Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Иванова Екатерина Алексеевна

Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков
<
Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Екатерина Алексеевна. Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2003 173 c. РГБ ОД, 61:03-13/1560-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Научно-теоретические основы формирования русскоязычной лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов- медиков в условиях языковой среды 12

1.1.. Лингвокультурологические проблемы обучения иностранных студентов-медиков русскому языку в условиях языковой среды 12

1.1.1.Язык и культура в обучении иностранных студентов-медиков русскому языку в языковой среде 12

1.1.2. Лингвокультурная компетенция (ЛКК) её содержание и виды.. 27

1.1.3. Профессиональная направленность в процессе формирования ЛКК 29

1.1.4. Текст как единица лингвокультурной информации 36

1.2. Психологические особенности формирования личности студентов-медиков в процессе обучения РКИ 41

1.2.1.Уровень владения ЛКК иностранных студентов-медиков, включённых в лингвокультурную коммуникативную деятельность . 41

1.2.2.3начение и место родной культуры и языка студентов-медиков в профессиональной речевой деятельности на русском языке 54

Выводы по главе 58

Глава II. Методика формирования ЛКК иностранных студентов-медиков 60

2.1. Методическая модель обучения 60

2.2. Краткий обзор пособий для обучения ЛКК иностранных студентов-медиков 61

2.3. Опытно-экспериментальное обучение по формированию ЛКК

студентов-медиков 69

2.3.1.Психолингвистические основы формирования ЛКК 69

2.3.2. Лингвистическая база культурологического исследования 72

2.4. Этапы опытно-экспериментального обучения и формы контроля

сформированное ЛКК 80

2.4.1. Опытно-экспериментальное обучение и контроль ЛКК продуктивного типа (говорение и аудирование) ... 80

2.4.2. Опытно-экспериментальное обучение и контроль ЛКК рецептивного типа (чтение) 100

2.4.3. Опытно-экспериментальное обучение и контроль ЛКК продуктивного типа (сочинение) 114

2.5.Внеаудиторные социокультурные мероприятия как средство формирования ЛКК .130

Выводы по главе . 138

Заключение 141

Список литературы . 143

Приложение .158

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено проблемам формирования лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков при обучении русскому языку как иностранному в условиях языковой и культурной среды.

Лингвокультурная компетенция является составной частью коммуникативной компетенции (КК), определяемой как «способность к выбору и реализации программ речевого поведения в зависимости от обстановки, ситуации, темы» (Митрофанова, Костомаров 1990, 22). В соответствии с этим лингвокультурная компетенция есть знания о культуре и использование языка в соответствии с включением этих знаний в значения языковых единиц.

В основу методики формирования ЛКК может быть положен когнитивно-прагматический подход. С одной стороны, методика опирается на когнитивную деятельность, направленную на образование системы смыслов (концептов) в • сознании учащегося в процессе постижения индивидом окружающего мира. При этом язык выступает как разновидность когнитивного процесса, а компетенция -как способность генерировать акты сознания (КСКТ 1996, 52). С другой стороны, при обучении иностранных студентов русскому языку на первый план выступает такой важнейший прагматический компонент, как профессиональный статус говорящего, учитывается сфера их особых интересов, в нашем случае — студентов-медиков. При этом ЛКК непосредственно связана с изучением языка специальности.

Когнитивно-прагматический подход ещё только начинает осваиваться в лингвистике (Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований 1999), поэтому методический потенциал этого подхода еще не нашел отражения в лингвометодике.

В современной теории и практике преобладает традиционный методический подход, связанный с выделением лингвострановедения в отдельную науку. Впервые проблема связи русского языка и культуры в теоретическом плане была поставлена в работах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, которые определили язык «как национальное лицо культуры» (Верещагин, Костомаров 1983).

В последние пять лет лингвокультурология оформилась в самостоятельную дисциплину (Воробьев 1996, Маслова 2001, Красных 2002). «Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001, 28). Автор термина «лингвокультурология» и самой науки В.В.Воробьев ввел понятие «лингвокультурологическая комтепенция», которая интерпретируется им как «знание идеальным говорящим / слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» (Воробьев 1996).

