Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Психолингвистическая и литературоведческая характеристика лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции
1.1. Формирование межкультурной компетенции как цель обучения иностранному языку в вузе с. 18-28
1.2. Роль лирического текста в формировании межкультурной компетенции с. 29 - 54
1.3. Типология и критерии классификации лирических текстов для формирования межкультурной компетенции с. 54 - 72
1.4. Проблемы восприятия лирического текста (когнитивный и коммуникативный аспекты) с. 72 - 81
Выводы по первой главе с. 82 - 83
Глава 2. Технология использования лирического текста в процессе формирования межкультурной компетенции
2.1. Приемы работы с различными типами лирических текстов на 1-2 курсах языкового вуза с. 84 - 90
2.2. Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов с. 90- 100
2.3. Описание экспериментального обучения студентов 1-2 курса с. 101-159
Выводы по второй главе с. 160 -162
Заключение с. 163 -164
Библиография с. 165-178
- Формирование межкультурной компетенции как цель обучения иностранному языку в вузе
- Приемы работы с различными типами лирических текстов на 1-2 курсах языкового вуза
- Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов
Введение к работе
Целью обучения студентов в языковом вузе является подготовка специалиста по межкультурному общению, владеющего иностранным языком на уровне филологически образованного носителя языка (Шатилов С.Ф., Колкова М.К.), обладающего профессиональной компетентностью (то есть владеющего лингвистической, речевой, социокультурной и др. компетенциями, включая межкультурную), обеспечивающей межкультурное общение и формирование вторичной языковой личности (Халеева И.И.).
Анализ литературы по теме исследования показал, что в современном обучении иностранному языку на смену лингвистически-центрированной модели приходит социокультурная модель обучения, которая нацелена на обучение общению языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Сафонова В.В.). В результате создается и развивается новый опыт формирования языковой картины мира в процессе изучения иностранного языка как специальности, способности к межкультурному общению на иностранном языке, т.е. межкультурной компетенции, основу которой образуют разнообразные фоновые (социальные, индивидуальные, коллективные, литературно-художественные и т.д.) знания (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Шабес В.Я.) как декларативного, так и процедурного характера (Залевская А.А.).
В ряде исследований подчеркивается, что обучение иностранному языку сочетается с обучением иноязычной культуре, так как любое обучение - это процесс передачи молодому поколению культуры в определенном объеме. Иноязычная культура понимается как сфера познавательного, воспитательного, духовно-нравственного развития средствами изучаемого иностранного языка (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф.).
Специфика начального этапа обучения иностранному языку в вузе заключается в формировании межкультурной компетенции как комплекса
языковых, социокультурных и страноведческих знаний, коммуникативных умений и умений в межкультурном общении.
Несформированность межкультурной компетенции делает невозможным адекватное взаимопонимание двух участников акта общения, принадлежащих к разным национальным культурам, что затрудняет взаимопроникновение и взаимовлияние культур как на бытовом уровне, так и в сфере образования, искусства, науки.
Одним из важных и необходимых компонентов содержания обучения иностранному языку как специальности является текстовый материал, позволяющий формировать не только лексические, фонетические и грамматические навыки и умения в различных видах речевой деятельности, но и различные компетенции (языковую, речевую, межкультурную и т.д.).
Наряду с учебными текстами на начальном этапе обучения используются и аутентичные научно-публицистические и художественные тексты. Особое место среди художественных текстов занимают лирические тексты как тексты с преобладанием авторского «Я», представляющие собой субъективный род литературы, который изображает душевную жизнь автора, раскрывает его внутренний мир, отражает его чувства, мысли, переживания и позволяет читателю субъективно воспринять текст (накопление душевного опыта) и в результате привести его к внутреннему диалогу с поэтом, то есть обеспечить общение с автором (осуществить межкультурное общение).
Лирический текст обладает рядом свойств, способствующих формированию способности к межкультурному общению, что позволяет включить его в содержание обучения иностранному языку. Так, например, одно из его основных свойств - лиризм, т.е. возвышенная эмоциональность речи автора. Она, как правило, вызывает определенные ассоциации, связанные с уже существующими в «культурном сознании эпох» образами, свойственными менталитету народа; лирический текст раскрывает внутренний мир личности, оказывает влияние на эмоциональное состояние читающих, в результате чего они учатся воспринимать и понимать чувства и
6 настроения окружающих, что приводит к толерантному отношению к другим народам, культурам и создает предпосылки для осуществления межкультурного общения. Кроме того, ритмомелодическая структура, звуковая организация лирических текстов, а также акцентированность интонаций и ударений способствуют формированию речевых слухо-произносительных навыков, технических навыков чтения и умений выразительного чтения.
