Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении : английский язык, дополнительное языковое образование Фрезе, Ольга Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фрезе, Ольга Владимировна. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении : английский язык, дополнительное языковое образование : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Фрезе Ольга Владимировна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Екатеринбург, 2013.- 229 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-13/895

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении 17

1.1 Деловое общение: формы, сферы общения, особенности делового общения, опосредованного компьютером 17

1.2 Иноязычная коммуникативная компетенция в письменном электронном деловом общении: структура, содержание 60

1.3 Модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении 77

Выводы по первой главе 94

Глава 2. Опытно-поисковая работа по формированию иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 98

2.1 Диагностика уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении 98

2.2 Реализация модели формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении 122

2.3 Анализ результатов опытно-поисковой работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении 159

Выводы по второй главе 175

Заключение 178

Список литературы 183

Приложения 200

Введение к работе

Актуальность исследования. Изменение социально-экономической обстановки в России, расширение международных контактов в профессиональной среде повысило требования к подготовке студентов неязыкового вуза к иноязычному деловому общению. В наши дни роль именно иноязычного письменного делового общения существенно возрастает в связи с развитием глобальной сети, которая позволяет в самые короткие сроки оперативно обмениваться информацией с территориально отдаленными профессиональными коллективами. Повсеместное распространение Интернета и электронной почты возродило интерес к письменному общению. Следовательно, владение иноязычной коммуникативной компетенцией в письменном электронном деловом общении выступает в качестве важного инструмента успешной деятельности выпускника неязыкового вуза в современном обществе, а также средства, формирующего его способность быть профессионально мобильным и конкурентоспособным на рынке труда.

Востребованность профессионалов различных направлений, не только обладающих профессиональными компетенциями, но и владеющих умениями иноязычного общения в сферах профессиональной коммуникации, способствовала пересмотру всей системы подготовки студентов неязыкового вуза по иностранным языкам, в том числе и за счет введения новых дополнительных образовательных программ, как например, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Такая программа позволяет организовать более целенаправленную подготовку студентов к ведению письменного электронного делового общения за счет выделения соответствующих часов, что не всегда возможно в рамках вузовского курса иностранного языка, а проанализированный Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования, 2010 подтверждает тот факт, что основами письменного делового общения должны обладать все студенты независимо от их основного направления подготовки (специальности).

Однако программы по иностранным языкам для студентов неязыковых вузов не учитывают специфику ведения письменного делового общения по электронной почте, хотя задания, связанные с составлением электронных сообщений входят в материалы по иностранному языку для Федерального Интернет - экзамена в сфере высшего профессионального образования, который ориентирован на проведение внешней независимой оценки результатов обучения студентов в рамках требований ФГОС и образовательных стандартов второго поколения.

Необходимость обучения иноязычной деловой электронной переписке, на наш взгляд, объясняется еще и тем, что для её осуществления требуется не только определенный уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении, но и особые умения в сфере информационно-коммуникационных технологий (работа с электронной почтой, в том числе имеющей англоязычный интерфейс).

Несмотря на то, что студенты знакомы с техническими возможностями электронной почты на родном языке, данные знания и умения нуждаются в систематизации и углублении, особенно в области нормативных аспектов электронного делового общения на иностранном языке.

Проблемы развития умений осуществлять письменное деловое общение
(деловую переписку) как на родном, так и иностранном языках стали
предметом целого ряда педагогических исследований (Т.А. Апарина,
Н.Е. Березина, Н.В. Маврина, К.Ю. Максютин, В.В. Матюшенко,

Е.А. Николаева, Н.В. Подорожко, О.Ю. Сафонова и др.). Лингвистические особенности электронной формы деловой переписки на примере русского и английского языков освещены в работах таких ученых, как Е.И. Галичкина, Л.Ю. Иванов, Ф.О. Смирнов, Г.Н. Трофимова. В то же время формирование иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза остается за пределами интереса исследователей. Методический ракурс проблемы обучения письменному электронному деловому общению представлен лишь в рамках комплексного рассмотрения использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку (М.А. Бовтенко, Н.А. Кочетурова), и, как следствие, имеет место лишь фрагментарная научная разработка проблемы обучения иноязычной деловой электронной переписке.

