Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы развития связной русской речи с использованием пейзажной живописи в китайской аудитории
1. Теория речевой деятельности—психологическая основа развития русской речи китайских студентов 13
2. Психолого-педагогические аспекты использования живописи в китайской аудитории 23
3. Картина-пейзаж в аспекте развития русской образной речи китайских студентов 30
4. Восприятие русской пейзажной живописи китайскими студентами 42
5. Культуроведческий аспект использования русской пейзажной живописи в китайской аудитории 52
Выводы по I главе 61
Глава II. Готовность китайских студентов к работе по картине-пейзажу при обучении русской речи
1. Анализ учебников русского языка для китайских студентов-нефилологов 64
2. Анализ учебников русского языка для китайских студентов-филологов 85
3. Предпосылки использования пейзажной живописи в китайской аудитории 107
4.Отбор произведений пейзажной живописи для развития русской речи в китайской аудитории 114
5.Отбор искусствоведческих текстов по произведениям пейзажной живописи для китайской аудитории 127
Выводы по II главе 136
Глава III. Особенности методики работы с произведением пейзажной живописи при обучении русской речи китайских студентов
1.Подходы к обучению связной речи в методике преподавания русского языка как иностранного 138
2. Система заданий и упражнений по обучению видам речевой деятельности китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста 145
3.Характеристика «Программы обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста» 160
4.Организация и проведение обучающего эксперимента. Методические разработки уроков по картине-пейзажу. 170
5. Результаты обучающего эксперимента 182
Выводы по III главе 193
Заключение 196
Библиография 200
- Психолого-педагогические аспекты использования живописи в китайской аудитории
- Восприятие русской пейзажной живописи китайскими студентами
- Анализ учебников русского языка для китайских студентов-филологов
- Система заданий и упражнений по обучению видам речевой деятельности китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста
Введение к работе
В последние годы Китай и Россия расширяют сотрудничество в области культуры и экономики, контакты между двумя странами стали более частыми, многие китайские университеты наладили прямые партнерские отношения с российскими вузами, реализуют программы обменов и стажировок, и русский язык превратился в важное средство общения между народами двух стран. В связи с этим, подготовка высококвалифицированных специалистов становится необходимым условием сотрудничества двух стран.
В свете реформы и развития высшего образования в Китае перед высшей школой стоит задача обеспечить подготовку квалифицированных специалистов, обладающих основательными теоретическими знаниями и практическими навыками. Выполнение этой задачи требует всестороннего повышения уровня преподавания общеобразовательных и специальных дисциплин, в том числе русского языка. Повышение эффективности преподавания русского языка в вузах тесно связано с усовершенствованием методики обучения.
Наше исследование посвящено научно-методическим вопросам преподавания русского языка в китайской аудитории и прежде всего оно предполагает разработку программы развития русской речи китайских студентов. Программу предлагаем основывать на пейзажной живописи русских художников и искусствоведческих текстах.
Актуальность исследования определяется, во-первых, учётом интереса у китайских студентов к русской культуре; во-вторых, неразработанностью проблемы развития русской речи китайских студентов с опорой на картину и искусствоведческий текст; в-третьих, учётом принципа соизучения языка и культуры1.
Китайские студенты, изучающие русский язык, проявляют большой
1 Л.А.Ходякова. Принцип соизучения языка и культуры в курсе методики преподавания русского языка—В сб. Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования. Сост.проф. А.Д.Дейкина, проф.Л.А.Ходякова. М., 2004. С.57—66.
интерес к русской культуре. Проведённое среди них анкетирование свидетельствует о том, что они хотят знать русскую культуру, искусство России, в том числе произведения живописи. Однако их фактические знания довольно ограничены, студенты мало знают о русских художниках и их произведениях.
В китайской аудитории при обучении русскому языку обычно используется грамматико-переводной метод, главное внимание направлено на формирование языковой компетенции студентов, при этом коммуникативная компетенция отступает на второй план, даже игнорируется. Таким образом, несмотря на владение большим количеством русских слов и правилами грамматики, китайские студенты не способны высказать самостоятельно и последовательно свою мысль, с трудом понимают русскую речь.
Перед нами стоит задача - поиск оптимального метода развития русской речи студентов в китайской аудитории. Одним из эффективных средств, по нашему мнению, является использование произведений живописи на уроках русского языка. Картина, представляя собой предметный план речи, своими конкретными образами помогает студентам осваивать незнакомые реалии, семантизировать новые слова, создавать высказывание в соответствии с темой. Обладая богатыми коммуникативными возможностями, картина выполняет важную роль в активизации всех видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма).
В современном мире язык всё больше используется как средство трансляции культуры разных стран, обучать иностранному языку следует не только как новому коду, как новому способу выражения мыслей, но и одновременно знакомить с культурой, т.е. язык должен изучаться в неразрывном единстве с культурой народа, говорящего на этом языке.