Автор имел в виду знание как общее понятие, включающее также и владение системой культурных ценностей, свойственных носителям языка и культуры. В нашем случае речь идет об овладении иностранными учащимися русским языком и русской культурой в процессе обучения их в языковой среде, прежде всего в коммуникативной деятельности (устной и письменной).

В условиях медицинского учебного заведения границы языковых способностей, объём и качество владения русским языком и культурой иностранными учащимися, как показывает практика, существенно отличаются от владения ими носителями языка и культуры. Поэтому необходимо определить не только идеальный, но и максимально возможный объём языкового и культурологического материала, а также уровень сформированности компетенции, понимаемой нами в формулировке, приведенной выше.

Подготовка специалистов, отвечающих требованиям современной науки, выдвигает в качестве основополагающего принцип гуманизации (проблемы выживания человечества, генной инженерии, трансплантации органов и тканей, экологические и духовные проблемы общества). В системе медицинского образования этот принцип связан с профессиональной ориентацией и реализуется в ряде специальных дисциплин, возникших в последнее десятилетие:

• деонтология - врачебная этика - связана с нравственными качествами врача;

• валеология предполагает ценностное отношение к здоровью, заботу о его сохранении и укреплении;

• биоэтика формирует типичные для медицины противопоставления: здоровье — жизнь / болезнь — смерть (Медицинское образование XXI века 2000);

• концепция «качества жизни», в основу которой легло известное определение Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ): «Здоровье — это состояние полного физического, психического и социального благополучия, а не только отсутствие болезней и физических недостатков» (там же, 133).

Принцип гуманизации и новые дисциплины, связанные с ним, а также изучение традиционных врачебных дисциплин (анатомии, физиологии, биологии, пропедевтики внутренних болезней и др.) требуют нового методического подхода к процессу обучения иностранных учащихся-медиков русскому языку на основном и завершающем этапе, когда студенты получают специальные знания.

С нашей точки зрения, целесообразно организовать процесс обучения с опорой на актуальную для медиков концептосферу. Каждая профессиональная группа отличается своей собственной концептуальной картиной мира, так как один и тот же объект действительности категоризируется и вербализуется по-разному представителями различных профессиональных групп. Мы выделяем в концептосфере врача основные концепты русской ментальности: «здоровье» / «болезнь», «жизнь» / «смерть», «душа» / «тело», которые должны составить основу лингвокультурологического обучения более широкого по охвату материала в связи с адапционными задачами изучения РКИ.

Для современной науки характерен антропоцентрический подход к освоению мира индивидом, а для лингвокультурологии данный подход является наиболее актуальным. В центре мира стоит человек, как личность, имеющая душу и тело, которое может быть здоровым или больным, живым или мертвым. Некоторые исследователи называют соматический (телесный) код культуры в качестве древнейшего из существующих, так как человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя (Красных 2002).

Можно выделить три составляющих концептосферы в зависимости от этапа обучения иностранных студентов-медиков РКИ. На начальном этапе обучения закладываются базовые понятия языка / культуры, формирующие названные концепты, но нейтральные в отношении языка специальности (название частей тела: голова, лицо, рука). Эти понятия могут соответствовать бытовым реалиям и являться отражением наивной картины мира в сознании носителей языка. На основном этапе концептосфера расширяется за счет введения специальных терминов, которые входят в выделенные ранее концепты (голова, лицо — костная система: мозговой и висцеральный череп, рука — верхняя конечность). На завершающем этапе в рамках выделенных концептов происходит введение культурных реалий, расширение семантических границ слов за счет включения новых культурных знаний, имеющих национальные коннотации (светлая голова, не ударить в грязь лицом, твердая рука). Для соматического (телесного) кода особенно важны символические функции различных частей тела (голова — символ ясности ума, главенства, могущества; рука - символ власти, права, силы), а также жесты и положения тела как невербальные средства коммуникации.

