Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции 16
1.1. Формирование вторичной языковой личности будущего учителя иностранного языка в процессе подготовки к межкультурному взаимодействию 16
1.2. Культурная и языковая картины мира в свете диалога культур 32
1.3. Национальная специфика английской и американской народной сказки и их методический потенциал как средства формирования вторичной языковой личности 47
Выводы по главе 1 74
Глава 2. Технология формирования межкультурной компетенции будущих учителей иностранного языка 76
2.1. Народные сказки, критерии их отбора и методические функции ...76
2.2. Описание модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора (на основе англо-американских сказок 97
2.3. Система заданий и упражнений по формированию межкультурной компетенции 118
2.4. Апробация результатов исследования в ходе опытного обучения 133
Выводы по главе 2 163
Заключение 165
Библиография 169
Приложение
- Формирование вторичной языковой личности будущего учителя иностранного языка в процессе подготовки к межкультурному взаимодействию
- Национальная специфика английской и американской народной сказки и их методический потенциал как средства формирования вторичной языковой личности
- Народные сказки, критерии их отбора и методические функции
Введение к работе
На современном этапе развития общества проблема адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения приобретает особую актуальность в связи с новыми тенденциями в общественном развитии: расширением общественно-политических, социально-экономических и культурных связей между народами, ростом прямых контактов с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере и развитием современных информационных технологий. Как следствие этих процессов должно расти взаимопонимание народов, осознание глобальных, общечеловеческих проблем.
Идеи гуманизации и гуманитаризации образования находят поддержку у представителей различных отраслей знания - философов, культурологов, лингвистов, педагогов, методистов, которые говорят о необходимости развития у обучающихся общей культуры и способности к рефлексии, самоосмыслению и саморазвитию, необходимости приобщения обучающихся к общечеловеческим ценностям и формирования у них готовности к межкультурному общению, к диалогу культур (А.С. Ахиезер, Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, А.В. Вартанов, В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, Г.В. Елизарова, Б.С. Ерасов, Н.Ф. Коряковцева, В.А. Маслова, А.А. Миролюбов, A.M. Новиков, Т.И. Ойзерман, В.В. Ощепкова, Е.И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Задача подготовки к реальному общению с представителями других культур потребовала пересмотра целей обучения иностранным языкам. Сегодня стратегическая цель в процессе обучения языку заключается в формировании вторичной языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией и способной достигать желаемого результата на основе взаимопонимания и социального взаимодействия на межнациональном уровне.
В связи с этим особенно актуализируется проблема профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, так как от уровня их общей и профессиональной педагогической культуры во многом зависит уровень культуры их учащихся. На современном этапе учитель иностранного языка должен обладать сформированной межкультурной компетенцией, которая позволит ему выйти за рамки своей культуры и, не утрачивая собственной культурной идентичности, выступать в качестве медиатора культур, под которым понимают такую вторичную языковую личность, которая познала через изучение иностранного языка как национально-специфические особенности родной и изучаемой культур, так и особенности их взаимодействия (Г.В. Елизарова).
Повышение качества профессиональной подготовки требует целенаправленно обучать студентов языкового факультета умению понимать и анализировать культуру другого народа, его внутренний мир и психологию, духовные ценности и предметы национальной гордости, историю, народный фольклор, литературу и др.
Сложность проблемы соизучения языка и культуры, ее многогранность и актуальность подтверждаются повышенным вниманием, которое уделяется ей в научно-методических исследованиях последних лет. Высокие конечные требования программы по иностранным языкам для студентов языковых факультетов, важная роль межкультурной компетенции в процессе практического овладения иностранным языком, сложность ее формирования и трудности организации обучения как процесса соизучения языка и культуры заставляют искать новые средства, которые могли бы способствовать более эффективному формированию основ межкультурной компетенции студентов в процессе обучения их иноязычному общению. Одним из таких средств, как представляется, может служить использование народного фольклора, особенно аутентичных англо-американских народных сказок, в процессе подготовки будущих учителей английского языка.