Небольшой объем и выразительная краткость, емкость содержания лирических текстов удобны для анализа и интерпретации на начальном этапе обучения. Это позволяет подготовить студентов к последующему изучению теоретических дисциплин (теоретической фонетики, теоретической грамматики, стилистики и интерпретации текстов, истории языка, теории перевода). Несмотря на свою компактность, лирический текст аккумулирует в себе большое количество информации как в языковом, так и в лингвострановедческом, социокультурном планах, поэтому использование лирических текстов на начальном этапе обучения в языковом вузе будет способствовать формированию и совершенствованию языковых навыков, речевых умений и различных компетенций, в том числе - межкультурной.
Анализ литературы по методике преподавания иностранных языков показал, что ряд вопросов, связанных с проблемой использования лирического текста как комплексного средства формирования межкультурной компетенции на начальном этапе, еще не достаточно изучен. Работа над лирическими текстами направлена, в основном, на формирование языковых навыков (в частности, фонетических), но в качестве средства формирования межкультурной компетенции данные тексты практически не используются.
Актуальными остаются вопросы формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов на начальном этапе обучения, так как на данный момент:
не определено понятие «лирический текст» в методическом плане, хотя в литературоведении существует определение термина «лирика»;
отсутствуют критерии отбора лирических текстов для формирования межкультурной компетенции;
не создана методическая типология лирических текстов;
-не разработана специальная методика использования лирических текстов в обучении иностранным языкам, которая включала бы приемы работы с такими текстами и комплекс упражнений.
Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет аісгуальность темы настоящего исследования и возможность её специального изучения.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов языковых факультетов.
Предметом исследования является методика работы с лирическим текстом на 1-2 курсах языковых факультетов, позволяющая формировать межкультурную компетенцию студентов.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической проверке эффективности методики работы с лирическим текстом, направленной на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что эффективное формирование межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового ВУЗа возможно при условии:
использования лирических текстов как компонента содержания обучения межкультурному общению и средства формирования межкультурной компетенции;
разработки методической типологии лирических текстов для формирования межкультурной компетенции на начальном этапе обучения в языковом вузе с целью определения трудностей восприятия
лингвистической, содержательной, концептуальной информации и последовательности включения лирических текстов в учебный процесс;
учета когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия лирических текстов;
использования учебно-методических приемов обучения, обеспечивающих презентацию материала, организацию его тренировки и выполнение на его основе творческих заданий;
использования упражнений, направленных на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи исследования:
Изучить и проанализировать теоретические и практические работы в области психологии, дидактики, литературоведения, лингвистики, психолингвистики, культурологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования.
Уточнить понятие «лирический текст» в методических целях преподавания иностранного языка.
Определить особенности учебных и аутентичных лирических текстов.
Осуществить отбор лирических текстов для младшего этапа обучения на языковых факультетах на основе специально разработанных критериев.
Создать методическую типологию лирических текстов.
Доказать эффективность использования лирических текстов для формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.
Выделить компоненты межкультурной компетенции, которые можно формировать на основе лирического текста.
Охарактеризовать приемы работы с лирическим текстом и определить наиболее эффективные для младшего этапа обучения в языковом вузе.
9. Разработать и экспериментально проверить комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции студентов 1 -2 курса языкового факультета.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
критический анализ литературы по проблемам исследования;
анализ и обобщение опыта работы преподавателей немецкого языка с лирическим текстом на младшем этапе языкового факультета;
беседы со студентами и преподавателями;
тестирование студентов;
анкетирование студентов и преподавателей;
проведение методического эксперимента и анализ его результатов;
наблюдение за ходом экспериментально-опытного обучения.
В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:
1. Проведенные исследования показали, что лирические тексты могут
использоваться в качестве одного из компонентов содержания обучения
иностранному языку в целом и, в частности, межкультурному общению.
Вместе с тем лирический текст может быть использован в качестве средства
формирования межкультурной компетенции в связи с тем, что он обладает не
только свойствами, характерными для любого текста (эстетичностью,
информативностью, связностью, завершенностью и т.д.), но и особыми
свойствами: лиризмом, определенной ритмомелодической
структурированностью, звуковой организацией, выразительностью языковых средств, акцентированностью интонаций и ударений, эмоциональностью, аутентичностью, лингвострановедческой и социокультурной насыщенностью содержания, относительной краткостью. Данные свойства позволяют эффективно формировать компоненты межкультурной компетенции (языковые и речевые навыки, речевые умения, социокультурные и лингвострановедческие знания, способности и качества личности).