Основной единицей лингвокультурной информации и способом ее презентации и закрепления является текст, который включает понятия, соотносимые с основными концептами, актуальными для иностранных студентов-медиков. Формирование лингвокультурной компетенции целесообразно осуществлять на основе текстов разных видов и жанров: учебных, публицистических, художественных с информационным и оценочно-эмоциональным содержанием. Текст позволяет не только семантизировать ключевые понятия, но и создать в сознании учащихся образ (гештальт), расширяющий его когнитивную базу, так как в структуру культурного концепта входят понятийный и образный элементы. Текст также выступает в качестве универсального контекста для наполнения конкретным содержанием концептов, так как текст моделирует ситуации, корректирует оттенки значения слова и несет ценностную культурную информацию. При таких условиях текст является основным механизмом в процессе формирования ЛКК, чтение текста — видом когнитивной деятельности, расширяющим концептосферу иностранных студентов-медиков.

В связи с приведенными положениями объектом исследования является лингвокультурная компетенция иностранных студентов-медиков (ЛКК) как составная часть коммуникативной компетенции.

Предмет исследования - приемы и способы формирования ЛКК на основном и завершающем этапе обучения и формы ее контроля у иностранных студентов-медиков.

Актуальность работы определяется тем, что формирование лингвокультурнои компетенции иностранных студентов-медиков связано не только с общим владением русским языком / культурой, но и с профессиональным владением русским языком в их взаимодействии, что практически не изучено. Предлагаемая в диссертационном исследовании методика формирования ЛКК на основном и завершающем этапе обучения в медицинском вузе, разработанная в русле когнитивно-прагматического подхода, является актуальной для теории и практики РКИ. Базой для разработки новой методики послужили исследования в области когнитивных наук, психолингвистики, психологии, лингвистики, лингвокультурологии, лингвометодики, а также специальных дисциплин гуманитарной направленности. При разработке методики были учтены мнения врачей-специалистов, а также практический опыт работы кафедры русского языка СПбГМА им. И.И.Мечникова.

Целью исследования является выделение приемов и способов расширения когнитивной базы иностранных студентов-медиков при активном и пассивном усвоении русского языка в процессе формирования ЛКК на основном и завершающем этапе обучения.

Для этого необходимо решить следующие задачи:

1.Определить необходимый и достаточный объем лингвокультурной информации в соответствии с фрагментом картины мира, актуальным для формирования ЛКК иностранных студентов-медиков.

2.Выделить единицы лингвокультурной информации с учетом когнитивно-прагматического подхода к процессу обучения.

3.Обосновать этапы формирования ЛКК иностранных студентов-медиков и описать особенности основного и завершающего этапа.

4.Разработать методическую модель обучения иностранных студентов-медиков РКИ на основном и завершающем этапе. В соответствии с этим выявить новые подходы для расширения денотативной базы знаний, проецируемых на овладение языком специальности; создать специальные пособия, опирающиеся на учебные тексты, которые представляют лингвокультурные реалии и связанные с ними специфические интенции говорящего, а также на отработку их в системе упражнений.

Гипотеза работы. Формирование лингвокультурной компетенции иностранных студентов-медиков может быть более успешным, если оно осуществляется по специальной программе, предполагающей учет концептосферы, актуальной для медиков, а также отбор лингвокультурного материала на базе основных концептов русской культуры: жизнь / смерть, здоровье / болезнь, душа / тело. Программа составлена с учетом всех видов речевой деятельности (чтение, аудирование - рецептивные виды, говорение, письмо - продуктивные виды), в особенности чтения.

Научная новизна усматривается в том, что формирование лингвокультурной компетенции иностранных студентов-медиков реализуется:

1. в разработке когнитивно-прагматического подхода к обучению иностранных

студентов-медиков на основном и завершающем этапе;

2. в отборе лингвокультурного материала в соответствии с концептосферой,

актуальной для медиков, и основными концептами русской культуры: жизнь / смерть, здоровье / болезнь, душа / тело, связанными с профессиональной деятельностью учащихся;

3. в использовании всех видов речевой деятельности для формирования рецептивных и продуктивных видов ЛКК на основном и завершающем этапах обучения;

4. в создании концепции лингвокультурных пособий, в обосновании

специальных текстов и заданий к ним, направленных на формирование ЛКК и ее проверку.