В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков проблема использования народной сказки в процессе обучения давно вызывает большой интерес, который заметно усилился в последнее время. Традиционно сказка рассматривается как средство обучения детей младшего школьного или дошкольного возраста. Так, объектом диссертационных исследований была сказка как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся (Е.Г. Данелян 1988), сказка как средство обучения чтению на начальном этапе в школе (СВ. Снегова 1994) и сказка как компонент содержания обучения и средство развития устной речи на английском языке у дошкольников (Н.А. Малкина 1996). При этом отмечается, что сказка наиболее соответствует возрастным особенностям детей и их интересам.
Однако этим далеко не исчерпываются потенциальные дидактические возможности использования народной сказки в обучении иностранным языкам. Так, еще полностью не изучены возможности использования сказки как эффективного учебного материала на разных этапах обучения, в частности, на начальном этапе обучения студентов факультета иностранных языков педвузов как средства формирования основ межкультурной компетенции. В то же время анализ характеристик народной сказки как явления культуры, с одной стороны, и текста, с другой, свидетельствует о скрытых в ней больших резервных возможностях для решения различных коммуникативно-познавательных задач. В последнее время особенно актуально исследование проблем взаимоотношения народного фольклора и языка, а также сопоставительного изучения народного фольклора разных стран. Это связано с тем, что в фольклоре нашли свое отражение древнейшие представления о мире, влияющие на формирование национального менталитета. Являясь особой формой общественного сознания, фольклор выражает мировосприятие народа страны изучаемого языка, его основные морально-этические ценности. Сказка же, как сокровищница народной мудрости является универсальным средством
передачи представлений об окружающем мире и о самом человеке, носителе данного языка. Изучение народных сказок имеет важное значение для понимания не только прошлого народа, но, самое главное, для понимания глубинных ценностей, которые составляют своеобразие национального менталитета, а также для понимания национального характера.
В настоящее время участившиеся межнациональные конфликты и локальные войны, миграция народов и угроза новой мировой войны делают как никогда актуальными проблемы мирного сосуществования разных культур, взаимопонимания и сотрудничества людей разных национальностей, воспитания толерантности. В то же время в результате процесса глобализации и развития высоких технологий резко возрос интерес к изучению национальных культур, а также стремление сохранить свою национальную самобытность.
В свете этих двух тенденций (процесса глобализации и стремления к сохранению своих национальных корней), народную сказку, составляющую основу народного фольклора, можно рассматривать как уникальное явление. Имея ярко выраженный национальный характер, она одновременно может иметь интернациональное начало, являться «символом единства» (В.Я. Пропп) и выполнять функцию сближения народов (О.А. Егорова). В связи с этим использование народных сказок в процессе обучения иностранному языку способствует как изучению национальной культуры народа - носителя изучаемого языка, его менталитета и национального характера, так и решению задач формирования вторичной языковой личности, готовой к межкультурному общению в контексте глобализации культур.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена не только необходимостью повышения эффективности и качества профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка в условиях модернизации образования, но также существующей потребностью адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения между русскими обучающимися и носителями языка других стран.
С учетом этой насущной потребности был сделан выбор темы исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы условия эффективной реализации технологии формирования основ межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора?
Решение данной проблемы составляет цель исследования.
Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих учителей английского языка на начальном этапе обучения на языковом факультете педвуза.
Предмет исследования: формирование межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора).
Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка может быть существенно повышена, если:
технология обучения иностранному языку студентов младших курсов языкового факультета включает использование народного фольклора страны изучаемого языка в виде народных сказок, что обусловлено лингвокультурологическими характеристиками народных сказок и их методическом потенциалом;
разработаны соответствующие критерии отбора народных сказок, составляющих основной пласт народного фольклора;
лингвокультурологические характеристики народных сказок и их методический потенциал позволяют студентам познакомиться со спецификой менталитета носителей языка, их национальным характером;
разработана технология использования народных сказок в учебном процессе, способствующая формированию у студентов практической готовности к межкультурному иноязычному общению. В соответствии с объектом, предметом, проблемой и целью исследования в нем были поставлены следующие задачи:
1) на основе анализа литературы по проблеме исследования раскрыть
сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая
личность» и выявить их существенные признаки;
2) выделить основные лингвокультурологические характеристики
англоязычной народной сказки и определить ее методический потенциал для
формирования межкультурной компетенции;
3) определить критерии отбора народных сказок для формирования
межкультурной компетенции;
4) разработать технологию обучения студентов младших курсов
языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора для
формирования основ межкультурной компетенции и проверить ее
эффективность в ходе опытного обучения;
5) опираясь на результаты исследования, создать комплекс учебно-
методических материалов по совершенствованию профессиональной
подготовки будущих учителей иностранного языка.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют:
теоретические исследования отечественных и зарубежных ученых по
фольклористике (В.П. Аникин, Ю.В. Бромлей, В.М. Жирмунский, Н.И.