2. Условием эффективности формирования межкультурной
компетенции на 1-2 курсе языкового вуза является создание особой
методической типологии лирических текстов, разработанной на основе
языковых, речевых и содержательных критериев, которые позволили
классифицировать лирические тексты следующим образом:
обладающие фонетическим разнообразием,
с преобладанием грамматических явлений,
с преобладанием лексики по какой-либо речевой теме,
с преобладанием монологического высказывания (монолог),
с преобладанием диалогического высказывания (диалог),
с преобладанием описания / чистое описание,
с преобладанием повествования / чистое повествование,
с преобладанием рассуждения / чистое рассуждение,
с преобладанием медитации / чистая медитация,
содержащие историческую информацию,
содержащие социокультурную информацию,
содержащие лингвострановедческую информацию. Типологизированные по названным критериям лирические тексты дают
возможность работать над фонетическим, лексическим и грамматическим материалом; способствуют формированию и совершенствованию умений в говорении, чтении, аудировании и письменной речи; формированию социокультурных, лингвострановедческих знаний и таких качеств личности как толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка, т.е. в целом обеспечивают формирование межкультурной компетенции.
3. Работа с предложенными типами текстов может эффективно
осуществляться при помощи следующих приемов:
-приемов, способствующих формированию языковых и речевых навыков и умений как компонентов межкультурной компетенции {прием
11 ассоциативной и семантически полевой организации языковых или речевых единиц, содержащихся в тексте);
- приемов, направленных на овладение языковыми и речевыми единицами - иноязычными средствами общения (прием «восстановления» высказывания или текста, приемы-стимулы, вызывающие дискуссию, проблемные вопросы для анализа лирических текстов и сравнения / сопоставления культурных концептов)',
-приемов, направленных на формирование фоновых знаний, активизацию и совершенствование способностей студентов в межкультурном общении (беседа, спор, приём «информационного неравновесия», драматизация, игровое моделирование).
4. Учебно-методические приемы должны реализовываться в комплексе упражнений к лирическим текстам. В этот комплекс вошли следующие упражнения:
- фонетические, лексико-грамматические упражнения;
-упраоїснения, направленные на формирование и совершенствование
умений в различных видах речевой деятельности;
упражнения на расширение социокультурных знаний (знание речевых норм, обычаев, правил, социальных стереотипов);
упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов;
упразднения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах;
ситуативно-направленные упраоїснения на моделирование межкультурных ситуаций;
упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных, исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур;
- упражнения на создание собственных произведений, демонстрирующих владение способами передачи речевыми средствами сочувствия, сопереживания, согласия / несогласия с тем, что узнали из оригинальных лирических текстов.
5. Сформированность определенных способностей (воспринимать собеседника, оценивать его как языковую личность, относящуюся к определенному культурному сообществу, осознавать и предупреждать межкультурную интерференцию и др.) и качеств языковой личности (толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка) как компонентов межкультурной компетенции может быть оценена с помощью такого метода экспериментального обучения как наблюдение.
Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей по психологии и психолингвистике (Артемов В.А., Беляев Б.В., Белянин В.П., Бодалев А.А., Выготский Л.С., Егоров Т.Г., Залевская А.А., Зимняя И.А., Крупник Е.П., Леонтьев А.А., Никифорова В.И., Пищальникова В.А.), социальной психологии (Андреева Г.М., Парыгин Б.Д.), семиосоциопсихологии (Дридзе Т.М.), педагогике (Ситаров В.А., Сластенин В.А., Пидкасистый П.И., Подласый И.П., Харламов И.Ф.), межкультурной коммуникации (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Красных В.В., Левитан К.М., Муреева СВ., Садохин А.П., Сафонова В.В., Тер-Минасова С.Г., Фомина З.Е., Фурманова В.П., Халеева И.И., Шамне Н.Л., Gudykunst W.B., Kim Y.Y., Koester J., Lustig M.W., Savignon S.J., van Ek J.A.), лингвистике текста (Гальперин И.Р., Новиков А.И., Тураева З.Я., Филиппов К.А., Якобсон Р.Л., Heinemann W, Viehweger D.), культурологии (Каган М.С., Хоруженко К.М.), литературоведению (Вишневский К.Д., Гинзбург Л.Я., Жирмунский В.М., Лотман Ю.Н., Маранцман В.Г., Медведев П.Н., Поспелов Г.Н., Сильман Т.И., Сквозников В.Д., Томашевский Б.В., Хализев В.Е., Barnasch Н., Вашпапп В., Bekes P., Domin Н., Grimm G.), методике обучения иностранным языкам
(Бим И.Л., Пассов Е.И., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., Krusche D., Krechel R.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается:
- в рассмотрении понятия «лирический текст» в методических целях
преподавания иностранного языка как
текста, который может быть и целью, и средством обучения иностранному языку;
текста, который обладает воспитательным потенциалом (воспитание эмоциональной сферы человека);
текста, повышающего мотивацию к изучению аспектов языка (фонетики, лексики, грамматики) и в целом языка как системы;
текста, обладающего возможностями активизировать речемыслительную деятельность студентов в решении проблемных задач восприятия и понимания лирического произведения;
текста, способствующего формированию аналитических способностей обучаемых с целью сравнения культурных концептов;
текста, обеспечивающего формирование познавательной активности студентов в изучении паралингвистических и невербальных средств передачи содержания;
текста, имеющего дидактические возможности для организации межкультурного общения;
текста, обеспечивающего пропедевтическую работу по усвоению студентами теории языка, теории перевода, страноведения и пр.;
-в рассмотрении когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия и понимания лирических текстов;
- в создании методической типологии лирических текстов для обучения
немецкому языку и формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсе
языкового вуза;
в научном обосновании приемов работы с лирическими текстами, направленных на формирование, совершенствование и активизацию структурных компонентов межкультурной компетенции;
в разработке комплекса упражнений, направленного на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции;
-в определении последовательности формирования межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
разработаны концептуальные положения формирования межкультурной компетенции студентов 1 -2 курсов, изучающих иностранный язык как специальность;
теоретически обоснованы и описаны критерии отбора лирических текстов для формирования межкультурной компетенции: языковые, речевые, содержательные;
теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции у студентов на начальном этапе обучения в языковом вузе.
Практическая значимость исследования выражается: 1) в возможности использования теоретических положений исследования, разработанного комплекса упражнений по использованию лирических текстов, описанных средств и приемов: а) для формирования языковых навыков, речевых умений, лингвострановедческих и социокультурных знаний; б) для создания учебных пособий по использованию лирических текстов в обучении различным иностранным языкам в школе, в неязыковом гуманитарном вузе; в) в курсах лекций и на лабораторных занятиях по методике преподавания иностранного языка в школе и вузе; г) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;
2) в разработке учебно-методического пособия «Lyrische Texte im Deutschuntemcht», в котором представлена методика работы с лирическими текстами, включающая приемы, реализованные в специально созданном в соответствии с теоретическими положениями исследования комплексе упражнений к лирическим текстам, направленных на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового факультета.
Апробация работы. Методика формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов, разработанная в диссертационном исследовании, проходила экспериментальную проверку на 1-2 курсах немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2003-2005 учебных годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка и МПИЯ Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), нашли отражение в 5 публикациях, в специальном учебно-методическом пособии «Lyrische Texte im Deutschunterricht» для 1-2 курсов языковых факультетов.
Объем и структура диссертации: Содержание работы изложено на 164 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 178 наименований, в том числе 27 на иностранном языке.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи, формулируется гипотеза, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, формируются положения, выносимые на защиту.
Формирование межкультурной компетенции как цель обучения иностранному языку в вузе
Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая проверка эффективности методики работы с лирическими текстами, которые могут быть использованы в качестве средства формирования межкультурной компетенции студентов начального этапа обучения на языковых факультетах, поскольку они, по мнению ученых, представляют собой аналог межкультурного общения между автором лирического текста и его читателем (Кулибина Н.В., Хализев В.Е.).
В современной методике обучения иностранным языкам доминируют идеи культуроведческой социологизации содержания образования, при усвоении которого культуроведческая подготовка студентов сочетается с обучением межкультурному общению, что предполагает формирование социокультурной компетенции (знание социокультурного контекста, знание этнокультурных, этнопсихологических, этноисторических особенностей национального менталитета) и межкультурной компетенции (обоюдное понимание партнерами друг друга) (Елизарова Г.В., Сафонова В.В.).