В процессе обучения русскому языку китайских студентов одной из важных задач является формирование культуроведческой компетенции, которая, по определению А.Н.Щукина, «подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения
носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользоваться такими знаниями в процессе общения. Формирование данной компетенции проводится в контексте диалога культур с учётом различий в социокультурном восприятии мира, и, в конечном счёте, способствует достижению вторичной (иноязычной) языковой личности»1.
Произведение живописи содержит огромный потенциал для
одновременного изучения студентами языка и культуры в китайской
аудитории. Творчество русских художников отражает
социально-общественный строй, историю, морально-эстетические и психологические нормы и ценности русского народа, его культуру, которая принадлежит всему миру. Китайские студенты не только получают необходимые сведения для коммуникации, но и извлекают факты культуры, как из содержания картины, так и из искусствоведческих текстов, их интерпретирующих.
Объект исследования - процесс развития русской речи студентов-нефилологов I- II курса на занятиях по русскому языку в китайской аудитории.
Предмет исследования - картина-пейзаж и искусствоведческий текст как эффективное средство развития русской речи китайских студентов, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции.
Цель диссертационного исследования - разработка теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики развития русской речи и формирования культуроведческой компетенции китайских студентов на основе картины-пейзажа русских художников и искусствоведческого текста.
Гипотеза исследования заключается в следующем: развить русскую речь китайских студентов, повысить уровень их коммуникативной и культуроведческой компетенции можно путём создания комплексной системы
' А.Н.Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2002. С. 143.
работы по картине, включающей:
- отбор произведений пейзажной живописи, позволяющий решать
коммуникативно-обучающие задачи;
~ отбор искусствоведческих текстов, помогающих понять изображённое на картине и средства выражения замысла художника;
~ использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом как средства взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности на русском языке;
создание системы упражнений на материале картины и искусствоведческого текста, реализующей единство формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов.
В соответствии с поставленной целью и гипотезой нам необходимо решить следующие задачи:
— на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической,
психолингвистической, методической, искусствоведческой литературы
обосновать возможность и целесообразность использования живописи при
обучении русскому языку китайских студентов;
~ проанализировать учебники русского языка для китайских студентов с целью выявления уровня реализации коммуникативного и культуроведческого аспекта;
- определить критерии отбора картин и искусствоведческих текстов с
учётом уровня овладения китайских студентов русским языком;
~ составить двуязычный (русско-китайский) учебный словарик на материале искусствоведческих текстов для использования его при работе по картине в китайской аудитории;
~ разработать систему упражнений, направленную на развитие и активизацию видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма);
— разработать и апробировать программу обучающего эксперимента и
методику развития русской речи китайских студентов с использованием
картины и искусствоведческого текста.
Для решения поставленных нами задач были применены следующие методы исследования:
~ теоретический анализ лингвистической, психолого-педагогической, искусствоведческой, методической литературы по поставленным проблемам;
~ анализ действующих учебников русского языка для китайских студентов;
-- структурно-содержательный анализ искусствоведческих текстов;
~ анкетирование китайских студентов по вопросам использования живописи на уроках русского языка;
- констатирующий эксперимент;
~ обучающий эксперимент;
~ количественный и качественный анализ сочинений китайских студентов;
-- обобщение полученных в ходе экспериментальной работы данных.
Теоретической базой нашего исследования являются труды учёных в области:
психологии, психолингвистики, педагогической психологии (В.В.Артемов, Б.В.Беляев, П.П.Блонский, Л.С.Выготский, П.Я.Гальперин, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, Л.В.Занков, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, А.Р.Лурия, Р.С.Немов, С.Л.Рубинштейн и др.);
-- лингвокультуроведческих исследований (Ф.И.Буслаев, Е.М.Верещагин, К.А.Вознесенский, В.В.Воробьев, Д.Б.Гудков, А.Д.Дейкина, В.Г.Костомаров, Ж.Ласера, В.А.Маслова, Л.И.Новикова, Ю.Е.Прохоров, Самер Али Юсеф Аль Масри, Р.М.Тагирова, В.П.Фурманова, Л.А.Ходякова, Чинь Тхи Ким Нгок, А.Н.Щукин и др.);
~ теории и методики преподавания иностранных языков и РКИ
(С.А.Вишняков, Г.Г.Городилова, Г.И.Дергачева, Дин Шуци, Н.Д.Зарубина,
З.Н.Иевлева, Д.И.Изаренков, Ин Юньтянь, Г.А.Китайгородская,
Л.Л.Клобукова, Л.С.Крючкова, М.Р.Львов, М.В.Ляховицкий,
О.Д.Митрофанова, В.В.Молчановский, Е.И.Пассов, М.Б.Успенский, Л.А.Ходякова, Н.М.Шанский, Л.В.Щерба, А.Н.Щукин и др.);
—искусствоведения (И.Э.Грабарь, М.С.Каган, Л.В.Мочалов, К.Пигарев, И.О.Пикулев, С.Х.Раппопорт, А.А.Фёдоров-Давыдов, А.Т.Ягодовская и др.).
Организация и этапы исследования. Наше исследование проводилось в течение четырёх лет (с 2003 по 2007 г. г.) и включало три этапа.