Изучение научной литературы, осмысление собственного опыта преподавания иностранного языка и анализ результатов диагностического тестирования, свидетельствующего о преобладании низкого уровня сформированности умений вести иноязычную деловую электронную переписку, позволили выделить следующие противоречия:

на социально-педагогическом уровне - между современными требованиями общества к совершенствованию профессионально направленного образования, развитию способности будущих специалистов участвовать в межкультурном, чаще всего письменном электронном деловом общении и недостаточным уровнем реализации данных требований в процессе профессиональной подготовки студентов неязыковых вузов;

на научно-теоретическом уровне - с одной стороны, между объективной необходимостью обучать именно электронному варианту письменного делового общения, с другой - недостаточной теоретической обоснованностью специфичности письменного электронного делового общения и существующей практикой обучения письменному деловому общению, ориентированному на традиционную деловую переписку;

на научно-методическом уровне - между необходимостью ориентации обучения иноязычному письменному деловому общению на его электронную форму и отсутствием научно-методических средств обеспечения этого процесса.

Все вышесказанное позволяет сформулировать основную проблему диссертационного исследования, заключающуюся в поиске путей формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении.

На основе этого была определена тема диссертационного исследования: «Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении (английский язык, дополнительное языковое образование)».

В исследовании введено ограничение: в работе рассматривается процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Объект исследования - процесс обучения иноязычному письменному деловому общению студентов неязыкового вуза.

Предмет исследования - формирование иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза, получающих дополнительное языковое образование.

Цель диссертационного исследования: теоретическое обоснование и опытная проверка модели формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении, обучающихся по дополнительной профессиональной образовательной программе.

В соответствии с поставленной целью формулируется гипотеза исследования, согласно которой формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении будет успешным, если:

выявлена и положена в основу процесса формирования компетенции специфика письменного электронного делового общения на основе анализа экстралингвистических и лингвистических особенностей электронной коммуникации, непосредственно влияющих на характер деловой переписки;

определен компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении;

разработана структурно-функциональная модель для формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении, в блоках которой найдут отражение цели и содержание процесса обучения письменному электронному деловому общению, средства обучения, диагностический инструментарий;

предложен комплекс упражнений, направленный на формирование всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении и разработанный в соответствии со структурно-функциональной моделью.

Гипотеза и цель исследования определили необходимость решения ряда взаимосвязанных задач:

1. Уточнить понятие «письменное электронное деловое общение на иностранном языке», выявить лингвистические и экстралингвистические особенности письменного делового общения.

  1. Уточнить структуру и содержание иноязычной коммуникативной компетенции в сфере письменного электронного делового общения, охарактеризовав знания, умения, способность участвовать в таком общении.

  2. Определить структуру модели формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении и содержание её структурных элементов.

  3. Разработать комплекс упражнений, входящий в состав структурно-функциональной модели, направленный на формирование всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза.

  4. Проверить в ходе опытной работы эффективность формирования у студентов неязыкового вуза иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении на основе разработанной структурно-функциональной модели.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические - анализ психолого-педагогической и научно-методической литературы по теме исследования, нормативных документов, учебных программ, учебников по деловому английскому языку, анализ и обобщение педагогического опыта, которые позволили определить сущность и необходимость обучения письменному электронному деловому общению на иностранном языке; эмпирические - беседа, анкетирование, наблюдение, лингвостилистический анализ электронных деловых писем, анализ продуктов учебной деятельности студентов, которые помогли определить сформированность иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов неязыковых вузов.