Цели и содержание обучения иностранному языку как специальности определяются социальным заказом и потребностями общества. Цели определяют содержание обучения, в основе которого лежат общечеловеческие базовые ценности, сохраняющиеся в сознании и деятельности людей, передающиеся из поколения в поколение. Базовые ценности развиваются, корректируются, подлежат переосмыслению в соответствии с изменениями, имеющими место в социальной, экономической и культурной ситуациях, получая при этом несколько новые трактовки, адекватные задачам, стоящим перед обществом. Благодаря базовым общечеловеческим ценностям обеспечивается социокультурное единство национального и интернационального (Соловцова Э.И., 1999, с. 166). Таким образом, создается и развивается новый опыт мировоззрения и мироощущения, обусловленный изучением нового иностранного языка, новой иноязычной культуры. Он отражен в языковой картине мира, которая формируется в процессе изучения иностранного языка как специальности. В результате знакомства с культурой изучаемого языка у изучающего иностранный язык формируется способность.к межкультурному общению.
Необходимость изучения иностранного языка и одновременного ознакомления обучающихся с культурой страны изучаемого языка, её историей и современной жизнью является общепризнанной. Но как показывает практика, в настоящее время студенты недостаточно владеют соответствующими знаниями и умениями, необходимыми для осуществления межкультурного общения.
Изучение иностранного языка позволяет не только овладеть языковыми, речевыми и этнокультурными стереотипами и оценить их, но и относиться к. иной культуре с симпатией и определенным чувством терпимости. В процессе овладения иноязычной речевой практикой и культурой студентов необходимо научить достигать взаимопонимания на иностранном языке (устно и письменно) в соответствии со своими потребностями и вступать в контакт с партнером по общению, учитывая его интересы, т.е. полноценно общаться на иностранном языке.
Иноязычное общение предполагает формирование умений постижения всех особенностей изучаемого языка, формирование способности погружения в новую национальную культуру, что всегда приводит к столкновению двух миров, двух культур, а, следовательно, и к межкультурному общению (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983, с. 190). Межкультурное общение как феномен исследуется во многих работах, относящихся к различным областям научных знаний и исследований, где выделяются и анализируются его специфические свойства и характеристики. В этих работах под межкультурным общением понимается:
- знаковый процесс, в ходе которого представители различных культур создают общее значение (Lustig M.W., Koester J., 1999, 52),
- двусторонний, символический процесс взаимодействия между людьми различных культур, включающий атрибуцию (приписывание) значений (Gudykunst W.B., Kim Y.Y., 1992, 13-14),
- процесс совместной выработки единого для всех участников акта общения, значения всех производимых и воспроизводимых действий и их мотивов (Елизарова Г.В., 2001, с.97, 170),
- процесс взаимодействия представителей разных национальностей и
разных культур.
Приемы работы с различными типами лирических текстов на 1-2 курсах языкового вуза
Приемы обучения рассматривались в работах педагогов (Подласый И.П., Пидкасистый П.И., Харламов И.Ф., Бим-Бад Б.М. и др.) и методистов (Азимов В.Г., Бим И.Л., Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф., Щукин А.Н. и др.). В педагогической литературе прием обучения трактуется как составная часть, элемент метода обучения, отдельный акт, наименьшая структурная- единица процесса обучения, цикл действий, направленный на решение элементарных учебных задач (Ляховицкий М.В., Подласый И.П.). Приемы обучения представляют собой конкретные действия и операции взаимодействия учителя и учащегося в процессе реализации методов обучения. Они организуют познавательную деятельность, характеризуются предметным содержанием, и обусловливаются целью применения - сообщать знания, формировать навыки и умения, стимулировать познавательную деятельность учащихся (Азимов В.Г., Щукин А.Н.), формировать и активизировать их речевую деятельность.
В процессе обучения используются различные приемы. На уровне преподавания учебного предмета сочетание приемов составляет определенную технологию и даже целостную методическую систему. Правильный выбор приемов обучения обусловлен особенностью содержания обучения, планируемым уровнем усвоения, имеющимися средствами реализации, учебными задачами, уровнем подготовки учащихся и конкретной учебной ситуацией.
Актуальной проблемой является создание системы приемов, соответствующих цели обучения и имеющих вариативный характер. В учебной практике используются традиционные группы приемов обучения, которые направлены:
- на презентацию, т.е. введение материала;
- на организацию тренировки;
- на организацию общения, создание коммуникативных ситуаций, на
побуждение к выполнению творческих заданий и осуществление
собственных проектов (Колесникова И.Л., с. 125).
Однако в каждой группе можно выделить приемы, которые составят инновационную систему, ориентированную на определенное содержание обучения, в нашем случае на межкультурную компетенцию и лирические тексты.