Первый этап (2003—2005гг.) - определение проблемы, актуальности, целей, задач и гипотезы диссертационного исследования; изучение научной литературы по теме диссертации; подготовка констатирующего эксперимента;
Второй этап (2005—2006гг.) - проведение констатирующего эксперимента, его анализ и описание; разработка программы и отбор картин и искусствоведческих текстов для проведения обучающего эксперимента;
Третий этап (2006—2007гг.) - проведение обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (26 чел. в экспериментальной группе и 22 чел. в контрольной группе), анализ и обобщение полученных результатов исследования, оформление диссертации.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что впервые в китайской аудитории разработана методика обучения русскому языку на основе наглядного образа (картин русских художников):
~ выявлены лингвистические, психолингвистические и методические возможности развития русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста;
~ определены критерии отбора картин русских художников и искусствоведческих текстов с учётом особенностей восприятия китайской аудитории;
~ разработана система упражнений для реализации взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции;
выявлена эффективность использования картины и искусствоведческого текста для высказываний китайских студентов на русском языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:
~ обоснована необходимость создания специального курса по развитию русской речи китайских студентов и формированию их культуроведческой компетенции с использованием произведений живописи;
~ разработаны научные основы методики преподавания русского языка на основе картины для использования в китайской аудитории с целью развития русской речи;
~ создана эффективная методика работы по картине-пейзажу с целью развития русской речи китайских студентов и формирования их культуроведческой компетенции.
Практическая значимость заключается в следующем:
~ составлен двуязычный (русско-китайский) учебный словарик искусствоведческих терминов, а также список прилагательных, обозначающих цвет, эмоционально-оценочной и образно-выразительной лексики (на материале искусствоведческих текстов) для использования их при работе по картине в китайской аудитории;
~ создана «Программа обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста», которая может быть использована при обучении студентов-нефилологов в китайской аудитории;
разработаны на основе программы обучающего экспериментатематические уроки с упражнениями, которые могут быть полезны для формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции у китайских студентов;
~ получены и проанализированы результаты исследования, которые помогут усовершенствовать методику университетского обучения русскому языку в китайской аудитории;
~ получены результаты анализа сочинений по картине китайских студентов, свидетельствующие об эффективности методики развития русской речи китайских студентов посредством картины и искусствоведческого текста.
Достоверность результатов диссертационного исследования опирается на достижения в области лингвистики, психологии, методики преподавания иностранных языков, РКИ и методически подкреплена четырнадцатилетним опытом работы автора на кафедре русского языка для студентов-нефилологов в Цзилинском университете, который является одним из самых престижных и известных университетов в Китае. Выводы сделаны на основе обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (всего в обучающем эксперименте принимало участие 48 студентов-нефилологов). В ходе констатирующего и обучающего эксперимента было проанализировано около 170 сочинений китайских студентов по предлагаемым темам.
Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на аспирантском объединении кафедры методики преподавания русского языка МПГУ и всероссийских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования» (Москва, март 2004г.); «Русский язык в профильном обучении» (Москва, март 2005г.); «Вузовские формы обучения: современное состояние и перспективы развития » (Москва, март 2006г.) и статьи в журнале «Преподаватель XXI век» (Москва, № 1. , 2007г.). Результаты исследования отражены в 4 публикациях.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Использование картины в китайской аудитории повышает интерес к
изучению русского языка и речевую активность студентов.
2. Работа по картине обогащает словарный запас, способствует
формированию коммуникативных умений китайских студентов и развитию
их русской речи, особенно образной речи,
3. Использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом
способствует формированию коммуникативной и культуроведческой
компетенции китайских студентов.
4. Система упражнений, разработанная на основе картины и
искусствоведческого текста, активизирует все виды речевой деятельности и
повышает эффективность обучения русскому языку в китайской аудитории.
Структура диссертации. Наше диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и трёх приложений.
Психолого-педагогические аспекты использования живописи в китайской аудитории
Обучение русскому языку в Китае началось еще с 50-х годов прошлого столетия. В течение шестидесятилетней практики сформированы хорошая традиция и соответствующая методика. Однако это не значит, что положение идеально и здесь нечего совершенствовать. Несмотря на то, что обучение русскому языку имеет многолетнюю историю, существуют недостатки в методике преподавания.
В китайской аудитории, в настоящее время используется главным образом грамматико-переводной метод, который не может расцениваться как оптимальный. Китайские студенты заучивают учебный материал механически, пассивно приобретают и закрепляют знания. Обучение по грамматико-переводному методу давало хорошее знание системы языка на основе овладения грамматикой, но не обеспечивало в достаточной мере практическое пользование языком в различных ситуациях общения.
