Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Реализация культурных требований к профессиональному общению в курсе английского языка в нефилологическом вузе как условие подготовки специалистов к полноценному международному профессиональному общению.
1. Культурные требования к профессиональному общению специалистов на английском языке 11
2. Современное состояние практической методики в области обучения культурным аспектам профессионального общения в курсе английского языка 18
3. Современное состояние теоретической методики в области обучения культурным аспектам профессионального общения в курсе английского языка 24
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Содержание обучения культурному компоненту профессионального общения в курсе английского языка.
1. Культурный компонент профессионального общения курса английского языка как методическое понятие 41
2. Отбор содержания обучения культурному компоненту профессионального общения на английском языке 48
Выводы по главе 2 55
Глава 3. Включение содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения в языковую подготовку специалиста в нефилологическом вузе.
1. Методические опоры организации содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения 57
2 Опытная проверка содержания и организации обучения культурному компоненту профессионального общения 74
Выводы по главе 3 85
Выводы по диссертации 87
Заключение 93
- Культурные требования к профессиональному общению специалистов на английском языке
- Культурный компонент профессионального общения курса английского языка как методическое понятие
- Методические опоры организации содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения
Введение к работе
На современном этапе развития России государственной задачей нашей страны остаётся интеграция в мировое пространство. С переходом государства на рыночные условия с начала 90-х гг. российские специалисты – выпускники нефилологических вузов всё более широко используют иностранный язык в профессиональной деятельности. Однако, данные многочисленных исследований показывают, что вузовская языковая подготовка в этой области недостаточна, поскольку современное иноязычное профессиональное общение приобрело, в частности, две новые и важные для обучения иностранному языку в нефилологическом вузе характеристики. Оно стало, во-первых, реальным и необходимым компонентом труда для основной массы выпускников, а не для ограниченного контингента, как это было ранее; и во-вторых, поликультурным, поскольку в круг общения сегодня включены специалисты - носители практически всех основных языков и культур современной цивилизации: юристы, экономисты, историки, медики, представители технических специальностей (Лесохина Т.Б.) Следует отметить, что в процессе общения на английском языке все российские специалисты-участники международного профессионального общения всё чаще сталкиваются с одинаковыми коммуникативными проблемами, независимыми от их конкретных специальностей и связанными с некорректной интерпретацией ряда явлений на уровне языка, речи и поведения. Некорректная интерпретация неизвестных российским специалистам явлений часто приводит к многочисленным материальным и моральным потерям. Например, из-за несовпадения целого ряда явлений в записи цифр и дат в русском и английском языке неоднократно срывались контракты в разных областях деятельности (контракт, подписанный с американской фирмой 03.05.2001г. был сорван, поскольку эту запись, означавшую «5марта 2001г.», а не «3 мая 2001г.», специалисты, обучавшиеся английскому языку по традиционным программам, не смогли прочитать.) Возникают барьеры в общении также из-за незнания не предусмотренных программами и учебниками многих других важных культурно-языковых моментов. Например, незнание авторитетов в той или иной области знания, названия периодических изданий и крупных компаний, от которых зависит деятельность во всех сферах общественной практики, незнакомые сокращения, неправильное понимание значений одних и тех слов в британском и американском вариантах английского языка ( Manager в Америке —первый руководитель, manager в Европе -рядовой сотрудник ). Кроме того, многократно и постоянно высказываются мнения по поводу того, что статьи и письма от основных партнёров России -Китая, Японии и стран Арабского Востока «выстроены» не так, как у американцев и англичан. В свою очередь в письмах американцев и англичан используется разная пунктуация (Dear John, - британский вариант; Dear John: -американский вариант). Так, опрошенные нами иностранные специалисты указывают на значительные и регулярные трудности при понимании российских специалистов в устном и письменном общении с ними на английском языке из-за незнания указанных выше культурно-языковых моментов.
Немаловажным негативным фактором коммуникации, общим для специалистов разных специальностей, выступает также незнание национально-культурных особенностей делового этикета партнёров — носителей и неносителей изучавшегося в школе и вузе иностранного языка (где и что говорить, что, кому и когда дарить и что делать в той или иной ситуации).