Кравцов, С.Г. Лазутин, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, В. Bettleheim, J.H.
Brunvand, M.Gaster, S. Thompson, J.R.R. Tolkien, M. Yearsley и др.),
теоретические положения философских, культурологических,
лингвокультурологических и этнопсихологических концепций (А.А. Брудный, А Вежбицкая, В.В. Воробьев, Б.С. Ерасов, М.С. Каган, В.Г. Крысько, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Н.Д. Никандров, Т.Н.
Ойзерман, Ю.С. Степанов, Т.Г. Стефаненко, А.Т. Хроленко и др.), теория формирования языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, В.И.Карасик, О.Л. Каменская, И.И. Халеева и др.), исследования по теории межкультурной коммуникации (Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, О.А. Леонтович, Б.В. Попков, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.), лингвострановедческий подход к обучению ИЯ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.), социокультурный подход к обучению ИЯ (В.В. Сафонова, П.С. Сысоев), а также труды, раскрывающие основные вопросы современной теории и методики обучения ИЯ (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, Г.В. Рогова, Т.Е.Сахарова, Е.Н.Соловова, А.Н. Щукин и др.).
Для достижения цели и решения поставленных задач, а также проверки исходной гипотезы был использован комплекс взаимопроверяющих и дополняющих друг друга методов исследования: теоретический анализ отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической, методической, литературоведческой, лингвокультурологической и этнопсихологической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта в отечественной и зарубежной практике; лингвокультурологический, а также сравнительно-сопоставительный анализ текстов англо-американских народных сказок; методы педагогической диагностики (анкетирование, тестирование, наблюдение, устные и письменные опросы, беседа и др.); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий) и методы статистической обработки экспериментальных данных.
Опытно-экспериментальной базой исследования был избран факультет лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.
Исследование проходило в несколько этапов.
На первом этапе (1990-2000 гг.) проводилось изучение философской, лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; накапливался эмпирический материал и определялась общая структура работы.
На втором этапе (2001-2003 гг.) проводилось изучение передового педагогического опыта вузов; осуществлялась разработка теоретических основ исследования; была сформулирована рабочая гипотеза исследования и проведена ее предварительная проверка.
На завершающем этапе (2004-2006 гг.) осуществлялась опытная проверка разработанной технологии формирования межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета - будущих учителей иностранного языка и дана оценка эффективности средств её реализации.
Научная новизна исследования заключается в раскрытии раскрытии методологических основ использования народного фольклора на примере народной сказки для формирования межкультурной компетенции студентов -будущих учителей иностранного языка в целях повышения качества их профессиональной подготовки; в теоретико-практической разработке модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора страны изучаемого языка для формирования основ межкультурной компетенции и подтверждении её эффективности в ходе опытного обучения студентов младших курсов языкового факультета.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении возможностей и специфики формирования межкультурной компетенции у будущих учителей английского языка на материале англоязычных народных сказок на основе анализа способов представления культурной и языковой картин мира в содержании и языковом оформлении текстов народных сказок разных видов, а также в уточнении на их материале номенклатуры знаний, навыков и умений, входящих в структуру межкультурной компетенции в
соответствии с уровнями вторичной языковой личности (вербально-семантическим, лингвокогнитивным, прагматическим и др.); в проведении сравнительно-сопоставительного анализа народного фольклора стран изучаемого языка и родного языка.
Практическая значимость исследовании заключается в том, что: разработаны технология и система упражнений для формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок, которые могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку на младших курсах языкового факультета педагогических вузов; теоретические материалы исследования и разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и учебно-методических материалов могут быть использованы при создании учебных пособий по формированию межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка, а также при чтении лекционных курсов, спецкурсов и проведении семинаров и лабораторно-практических занятий по методике преподавания иностранных языков.