Таким образом, усвоив правила грамматики, студенты знают русский язык все-таки преимущественно теоретически, они не способны высказать самостоятельно свои мысли и с трудом понимают русскую речь. Итак, в условиях грамматико-переводного метода творческая активность студентов сводится к минимуму. Способности китайских студентов к речевой деятельности необходимо специально развивать. Для этого стимулируются коммуникативно-познавательные потребности студентов, проводятся специальные упражнения и используются определенные средства зрительной наглядности обучения. «Дидактические достоинства зрительного канала обучения многочисленны. Воспринятые зрением факты легче становятся личным опытом учащегося, в то время как словесные объяснения отражают опосредованный, отчужденный опыт: недаром говорится, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Кроме того, нередко визуальное восприятие не может быть заменено словами, поэтому роль зрительного канала остается невосполнимой, уникальной. Наконец, пропускная способность зрительного канала восприятия почти в десять раз выше слухового, поэтому первый экономичнее второго » .
Использование зрительной наглядности имеет большое значение в формировании речевых навыков и умений. В свете психологии увиденное облегчает выражение мысли словами, способствует ее точности и яркости. Всякое наглядное изображение тех или иных ситуаций, о которых можно думать и говорить, способствует совершенствованию речевых навыков. Наглядность в обучении - это дидактический принцип, согласно которому обучение строится на конкретных образах, непосредственно воспринимаемых обучающимися. При обучении языку наглядность представляет собой специально организованный показ языкового и экстралингвистического материала с целью оказания помощи: преподавателю в объяснении материала и организации речевой практики, а студентам - в его понимании, усвоении и использовании в процессе речевой деятельности. А.Н.Леонтьев подчеркивает особенности реализации принципа наглядности в учебном процессе и пишет о двоякой функции наглядности в обучении.
С одной стороны, говорит А.Н.Леонтьев, наглядность дает учащимся живой красочный образ недостаточно известного им кусочка действительности и тем самым делает для них более конкретным, более реально и точно представленным тот или иной круг явлений. С другой стороны, и это имеет непосредственное отношение к обучению языку, наглядность «служит как бы внешней опорой внутренних действий, совершаемых ребенком под руководством учителя в процессе овладения знаниями...»1. Эти замечания, высказанные А.Н.Леонтьевым, хотя касаются детей, но тоже являются актуальными и сейчас, особенно применительно к китайской аудитории, где вопросы развития русской речи студентов еще не нашли достаточно полного практического решения.
Благодаря наличию такой опоры, создаваемой с помощью образов восприятия и представления, учебный материал усваивается глубже и прочнее, а формирование соответствующих навыков и умений протекает успешнее в сравнении с системой занятий, при которой наглядность не используется совсем, либо применяется в ограниченном объеме, не соответствующем целям, задачам и условиям обучения. Ценность наглядности на уроках по русскому языку в китайской аудитории, в первую очередь состоит в том, что «мобилизует психическую активность учащихся»2, а именно: вызывает интерес к занятиям, что расширяет объем усваиваемого материала, снижает утомляемость, облегчает весь процесс научения. С психологической точки зрения, как отмечает А.Н.Щукин в своей работе «Аудио-визуальные средства обучения»: ценность наглядности заключается в ее способности создавать в результате воздействия на зрительные рецепторы яркие и запоминающиеся образы, благодаря которым процессы усвоения языкового материала и говорения протекают успешно. «По неизменному психологическому закону всякое впечатление, которое первое занимает место, ложится глубже всех прочих»1. Различные средства наглядности способствуют возникновению многих ассоциаций, надолго сохраняющих первые впечатления от увиденного, которые в свою очередь закрепляют полученные студентами знания. В качестве одного из эффективных средств наглядности обучения китайских студентов связной русской речи мы выбрали целесообразное использование репродукций произведений живописи. Во-первых, этот выбор зависит от того, что русская живопись играет выдающуюся роль в мировой культуре, в историческом движении человечества. Во-вторых, анкетирование, проведенное в 2005 г. в китайской аудитории, показало, что преобладающее большинство китайских студентов интересуется русской живописью. Активными сторонниками использования картины с целью обогащения лексики и развития связной русской речи нерусских учащихся выступают известные методисты, занимающиеся проблемами преподавания русского языка как неродного (Г.М.Агабабян, А.Ф.Бойцова, М.Н.Борисова, А.С.Васильева, Г.А.Венедиктова, И.Геркан, Г.Г.Городилова, В.М.Дубко, И.Замалетдинова, Г.А.Жданова, Н.М.Квитинский, К.В.Мальцева, Р.Нуртазина, З.С.Смелкова, Л.А.Ходякова, Л.З.Шакирова, А.М.Шехтер, А.Н.Щукин). В работах методистов отмечаются следующие важные функции картин: 1) Картины облегчают формирование таких коммуникативных умений, как собирание материалов к высказыванию, озаглавливание, раскрытие основной мысли и др. (См. работы Н.М.Виккер, А.Н.Горчак, Т.А.Ладыженской, М.Р.Львова, Л.А.Ходяковой и др.). В методике русского языка отмечается, что «картина подсказывает тему сочинения, предлагает нам материал, о котором можно писать и говорить. Произведения изобразительного искусства помогают...увидеть авторский замысел, соотнести его с названием картины..., уточнить основную мысль своего сочинения по этой теме»1. 2) Подчеркивается познавательная роль живописи (А.Н.Горчак, Н.П.Каноныкин, Н.М.Квитинский, М.Р.Львов, Т.А.Ладыженская, Т.А.Ржевусская, Л.А.Ходякова и др.). Так, Н.М.Квитинский пишет: «...полотна Шишкина, Айвазовского, Саврасова, Левитана и других пейзажистов знакомят учеников с природой нашей огромной страны...Великую доблесть русского народа запечатлели в своих произведениях художники Васнецов, Суриков, Прянишников, Верещагин, Кившенко и др. Жизнь и быт различных слоев населения старой России показали Федотов, Перов, Репин, Маковский и др...»2. 3) Указывается на развитие логического мышления учащихся при использовании картин в преподавании русского языка. Эта идея отражена в работах многих исследователей (М.Е.Львова, Б.К.Мучник, Л.А.Ходяковой и др.) Так, Б.К.Мучник отмечает: «Работа с картиной в классе является одним из действенных средств развития умения мыслить» .
