Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследуемой проблемы 11
1. Перевод как проблема лингводидактикн 11
2 Вопросы лингво-сопоставительнои характеристики русского и узбекского языков..21
3 Вопросы лингво-сопоставительнои характеристики лексики русского и узбекского языков (на материале многозначных
слов) 40
Выводы по главе 52
Глава 2. Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка 54
1 Классификация упражнений-переводов 54
2 Анализ-действующих программ и учебников 68
3 Использование упражнений-переводов в работе учителей 78
4 Методика и результаты констатирующего эксперимента 85
Выводы по главе.. 91
Глава 3. Методика использования упражнений-переводов в обучении школьников русскому языку 94
1 Пути совершенствования работы над упражнениями-переводами в школе 94
2 Анализ результатов опытного обучения 120
Выводы по главе 136
Заключение 139
Библиография 142
- Перевод как проблема лингводидактикн
- Классификация упражнений-переводов
- Пути совершенствования работы над упражнениями-переводами в школе
Введение к работе
Б суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометоди-ческие подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль русского языка; сфера его применения в условиях суверенного Узбекистана с учетом демографических, политических и социальных условий сужается, что приводит к некоторому падению мотивации его изучения. На официальном уровне общения закрепляется приоритетность узбекского языка как государственного.
В то же время следует признать, что в современных условиях межгосударственных.... и.. мелен ациональных. отношений русский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения, а при межгосударственных отношениях Республика Узбекистан использует русский язык как один из мировых языков. Не уменьшается информационная ценность русского языка, который в настоящее время обеспечивает значительную массу общезначимой информации, особенно научно-технического характера.
Владение русским языком \наряду с другими языками мира\ -одно из условий повышения качества подготовки высококвалифицированных специалистов. Это ключ к достижениям отечественной и мировой культуры, науки, литературы и искусства.
В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача - формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные
задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.
Упражнения переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма пере-ключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А. Е. Супруна, Н. В. Имедадзе и многих других ученых.
При разработке основ методики использования учебного перевода автор руководствовался трудами психологов и философов о сознании, мышлении и речи, о формировании понятий в процессе обучения (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, П.П. Блон-ский, С.Л. Рубинштейн, А.А. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и другие) и теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Д.Н Узнадзе, Н.В. Имедадзе и другие).
Методика обучения второму языку располагает определенной литературой по использованию упражнений-переводов в учебных целях, но ориентирована она преимущественно на преподавание иностранных языков. Этой проблемой занимались М.А. Бахарева, И.Р. Гальперин, К.А. Гашкина, П.Б. Гурвич, И.В. Карпов, И.И. Китросская, Р.Э. Назариан, М.В. Никитин и другие.
До сих пор на проблему использования учебного перевода в процессе обучения русскому языку в национальной школе существуют две противоположные точки зрения. Одна группа ученых (Б.В. Беляев, М.М.Михайлов, В. Шярнас, В.Х. Салибаев и другие)
выступает'за отказ от переводных упражнений, мотивируя это усилением интерференционного влияния родного языка на изучаемый. Вторая группа ученых, и их большинство, высказывается за использование упражнений-переводов с родного языка на уроках русского языка. Однако до сих пор не определен статус учебного перевода, роль данного вида упражнений в обучении второму языку. Вышеизложенное и служит доказательством актуальности темы исследования.
Анализ практики обучения русскому языку в школах с узбекским языком преподавания дает основание говорить о недостаточно эффективном использовании учебного перевода в школе.
Во многом это предопределяется недостаточной разрабо
танностью теории и практики использования упражнений-
переводов в методике обучения русскому языку узбекских школь
ников. "
В качестве основных причин можно назвать:
малое количество этого типа упражнений в ныне действующих учебниках русского языка для узбекских школ;
поверхностные знания учителей-словесников относительно типов, форм, видов работ по переводу;
отсутствие взаимосвязи в работе учителей русского и узбекского языков.
Объектом нашего исследования является процесс обуче- -ния русскому языку в условиях уз б екско-русского языкового контактирования.
Предмет исследования - методика использования упражнений-переводов в средних классах школ с узбекским языком обучения.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и экспериментально подтвердить необходимость целенаправленного использования учебного перевода, определить статус упражнений-переводов, роль данного вида упражнений в овладении вторым языком, создать на этой базе научно обоснованную методику использования учебного перевода на уроках русского языка в школах с узбекским языком обучения.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: использование упражнений-переводов в процессе преподавания русского языка в школах с узбекским языком обучения будет способствовать совершенствованию механизма переключения с одного языка на другой, нейтрализации интерференционного влияния родного языка, более прочному усвоению фактов как русского, так и родного языков, если:
"- включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингво-психологическими характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);
- использовать упражнения-переводы прежде всего для пре
дупреждения и преодоления интерференции родного языка, а
также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования
грамматического строя русской речи учащихся.
Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1. Определить лингводидактические предпосылки использования упражнений-переводов:
- изучить научную литературу по исследуемой проблеме;
-выяснить специфику реализации дидактического принципа . опоры на родной язык в процессе использования упражнений-переводов;
- осуществить сопоставительный анализ контактируемых
языков с целью прогнозирования ошибок и установления целесо
образности использования учебного перевода;
- определить пути совершенствования переводных упражне
ний, произвести их классификацию.
2. Исследовать состояние использования учебного перевода
в практике учителей-словесников узбекских школ:
проанализировать с позиций исследования действующие программы и учебники;
выявить наиболее вероятностные ошибки, вызванные интерференцией родного языка, наметить пути их устранения с применением учебного перевода.
3. На основе теоретического исследования изучаемой про
блемы, результатов социопедагогических наблюдений и данных
экспериментального исследования разработать методику исполь
зования упражнений-переводов в средних классах и проверить ее
эффективность опытным путем.
Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы:
Теоретический анализ и обобщение данных лингвистических, психологических, дидактических, педагогических и методических исследований.
Сопоставительный (лингв о-сопоставительный анализ русского и узбекского языков).
Социо-педагогические методы: педагогическое наблюдение, изучение и анализ деятельности школьников, анализ программ и учебников, анкетирование учителей.
В качестве главного метода исследования выступил педагогический эксперимент, направленный на включение учебного перевода в процесс учебно-речевой деятельности на русском языке на основе поэтапного формирования этих действий.
При обработке экспериментального материала использовались статистические методы.
Исследование осуществлено в несколько этапов. На первом этапе U994-1995 г.гЛ изучалась философская, психологическая, психолингвистическая, лингвистическая, методическая литература (анализ состояния данной проблемы в педагогической теории и практике); разрабатывалась программа опытного обучения.
На втором этапе U995-1997 г,г.\ в соответствии-с разработанной нами программой и методикой исследования осуществлялась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность предложенной методики использования упражнений-переводов для предупреждения и преодоления интерференционного влияния родного языка.
На третьем этапе \1997-1998г.г.\ обобщались и уточнялись результаты и выводы опытно-экспериментальной работы.
Научная новизна и теоретическое значение исследования могут быть определены следующим образом:
- обоснован статус учебного перевода, намечены пути усовершенствования упражнений-переводов, подтверждена эффективность использования переводных упражнений в обучении второму языку;
-определена типология переводных упражнений;
- выявлены оптимальные виды и формы работы по переводу.
Практическая значимость исследования заключается в разработке методики использования упражнений-переводов на уроках русского языка в средних классах школ с узбекским языком обучения. Предложенная методика позволяет совершенствовать виды и формы учебного перевода, способствующие предупреждению и преодолению интерференции родного языка. Полученные результаты могут быть использованы авторами учебников по русскому языку для национальных школ. Основные положения и выводы настоящего исследования могут быть учтены в практической работе учителей, при курсовой переподготовке словесников.
Достоверность результатов исследования обеспечивается обоснованностью его исходных позиций, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, анализом достаточного по объему эмпирического материала, репрезентативностью исследовательских данных и результатами опытно-экспериментальной работы в школах.
Основные положения, вы носимые на защит у:
Учебный перевод может эффективно использоваться в первую очередь для предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.
Более прочное усвоение фактов как русского так и узбекского языков будет успешным при классификации учебного перевода и разработке путей оптимизации переводных упражнений через приведение учебного перевода в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению (разработка специфических
видов переводных упражнений, предполагающих более полную реализацию их возможностей).
3. Разработанная авторская методика использования упражнений-переводов в системе обучения русскому языку в средних классах школ с узбекским языком преподавания будет способствовать повышению уровня языковых знаний и речевых умений учащихся.
Структура и содержание диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяются объект и задачи исследования, выделяются его этапы, основные методы, прогностически определяется теоретическое и практическое значение исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Перевод как проблема лингводидактикн
Насколько эффективно использование перевода при обучении русскому языку как неродному?
В последнее время - в связи с поисками резервов повышения эффективности учебного процесса за счет уточнения задач содержания и методов обучения - эта проблема обретает особую актуальность. Дело в том, что, с одной стороны, она включает в себя ряд конкретных, методически весьма актуальных вопросов:
- эффективно ли использование перевода при обучении чтению,
- в чем преимущество применения перевода как средства се-мантизапии языковых единиц и как средства контроля,
- следует ли отражать в программах перевод как рекомендуемый способ решения той или иной дидактической задачи.