Достоверность и надежность исследования обеспечены исходными методологическими позициями, использованием комплекса взаимосвязанных методов исследования, положительными результатами опытного обучения, а также длительным характером исследования и многолетней работой автора данного исследования в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков педагогического вуза.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета (МаГУ) в 2004-2006 годах. Они нашли своё отражение также в учебных пособиях, методических рекомендациях, научных статьях и докладах, опубликованных в Магнитогорске, Москве, Нижнем Новгороде, Петрозаводске, Тамбове и других городах.
Важнейшие результаты исследования излагались в виде научных докладов на ежегодных внутривузовских научных конференциях (г. Магнитогорск, 1994-2006 гг.), на межвузовской конференции «Совершенствование учебно-воспитательного процесса в вузе и проблемы научно-методического обеспечения новых специальностей» (г. Магнитогорск,
1993 г.), на научной конференции аспирантов «In Brevi» (г. Нижний Новгород,
1994 г.) и на международной научно-практической конференции
«Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (г.
Петрозаводск, 2006 г.). Теоретические положения по теме данного
исследования и результаты проведенного эксперимента обсуждались на
заседаниях кафедры английского языка МаГУ (г. Магнитогорск, 2004 - 2006
гг.).
Положения, выносимые на защиту:
Включение народного фольклора в процесс обучения иностранному языку на начальном этапе языкового факультета педвуза повышает эффективность формирования у студентов основ межкультурной компетенции и практической готовности к межкультурному иноязычному общению, так как лингвокультурологические характеристики народного фольклора позволяют формировать на его основе вторичную языковую личность в единстве и взаимосвязи всех уровней, выделяемых в ее структуре (вербально-семантического уровня, лингвокогнитивного, прагматического, эмоционального и моторико-артикуляционного).
Предлагаемая модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора способствует формированию у студентов представлений о иноязычной культурной и языковой картине мира через овладение ими концептами, отражающими национальную специфику изучаемой культуры и своеобразие национального менталитета, а также ведет к углублению культурных фоновых знаний, что позволяет значительно повысить уровень владения языком и качество профессиональной подготовки.
3. Использование народного фольклора в процессе профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка позволяет: развивать у студентов профессионально значимые знания, навыки и умения, максимально приближенные к уровню носителей языка, важные для адекватного взаимодействия в процессе межкультурного общения; совершенствовать навыки и умения рефлексии, которые способствуют развитию профессионального самосознания и профессиональной компетентности; а также развивать такие личностные качества как эмпатия, этническая толерантность, морально-нравственные нормы и др., обеспечивающие эффективность межкультурного общения.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Список используемой литературы включает 207 наименований, в том числе 21 на иностранном языке.
Во введении обосновывается актуальность, избранной темы исследования, формулируются цель, объект, предмет, задачи и гипотеза исследования, положения, выносимые на защиту, теоретико-методологические основы, методы и основные этапы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе дан теоретический анализ исследуемой проблемы, ее особенности в условиях всесторонней модернизации системы профессиональной подготовки студентов - будущих учителей иностранного языка, раскрываются методологические основы использования фольклора для формирования межкультурной компетенции, дается оценка современного состояния проблемы в науке и образовательной практике.
Во второй главе раскрывается модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора, огромный пласт которого составляют англоязычные народные сказки, представлен разработанный комплекс заданий
и система упражнений, а также описываются и анализируются результаты опытно-экспериментальной работы.
В заключении обобщены результаты исследования и подведены его общие итоги.
В приложении представлены материалы и результаты опытно-экспериментальной работы.
Формирование вторичной языковой личности будущего учителя иностранного языка в процессе подготовки к межкультурному взаимодействиюv
Формирование межкультурной компетенции считают одной из основных целей современного образования. Задача заключается в избавлении обучаемых от устаревших этноцентристских взглядов и замены их на новые, этнорелятивистские, которые больше соответствуют реалиям современного единого мира. Это связано с тем, что современные государства становятся вес больше полиэтническими, и, следовательно, проблемы аккультурации и формирования межкультурной компетенции становятся все более актуальными.