Методы исследования, использованные для реализации поставленных в работе задач: системный анализ лингвистической, психолого-педагогической и научно-методической литературы для определения научных основ исследования; сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению лингвокультурных характеристик обучаемых; различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, обучающий); статистический и качественный анализ экспериментальных данных.

Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что разработанные теоретические положения вносят изменения в процесс обучения и методику преподавания РКИ. Новая методика проявляется в выделении и обосновании единиц ЛКК, актуальных для иностранных учащихся в зависимости от их будущей специальности. На основе разработанной методики были созданы новые практические пособия по лингвокультурологии. Основные результаты разработанной методики были опубликованы в ряде сборников отечественных и международных конференций по проблемам РКИ и медицинского образования и обсуждены во время работы этих конференций.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. В 1-ой главе анализируются научно-теоретические основы формирования русскоязычной лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков в условиях языковой среды. Для формирования культуросодержащей когнитивной базы учащихся-медиков предложены единицы измерения лингвокультурной информации - концепты, которые отвечают прагматическим потребностям будущего врача. Выделены основные темы, прецедентные

ситуации, прецедентные феномены, прецедентные тексты с учетом этапа обучения. Ситуация, феномен, текст могут / должны становиться прецедентными в процессе коммуникации, когда они включены в систему ценностей какой-либо группы, в данном случае — иностранных студентов-медиков.

Во 2-ой главе разработана методика формирования ЛКК иностранных студентов-медиков и проведена проверка ее эффективности. В связи с этим в работе представлено несколько лексико-семантических групп, ориентированных на язык специальности, выделены этапы формирования ЛКК и описаны основной и завершаюпщй этап обучения. Описано опытно-экспериментальное обучение и эксперимент, проводившийся на кафедре русского языка СПбТМА им. И.И.Мечникова в течение трех лет. В результате эксперимента подтвердилась гипотеза работы и были сделаны соответствующие выводы.

В приложениях приведены полные списки лексико-семантических групп, модель-схема внеаудиторных мероприятий, формирующих ЛКК иностранных студентов-медиков.

Лингвокультурологические проблемы обучения иностранных студентов-медиков русскому языку в условиях языковой среды

На рубеже веков и двух тысячелетий особенно актуальной в силу ряда объективных причин стала проблема межнационального и межкультурного общения, в том числе и научно-профессионального общения и обучения ему. В настоящее время отечественные учёные стремятся решать эту проблему комплексно с привлечением данных разных наук, имеющих отношение к ней - психолингвистики, когнитвной лингвистики, этнопсихолингвистики, теории коммуникации и методики.

В связи с этим на первый план выходят проблемы языка/культуры, лингвокультурологии при обучении иностранных студентов-медиков. В современном научном представлении существует большое количество определений понятия «культура», которые соответствуют разным пониманиям и подходам к рассмотрению проблем культуры и культурологии.

Культура (от лат. culture — возделывание, воспитание, образование, развитие) понимается как совокупность искусственных порядков и объектов, созданных людьми в дополнение природным, заученным формам человеческого поведения и деятельности, обретённых знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира (Культурология XX век 1998,336). Культурология как наука формируется на пересечении социального и гуманитарного знания о человеке и обществе и изучает культуру как ценность, как специфическую функцию и модальность человеческого бытия.

В другом толковании понятие культура — «это внутреннее таинство и сокровенность культа (от лат. cultus - почитание), закреплённого в архетипах коллективного бессознательного и передаваемого из поколения в поколение» (Юнг 1991). Эта передача может осуществляться не только в образах мифов, преданий, нравов и обычаев, но и божественного дара, гениального ума, уникальных способностей отдельных личностей, генетически закрепляемых через смену сотен и тысяч поколений.

Таким образом, культура - высшая степень облагороженное, одухотворённости и очеловеченности природных и социальных условий жизни и человеческих отношений, освоенная живущими и переданная последующим поколениям. Аксиологический подход к объяснению специфики и содержания культуры позволяет объединить многочисленные свойства вокруг понятия ценности. Ценность является ядром культуры народа, и тогда она сохраняет единство нации, государства и общества. Культура является практической реализацией общечеловеческих и духовных ценностей.