С другой стороны, все названные выше вопросы сами являются составной частью более общих проблем, в частности, таких, как соотношение языковой и коммуникативной компетенции в стратегии обучения, разработка типологии целей, способов и форм обучения, и связанная с ними дифференциация методов и приемов.
Роль перевода при обучении иностранному языку в разное время оценивалась далеко не одинаково, а методические концепции, рассматриваемые в плане хронологическом и общеметодическом, образуют различные направления в теории и практике преподавания иностранных языков.
То, что называется русским словом "перевод", может означать либо определенный вид языковой деятельности, (сам процесс перевода) либо результат, продукт этой деятельности, то есть текст перевода.
Перевод как вид языковой деятельности есть сознательный процесс перекодирования сообщения на исходном языке (ИЯ) в сообщение на другом языке - языке перевода (ЯП). Процесс перекодирования имеет задачей передать средствами ЯП смысловое содержание и экспрессивно - стилистическую окраску оригинала. Перевод, таким образом, есть лингвистический процесс, в ходе которого при порождений текста реализуются объективные семантико - стилистические соответствия между единицами ИЯ и ЯП.
Итак, рассмотрим следующие вопросы:
- От чего зависит эффективность данного лингвистического процесса?
- Каким должно быть лингвистическое обоснование - учет особенностей родного языка при обучении иностранному?
- Как этот вопрос рассматривается в иностранных изданиях? (опыт за рубежом).
- Как этот вопрос рассматривается в русских изданиях?
Место и роль перевода в овладении иностранным языком находят свое отражение на страницах многих иностранных методических изданий. Так, в работах Дж. Грина, О.Бергена, Д.Ларсона, Б.Тейлора и других дается положительная оценка роли родного языка в обучении второму \237, 235, 234, 240\. В частности, Б. Тейлор приходит к выводу, что новый материал лучше запоминается при установлении отношений между структурными элементами родного и изучаемого языков. По мнению автора, родной язык должен рассматриваться не "как генератор интерференции или как система, которая должна быть преодолена, а как базисная точка для овладения новым" V240, с.26\.
Дж. Грин \237\ высказывается за использование переводных упражнений в качестве инструмента проверки, а не обучения. О. Берген \235\ говорит о пользе двустороннего перевода связных текстов в качестве выпускного экзамена по второму языку. Этот вид перевода сейчас используют и в Финляндии, и в "датских" гимназиях Англии как задание на выпускном экзамене.
В работах отечественных ученых - методистов по данной проблеме перевод определяется как сложный вид языковой деятельности, при котором учащийся должен выбрать наиболее подходящие для данного случая слова и синтаксические конструкции, т.е. найти соответствующие средства выражения мысли в том языке, на который делается перевод, как бы войти в систему изучаемого языка \141V
Принцип учета родного языка учащихся наглел свое научное обоснование в трудах многих видных ученых прошлого (Л.И.Поливанова, Я.С.Гогебашвили, Ф.Ф.Советкина, Б.И.Чистякова и др.). Этот принцип направлен на то, чтобы предусмотреть случаи положительного и отрицательного влияния родного языка на развитие и формирование речевых умений на втором языке.
Классификация упражнений-переводов
Существование различных точек зрения по вопросу типологии упражнений объясняется тем, что объект классификации представляет собой совокупность явлений, разнообразных по форме, содержанию, объему, функциям, вследствие чего возникает возможность выбора различных критериев и оснований для типологии. Кроме того, терминологическое разнообразие предложенных классификаций можно объяснить как историческим развитием проблемы, так и различными подходами (лингвистическим, психологическим, чисто методическим и т.д.).
Уместно, по нашему мнению, вести речь о типологии упражнений-переводов как о простой классификации, т.е. распределении множества явлений по группам на основе выделения тех или иных не единственных признаков.
Классификацию учебного перевода принято проводить по следующим признакам:
1. Взаимоотношения языков в процессе перевода,
2. Характер их взаимодействия,
3. Характер мыслительной деятельности,
4. Цель выполнения,
5. Форма словесного выражения мысли,
6. Структурный уровень переводимых единиц,
7. Градация речевых умений и навыков,
8. Отношение к акту коммуникации,
9. Последовательность выполнения на уроке,
10. Степень близости результатов перевода к исходному материалу.
Конкретизируем подходы к классификации с использованием различных оснований.
По первому признаку выделяется перевод с родного языка на изучаемый (прямой - А.Е. Супрун, М.Б. Успенский и др.), с изучаемого на родной (обратный) и так называемый двусторонний перевод (с изучаемого языка на родной, а затем с родного на изучаемый).