В процессе обучения иностранному языку должны подчеркиваться положительные стороны разнообразия культур, а также формироваться понятие о тех последствиях, к которым могут привести этнические предубеждения и дискриминация. При этом параллельно с развитием мультикультурализма чрезвычайно важно осознавать необходимость сохранения этнической и культурной идентичности, без которой невозможно нормальное психологическое самочувствие человека. Обе эти тенденции должны разумно и гармонично сочетаться друг с другом, так как только обладающий позитивной этнокультурной идентичностью человек способен к этнической толерантости, к адекватному общению в современном, все более глобализованном мире.
Известно также, что овладение иноязычной культурой речевого и неречевого поведения способствует личностному росту: люди, чувствующие себя комфортно более чем в одной культуре, считаются более удовлетворенными жизнью интеллектуально и эмоционально, чем монокультурные личности, а дети-билингвы более интеллектуально развиты. Поэтому одним из способов формирования межкультурной компетенции является обязательное изучение иностранных языков. И наоборот, изучение иностранных языков обязательно предполагает формирование межкультурной компетенции.
Для того, чтобы научить студентов эффективно общаться с представителями других культур, необходимо решить следующие задачи:
1) студенты должны овладеть знаниями как общекультурного, так и культурно-специфического характера;
2) у студентов необходимо сформировать навыки и умения, необходимые для взаимопонимания с представителями другой культуры;
3) у студентов нужно сформировать терпимость, готовность к переменам, способность признавать альтернативные ценности и модели поведения. Безусловно, это сложный и длительный процесс.
По мнению этнопсихологов, для решения этих задач необходимо, чтобы обучаемые (помимо знания иностранного языка) имели знания:
1) национально-психологических и других особенностей представителей другой культуры;
2) форм и способов их поведения и действий в различных стандартных ситуациях межкультурных отношений, общения и взаимодействия;
3) традиций и стереотипов восприятия людей тех или иных народов представителями других национальностей; своеобразия функционирования национального самосознания, которое существенно влияет на восприятие воздействий со стороны представителей других этнических общностей;
4) антипатий или непонимания представителей тех или иных народов, и условий, при которых они возникают и наиболее характерно проявляются (88, с.266).
Помимо этих знаний, на межличностном уровне требуется формирование таких навыков, умений и качеств личности, которые: 1) обеспечивают преодоление различных трудностей во взаимодействии и общении представителей различных культур;
2) обусловливают готовность корректно, отзывчиво и грамотно откликаться на запросы, поведение и переживания людей другой национальности;
3) дают возможность по отношению к каждому из них выбирать такие способы обращения, контакта, участия, которые, не расходясь с требованиями общечеловеческой морали, в то же время наибольшим образом отвечали бы их индивидуальным этническим особенностям;
4) позволяют создавать благоприятную психологическую атмосферу, необходимую для эффективного межкультурного общения и достижения положительных результатов в совместной деятельности (88, с.266). Практические способы снижения этноцентризма и подготовки человека к межкультурному взаимодействию можно разделить на три группы:
1) по методу обучения - дидактические или эмпирические;
2) по содержанию обучения - общекультурные или культурно-специфические;
3) по сфере, в которой стремятся достичь основных результатов, -когнитивной, эмоциональной или поведенческой. (53, 280).
К дидактическим методам обучения относятся просвещение, ориентирование и инструктаж, а к эмпирическим - тренинг.
Просвещение представляет собой целенаправленный процесс приобретения знаний о культуре, к контакту с которой человек готовится. Эти знания не только о географии, истории, о традициях и обычаях народа, но и о правильном поведении в чужой стране.
Ориентирование - это обучающая программа, цель которой - быстро познакомить человека с основными нормами, ценностями и правилами поведения в чужой стране. Обучаемым даются так называемые «рецепты» поведения в наиболее часто встречающихся ситуациях.
Национальная специфика английской и американской народной сказки и их методический потенциал как средства формирования вторичной языковой личности
В фольклористике сказке посвящено много исследований (3; 5; 14; 131; 133-138; 188; 190; 204; 205 и др.). Однако ни в отечественной, ни в зарубежной литературе не имеется всеобъемлющего определения сказки, которое могло бы удовлетворительно описать жанр сказки во всем разнообразии ее вымысла, сюжетов и языкового оформления (86, с. 106; 129, с.40; 162, с.З; 203, с.409). Это можно объяснить, вероятно, исключительно многообразным характером народной сказки как художественного явления. В общем, сказка определяется как один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел (85, с.96; 95, с.383).