Теоретико-методологическую основу исследования составили: концепции компетентностного подхода в контексте модернизации профессионального образования (В.И. Байденко, В.В. Сериков, А.А. Вербицкий, И.А. Зимняя и др.) и коммуникативно-деятельностного подхода (И.Л. Бим, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов); концептуальные идеи, представленные в работах отечественных и зарубежных ученых в области коммуникативной лингвистики (О.В. Каменская), теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Сёрль, Г.Г. Почепцов); теоретические и практические положения, связанные с обучением деловому общению и формированием профессионально значимой коммуникативной компетенции (Т.Н. Астафурова, Н.М. Громова, Е.А. Лопатина, В.В. Матюшенко, Е.А. Николаева, О.Ю. Сафонова, и др.); теории упражнений (И.Л. Бим, А.А. Миролюбов, М.А. Мосина, Е.И. Пассов и др.; работы, посвященные лингвистическим особенностям электронной коммуникации (Е.И. Галичкина, Л.Ю. Иванов, Ф.О. Смирнов, Г.Н. Трофимова, D. Crystal, К. McElhearn, В. Fliss, S. Herring, J.M. Metz).

В своей работе мы опирались на результаты международных исследований в сфере преподавания иностранных языков, отраженные в документах Совета Европы: «Общеевропейские компетенции владения

иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (2003), «Европейский языковой портфель» (2001).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  1. Обоснована и положена в основу отбора лингвистического материала для обучения деловой переписке студентов неязыкового вуза специфичность деловых электронных писем путем выделения их экстралингвистических (интерактивность, сериальность, отсутствие подробного почтового адреса, использование определенного вида шрифта) и лингвистических (описательный характер поля «Тема» письма, особая реализация принципа вежливости, варьирование грамматических и стилистических норм, структурирование текста, употребление аббревиатур и лексических единиц, связанных с электронной коммуникацией) особенностей.

  2. Уточнены структура и содержание иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении, включающей лингвистический, социолингвистический, социокультурный, дискурсивный компоненты и компетенции в сфере информационно-коммуникационных технологий (умение и готовность эффективно пользоваться возможностями электронной почты).

  3. Разработана структурно-функциональная модель формирования у студентов неязыкового вуза иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении, включающая четыре взаимосвязанных блока: 1) целевой (цели, задачи обучения иноязычному письменному электронному деловому общению, принципы обучения иностранному языку и подходы к организации обучения письму); 2) содержательный (знания и умения, входящие в иноязычную коммуникативную компетенцию в письменном электронном деловом общении, коммуникативные намерения, схемы реализации речевых действий при написании деловых электронных писем); 3) процессуальный (методы, приемы, формы обучения письменному электронному деловому общению на иностранном языке, характеристика этапов формирования компетенции и лингводидактические средства обучения); 4) оценочно-результативный (диагностика уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении по критериям).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:

  1. Уточнено определение понятия «письменное электронное деловое общение на иностранном языке: это процесс порождения и понимания иноязычных письменных текстов с целью обеспечения деловой активности внутри организации либо между различными организациями, осуществляемый с помощью электронных средств передачи информации, т.е. электронной почты. Данное определение позволяет подчеркнуть влияние канала передачи информации на деловую переписку.

  2. Систематизированы особенности электронной коммуникации, характерные для письменного делового общения: социально-психологические (опосредованность, физическая непредставленность коммуникантов,

дистантность, оперативность, потенциальная безграничность, сниженная
эмоциональность, ограниченные коммуникационные ресурсы,

демократичность, стирание границ между культурами, значительная зависимость впечатления коммуникантов друг о друге от качества отправляемых ими электронных сообщений) и лингвистические (языковые в области графики, лексики, синтаксиса и речевые - сочетание характеристик письменной и устной речи).

3. Разработана классификация деловых электронных писем (по характеру отношений между коммуникантами: полуофициальные - semi-formal e-mails и официальные - formal e-mails; по коммуникативной функции в процессе текстового общения: письмо-информация, письмо-просьба, письмо-извинение, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-жалоба, письмо-заказ; по функциональному признаку: требующие обязательного письма-ответа и не требующие обязательного ответа) и выделены их компоненты (инвариантные: заголовок, включающий адреса отправителя и получателя сообщения, тему письма, дату, время его отправления, приветствие, завершающая фраза, подпись; вариативные, которые будут меняться в зависимости от намерений пишущих).

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

  1. Выявлены виды деловых электронных писем для формирования у студентов неязыкового вуза иноязычной коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении.

  2. Предложен комплекс упражнений по формированию всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении (знания и умения представлены в содержательном блоке модели), который соотнесен с этапами её формирования - ознакомительным, стандартизующим, варьирующим и творческим (описаны в процессуальном блоке модели).

  3. Разработаны, внедрены и апробированы программа дисциплины «Деловая электронная переписка на английском языке» и электронное учебное пособие «Обучение деловой электронной переписке на английском языке: Writing business emails».

База исследования. Опытная работа проводилась на базе Омского
государственного университета им. Ф.М. Достоевского (г. Омск) и Омского
государственного технического университета (г. Омск). В анкетировании для
определения степени востребованности умений письменного электронного
делового общения и уровня сформированности иноязычной коммуникативной
компетенции в письменном электронном деловом общении принимали участие
студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», слушатели Президентской программы
переподготовки управленческих кадров Омского государственного
университета им. Ф.М. Достоевского -всего 115 человек. Собственно опытным
обучением бьши охвачены студенты неязыковых специальностей и
направлений подготовки программы «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» Омского государственного университета

им. Ф.М. Достоевского (г. Омск) и Омского государственного технического университета (г. Омск) - всего 37 человек.

Организация и этапы исследования. На первом этапе (2007 - 2010) изучены современные тенденции в теории и практике обучения иноязычному письменному деловому общению, проведен теоретический анализ психолого-педагогической, нормативной, методической литературы и диссертаций по теме исследования; сформулированы объект, предмет, цель исследования, выдвинута предварительная гипотеза и задачи исследования; проведено анкетирование, позволяющее определить востребованность обучения электронной форме письменного делового общения на иностранном языке; уточнена структура и содержание иноязьинои коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении; разработана структурно-функциональная модель формирования исследуемой компетенции и комплекс упражнений. На втором этапе (2010 - 2012) апробирована структурно-функциональная модель формирования иноязьинои коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и комплекс упражнений. На третьем этапе (2012 - 2013) - обработаны и обобщены полученные данные, сформулированы выводы, написан и оформлен текст диссертации.

Апробация работы осуществлялась в ходе опытно-поискового обучения в Омском государственном университете им. Ф.М. Достоевского и Омском государственном техническом университете. Основные положения и результаты исследования обсуждались на международных (Омск, 2007, 2013, Екатеринбург, 2010) и всероссийских (Омск, 2012, Иваново, 2011), региональных (Омск, 2007, 2010, 2011) семинарах и конференциях, на заседаниях кафедры иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского (г. Омск), кафедры немецкого языка и методики его преподавания Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург); нашли отражение в статьях, опубликованных в научных журналах. Результаты исследования внедрены в образовательный процесс Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского на разных уровнях образования.

Объективность и достоверность результатов проведенного исследования и выводов обеспечивается проверкой теоретических положений путем опытного обучения, применением системы адекватных целям и задачам работы теоретических и эмпирических методов научного познания, качественным и количественным анализом экспериментальных данных, личным участием автора в проведении опытно-экспериментальной части исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В лингвистические основы обучения письменному электронному деловому общению на иностранном языке, которое представляет собой процесс порождения и понимания иноязычных письменных текстов с целью

обеспечения деловой активности между организациями, осуществляемый посредством электронной почты, положены особенности деловых электронных писем: экстралингвистические (интерактивность, сериальность, отсутствие подробного почтового адреса, использование определенного вида шрифта) и лингвистические (описательный характер поля «Тема» письма, особая реализация принципа вежливости, варьирование грамматических и стилистических норм, структурирование текста, употребление аббревиатур и лексических единиц, связанных с электронной коммуникацией).

2. Иноязычная коммуникативная компетенция студентов неязыкового
вуза в письменном электронном деловом общении включает в себя
лингвистический (знание правил заполнения всех полей, акронимов,
эмотиконов, лексических и грамматических единиц, связанных с электронной
коммуникацией), социолингвистический (умение реализовывать
коммуникативные намерения адекватные целям и условиям электронного
делового общения), социокультурный (умение писать деловые электронные
письма с учетом социокультурных правил сетикета, отражающего специфику
сетевого общения), дискурсивный (умение продуцировать целостные тексты,
адресно и логично излагая мысли с учетом целей и намерений коммуникантов)
компоненты и компетенции в сфере информационно-коммуникационных
технологий (умение и готовность эффективно пользоваться возможностями
электронной почты).

3. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов
в письменном электронном деловом общении осуществляется на основе
модели, включающей в себя четыре взаимосвязанных блока: 1) целевой (цели,
задачи обучения письменному электронному деловому общению, принципы
обучения иностранному языку и подходы к организации обучения письму);
2) содержательный (знания и умения, входящие в иноязычную
коммуникативную компетенцию в письменном электронном деловом общении,
коммуникативные намерения, схемы реализации речевых действий при
написании деловых электронных писем); 3) процессуальный (методы, приемы,
формы обучения, характеристика этапов формирования компетенции и
лингводидактические средства обучения); 4) оценочно-результативный
(диагностика уровня сформированности иноязычной коммуникативной
компетенции в письменном электронном деловом общении по критериям).

4. Комплекс упражнений, входящий в структурно-функциональную
модель, направлен на развитие всех компонентов иноязычной
коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении
на иностранном языке и структурирован в соответствии с этапами её
формирования (ознакомительный, стандартизующий, варьирующий и
творческий). На ознакомительном этапе реализуются подготовительные
упражнения рецептивного характера, направленные на формирование
дискурсивного и социокультурного компонентов иноязычной
коммуникативной компетенции в письменном электронном деловом общении;
на стандартизующем этапе используются подготовительные упражнения по

формированию лингвистического, дискурсивного, социокультурного и ИКТ компонентов компетенции; варьирующий этап представлен репродуктивно-продуктивными упражнениями, формирующими все компоненты исследуемой компетенции.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Деловое общение: формы, сферы общения, особенности делового общения, опосредованного компьютером

В эпоху глобализации с развитием информационных средств приоритетное значение приобретают коммуникативные умения студентов, умения ясно выразить свою мысль как устно, так и письменно. За последние десять лет Интернет прочно вошел в пашу жизнь, и это внесло изменения в самые разные сферы нашего существования. Но едва ли не первыми осознали все преимущества новых технологий представители делового мира. В связи с этим повысился спрос на специалистов разных специальностей, владеющих умениями письменного электронного делового общения на ИЯ. В процессе формирования у них таких умений следует учитывать лингвистические и психологические особенности профессионального взаимодействия в сфере делового общения и формирование соответствующей компетенции на иностранном языке. Это дает нам основание рассмотреть «общение» как социально-психологический феномен и выделить его особенности, структуру, формы и сферы.

В отечественных исследованиях широко употребляются два понятия -«общение» и «коммуникация», соответственно необходимо уточнить, какое из этих понятий в большей степени отвечает нашим целям и будет использоваться в данной работе.

Общение - это понятие, которое давно утвердилось в научных дисциплинах социально-гуманитарного цикла - философии, социологии, психологии, педагогике и т.п., что свидетельствует о междисциплинарном характере данного понятия (Андреева Г.М., Бахтин М.М., Дридзе Т.М., Зимняя И.А,, Парыгип Б.Д. и др.). В широком смысле общение определяется как взаимодействие двух или более людей для обмена информацией познавательного или аффективно-оценочного характера [Матюшепко, 2007, с. 27].

Наряду с термином «общение» широкое распространение получило понятие «коммуникация» (Введенская Л.А., Павлова Л.А., Колтунова М.В. и др.). «Коммуникации» (от лат. communicatio, communico - делаю общим, связываю, общаюсь) - общение, обмен мыслями, идеями и т.п. -специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности [Лингвистический..., 1990, с. 233]. Естественно возникает проблема, не обозначает ли термин «коммуникация» тот же круг явлений, что и понятие «общение». Данная проблема привлекала внимание многих специалистов, и есть несколько подходов к её решению.

Первый подход состоит в отождествлении двух понятий. При этом представители разных наук подразумевают различные свойства общения и коммуникации (употребляемых в качестве синонимов) как объекта исследования. Социологи рассматриваю і общение как социально обусловленный вид деятельности людей, лингвисты - как актуализацию коммуникативной функции языка в разнообразных речевых ситуациях, психологи - как процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией. Культурологи и философы характеризуют общение как способ приобщения к ценностям «других» и как способ формирования и развития мировоззрения личности, её ценностей.

Второй подход связан с разделением понятий «общение» и «коммуникация». Коммуникация рассматривается наряду с перцепцией и интеракцией как одна из сторон общения, где коммуникативная сторона обеспечивает обмен информацией, интерактивная регулирует взаимодействие партнеров в общении, перцептивная - организует взаимовосприятпе, взаимооценку и рефлексию в общении (Г.М. Андреева, Б.Д. Парыгин, В.П. Конецкая). По-своему различает коммуникацию и общение известный отечественный философ М.С. Каган. Он считает, что общение носит практический, материальный и духовный характер, тогда как коммуникация - это информационный процесс, который состоит в передаче тех или иных сообщений. Кроме того, коммуникация, по мнению М.С. Кагана, является процессом однонаправленным. В общении же информация циркулирует между партнерами, следовательно, процесс общения в отличие от коммуникации носит двунаправленный характер [Каган, 1988, с. 143-146]. В данном диссертационном исследовании мы разграничиваем понятия «коммуникация» и «общение» и вслед за Г.М. Андреевой и др. полагаем, что «общение» - это категория более широкая, нежели коммуникация, включающая это понятие как структурный компонент. В процессе письменного электронного делового общения важно не только получить или передать информацию, но и произвести правильное впечатление па партнера, оценить ситуацию, что приведет к определенному результату общения. Большое значение придается адекватности речевого сообщения - как языковым и речевым нормам, так и этикету, конвенциональным установкам и правилам с учетом культурного контекста и социальной ситуации, что больше соответствует характеристикам понятия «общение».

Таким образом, общение - это сложное многогранное явление.

Остановимся на каждой из сторон общения подробнее.

Рассматривая коммуникативную сторону общения, мы основывались на основных положениях теории коммуникации, представленных в работах таких ученых, как В.П. Конецкая, Г.Г. Почепцов, Ф. И. Шарков, P.O. Якобсон и др. Исследователи выделяют вербальную и невербальную коммуникации, использующие различные знаковые системы. Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, т.е. систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения. При помощи речи осуществляются кодирование и декодирование информации: коммуникатор в процессе говорения кодирует, а реципиент в процессе слушания декодирует эту информацию [Андреева, 2001, с. 58]. Термины «говорение» и «слушание» введены И.А. Зимней как обозначение психологических компонентов вербальной коммуникации [там же, с. 58]. Посредством речи не просто «движется информация», но участники коммуникации особым способом воздействуют друг на друга, ориентируют друг друга, убеждают друг друга, т.е. стремятся достичь определенного изменения поведения.

Многие исследователи неоднократно предпринимали попытки разработать модель общения. Существует большое количество коммуникационных моделей, включающих разные элементы. Наиболее широкое распространение получила линейная модель, рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю, используя какой-либо канал. Примером может служить, например, модель коммуникативного процесса, по Г.Д. Лассуэллу, включающая пять элементов.

1)Кто? (передает сообщение) — Коммуникатор

2) Ч і о? (передается) — Сообщение (текст)

3) Как? (осуществляется передача) — Канал

4) Кому? (направлено сообщение) — Аудитория

5) С каким эффектом? — Эффективность «Коммуникативная формула» Лассуэлла представляет собой одновременно и модель исследования коммуникативного процесса, и развернутый план собственно коммуникативного действия - в этом её несомненное достоинство. Вместе с тем она обладает и существенпым недостатком: она моїюлогична, в ней отсутствует обратная связь. Были предприняты попытки исправить этот недостаток, и предложены модели (М. де Флера, круговая У. Шрамма и Ч. Осгуда), отражающие реакцию коммуниканта на сообщение источника в виде обратной связи, и і акая коммуникация рассматривается как взаимодействие. Введение обратной связи наглядно демонстрирует кругообразный характер коммуникации: отправитель и получатель сообщения последовательно меняются местами (Основы..., 2004; Т. Г. Грушевицкая и др., 2002).

Таким образом, в самом общем виде коммуникативный процесс можно описать следующим образом (см. Схема 1): отправитель (источник), цель которого заключается в том, чтобы оказать то или иное воздействие на получателя, передает определенное сообщение. Сообщение может быть закодировано с помощью вербальных (невербальных) знаков, символов, содержащих те или иные смыслы. Получателю для понимания смысла передаваемого сообщения необходимо его раскодировать (декодировать). Коммуникация предполагает и обратную связь, благодаря которой отправитель убеждается, что сообщение дошло до адресата и соответствующим образом понято [Основы..., 2004, с. 75].

Модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении

В предыдущем параграфе данного исследования была дана структурно-содержательная характеристика ИКК студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении. Далее необходимо разработать модель формирования настоящей компетенции применительно к интересующему нас этапу профессиональной подготовки студентов неязыкового вуза в рамках языкового образования (Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).

Обратимся к понятию «педагогическое моделирование». Моделирование как общенаучный метод познания широко применяется в педагогической науке (В.Г. Афанасьев, В.А. Веников, Б.А. Глинский, A.M. Дахин, В.И. Михеев, И.Б. Новик, Г.В. Суходольский, В.А. Штофф). Некоторые исследователи определяют модель как систему, другие как некую схему, образ, условное описание идеального учебного процесса с заданными взаимосвязанными компонентами, реализуемыми на определенных этапах деятельности [Падточеева, 2010, с. 62J.

Необходимо отметить, что действительно существуют разные точки зрения па соотношение этих понятий. Одна из них заключается в том, что система - это более широкое понятие и у системы могут быть несколько моделей её реализации. Есть и другая точка зрения, когда система рассматривается в узком смысле. С этом случае у модели и системы много общего, например, совокупность элементов (подходы, цели, задачи, содержание, принципы, методы, формы, средства обучения), целостность, единство. Мы придерживаемся последней позиции и, вслед за В. А. Штофф, под моделью понимаем такую мысленно представляемую или материально реализованную систему, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что ее изучение дает нам новую информацию об этом объекте [Штофф, 1966, с. 19] . В рамках данной диссертации мы разработали структурно-функциональную модель, которая представляет собой совокупность закономерных, функционально связанных блоков, составляющих определенную целостную систему, позволяющую сформировать ИКК студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении.

Анализируя работы, посвященные педагогическому моделированию, исследователи (Ю.К. Бабанский, 1988; В.А. Сластенин, 2002; П. И. Пидкасистый и др.) традиционно выделяют несколько блоков при построении педагогических моделей. Например, целевой, содержательный, организационно-процессуальный, оценочно-результативный.

При разработке нашей модели мы исходили из позиций вышеупомянутых ученых, а также основывались на этапах планирования авторских курсов, предложенных Е.Н. Солововой и выделенных ею на основе анализа трудов J. Yalden, D. Nunan, F. Dubin, E. Olshtain, Г.А. Китайгородской, B.B. Сафоновой, И.Л, Бим (E. H. Соловова, 2004).

Прежде чем перейти к построению структурно-функциональной модели курса по формированию ИКК студентов неязыкового курса в письменном электронном деловом общении, рекомендуется определить адресата такого курса и провести системный анализ потребностей возможных потребителей.

Все зарубежные и отечественные методисты (Janice Yalden, 1995; David Nunan, 1994; Frauda Dubin and Elite Olshtain, 1994; В. В. Сафонова, 2002; Г. A. Китайгородская, 1999; E. FI. Соловьев, 2004 и др.) при изучении реальных потребностей образовательной системы при разработке той или иной модели обучения предлагают отталкиваться от следующих системных позиций: определение реального социально-политического контекста использования данного ИЛ в обществе; возможных моделей использования языка в реальной практике общения в жизни; потребностей отдельных групп учащихся, обусловленных спецификой учебной среды и реальным опытом изучения языка в прошлом; потребностей образовательной системы, обусловленных объективными и субъективными факторами ее развития [Соловова, 2004, №4, с.П].

Е.Ы. Соловова отмечает, что социально-политический контекст использования языка определяется реальным статусом данного языка в мире в целом, в стране и в конкретном регионе [там же, с. 11].