Многие русские психологи, педагоги, лингвисты также подчеркивали роль картины в развитии мышления и речи учащихся, в воспитании их эстетического вкуса, придавали особое значение использованию картин для развития связной речи.
Восприятие русской пейзажной живописи китайскими студентами
Человек располагает опытом двух видов: собственным, личным, приобретенным из самой жизни и опытом «второй действительности» -искусства2. Произведения искусства отражают действительность и творят собственный мир. Воздействие на чувства человека в наивысшей степени оказывают произведения изобразительного искусства, которые отражают жизнь, воспроизводят ее в конкретных картинах и образах.
Произведение русской пейзажной живописи создается в процессе творчества художником и рассчитывается на художественное воздействие на человека. «В чем же секрет воздействия художественного произведения? Он заключается как раз в художественности - в эстетическом идеале «прекрасного», в соблюдении правды, в достоверности, в соразмерности частей, изяществе, красоте» . Произведение художника лишь тогда более или менее сильно воздействует на китайских студентов, когда они видят все то, что показывает им художник, когда художник дает им возможность также «вообразить» -образы, фигуры из своего личного опыта, из их впечатлений, знаний, когда они успешно воспринимают художественную информацию. Для восприятия необходимо разбираться в языке и специфике живописи, в тех выразительных средствах, с помощью которых художник добивается воплощения своего замысла. Автор, создавая свое произведение, переходит от реальности к условности и использует для этого соответствующие выразительные средства. Для того чтобы читать любое произведение живописи, надо хотя бы в общих чертах познакомиться с процессом творчества, с законами применения выразительных средств в целях создания образа. Все это даст возможность понять, как, переживая и переосмысливая события общественной жизни, художник с помощью средств своего искусства становится выразителем прогрессивных идей. Сложный язык живописи раскрывается только перед тем, кто обладает знанием определенных законов восприятия. Важным условием для использования репродукций произведений живописи в китайской аудитории является способность студентов восприятия произведений искусства. Сложность художественного восприятия состоит в том, что оно лежит на стыке философии, психологии, эстетики и педагогики. В философии восприятием называют процесс отражения действительности в форме чувственно-образного объекта. Восприятие также сложный психический процесс, определяемый взаимодействием различных ощущений. По высказыванию Л.С.Выготского: «Восприятие искусства требует творчества»1. Эстетика анализирует восприятие художественных ценностей во взаимодействии с мышлением как с высшей формой активного отражения реальности и называет восприятие центральным звеном в социальном бытие искусства. В педагогике понятие восприятия рассматривается как наглядное образное отражение предметов и явлений действительности в их объективной целостности и многосторонности. Восприятие есть проблема и педагогическая, поскольку она направлена на решение задач формирования способности к полноценному художественному восприятию и оптимизацию взаимодействия искусства и обучаемых. Как проблема методическая, анализ художественного восприятия рассматривается в аспекте использования произведений искусства в практике обучения языку и речи.
В чем же отличие художественного восприятия от восприятия обычного? Восприятие - «процесс приема и переработки человеком различной информации, поступающей в мозг через органы чувств» . Иначе говоря, обычное восприятие представляет собой процесс извлечения субъектом какой-либо информации об объекте. При чтении произведения живописи зритель стремится получить по сути качественно иную информацию об объекте, с которым у него нет непосредственного контакта. А для получения такой информации одного ощущения и простого восприятия недостаточно: здесь нужна работа интеллекта. Именно поэтому художественное восприятие требует тесного контакта психических механизмов отражательного и интеллектуального уровней, причем последний характеризуется установкой на творчество.
Исследователь С.Х.Раппопорт в своем труде «От художника к зрителю» приходит к очень важному выводу: «Художественное восприятие требует тесного взаимодействия репродуктивных и продуктивных механизмов психики» , а это значит, что сама природа художественного восприятия предполагает в качестве важнейшего компонента творчества зрителя.