В зарубежной фольклористике (американской и английской) актуальным является вопрос и о самом термине «сказка». В своей работе «The Study of American Folklore» крупный исследователь американского фольклора Ян Брунванд пишет, что нахождение подходящего общего термина для обычной народной индо-европейской сказки («ordinary folkale») представляет большую проблему, хотя характерный стиль и форма таких сказок легко узнаваемы (190, с. 187).
Как показывает анализ специальной литературы по данному вопросу (187; 192; 197; 203), наиболее общим, вероятно, является термин «folk tale», который имеет очень широкое определение. Folk tales - это традиционные, вымышленные истории, которые рассказываются для развлечения, хотя и несут в себе определенную мораль (187, с.92). Они сильно различаются как по длине, так и по темам. Этим термином всегда обозначались все виды традиционных устных рассказов, так как он объединяет как длинные истории европейского происхождения о чудесных и волшебных событиях, так называемые fairy tales, так и короткие американские типичные шутки (190, с. 186; 204).
Учитывая большую обобщающую силу термина «folk tale», в целях данного исследования нам представляется целесообразным придерживаться именно этого термина для обозначения англо-американской народной сказки. Это позволит, не углубляясь в проблему определения сказочного жанра, не ограничиваться только волшебными сказками и более широко представить все разнообразие англоязычного сказочного репертуара. Следует также отметить, что для использования народной сказки в методических целях вполне достаточно уже имеющихся данных о сказке как литературном жанре, ее словесно-речевой структуре и насыщенности ее содержания элементами интернационального и национального характера.
Анализ лингвокультурологических характеристик англоязычных народных сказок проводился нами по двум направлениям: во-первых, было изучено, как в содержании и языке народной сказки проявляется общее (интернациональное) начало и национальная специфика изучаемой культуры, и во-вторых, были определены и проанализированы типичные для англоамериканского фольклора виды сказок с точки зрения отражения в них культурной и языковой картин мира.
В связи с задачами исследования представляется важным отметить, что национально-специфические признаки культуры выявляются только при ее взаимодействии с другой культурой. Взаимодействие, диалог с другой культурой является непременным условием осознания и закрепления ее национально-специфических особенностей (30, с.66; 170, с.74). В процессе диалога культур проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры. В связи с этим национальное своеобразие англо-американских сказок наиболее ярко проявляется при их сравнении со сказками других народов, в данном случае, русскими народными сказками. Отсюда следует, что наиболее эффективное усвоение иноязычной культуры в процессе соизучения языка и культуры возможно при условии организации диалога двух культур (родной и иноязычной) (143). Поэтому мы полагаем необходимым в процессе использования англоязычных народных сказок как средства формирования межкультурной компетенции сравнивать их с русскими народными сказками для выявления общих и национально-специфических особенностей взаимодействующих культур.
Как пишет В.М. Жирмунский, внесший большой вклад в изучение сказочного жанра в сравнительно-историческом плане, «сравнительное изучение различных национальных версий того или иного международного сказочного сюжета позволяет наиболее наглядным образом установить своеобразие каждой из них и то специфическое национальное содержание быта, социальных отношений и народной идеологии, которое наполняет и видоизменяет в определенном направлении традиционную международную сюжетную схему и делает сказку культурным достоянием именно этого народа» (70, с.339). Сравнительный анализ международных сказок позволяет ставить и обсуждать проблемы сходства и различия в их содержании и языковых средствах, и на этой основе обучать восприятию и пониманию чужой культуры в процессе диалога культур, что способствует формированию межкультурной компетенции у изучающих иностранный язык.
Лингвокультурологические характеристики народной сказки обусловлены ее способностью отражать в своем содержании и языковом оформлении как общечеловеческие, универсальные ценности, так и национальную специфику культуры народа, создавшего ее.
С одной стороны, в сказках разных народов и времен существует много общего. Сказка - жанр, «для которого не существует этнических, географических, государственных и языковых границ» (130, с.226). В литературоведении не существует единой теории, которая бы исчерпывающе объясняла причины поразительных совпадений сказочных жанров разных народов. Для целей обучения иностранному языку это не столь важно. Важен сам факт наличия сходства и совпадений в содержании сюжетов и текстов сказок у разных народов.