Распространённым является также понимание культуры как информационной программы деятельности, системы архетипов, согласно которой творится и воспроизводится весь организованный процесс жизни (Соколов 1989,15). Культура есть «память коллектива», но вместе с тем и целенаправленная деятельность, в которой человек реализует свои высшие потенции (там же,20).

Особое значение для обучения иностранных учащихся-медиков в русле лингвокультурологии приобретают такие функции культуры, как коммуникативная функция; сигнификативная функция (создание знаковой системы действительности, целостной картины мира); функция накопления и хранения информации; нормативная функция; функция психологической или проективной разрядки; защитно-адаптационная функция. Особое внимание следует обратить на функции культуры, связанные с личностью: гоминизация (как приобщение к «человеческому роду»), социализация, инокультурация (как приобщение личности к инокультурному наследию), индивидуализация (там же ,77). Ю.С. Степанов даёт определение культуры в двух её основных значениях: культура как совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а совместно — в производственной, социальной и духовной сферах жизни; культура как высокий, соответствующий современным требованиям уровень этих достижений, то же, что культурность ( Константы: словарь русской культуры 2001,12).

В «Словаре методических терминов» даётся следующее определение культуры: «культура - совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство» (Азимов,Щукин 1999,28). Данное определение культуры представляется суженным, так как имеет сугубо методическую ориентированность.

Психологические особенности формирования личности студентов-медиков в процессе обучения РКИ

Основой ментальных процессов, принимающих участие в постижении мира, накоплении и структурировании знаний, является память. В КСКТ память определяется как «когнитивная способность удерживать в голове информацию о мире и о самом себе, сохранять накопленный опыт и знания в виде определенных «следов»,... упорядочивать массив знаний, чтобы облегчить доступ к нему, систематизировать все сведения, пришедшие к человеку по разным каналам, интегрировать их в единую систему» (КСКТ 1996, 114).

В отечественной психолингвистике проблема памяти разрабатывалась Л.С.Выготским, А.Н.Леонтьевым, А.Р.Лурия. Л.С. Выготский обосновал «культурно-историческую» теорию поведения и различал две линии: естественную и культурную; он считал, что в основе поведения человека лежит использование знаков как средств осуществления психических операций. При этом первоначальный внешний культурный прием может впоследствии становиться внутренним, «интериоризироваться». Он распространил свой метод на исследование личности и сознания. Изучив эйдетический образ по отношению к отдельной личности, ученый применил явление эйдетизма к целым народам, этносам. До тех пор, пока память «господствует над человеком», приводя его к мифологическому сознанию, этнос не может построить

объективную картину мира. Создание искусственного знака (в том числе письма), по мысли Л.С.Выготского, является важнейшим шагом в развитии культуры. «Память совершенствуется постольку, поскольку совершенствуются системы письма, системы знаков и способы их использования» (Психология памяти 1998, 402).

По мысли А.Н.Леонтьева, «память современного человека

не представляет собой элементарного чисто биологического свойства, но является чрезвычайно сложным продуктом длительного исторического развития» (там же, 649). А.Н. Леонтьев выделяет два типа памяти: механическую (память-привычку) и высшую логическую память. Логическая память оказывается связанной с процессом социализации человека.

А.Р.Лурия изучал проблемы психического развития ребенка, процессы нарушения высших психических функций человека, заложил основу современной нейропсихологии. Развивая учение Л.С.Выготского о мышлении и речи, А.Р.Лурия считает, что «основной психологической проблемой взаимосвязи мышления и речи является проблема перехода от субъективного, еще словесно не оформленного и понятного лишь самому субъекту смысла к словесно оформленной и понятной любому слушателю системе знаний, которая формулируется в речевом высказывании. Эта проблема перехода смысла в значение и является центральной проблемой формирования речевого высказывания» (Лурия 1979,193-194).