Таким образом, для методического исследования просматривается целый комплекс нерядоположенных знаний и умений, единых для всех будущих специалистов нефилологов. При этом мы можем утверждать, что все они явно носят профессионально-культурный характер, поскольку важны для осуществления профессиональной деятельности, неотъемлемой частью которой является профессиональное общение.
Итак, мы можем говорить о возникшей в новых условиях необходимости обучения в курсе английского языка некоторому культурному компоненту профессионального общения, более широкому, чем культура речи и лингвострановедение, но лишь частично совпадающему с ними, ибо под культурой речи в науке принято понимать владение нормами произношения, словоупотребления, грамматики и стилистики (Бельчиков Ю.А., Головин Б.Н., Костомаров В.Г., Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.), а лингвострановедение — это изучение страны изучаемого языка ( Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Томахин Г.Д.)
В ответ на необходимость включения новых моментов, связанных с языком, речью и поведением участника иноязычного профессионального общения в учебный курс методика начала определённым образом реагировать через тексты учебников и программ с конца 20 в.
В отличие от учебников английского языка для вузов конца 80-х гг. ( Бурова 3. И., Бонди Е.А., Андрианова Л.Н., Куликова Н.В., Пронина Р.Ф., Чистик М.Я., Морозенко В.В.) в вузовских учебниках следующего поколения появилось гораздо большее количество текстов, посвященных фактам из истории, культуры, науки и техники как стран изучаемого языка, так и других стран (Курашвили Е.И., Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Пароятникова А.Д., Орловская И.В., Алёхина М., Городецкая Е.Я., Сальникова Л.В. и др.) Однако, в условиях отсутствия принципов отбора необходимых текстов и самого перечня их тематики, указанное представление носит пока ещё стихийно-эпизодический и нецеленаправленный характер.
Несмотря на декларацию о важности привлечения текстов страноведческой тематики, ни одна из современных официальных Примерных и рабочих программ головных вузов (МГСУ, РГУ нефти и газа им. И.М.Губкина, НГТУ и др.) по иностранным языкам для нефилологических специальностей не содержит никаких методических указаний в отношении учебного материала ни собственно страноведческого характера, ни указанных выше явлений языка и культуры; тематика текстов не конкретизирована. Иными словами, практическая методика не подготовлена к решению данной проблемы.
Что касается теоретической методики, то целенаправленные исследования в интересующей нас области не проводятся. На сегодняшний день научно-методическое описание искомого компонента иноязычной профессиональной коммуникации отсутствует, хотя с идеей включения культурных элементов в обучение согласны многие отечественные и зарубежные исследователи (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Бим И.Л., Прохоров Ю.Е., Сафонова В.В., Фаёнова М.О., Томахин Г.Д., Кулибина Н.В., Воробьёв В.В., Д. Дэвидсон, Р. Оксфорд, X. Сэлиджер, Дж. Рубин).
Таким образом, рассмотренная ситуация свидетельствует об актуальности исследования содержания обучения культурному компоненту профессионального общения, ибо существует практическая необходимость в условиях теоретической неразработанности.
Объектом исследования является обучение английскому языку профессионального общения студентов-нефилологов.
Предметом исследования является содержание обучения культурному компоненту профессионального общения в курсе английского языка
Гипотеза исследования:
1. Содержание современного курса английского языка в нефилологическом вузе должно включать культурный компонент, в состав которого входят новые лингвистические и социокультурные знания и умения использовать нетрадиционные для нефилологического вуза словари.
2. Для отбора содержания обучения целесообразно использовать следующие принципы: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.
Целью исследования является разработка и организация содержания обучения культурному компоненту профессионального общения. )
Из цели исследования вытекают следующие задачи:
1. Разработать понятие культурного компонента профессионального общения.
Определить минимум культурного компонент профессионального общения. 3. Организовать содержание обучения культурному компоненту профессионального общения для включения в курс английского языка.
4. Апробировать содержание и организацию культурного компонента профессионального общения.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- изучение социологической, методической, педагогической, психологической литературы и фирменных материалов по проблемам исследования;
- интервьюирование научно-производственных работников, имеющих опыт международного профессионального общения вне филологической сферы; - опытное обучение культурному компоненту профессионального общения. Теоретическая новизна заключаются в следующем:
1. Разработано понятие культурного компонента профессионального общения.
2. Уточнены принципы отбора единиц культурного минимума курса английского языка в нефилологическом вузе и введён новый принцип профессионально-культурной направленности.
3. Выявлена специфика содержания культурного компонента профессионального общения.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что: 1.Отобраны единицы культурного минимума профессионального общения, общего для всех нефилологических специальностей.
2. Разработаны три варианта программы обучения культурному -компоненту профессионального общения, учитывающие основные контингенты обучаемых в нефилологическом вузе.
Разрабатываемый подход может быть значим для обучения другим иностранным языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенностями содержания обучения культурному компоненту профессионального общения являются
1) нетрадиционные для нефилологического вуза лингвистические и экстралингвистические знания; умения и тематика текстов в области делового лингвострановедения;
2) дифференцированный характер обучения культурному компоненту профессионального общения, учитывающий три основных контингента обучаемых в нефилологическом вузе.
2. Культурный компонент профессионального общения состоит из трёх частей:
- языковой (часто употребительная вариативная лексика; сокращения, необходимые для деловой коммуникации; пословицы, поговорки библеизмы, цитаты; запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности; основные вариантные особенности пунктуации, в том числе использующиеся в деловом письме );
- речевой (речевые образцы типовых ситуаций международного профессионального общения);
- экстралингвистической ( сведения об основных странах-партнёрах России ( столицах, денежных единицах и государственных языках ) и деловом этикете основных стран-участников международного профессионального общения).
3. Составляющие культурного компонента профессионального общения должны быть отобраны с учётом следующих принципов: профессионально-культурной направленности, необходимости и достаточности для удовлетворения потребностей в профессиональном общении, частотности, ситуативно-тематической соотнесённости, учебно-методической целесообразности, доступности и минимизации.
Апробация работы. Результаты исследования были доложены на заседаниях отдела обучения иностранным языкам ИОСО РАО ( 2003г., 2004г., 2005г. ), кафедры иностранных языков РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина (2003г., 2004г.), Учёного совета ИМО «Билингва» (2001г., 2004г., 2005г.), научно-методических конференциях и семинарах: Межвузовская научно-практическая конференция «Подготовка к международному профессиональному общению в неязыковом вузе» (2002г.), Межвузовский научно методический семинар по иностранным языкам «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей технической школе» (1999-2002), нашли отражение в шести статьях, опубликованных в межвузовских научно-методических сборниках, учебных пособиях и учебнике для нефилологических вузов.
Структура диссертации: введение, три главы, выводы по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложения.
Культурные требования к профессиональному общению специалистов на английском языке
В настоящем параграфе будет описана социолингвистическая ситуация в области профессионально - культурных требований к общению на английском языке, общих для специалистов-нефилологов.
С начала 90-х годов отношение к иностранному языку изменилось в силу ряда причин. Потребность в нём резко возросла. Во-первых, Россия вошла в международное экономическое пространство, общение в котором ведётся, главным образом, на английском языке. Во-вторых, у нас возникло значительное число новых предприятий малого и среднего бизнеса, основная задача которых — выйти на международную арену. Сегодня потребность в англоязычном профессиональном общении испытывают представители разных нефилологических специальностей и всех рангов, частные и юридические лица, представители средств массовой информации, компаний, представляющих средний и малый бизнес, банки, научные организации и т. д.
При этом, по сравнению с предыдущим периодом коммуникативное пространство российского специалиста стало совершенно иным: расширились сферы общения, появились новые формы коммуникации, изменился контингент его участников. Международная деятельность предприятий среднего и малого бизнеса не ограничивается только специальными сферами, такими как наука, техника, производство. «Международное профессиональное общение является специфическим коммуникативным видом современной профессиональной деятельности, направленной на решение производственных задач, основным средством которой выступает английский и другие языки. Международное общение осуществляется на всех этапах создания конкурентоспособной...продукции - от разработки идеи до эксплуатации и ремонта... Международное общение протекает в следующих сферах: научно-производственной, научно-технической и экологической политики, культурной, деловой, управленческой, правовой». В круг участников международного общения входят сотрудники малых, средних и крупных предприятий. Участниками иноязычного общения являются все категории специалистов (1).
Профессиональное общение стало не только реальным и необходимым компонентом труда основной массы выпускников. В частности, изменился его характер: оно стало поликультурным, ибо в круг общения сегодня включены не только и не столько носители изучавшегося в школе и вузе иностранного языка, сколько представители третьих культур.
В этой связи в течение последних пятнадцати лет, а именно с начала 1990-х годов мы стали свидетелями повышенной обращаемости специалистов-нефилологов за методической помощью за рамками традиционной вузовской подготовки - объяснить ряд незнакомых явлений, с которыми наши специалисты постоянно сталкиваются, независимо от конкретных специальностей, в процессе общения на английском языке. Эти явления связаны с особенностями вариантов языка и культуры, которые используют как носители, так и неносители изучавшегося в школе и вузе иностранного языка.
За это время мы приняли участие в консультировании более тысячи человек, среди которых студенты (МАДИ, РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, Роквелл Коллинз, Даймлер Крайслер, МакГроу Хилл), представители крупных отечественных компаний (Лукойл, Ритек, ОАО «Газпром», ЮКОС, СИДАНКО, ОНАКО, Роснефть, Сургутнефтегаз, ТНК) и предприятий малого и среднего бизнеса ( Зест, Химеко, Технос-К, Дедал НВ), а также сотрудники научно-исследовательских институтов
Культурный компонент профессионального общения курса английского языка как методическое понятие
В связи с резким расширением ситуаций международного профессионального общения с одной стороны, и увеличением роли культурного компонента профессионального общения (ККПО) и их новизной для методики с другой стороны, в настоящем параграфе будут определены современные ситуации международного профессионального общения, общие для всех нефилологических специальностей, уточнена роль культурного компонента профессионального общения и выявлены его составляющие. Также будет разработано понятие культурного компонента профессионального общения. Указанные задачи параграфа необходимо решить для последующего отбора соответствующего содержания обучения.
Поскольку ранее понятие ККПО в методике отсутствовал, мы (ф тщательно подойдём к его разработке, опираясь на научный опыт. Для этого обратимся к научному пониманию «понятия», и в частности, к методическому. Основной функцией понятия является выделение общего, которое достигается посредством отвлечения от всех особенностей отдельных предметов данного класса ( 68 ). В методике преподавания язьпса под методическим понятием понимают обобщённые знания о явлениях, отражающих их существенные признаки и имеющих соответствующее языковое выражение в виде термина (69).
Формирование методического понятия проходит в три этапа: а) накопление наблюдений в процессе преподавания курса методики и др. смежных дисциплин, результатом которого является выделение признаков явления, их первичное обобщение; б) определение методического понятия, что связано с введением термина; в) дальнейшее углубление понятия, т.е. выделение новых, ранее неизвестных признаков явления (70,71, 72 .
В науке существует два способа выведения понятий: от общего к частному и от частного к общему (73). При выведении определения ККПО мы будем использовать второй способ, поскольку нами уже определены профессионально-культурные требования к иноязычному общению (см. гл.1 I), а также описанное выше определение методическому понятию и проведённые нами исследования.
Опираясь на сказанное выше, попытаемся ответить на главные вопросы параграфа. Итак, поскольку первым шагом является накопление опыта, то мы можем утверждать, что исследуемый ККПО включает вариантные особенности лексики; основы идиоматики, значимые для профессиональной коммуникации; основы пунктуации делового письма; сокращения, встречающиеся в международной практике; запись цифр и дат; речевые образцы, используемые в основных ситуациях международного профессионального общения; а также сведения о странах-партнёрах России в международном профессиональном общении и знания делового этикета носителей и неносителей изучавшегося языка.
Следующий шаг - определение методического понятия. Опираясь на данные о профессионально-культурных требованиях (см. гл.1) и всего выше изложенного в данном параграфе, мы можем предложить определение ККПО. Итак, мы считаем, что обучение ККПО является неотъемлемой частью современного обучения языку для повышения культуры иноязычного профессионального общения. ККПО входит в методическую базу для развития языковых навыков, речевых умений и профессионально-делового этикета. ККПО - полифункциональное методическое образование, состоящее из трёх, условно выделяемых частей: языковой, речевой и экстралингвистической (лингвострановедческой и этикетной). ККПО включает в себя 1) в отношении языка — сокращения, необходимые для деловой коммуникации, вариативную лексику, пословицы, поговорки, библеизмы, цитаты, запись и чтение цифр и дат и их вариантные особенности, основные вариантные особенности пунктуации, в том числе использующиеся в деловом письме; 2) в отношении речи - часто употребительные речевые образцы принятых стандартных ситуаций современного международного профессионального общения, ибо речевой образец -это отрезок речи, по аналогии с которым строятся многочисленные однотипные фразы. Речевой образец соотносится с ситуацией употребления и контекстом ( 69, 42 ); 3) в отношении экстралингвистики - сведения об основных странах-партнёрах России (столицах, денежных единицах и государственных языках), а также сведения о деловом этикете основных стран-участников международного профессионального общения ( деловое время, деловое пространство, подарки, сувениры, деловой костюм, табуированные темы для около профессиональной беседы).
Методические опоры организации содержания обучения культурному компоненту англоязычного профессионального общения
Обратимся к рассмотрению первого этапа опытной проверки. В течение первого этапа в качестве испытуемых принимало участие более 150 студентов ежегодно. Так, опытными группами были по 4 группы на I -II курсах с наполняемостью 15-19 человек ( РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина ) и 2 группы на I -И этапах обучения с наполняемостью 8 - 12 человек каждая (ИМО «Билингва»). Уменьшение количества студентов в группах было связано с отсевом отдельных испытуемых по разным объективным причинам. В опытной работе помимо диссертанта принимали участие следующие преподаватели кафедры РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина и ИМО «Билингва» : Иванова Т.Н., Лепёшкина Н.Г., Жарова Е.Е. В соответствии с разработанной программой обучения ККПО для I и II семестров обучения для опытной проверки в курс английского языка были включены следующие задания для студентов, владеющих знаниями по английскому языку в объёме средней школы на момент поступления в вуз:
1. Составьте деловое письмо из следующих частей (Прил. 14, задание 1);
2. Представьте доклад на тему (гл.2 2.), используя речевые образцы типовых ситуаций профессионального общения и крылатые слова и/или пословицы и/или поговорки и/или цитаты (Прил. 8, 9).
Для выполнения предложенных заданий потребовалось, в первую очередь, сообщить учащимся теоретические знания в области вариантных особенностей пунктуации, в том числе, использующихся при написании деловых писем, экстралингвистические знания о деловом этикете стран-участников международного профессионального общения и правила презентации подготовленного доклада. Эти знания были выделены в отдельный теоретический блок и представлены студентам на русском языке в виде лекции. Эта работа потребовала от преподавателей дополнительных усилий, поскольку выявилась их недостаточная подготовка в этой области. Эта ситуация объясняется программами закрытого общества, по которым обучались студенты филологических вузов до конца XX века.
При выполнении заданий у учащихся был выявлен ряд трудностей в ходе опытной проверки. Во-первых, как показали беседы со студентами, их не обучали правилам пунктуации в средней школе. Несмотря на чётко сформулированные правила, которые были представлены студентам на родном языке в виде лекции, при выполнении заданий в 2000/2001 г. не справились с расстановкой знаков препинания 71% учащихся, в 2001/2002г. - 69.5%, что в среднем составило 70% (Прил.16) Для восполнения этих пробелов потребовалось предусмотреть возможность сообщения недостающих знаний и обучения умениям их использования с помощью ряда специально направленных упражнений (Прил. 15, упр. 1, 2).
Во-вторых, особую трудность вызвало использование фразеологии при выполнении заданий. Разработанная нами программа обучения ККПО предполагает развитие лингвистических знаний фразеологии, которые необходимы для профессионального общения. Однако, как показала практика, студенты показали слабые умения использования английской фразеологии на уровне продукции. Так, при проверке работ было выявлено, что в 2000/2001г. 5.9% студентов владеют определённым запасом пословиц, поговорок и крылатых слов и могут использовать их в своей профессиональной деятельности, в 2001/2002г. — 6.5%, что в среднем составило 6% (Прил.16) Остальные учащиеся продемонстрировали полное отсутствие такого запаса. Такое положение дел заставило нас сделать вывод о том, что необходима чёткая система упражнений, как языкового, так и речевого характера, направленных на обучение студентов знаниям необходимой фразеологии и умениям использовать её в профессиональной деятельности (Прил. 15, упр. 3,4).
В-третьих, трудности вызвало использование речевых образцов при подготовке к презентации докладов.