На этапе введения материала используются:
- учебно-методические приемы организации языковых или речевых единиц, их классификация в соответствии с заданными категориями или без заданных категорий,
- учебно-методические приёмы, направленные на порождение семантических ассоциаций, раскрывающих связи в познавательной деятельности человека.
На этапе тренировки используются:
- учебно-методический прием «восстановление»,
-приемы, используемые учителем с целью стимулирования речемыслительнои деятельности учащихся и вовлечения их в иноязычное общение,
- приемы вопросно-ответной работы.
На этапе активизации и совершенствования компонентов межкультурной компетенции используются:
- приемы вопросно-ответной работы,
- прием преднамеренного создания «информационного неравновесия»,
- прием драматизации (Колесникова И.Л.). Данные приёмы могут быть использованы и при работе с лирическими текстами, которые включены в содержание обучения. Рассмотрим эти приемы в соотношении с этапами формирования межкультурной компетенции.
Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов
Данные методические приемы реализуются в различных видах вопросно-ответной работы, в которых реализуются вопросы, требующие ответа по ходу выполнения какого-либо задания. Данные вопросы включены в само задание, и они поддерживают внимание и мыслительную активность учащихся в ходе его выполнения. Обмен вопросами и ответами -характерная черта речевого общения как между учителем и учеником, так и между самими учениками в процессе общения (см.: Приложение № 13).
К группе приёмов, направленных на формирование фоновых знаний, активизацию и совершенствование способностей студентов в межкультурном общении, относятся:
1. Приёмы беседа, спор, которые предполагают использование так называемых заключительных (обобщающих) вопросов, которые задаются после прочтения / прослушивания лирического текста и являются важной составной частью завершающего ретроспективного обсуждения, помогают обеспечить обратную связь. Данные приемы стимулируют обсуждение прочитанного / прослушанного текста, помогают обобщить результаты дискуссии, интервью, ролевой игры, подвести итоги решения речемыслительных задач, создания собственных проектов (см.: Приложение № 13).
2. Приём «информационного неравновесия», т.е. создания различий в объеме информации между партнерами по иноязычному общению. Информационное неравновесие - характерная черта естественного речевого общения. Этот прием реализуется в разнообразных коммуникативных упражнениях, для которых характерна сосредоточенность внимания на речевом содержании при получении и передачи информации в условиях парного или группового взаимодействия (дискуссия, диспуты). Информационное неравновесие может преодолеваться при обмене информацией или её перекодировании из одной формы представления в другую, так, например, лирическое стихотворение может быть изложено в прозе, расширено до сочинения, или сжато до нескольких предложений и т.д. «Информационное неравновесие» может представлять собой как преднамеренные различия в объёме получаемой обучаемыми информации, так и естественные различия в их жизненном опыте, точках зрения на проблемы, которые заключены в содержании лирических текстов и выносятся на обсуждение в группе. Данный прием стимулирует общение, обмен собственными мнениями, расширение своего видения проблемы.
3. Приёмы драматизации и игрового моделирования реализуют в учебном процессе имитативное, подражательное и симулятивное общение. Для приемов драматизации характерно создание условий, максимально приближенных к условиям реального общения, а именно: моделирование ситуаций общения, распределение ролей, постановка задачи, вызывающей интеллектуальное затруднение или состояние эмоционального напряжения, необходимость ее разрешения. Данные приёмы реализуются в ролевых играх, воображаемых ситуациях, сценариях, в различных обучающих играх.
Выполнение упражнений, заданий, которые предполагают данные приёмы, будет способствовать выразительному прочтению лирических текстов, так как обучаемые, проигрывая какие-либо роли, смогут лучше понять / прочувствовать эмоциональное, душевное состояние, переживание автора лирического произведения или лирического героя. Приёмы драматизации при работе с лирическими текстами могут быть эффективно использованы: а) в процессе формирования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков, т.е. при обучении иноязычному произношению, ритму, интонации, где данные приемы реализуются в таких видах работы, как фонетическая разминка, хоровое чтение, пение; б) в процессе формирования и совершенствования устно-речевых умений в ролевых играх, при осуществлении творческих проектов, связанных с содержанием лирического текста.
Учебно-методические приемы неразрывно связаны с упражнениями, так как каждое упражнение основано на применении того или иного приема, который почти всегда упоминается при описании упражнения. Следующий параграф посвящен описанию комплекса упражнений к лирическим текстам, направленной на формирование межкультурной компетенции.