Идеи культурно-исторической теории Л.С.Выготского, социализации человека А.Н.Леонтьева и соотношения языка и сознания, смысла и значения А.Р.Лурия являются важными для данной работы в плане постановки и рассмотрения проблем лингвокультурологии, расширения концептосферы, а также в связи с аккультурацией иностранных учащихся в русской языковой среде.

Формирование лингвокультурной компетенции иностранных учащихся-медиков в русской языковой среде связано с процессом аккультурации. По Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову, под аккультурацией понимается процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов культуры Б. Этот процесс является динамическим и продолжается в течение всего времени нахождения инофона в русской языковой среде. Основу этого процесса составляет «вживание» в иную социокультурную среду, которое сопровождается установлением контакта представителями иной культуры на трех уровнях общения: на уровне картины мира (контакт с иной культурой, иным видением мира); на уровне социальных групп (в первую очередь, профессиональное общение с врачами); на языковом уровне (контакт с различными социальными группами в разных сферах общения).

Составными частями процесса аккультурации на начальном этапе являются также адаптация и социализация. В процессе адаптации и социализации иностранными студентами осуществляются следующие действия:

-приобщение личности к новым геополитическим условиям (особенности северного региона России, климат города, Петербург как северная столица России);

- погружение в бытовую сферу жизни (общежитие, магазин, столовая, поликлиника);

- вхождение в учебно-социальную среду (для студентов-медиков - знакомство с медицинской академией),

- освоение личностью нового культурного пространства (Петербург как особое явление в русской культуре);

- осмысление и приспособление к реалиям и явлениям новой для иностранных учащихся культуры (в случае несовпадения элементов двух культур);

- нахождение в русской культуре реалий и явлений, сходных с родной культурой.

Методическая модель обучения

Методика обучения иностранных студентов-медиков РКИ на основном и завершающем этапе направлена на формирование ЛКК как части коммуникативной компетенции. В этих целях нами была разработана методическая модель, которая представляет собой определённую последовательность методических приёмов и способов:

- составление программы по формированию ЛКК с учётом ведущих концептов в соответствии с программой обучения РКИ иностранных студентов (общий курс), а также с программами обучения языку специальности на медицинских кафедрах;

- на её основе разработка концепции методических и лингвокультурных пособий по формированию ЛКК;

- отбор необходимого и достаточного лингвокультурного материала на основе концептов: "жизнь" / "смерть", "здоровье" / "болезнь", "душа" / "тело", доминирующих во всём многообразии их фреймового содержания; минимизация лексического материала в соответствии с концептосферой, актуальной для медиков:

а) базовые понятия языка / культуры, формирующие концепты, но нейтральные в отношении языка специальности;

б) термины языка специальности (например, соматический код), формирующие терминологический навык;

в) лексические и фразеологические единицы, входящие в общекультурный фонд русского языка;

- объединение лексического материала в связи с темами («Образ врача» и «Образ

Петербурга»), актуальными для медиков;

- создание учебных материалов:

а)отбор текстов (публицистических, художественных, научных, научно-популярных), представляющих тематическую базу для обучения и содержащих

проблемные ситуации; (в случае отсутствия последних - создание их на основе текстов);

б) разработка заданий и упражнений к текстам;

в) составление контроля разных видов (тестового и нетестовогохарактера);

- создание методических разработок для проведения практических занятий; апробация вновь созданных лингвокультурных пособий на практических занятиях, направленных на формирование ЛКК иностранных студентов-медиков; контроль уровня владения ЛКК на соответствующем этапе (основном и завершающем).

Методическая модель была разработа в русле когнитивно-прагматического подхода.

В соответствии с разработанной методической моделью и для её корректировки нами был проведён анализ существующих учебных пособий и книг для чтения, имеющих культурологическую направленность. В результате были выявлены пособия и учебники с антропоцентрическим подходом к обучению РКИ, непосредственно связанным со спецификой врачебной специальности или включающем его (на общих основаниях).