По характеру взаимодействия языков и явлений, которые эти взаимодействие вызывают, все упражнения переводы можно разделить на;
осуществляющие организованную транспозицию (обеспечивающие перенос знаний, умений и навыков родного языка);
- способствующие предупреждению и преодолению интерференции.
По характеру мыслительной деятельности выделяются упражнения:
1. Аналитические,
2. Синтетические,
3. Аналитико-синтетическое.
По дидактической цели выполнения:
1. Обучающие,
2. Контролирующие.
По форме словесного выражения мысли, опираясь на существующие различие в восприятии и внешнем оформлении речи, мы можем выделить следующие основные виды перевода:
1. Зрительно-письменный перевод (в восприятии иноязычного текста главную роль играют зрительные ощущения, оформляются же они при переводе в виде письменной речи), в школьной практике это - переводе листа;
2. Зрительно-устный перевод - довольно широко распространенный вид классной работы, заключающийся в том что учащийся предварительно читает вслух текст, а затем устно дает перевод, то есть это устный перевод с листа;
3. Письменный перевод на слух - очень важный вид учебной работы, включающий в себя диктант-перевод, перевод радиопередач, магнитофонных записей;
4. Устный перевод на слух (восприятие происходит в основном за счет слуховых ощущений, а перевод получает свое оформление в виде устной речи);
5. Перевод, включающий в себя несколько ранее перечисленных форм. Это характерно для двустороннего перевода , где один из этапов может выполняться в зрительно-письменной, а второй -в зрительно-устной форме и т.д.
Пути совершенствования работы над упражнениями-переводами в школе
Анализ имеющегося по данному вопросу материала позволяет выделить две основные линии, по которым возможно совершенствование учебного перевода. Первая линия заключается в. приведении переводных упражнений в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению. Вторая линия характеризуется разработкой специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полное раскрытие их сущности, специфических особенностей, свойственных каждому виду таких упражнений.
Первая линия совершенствования частично получила свое развитие в исследованиях, посвященных преподаванию отдельных разделов русского языка (М.Т. Баранов, Е.П. Голобородько, Г.М. Иваницкая, Н. Рождественсикий, М.С. Тихомирова и др.), а также лингв одидактическим основам обучения второму языку (A.M. Беляев, Н.А. Пашковская, М.Б. Успенский, Н.М.Шанский и др.) и методики изучения иностранных языков (П.Б. Гурвич, М.С. Ильин, Е.И. Пассов, И.Д. Салистра и др.).
Рекомендации названных авторов можно резюмировать в виде следующих основных требований к упражнениям-переводам:
1) упражнения-переводы должны быть посильными для учащихся; упражнения следует строить в соответствии с принципом разделения трудностей: обеспечивать сначала усвоение отдельных языковых фактов, вызывающих трудности (на одно изучаемое правило), а затем сочетание двух или более изучаемых явлений (разнотипных моделей, групп слов);
2) упражнения-переводы призваны давать правильное сопоставление структурных, морфологических и лексических моделей изучаемого языка и синтаксически соответствующих им эквивалентов родного языка;
3) все текстовые упражнения должны характеризоваться коммуникативной направленностью, а перевод слов, словосочетаний, предложений должны служить подготовкой к последующему одноязычному речевому упражнению;
4) упражнений-переводов может быть несколько, чтобы учащиеся имели возможность закрепить изучаемое языковое явление, вызывающее трудность,.на разных этапах формирования навыков;
5) упражнения-переводы необходимо строить так, чтобы они вызывали активную умственную деятельность учащихся, связанную с сознательным применением грамматических и лексических правил при построении упражнений;
6) характер упражнений-переводов должен соответствовать формируемым умственным действиям.
Большую роль упражнения-переводы играют в расширении лексического запаса учащихся, поэтому существует мнение, что необходимо расширять лексический диапазон переводных упражнений как в целях автоматизации, так и преодоления внутренней интерференции \82, 148,154,94V
Недопустимо, чтобы учащиеся во время выполнения упражнений-переводов испытывали лексические трудности, поэтому необходимо четко прогнозировать их и использовать для этого различные приемы:
а) упражнение-перевод включается после одноязычного, в ходе которого повторяется необходимая лексика;
б) непосредственно перед упражнением-пер ев од ом прово дится специальная, сжатая по времени лексическая подготовка;
в) к переводному упражнению даются лексические опоры; г) при выполнении упражнения-перевода по учебнику используется справочный аппарат (двуязычный словарь, помещенный после текста упражнения, или же учащиеся работают с узбек- ско-русским школьным словарем). При этом условии тенденция к максимальному лексическому охвату вполне реализуема. Следующее направление первой линии совершенствования упражнений-переводов связано с решением проблемы: каким же упражнениям-переводам следует отдать предпочтение: некоммуникативным или носящим коммуникативный характер?