Л.С.Выготский считал возможным влиять на процесс обучения художественному восприятию, в основе которого заложены моменты творчества: «Обучить творческому акту искусства нельзя, но это вовсе не значит, что нельзя воспитателю содействовать его образованию и появлению» .Как видим, обучать художественному восприятию необходимо в рамках этого восприятия, только тогда не будет игнорироваться сама природа воздействия живописи на человека.
Итак, природа художественного восприятия в корне отличается от природы восприятия предметов действительности, так как имеет дело с принципиально различными объектами и, в отличие от обычного восприятия, предполагает творческое воссоздание авторской модели и одновременно -формирование ее особого варианта, основанного на опыте воспринимающего. Вне творчества зрителя не существует художественного восприятия.
В последнее время появился ряд работ о восприятии художественного произведения, в которых исследуется активность процесса восприятия (Е. Высочина, Р. Громова, Н. Гончаренко, А. Каминский, А. Костюк, Б. Кубланов, Б. Мейлах, О. Органова, Г. Сивокинь, Т.В. Шуртакова и мн. др.). Проблема восприятия рассматривается с разных сторон. Одни раскрывают процесс восприятия произведений разных видов искусства, другие -психологические основы эстетического восприятия, третьи - отдельные аспекты проблемы.
Исследование особенностей восприятия пейзажной живописи студентами имеет большое значение для развития русской речи в китайской аудитории. В процессе обучения перед китайскими студентами стоит трудность - как воспринимать картины русских художников? Какая разница существует между китайским и русским изобразительным искусством? Зная эти особенности, мы можем разработать конкретную методику работы по картине при изучении русского языка и тем самым повысить эффективность обучения русскому языку.
Китайский и русский народы отличаются друг от друга культурой, которая сформирована в разных исторических и социальных условиях. Национально-культурная специфика влияет на особенности искусства, восприятие живописи.
Анализ учебников русского языка для китайских студентов-филологов
Для китайских студентов-филологов используются учебники русского языка «Восток», которые совместно составили Пекинский университет иностранных языков и Институт русского языка им. А.С.Пушкина (составители: Е Линь, Дин Шуци, Цзян Цунъе, Ван Цзюнь, Жэнь Ли, Линь Цзин, Т.Л.Арефьева, Т.С.Залманова, Е.Б.Григорьев, Н.Н.Римская-Корсакова, Н.Г.Крылова). Данные учебники выпущены издательством обучения иностранным языкам и исследований (Пекин) за 1994-1998 гг., они состоят из восьми частей, рассчитанных на четыре года. В нашей работе мы главным образом обратим внимание на анализ первых 6 частей . В открытом современном мире язык играет всё более важную роль. С развитием экономики и общества Китая требуется большое количество кадров, которые овладевают одним или двумя иностранными языками. В связи с этим вузы предпочитают принимать на факультет русского языка выпускников, которые в средней школе изучают английский или японский язык как иностранный. Таким образом, после окончания университета студент будет владеть в совершенстве русским и другим иностранным языком, легче найдёт своё место в обществе.
Именно с учётом незнания студентами русского языка учебники «Восток» начинаются с «нуля», т.е. с основы, характер которой чётко отражается в содержании Части 1. В ней всего 23 урока, которое главным образом посвящено фонетике, одновременно включает в себя простые русские грамматические правила, диалоги и микротексты.
С части 2 методический аппарат каждого урока богаче и сложнее, мы приведём в качестве примера урок 2 (из части 3), в него входит следующее: Я уже много раз летала на самолёте, а Настя летела первый раз, поэтому я немного волновалась, как она будет переносить полет. Но Настя, кажется, ничего не замечала. Полёт проходил нормально. Мы пили соки, обедали, спали. За восемь часов мы пролетели огромное расстояние, А когда пролетали над озером Байкал, Настя внимательно смотрела вниз, но так ничего и не увидела, потому что полёт проходил на большой высоте. Мы летели навстречу солнцу, на восток. Когда подлетали к Пекину, перевели наши часы на пять часов вперёд: в Пекине уже 12 часов дня, а в Москве ещё 7 часов утра! Здравствуй, Пекин! Послетекстовые задания: Задание 11. Используя текст, закончите предложения. Задание 12. Проверьте, как вы поняли содержание текста. Для этого пронумеруйте фразы в соответствии с содержанием текста. Задание 13. Скажите, кому и в каких ситуациях могут принадлежать следующие слова. Задание 14. Ответьте на вопросы к тексту. Задание 15. Выпишите из диалогов и текста глаголы, которые сочетаются со словом «вещь». Переведите словосочетания на китайский язык. Задание 16. Замените выделенные части предложения словосочетанием со словом «вещь». Задание 17. Определите значение, управление и сочетаемость следующих глаголов. Обратите внимание на особенности их употребления по сравнению с соответствующими эквивалентами в китайском языке. Составьте письменно свои предложения на каждое из значений этих слов. 1) переносить—перенести; 2) предпочитать—предпочесть; 3) предлагать—предложить Задание 18. Ответьте на вопросы, употребляя глаголы из предыдущего задания. Задайте друг другу свои вопросы по образцам и ответьте на них. Задание 19. Письменно переведите предложения на русский язык. Задание 20. Перескажите письменно ту часть текста, где рассказывается об отъезде семьи в аэропорт. Рассказ ведите от третьего лица. Задание 21. Разыграйте сцены из основного текста. 4. Дополнительный текст Из Алма-Аты в Урумчи Если вы хотите попасть из Москвы в Пекин или из Пекина в Москву, вам надо решить» ехать поездом или лететь на самолёте. Дорога на поезде занимает 5-6 суток, а на самолёте лететь всего восемь часов. Поездом ехать дешевле, самолётом дороже. А если вы оісивете, например, в Алма-Ате и хотите навестить родственников или друзей, например, в Урумчи? Какой выбрать маршрут? Пять часов самолётом до Москвы, а потом ехать до Пекина поездом или лететь самолётом? А потом в Пекине ещё делать пересадку на самолёт до Урумчи? Есть ещё и другой вариант» три дня на поезде до Москвы, а потом снова на поезде или самолётом до Пекина, а потом... Даже те, кто хорошо переносит любые путешествия, от такой дороги устанут и три дня будут приходить в себя ...
Хорошо было в древние времена, когда ещё не было границ, когда через территорию современного Казахстана проходил на восток (Великий шёлковый путь) — ведь китайский город Урумчи от Алма-Аты недалеко, всего около пятисот километров. Тогда караваны верблюдов не спеша пересекали огромные пространства, везли с запада на восток и с востока на запад товары и людей . . . Вот и теперь поездка из Алма-Аты к родственникам в Урумчи становится делом почти обычным. А ведь открытие прямого рейса из столицы Казахстана в центр Синьцзян — Уйгурского автономного района сначала воспринималось как сенсация. Однако очень быстро люди поняли: поехать к родным и близким, с которыми были разъединены! многие годы, — не такая уж сложная проблема.
Из Алма-Аты в Урумчи и обратно летает самолёт Ту-154. Полёт длится полтора часа. Рейсов немного, пока всего один рейс в неделю. Билеты достать на этот рейс нелегко, и самолёт всегда полон. Популярность этого рейса очень большая. Можно подумать, что предстоит не путешествие за границу, а обычная поездка к родственникам в пределах страны. Вот в салоне самолёта семья из города Бишкек, это столица Кыргызстана. В гости к родственникам летят глава семьи, его жена, их взрослый сын и дочери-школьницы. Настроение у них хорошее. Их радует скорая встреча с близкими. Все необходимые документы им оформили быстро и на таможне в Алма-Атинском аэропорту, и на пограничном контрольно-пропускном пункте, который распололсен в здании аэровокзала. ... Смотрим в иллюминатор. Под нами белые-белые облака. Они плывут медленно и торжественно. А самолёт уже скоро будет совершать посадку. Вот на световом табло загорелись слова: «Пристегните ремни». В салон входит стюардесса и сообщает нам, что через 10 минут самолёт совершит посадку в аэропорту Урумчи. Температура в Урумчи минус двадцать градусов. Но встреча на земле будет тёплой: там нас эюдут наши родные, друзья и знакомые! Задание 22. Найдите в тексте соответствующие русский предлооїсения. Задание 23. Переведите на китайский язык следующие словосочетания. Задание 24. Проверьте, как вы поняли содержание текста. Для этого ответьте на следующие вопросы. Задание 25. Расскажите о новом рейсе Алма-Ата-Урумчи. 5. Аудирование Задание 26. Прослушайте диалог 1. Ответьте на вопросы. Задание 27. Прослушайте диалог 1 ещё раз. Затем читайте фразы из диалога и заканчивайте их в соответствии с их содержанием. Задание 28. Прослушайте диалог 2. Прочитайте реплики про себя. Затем вслух прочитайте те из них, которые соответствуют содержанию диалога. Задание 29. Расскажите в форме монолога, что вы узнали о поездке из Пекина в Москву, запишите свой рассказ на плёнку.
Система заданий и упражнений по обучению видам речевой деятельности китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста
В китайской аудитории обучение видам речевой деятельности с использованием картины и искусствоведческого текста осуществляется успешнее при помощи эффективной системы упражнений. Упражнения как «виды учебной деятельности учащихся, ставящие их перед необходимостью многократного и вариативного применения полученных знаний в различных связях и условиях» , обеспечивают развитие русской речи китайских студентов. При построении системы упражнений для китайской аудитории необходимо отметить следующие требования: 1) упражнения должны составлять органическую часть всего процесса обучения видам речевой деятельности, сочетаясь с восприятием картины и искусствоведческого текста; 2) при выборе системы упражнений надо учесть этапность работы по картине, которая заключается в постепенном наращивании трудности упражнений; 3) необходимы доступные и разнообразные виды упражнений, чтобы вызвать интерес и эмоциональный подъём китайских студентов.