Среди учебных пособий для иностранных студентов продвинутого и завершающего этапа обучения русскому языку, появившихся за последние 5 лет, следует отметить те, которые наиболее точно соответствуют нашим лингвокультурологическим задачам. Их удалось отобрать, а также частично или полностью апробировать в группах иностранных учащихся-медиков на основном и завершающем этапах обучения СПбТМА им. И.И.Мечникова (2-3 курсы). Некоторые из пособий предназначены для иностранных студентов-филологов, другие — только для медиков. Из первых назовём пособия, которые частично использовались в нашем опытно-экспериментальном обучении ЛКК, и приведём их краткую характеристику.

1. Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. Мужчина и женщина. Учебные задания по практике речи для иностранных учащихся. (С опорой на карикатуру) СПб.: Изд-во.СПбТУ, 1996. Пособие содержит 8 серий карикатур О.Бидструпа, которые сопровождаются словником и лексико-грамматическими заданиями.

Методическая система работы, предложенная в пособии, способствует выявлению и накоплению лингвокультурного материала по заявленной теме. Апробация показала, что практические занятия с использованием предложеного материала проходит эффективно, так как карикатура помогает осмыслить ситуацию и оценить юмор.Были апробированы два урока данного пособия («Утешился» и «Выбор сделан» ). Наибольший интерес вызвала работа с лексикой и фразеологией, входящей в соматический код ( влюбиться с первого взгляда, упасть на колено, застыть с раскрытым ртом). Апробация показала, что данное пособие можно использовать с целью семантизации поз, жестов, которые встречаются и в художественных текстах (например, в повести А.С.Пушкина «Метель»), а также используются в нашей работе.

2. Писарчик Н.Ю., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные. СПб.: Златоуст, 1998. Данное пособие было апробировано полностью. Оно предназначено для продвинутого этапа обучения и создано с целью развития умений монологической и диалогической речи на материале текстов культурологического характера. Пособие содержит 5 разговорных тем, наиболее актуальных для изучения русской ментальности. В названии тем уроков использованы устойчивые обороты речи, которые семантизируются в текстах ( «Мы похожи, но мы разные» — о русской душе, русских традициях и обычаях; « В гостях хорошо - а дома лучше» — о концепте «дом», о создании семьи и семейных традициях; « Век живи - век учись» — об учёбе, о духовности, о жизни молодёжи; « Работа — второй дом» — о работе, об отношении к деньгам; « Приходите, гости дорогие» — о традициях хлебосольства и гостеприимства, о русских праздниках).

Тексты, отобранные внутри каждой темы, представляют интерес для общего курса иностранных учащихся-медиков, так как имеют разную жанровую и стилевую принадлежность (публицистические, художественные, научно-популярные); они способствуют подготовке учащихся к речевой деятельности в различных ситуациях и сферах (учебной и профессиональной), а также содействуют развивающему обучению. Текстам предпослан перечень ключевых слов, сочетаний и фразеологизмов в соответствии с особенностями русской ментальносте. Семантизация ключевых слов дана в текстах, которые содержат современный материал, вызывающий интерес студентов ( «Поговорим по душам» , «Наши герои» , «Молодёжь сама о себе», «Всех денег не заработаешь, но всё-таки ...», «О гостеприимстве, радушии и хлебосольстве» .

Материал пособия отражает особенности русского национального характера, образа жизни, правил поведения, привычных стереотипных элементов речевого общения. Он создан с целью адаптации иностранных учащихся в русской языковой среде. Материал организован также путём сопоставления традиций и обычаев русской культуры с обычаями и традициями других культур. Благодаря «диалогу культур» в сознании иностранных учащихся актуализируется представление о своём менталитете, об отношении к важнейшим сторонам жизни человека с учетом медицинской проблематики.

Поэтому самой ценной в лингвокультурном отнодіении рубрикой является подборка текстов: «Иностранцы о русских и о себе». В ней даются фрагменты сочинений иностранных учащихся по темам (русская душа, дом, учёба, работа, праздники). Эта рубрика предполагает «диалог культур»: русской культуры и культуры страны студента. Учащиеся в процессе работы с текстами сравнивают разные культуры, делают выводы о достоинствах каждой, пишут сочинения, выражающие отношение к лингвокультурным явлениям и ситуациям, встречающимся в этих текстах.

Похожие диссертации на Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков