Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Межкультурное деловое общение и светская беседа как его компонент 10
1. Деловое общение как вид речевого общения 10
2. Светская беседа как компонент межкультурного делового общения 33
Выводы 58
ГЛАВА 2. Светская беседа как объект обучения английскому языку делового общения 60
1. Основные характеристики светской беседы как объекта обучения ИЯ 60
2. Светская беседа в межкультурном деловом общении как объект лингводидактической интерпретации 92
Выводы 107
ГЛАВА 3. Методика формирования умений ведения светской беседы на английском языке в условиях экономического вуза 110
1. Методические параметры учебного курса по формированию умений ведения светской беседы в межкультурном деловом общении 110
2. Организация и результаты опытного обучения по формированию умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения 143
Выводы 156
Заключение 160
Список использованных источников 164
Приложения 186
- Светская беседа как компонент межкультурного делового общения
- Светская беседа в межкультурном деловом общении как объект лингводидактической интерпретации
- Методические параметры учебного курса по формированию умений ведения светской беседы в межкультурном деловом общении
- Организация и результаты опытного обучения по формированию умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения
Светская беседа как компонент межкультурного делового общения
Несмотря на общепринятые стандарты общения в деловой среде, деловое межнациональное общение занимает особое место среди других видов общения, поскольку оно опосредует совместную деятельность людей, принадлежащих к различным культурным сообществам.
С позиций целевых характеристик деловое общение в сфере межкультурной коммуникации может рассматриваться как способ организации и оптимизации того или иного вида совместной предметно-практической деятельности, осуществляемой представителями разных культур. При этом специфика экстралингвистических задач, определяющая сущность совместной деятельности в рамках делового сотрудничества и ее особенности, а также межкультурный фактор являются основными параметрами, отличающими данный вид общения от других (Н.М. Громова, 2005: 80).
Важно подчеркнуть, что межкультурные отличия детерминируют процесс коммуникации между бизнес-партнерами. В этой связи представляется актуальным рассмотреть и проанализировать эти отличия, т.к. они могут сказываться на эффективности межкультурного делового общения и успешности делового сотрудничества в целом.
По мнению А. Вежбицкой (2003), различия в коммуникативном поведении между разными обществами и языковыми коллективами обусловлены различием в их культурных ценностях и культурных предпочтениях. При этом зарубежные исследователи выделяют следующие характеристики, специфичные для каждой отдельной культуры: - осознание себя и пространства; - коммуникация (общение) и язык - система вербальной и невербальной коммуникации; - одежда и внешний вид; - еда и правила поведения за столом; - время и его восприятие; - взаимоотношения в зависимости от возраста, пола, статуса, степени родства, мудрости, власти и достатка; - приоритетные нормы и ценности общества; - система религиозных убеждений и представлений; - умственная деятельность и методы обучения; - организация труда и отношение к работе (L.A. Samovar, R.E. Porter, 2009: 22-26). Отечественные исследователи рассматривают такие национально-специфические компоненты культур как: - традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию приобщения индивида к господствующим в данной системе нормативным требованиям); - бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; - повседневное поведение, принятое в каждом конкретном социуме нормой общения и связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями данной лингвокультурной общности; - «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, «национальные особенности мышления» представителей той или иной культуры (В.Г. Крысько, 2008: 102); - худоэюественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса; - особенности национального характера коммуникантов и специфика их эмоционального склада (Н.В. Дмитрюк, 1988, Г.А. Антиповым и др., 1989). Рассматривая перечень компонентов, являющихся структурными признаками определенной культуры, нельзя не согласиться с мнением И.И. Халеевой, что такие обобщенные характеристики как «национальный характер, восприятие окружающего мира, переживание времени, переживание пространства, мышление, язык, невербальные способы общения, ценностные ориентации; обычаи, нормы, роли; социальные группировки и отношения ... в своей структурированной общности образуют специфический профиль отдельно взятой культуры» (И.И. Халеева, 1999: 10-11). Компоненты, характеризующие разные культуры, были обобщены Р. Рютингером и Р.Д. Льюисом в две группы факторов, влияющих на эффективность и успешность делового общения: - экстралингвистические факторы, которые рассматриваются как система принятых в данной культуре норм, правил, форм, ориентации, установок и отношений к производственной деятельности; - речевые факторы находящие свое отражение в коммуникативном поведении партнеров по общению, в процессе подготовки и реализации совместной профессиональной деятельности (Р. Рютиыгер, 1992; Р.Д. Лыоис, 1999). Следует особо отметить, что вышеуказанные факторы проявляются на перцептивном, коммуникативном и интерактивном уровнях делового общения. На перцептивном уровне это касается культурных стереотипов и особенностей реакции представителя одной культуры на вербальное и невербальное поведение партнера, принадлежащего к другой культуре. В коммуникативном плане - языковых и структурных особенностей коммуникативных актов между представителями разных культур, включая специфику использования невербальных средств общения. Интеракция представляет собой характерные для взаимодействующих культур способы восприятия информации у партнеров по общению и реакции на нее. Межкультурные отличия делового общения, которые проявляются как в формах реализации речевого взаимодействия партнеров, так и в сопровождающем его поведении коммуникантов, были рассмотрены рядом исследователей в рамках теорий межкультурной коммуникации. К наиболее известным теориям межкультурной коммуникации относятся: - теория высоко-низкоконтекстуальных культур Э.Холла (Е. Hall, 1983); - теория культурных измерений Г. Хофштеде (G. Hofstede, 1984); - теория культурной грамотности Э.Хирша (E.D. Hirsh, 2002); - теория деловых культур Р.Д. Льюиса (Р.Д. Лыоис, 1999).
Теория Э. Холла основывается на оценке различий в культурных установках по отношению ко времени (темпоралыюсть), пространству (территориальность), труду, материальным благам и договоренностям представителей различных культур (наций). В соответствии с этой теорией культуры различаются своей интерпретацией контекста коммуникативной ситуации, использованием скрытой в ней информации. При этом «сложность» культуры напрямую зависит от количества контекстуальной информации. По этому признаку культуры по Холлу подразделяются на высококонтекстуальные и ннзкоконтекстуальные. Для представителей высококонтекстуальных культур (Франция, Испания, Италия, страны Ближнего Востока, Япония, Китай, Россия и др.) большая часть информации передается неязыковым контекстом - внешним видом коммуникантов, манерами поведения, статусом, иерархией и т.п. К представителям низкоконтекстуалышх культур относятся народы Германии, Великобритании, Швейцарии, США, скандинавских стран, для которых в деловом и межличностном общении характерна передача информации вербальным способом.
Светская беседа в межкультурном деловом общении как объект лингводидактической интерпретации
Учащимся также следует знать, что вышеприведенные стандартизированные реплики сигнализируют о временном закрытии коммуникативного доступа собеседников друг к другу, завершении их информативного общения и переходу к светской беседе.
Несмотря на то, что вышеуказанные реплики, входящие в состав стратегии коммуникативного перехода в деловом общении не относятся к жанру светской беседы, они, однако, играют роль структурного компонента организации англоязычной деловой коммуникации. В этой связи студентам важно иметь в виду, что англоязычный партнер равно негативно отреагирует как на неиспользование данных реплик, так и на пренебрежение инициацией светской беседы на фазе завершения делового контакта, что сделает в дальнейшем развитие гармоничного общения крайне затруднительным.
Успешному завершению межкультурного делового контакта и укреплению доброжелательных отношений партнеров способствует стратегия завершения коммуникации. К стратегическим тактикам, применяемым при расставании коммуникантов относятся: тактика демонстрации радости от общения и подведения положительного итога коммуникации, которая сводится к комплименту в адрес собеседника или выражению благодарности, например, // was nice meeting you, Mr Parker, Thank you for participation и т.п. тактика упоминания возможности межличностного взаимодействия в будущем, которая позволяет создать у партнера уверенность в продолжении сотрудничества и будущие контакты, например, We are looking forward to our further cooperation; So, see you all then; Can we fix our next meeting? и т.п. тактика ссылки на обсуоісдаемую ранее тему, которая предполагает упоминание обсуждаемой темы в конце общения, например, It was great to learn about...; The meeting was fruitful; Your suggestion about ... will bring us to success...; I hope we ve come to mutual agreement и т.п. На наш взгляд, условием эффективной реализации данной стратегии на завершающей фазе делового контакта является знание студентов о многообразии «сценариев» расставания с партнером и их умение сочетать вышеприведенные тактики в различных комбинациях, обеспечивая таким образом диалоговое единство светской беседы.
В качестве иллюстрации возможного сочетания тактик стратегии завершения коммуникации приведем следующий пример: «Я была на приеме, устроенном крупной корпорацией. Перед тем как покинуть своего собеседника, я сказала: «Том, мне было очень интересно послушать, какие изменения происходят в области здравоохранения. Я должна успеть встретиться еще с одной клиенткой, прежде чем уйти сегодня с приема. Спасибо, что просветили меня». Том, в свою очередь поблагодарил меня, мы пожали друг другу руки, и я направилась к своей клиентке» (Д.Файн, 2007:133-134 (пер. с англ. А.Ф. Николаевой)).
Подводя итог вышесказанному, важно отметить, что умение адекватного выбора тактик и средств их реализации, направленных на успешное завершение межкультурной деловой коммуникации, является ценным социальным умением, существенным образом влияющим на эффективность взаимодействия партнеров в ходе деловых контактов, их межличностное восприятие друг друга и последующий процесс делового общения.
Учитывая тот факт, что ситуация светской беседы в контексте межкультурного делового общения предусматривает многообразие сценариев ее развития, успешность межличностного взаимодействия с англоязычным партнером будет зависеть от уместности коммуникативных действий русскоговорящих коммуникантов.
В этой связи основной целью обучения студентов-будущих экономистов светской беседе как компоненту межкультурного делового общения является развитие у них таких умений ведения светской беседы, которые характеризуются высокой степенью осознанности, самостоятельности, продуктивности и динамизма. Иными словами учащиеся должны понимать цель выбранной речевой стратегии и тактики ведения светской беседы и способы их осуществления; уметь варьировать тактики на разных фазах делового контакта, осознавая их назначение и прагматический эффект; находить эффективные решения применения стратегий и тактик светской беседы, исходя из ситуации общения и фактора адресата.
Формирование умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения у студентов-будущих экономистов не представляется возможным без наличия у них фоновых знаний о феномене светской беседы как компоненте культуры англоязычного мира, ее национальной специфике, а также роли и месте в структуре делового общения.
Исходя из данных условий представляется необходимым определить: являются ли в настоящее время вышеперечисленные фоновые знания компонентом обучения иностранному языку делового общения российских студентов; рассматривается ли умение ведения светской беседы как компонент иноязычной коммуникативной компетенции учащихся; разработаны ли учебно-методические материалы, нацеленные на формирование указанных умений. При этом, под иноязычной коммуникативной компетенцией (далее - ИКК) понимается умение учащихся соотносить языковые средства с конкретными целями, ситуациями, условиями и задачами речевого общения (Н.Д. Гальскова, 2003: 47).
Методические параметры учебного курса по формированию умений ведения светской беседы в межкультурном деловом общении
Анализ «Проекта Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 61 б - «ЭКОНОМИКА» по квалификации Бакалавр» (Проект СВПО 616, 2009) выявил отсутствие в нем детального описания знаний, навыков и умений, составляющих содержательный минимум дисциплины «Иностранный язык» для будущих специалистов в области экономики. Соответственно комплекс знаний, навыков и умений необходимых для ведения светской беседы в межкультурном деловом общении, отсутствует в данном проекте.
«Проект Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 61 м - «ЭКОНОМИКА» по квалификации Магистр» (Проект СВПО 61м, 2009) в отличие от Проекта стандарта по квалификации Бакалавр предусматривает более высокий уровень иноязычной подготовки будущих специалистов в области экономики, обеспечивающий формирование у студентов умений вести межкультурное общение на иностранном языке в профессиональной среде.
Однако данное утверждение не сопровождается всесторонним описанием конкретных компетенций в соответствии с требованиями трехуровневой системы общеевропейских компетенций владения иностранным языком, что не позволяет оценить содержательный минимум курса с точки зрения наличия в нем умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения.
Таким образом, о формировании у студентов умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения, а таїсже о специальных знаниях в этой области в действующем проекте Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 61 б - «ЭКОНОМИКА» по квалификации Бакалавр и по направлению подготовки 61м- «ЭКОНОМИКА» по квалификации Магистр» практически ничего не говорится и эти знания, навыки и умения не занимают особого места в ряду общих компетенций по дисциплине «Иностранный язык».
Помимо указанных выше документов, в целях настоящего исследования мы проанализировали базовую программу курса иностранного языка, адресованную всем неязыковым вузам, вне зависимости от профессиональной деятельности их выпускников, разработанную Е.В. Мусницкой и С.А. Кузнецовой (Е.В. Мусницкая, С.А. Кузнецова, 2006: 9-79) на основе «Программы курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей» (2004).
Базовая программа является основополагающей для построения курса обучения ИЯ в неязыковых вузах, т. к. отражает современную ситуацию в преподавании иностранных языков с точки зрения новых тенденций, касающихся перехода к разноуровневой подготовке по иностранному языку в системе среднего и высшего образования (уровни бакалавр, дипломированный специалист, магистр). Поэтому в рамках настоящего исследования мы сочли необходимым более подробно рассмотреть ее содержание.
Данная программа создана на основе анализа реального использования иностранного языка выпускниками неязыковых вузов в профессиональных и личных целях с учетом значительно расширившегося количества сфер и ситуаций межкультурного делового общения, видов и форм деятельности в них, для осуществления которых требуется владение иностранным языком. В программе авторы стремились учесть различия в востребованности конкретных иноязычных речевых умений разных уровней, определяемых спецификой профессиональной деятельности в конкретной области. Анализ базовой программы показал, что в нее включены определенные знания, навыки и умения, обеспечивающие формирование лингвистической и речевой компетенций студентов на уровне, позволяющем осуществлять эффективное ведение светской беседы в межкультурном деловом общении. Одновременно было установлено, что программа содержит формулы речевого общения, сгруппированные по коммуникативным намерениям, что является элементом содержания социолингвистической компетенции. Остальные компоненты комплекса знаний, навыков и умений, необходимых для ведения светской беседы в межкультурном деловом общении, в базовой программе не представлены.
Подводя итог анализа реализации Базовых программ в неязыковых вузах разного профиля (экономического, финансово-экономического, внешнеэкономического) с системой разноуровневой подготовки по дисциплине «Иностранный язык», следует подчеркнуть следующее: Программа Российского государственного торгово экономического университета. Воронежский филиал (А.С. Беляева, Н.А. Иванова, 2006) в содержательной части курса обучения ИЯ отражает повседневно-обиходную, социокультурную, профессионально-деловую и узкопрофессиональную тематику. Однако, представленный набор тем видится нам недостаточным для осуществления повседневно-обиходной, социокультурной и профессионально-деловой коммуникации. Отсутствие такого компонента содержания обучения как умение использовать формулы речевого общения протокольно-этикетного характера, отражающие сложившиеся в практике межкультурного сотрудничества нормы речевого поведения, не позволит, по нашему мнению, студентам экономических специальностей в будущем успешно реализовывать иноязычное общение с деловым партнером в естественной манере. Возможность формирования данных умений посредством самостоятельной работы, на что ориентируют авторы курса, на наш взгляд крайне проблематична.
Организация и результаты опытного обучения по формированию умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения
Проведенный нами анализ светской беседы как компонента межкультурного делового общения позволил, во-первых, определить ее роль и место в структуре деловой коммуникации, а также выявить социокультурные особенности англоязычной светской беседы; во-вторых, выделить ее основные характеристики с позиции лингводидактики; в-третьих, конкретизировать знания, навыки и умения, необходимые для успешного осуществления речевого общения в данной сфере; в-четвертых, выявить необходимость обучения студентов-будущих экономистов ведению светской беседы при взаимодействии с англоязычными деловыми партнерами.
Все это послужило основой для разработки методики формирования умений ведения светской беседы на английском языке у студентов экономических специальностей. В этой связи потребовалось: сформулировать основную цель и задачи обучения; определить объем содержания обучения и источники информации; конкретизировать этапы обучения; выбрать оптимальные приемы обучения и контроля сформированных умений; разработать и апробировать в опытном обучении систему упражнений, обеспечивающих формирование у студентов комплекса знаний, навыков и умений ведения светской беседы в межкультурном деловом общении на английском языке.
Основная цель обучения заключается в формировании у студентов-будущих экономистов умений ведения светской беседы, необходимых им для успешного межкультурного сотрудничества в деловой среде. Достижение данной цели требует решения следующих задач: познакомить учащихся с ролью и местом светской беседы в межкультурной деловой коммуникации, а также с ее основными характеристиками, учет которых необходим при взаимодействии с представителями англоязычного лингвосоциоума; сформировать у учащихся умения применять стратегии и тактики светской беседы для достижения эффективных результатов в процессе коммуникации с англоязычными деловыми партнерами. Как указывалось нами ранее (см. Глава 2 2), обучение ведению светской беседы как компоненту межкультурного делового общения предполагает усвоение учащимися внеязыковой информации прагматического и социокультурного характера, необходимой для адекватного общения в заданных условиях. Данные знания нацелены на заполнение лакуны концепта «small talk» в русскоязычной картине мировидения и в целом способствуют формированию у учащихся вторичного когнитивного сознания - инофонной картины мира (И.И. Халеева, 1989). В этой связи для успешного усвоения знаний о прагматических и социокультурных особенностях ведения светской беседы в межкультурном деловом общении учащиеся должны обладать стартовыми сформированными умениями в области чтения, соответствующими уровню владения ИЯ А2 Европейской шкалы компетенций: умением понимать основное содержание небольших (250-350 слов) аутентичных текстов повествовательного характера; умением выделять наиболее важную информацию в прочитанном аутентичном тексте (CEFR, 2000).
Учитывая прагматическую направленность цели изучающего чтения -усвоение информации для дальнейшего ее применения в процессе ведения светской беседы - степень полноты понимания текста может составлять 70% от всего содержания, и скорость чтения может варьироваться от 180 до 190 слов в минуту.
Большое значение для эффективности процесса обучения ведению светской беседы как компоненту межкультурного делового общения имеет уровень сформированное у учащихся умений в области аудирования. В ходе обучения данный вид рецептивной речевой деятельности реализуется в двух аспектах: в прослушивании аудиозаписи учебных диалогов-образцов и в процессе участия учащихся в игровых ситуациях, моделирующих светскую беседу в межкультурном деловом общении. Соответственно студенты должны обладать следующими стартовыми умениями в области аудирования в соответствии с уровнем владения ИЯ А2 Европейской шкалы компетенций: умением понимать, в том числе и при непосредственном контакте, информативные сообщения на конкретные темы повседневного общения: погода, спорт, хобби и т.п., произносимые собеседником(ами) в среднем темпе с нормативным произношением; умением определять, в том числе и при непосредственном общении, коммуникативный тип фразы (вопрос, побуждение, повествование, восклицание и т.п.) (CEFR, 2000).
Важно отметить, что учащиеся должны быть готовы к аудированию звукозаписи оригинальной английской /американской диалогической речи, опираясь как на ранее изученный языковой материал, так и получаемые в ходе обучения социокультурные и прагматические знания.
Исходя из того, что федеральный компонент образовательного стандарта по иностранному языку позволяет достичь эквивалентности в уровне языкового образования как в рамках единого российского образовательного пространства, так и общеевропейского, и к завершению обучения в старшей школе на базовом уровне обеспечивается достижение общеевропейского порогового уровня (В1) подготовки по иностранному языку (Федеральный компонент ГСОО, 2004), методику обучения ведению светской беседы в межкультурном деловом общении следует разрабатывать исходя из стартового уровня ШОК студентов экономических специальностей - порогового (В1).
В этой связи стартовый уровень лексической и грамматической компетенции учащихся должен быть достаточным для удовлетворения основных коммуникативных потребностей (установление контакта, его поддержание и завершение) в рамках тем общего характера: погода, общее состояние дел; путешествие; дорога и др.). В области говорения (социолингвистическая компетенция) стартовые умения должны включать следующие: умение представляться, приветствовать собеседника, прощаться, выражать благодарность, извиняться, принимать извинения; умение поддерживать краткую беседу: обмениваться простыми типовыми репликами, идеями и информацией в рамках изученных тем повседневно-бытового общения: погода, семья, праздники, отдых, местопребывание и др.; умение задавать общие, специальные и разделительные вопросы и отвечать на них в рамках изученных тем повседневно-бытового общения: погода, семья, праздники, отдых, местопребывание и др.; умение кратко выражать свое мнение относительно полученной информации: одобрение, неодобрение, удовлетворенность, неудовлетворенность и т.п.; Стартовый уровень социокультурной компетенции студентов-будущих экономистов предполагает владение социокультурными и жанровыми конвенциями, отражающими англоязычные правила речевого межличностного взаимодействия.