Следует подчеркнуть, что отдельно взятое упражнение не удовлетворяет потребности китайских студентов в развитии русской речи, необходимо применить это упражнение в комплексе с другими упражнениями и создать различные комбинации упражнений. Таким образом, обучение китайских студентов русской речи с использованием искусствоведческого текста и картины изначально предусматривает комбинирование речевых актов. Например, чтение-говорение, аудирование-говорение может включать в себя использование картины на всех этапах обучения.
Кроме того, с учётом особенностей китайской аудитории на начальном этапе работы по картине мы целесообразно предлагаем студентам культуровеческий комментарий на китайском языке и переводные упражнения для семантизации новых слов или для контроля восприятия картины и искусствоведческого текста. В дальнейшем удельный вес переводных упражнений постепенно уменьшается.
В соответствии с функциями картины (см. Гл. I, выводы) надо составить задания и упражнения, которые также выполняют функции: 1) комментирующую (в этой функции задания и упражнения полезны для формирования культуроведческой компетенции китайских студентов); 2) стимулирующую (в этой функции задания и упражнения полезны для активного поиска китайскими студентами новых слов и языковых средств, развития образной речи и создания собственного высказывания на определённую тему); 3) коммуникативную (в этой функции задания и упражнения полезны для развития диалогической и монологической речи). В рамках нашей работы система упражнений рассмотрена по каждому виду речевой деятельности для китайской аудитории. Обучение аудированию Аудирование является важным этапом в процессе обучения иностранному языку и на основе приобретенного умения аудирования легче формировать умение говорить, читать и писать. Прежде всего, аудирование должно развиваться в тесной связи с говорением, так как говорящий не только производит речь, но и воспринимает её на слух.
В китайской аудитории получение студентами языковой и культуроведческой информации, как правило, опирается на чтение. В нашей работе по картине аудирование также рассматривается как источник информации. Обучение аудированию направлено на формирование умений, необходимых для понимания на слух связной речи. Здесь имеется в виду понимание студентами вступительного слова, рассказа преподавателя о картине, художнике и культуроведческого комментария.
Успешность аудирования зависит, с одной стороны, от самого слушающего (его памяти, внимания, интереса, развитости речевого слуха), с другой - от условий восприятия (темпа, объём речевых сообщений и др.), а также от языковых сложностей. Важно учитывать, насколько предлагаемые сообщения соответствуют речевому опыту и знаниям учащихся.
Таким образом, в китайской аудитории при обучении аудированию необходимо обратить внимание на следующее:
Во-первых, рассказ преподавателя должен иметь несложный сюжет со строгой логикой и причинностью, располагать необходимыми элементами культуроведческой информации, которые интересуют студентов. Преподаватель должен в высочайшей степени владеть вниманием студентов, не позволяя им отвлекаться.
Во-вторых, для начального этапа работы по картине рекомендуется небольшой рассказ, состоящий из 80 - 100 слов с несложными предложениями, потом в зависимости от уровня подготовки студентов к аудированию число слов увеличивается и содержание в рассказе преподавателя усложняется. Необходимо подчеркнуть, что объём рассказа не должен превысить возможности китайских студентов в удержании информации.
В-третьих, темп чтения рассказа преподавателя должен быть умеренным, слишком быстрый или медленный темп чтения рассказа мешают успешному аудированию, приводят к падению активности студентов и снижению уровня понимания. Темп рассказа зависит от трудности информации. Например, с учётом разницы между русским и китайским языком, когда сообщаются время и число, которые всегда затрудняют студентов, темп должен быть помедленнее. Кроме того, темп рассказа тесно связан с другими средствами выразительности - с ритмом, ударением и паузами. В работе по картине рекомендуется начинать обучение аудированию с несколько замедленного темпа, после каждого предложения делается несколько секунд паузы для понимания студентами прослушанного содержания и получения нужной информации.
В-четвёртых, в процессе аудирования целесообразно повторное прослушивание особенно при установке на выполнение последующих коммуникативных упражнений, так как повторное прослушивание одного и того же предложения или рассказа, мобилизует внимание студентов на более зрелое понимание, способствует извлечению новой информации, более глубокому ее осмыслению и лучшему запоминанию.
При обучении аудированию картина является подсказывающим ориентиром: она способствует языковой догадке, возбуждает интерес, помогает удержать в памяти последовательность рассказа преподавателя. Как зрительная опора картина важна не только для смыслового понимания, но и для последующей передачи содержания. Известно, что слуховая память у большинства людей развита хуже зрительной, в связи с этим любое визуальное подкрепление способствует точности и полноте понимания прослушанного содержания.
Для формирования умений аудирования китайских студентов мы предлагаем использование упражнений двух типов - языковых и коммуникативных. Языковые упражнения подготавливают студентов к аудированию. Их цель заключается в том, чтобы снять лингвистические трудности, что позволит студентам сосредоточить внимание на восприятии содержания. Коммуникативные упражнения обучают аудированию как речевой деятельности. Они вырабатывают умения воспринимать рассказ преподавателя, выделять из него наиболее информативные части, определять основную мысль и передавать содержание рассказа своими словами. В упражнениях должно учитываться тесное взаимодействие аудирования и говорения как двух форм устного общения.