Общее (интернациональное) начало народных сказок (оно инвариантно) выражается прежде всего в их гуманистическом содержании. В сказках рассказывается о так называемых вечных вопросах, волнующих людей всех времен и любой национальности. Этические идеалы, морально-нравственные нормы в общем совпадают в сказках разных народов. Можно согласиться с тем, что это объясняется, вероятно, сходными культурно-историческими условиями жизни разных народов, общностью самой человеческой натуры. Действительно, любому народу присущи такие положительные качества, как трудолюбие, доброта, храбрость и другие, которые в совокупности составляют универсальный этический кодекс (24).
Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ показал, что и в английских, и в русских народных сказках среди всех возможных нравственных качеств личности выделяются такие обязательные, вечные, общечеловеческие качества, как бесстрашие, справедливость, честность, правдивость, доброта, а осуждаются злость и подлость.
Народные сказки, критерии их отбора и методические функции
Как известно, овладение коммуникативной компетенцией предполагает «овладение различными видами текстов как социально нормированными схемами речевого поведения в определенных ситуациях речевого общения» (174, с.9). Знание особенностей текстов различных видов и жанров оказывается необходимым в силу того, что присущие тексту социально-исторические и культурные факторы могут стать культурно-языковыми барьерами в процессе межнационального общения. В методической литературе в качестве одного из умений, подлежащих формированию у обучаемых, выдвигается умение воспринимать тексты различных жанров. Поэтому методисты полагают, что для передачи обучаемым минимума социокультурных фоновых знаний необходимо использовать разнообразные аутентичные тексты при обучении иноязычному общению (128, с.38; 195, с.48). В методике выделяют несколько видов текстов, которые используются для расширения фоновых знаний и обеспечивают возможность межкультурной коммуникации: тексты описательного и повествовательного характера страноведческой тематики, узуально-поведенческие тексты, страноведческие тексты научно-популярного и общественно-политического характера и художественные тексты классиков англо-американской литературы и современных авторов. В данном исследовании мы обращаем внимание как учителей, так и преподавателей на то, что у студентов необходимо формировать умение воспринимать такой жанр художественного текста как народная сказка.
В лингвистических исследованиях текст рассматривается одновременно и как единица языка, и как произведение речи (коммуникативная единица высшего ранга, результат речевой деятельности), в котором находит свое выражение национальная специфика речевого поведения (45; 92; 111). В силу этого, текст рассматривается как трехуровневое образование, которое имеет лингвистические, коммуникативные и социокультурные характеристики. К лингвистическим характеристикам относятся смысловая завершенность, структурная целостность и композиционная оформленность. Среди коммуникативных параметров текста выделяются ситуативность, тематичность, прагматический потенциал и функциональность (12; 28; 72). Социокультурные характеристики текста обусловлены тем, что он может выступать как средство социальной коммуникации, передавая опыт человеческой деятельности, программы социального наследия. В этом смысле результатом понимания текста можно считать социализацию реципиента, формирование его личности в процессе «присвоения» культуры (31, с. 102).
Текст, в котором зафиксирована национальная специфика вербальных и невербальных аспектов культуры, представляет собой способ трансляции культуры, элемент внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Это характерно, в первую очередь, для художественных текстов. Известно, что «определенные жанры художественного текста, такие как фольклор, пословицы и поговорки, народные сказания и легенды служат одним из средств проявления, сохранения и передачи культуры» (166, с. 154). В связи с этим особенно актуальной становится проблема понимания художественных текстов, принадлежащих к другой культуре, к которым относятся и народные сказки. Художественный текст, как никакой другой вид текста, разными читателями может быть понят по-разному. Известно явление так называемого «разночтения» одного и того же художественного текста разными читателями, когда художественный текст «выдает разным читателям различную информацию - каждому в меру его понимания» (98, с.ЗЗ).
На адекватное восприятие заложенного в художественном тексте информативного смысла и его оценку оказывает влияние целый комплекс факторов социально-демографического, социально-психологического и культурно-языкового характера (80, с.82; 161, с. 123-125). Естественно, что основная часть информации, предназначенной для восприятия, выражена при помощи соответствующих языковых средств («системы языка»). Именно усвоение иностранного языка является первым шагом к пониманию национального своеобразия культуры, обслуживаемой данным языком, приобщению к «чужому» большинству.