Происходящие в современном обществе социально-политические и экономические процессы (расширение международных связей, возможность получения образования за рубежом, студенческие программы академических обменов, доступ к информационному богатству) превратили владение ИЯ в важное условие успешной профессиональной деятельности и способствуют адаптации личности в открытом информационном пространстве.

Во многих высших учебных заведениях АЯ является приоритетным, и на некоторых факультетах он изучается как единственно возможный ИЯ, независимо от того, какой язык обучающиеся изучали в школе. Поэтому при создании нашей структурно-функциональной модели обучения деловой электронной переписке и формирования компетенций необходимо учитывать изначально низкий уровень владения АЯ некоторыми студентами и обеспечить последовательное овладение умениями письменного электронного делового общения на ИЯ, соблюдая этапность формирования ИКК в письменном электронном деловом общении.

Следующая позиция, которую нужно учитывать, - это возможные модели использования языка в реальной практике общения. Данный этап предварительного исследования близок первой позиции. Однако здесь необходимо знать наиболее распространенные модели использования данного ИЯ в стране в целом и в конкретном регионе для того, чтобы потенциально расширить круг возможных пользователей или для того, чтобы создать такой курс, который содержательно и структурно оптимально восполняет имеющиеся лакуны в реальной иноязычной образовательной среде [там же, с. 12]. Потенциальными пользователями создаваемой структурно-функциональной модели формирования ИКК в письменном электронном деловом общении могут быть студенты различных неязыковых специальностей и направлений, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», т.е. речь идет о профессионально-карьерной модели, где умение обрабатывать информацию делового характера на АЯ, поступающую по электронной почте, является в реальной жизни важным профессиональным умением.

Следующий момент - это определение потребностей отдельных групп учащихся, обусловленных спецификой учебной среды и реальным опытом изучения языка в прошлом. Для этого рекомендуется использовать различные методы исследования. Это могут быть устные интервью и опросы, составление анкет, определение проблем на уровне знаний, умений и навыков с помощью конкретных срезов.

С целью выявления степени востребованности письменного электронного делового общения на ИЯ, а также его специфики на территории г. Омска было проведено анкетирование (см. Приложение 3). В процедуре анализа специфических потребностей принимали участие аспиранты Омского государственного университета естественнонаучного, социально-гуманитарного направлений и участники Президентской программы «Подготовка управленческих кадров для организации народного хозяйства РФ» - это специалисты в таких сферах деятельности, как строительство, сотовая связь, образование, рекламная деятельность, промышленность (радиоэлектронная, военная), юриспруденция (всего 115 человек).

В результате проведенного анализа профессиональной деятельности специалистов различных сфер деятельности было установлено, что наиболее востребованной формой осуществления деловой переписки в сфере международных деловых отношений той или иной компании являются электронные письма. На втором месте факсы и телефонные разговоры. Меньше всего востребованными являются традиционные деловые письма. Это связано с тем, что развитие электронной коммуникации, которая, прежде всего, поддерживает письменную фиксацию информации, приобретает всеобъемлющий характер.

Как показали результаты анкетирования, люди, наиболее часто сталкивающиеся с деловой электронной перепиской на АЯ, - это представители таких сфер деятельности, как сотовая связь, строительство (совместные с зарубежными странами проекты), образование, компьютерные технологии и консалтинговые услуги. Представители других сфер редко или почти никогда не участвуют в письменном электронном деловом общении па АЯ.

Кроме того, большинство респондентов согласилось с тем, что умение осуществлять деловую электронную переписку на АЯ может способствовать достижению лучших результатов в профессиональной деятельности. Однако лишь единицы обучались (либо на курсах, либо в рамках базового курса по ИЯ в вузе, либо самостоятельно) тому, как правильно вести деловую электронную переписку на АЯ, поэтому почти все респонденты оценивают свой уровень подготовки в целом по письменному электронному деловому общению на АЯ как неудовлетворительный. Как следствие, большинство респондентов не имеют представления о требованиях композиционного оформления как электронных деловых сообщений на АЯ, так и традиционных деловых писем. Треть опрошенных обладает лишь обрывочными знаниями о структуре традиционного делового письма и электронных сообщений.

Диагностика уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении

В первой главе настоящего исследования была представлена теоретическая модель формирования ИКК студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении, что позволяет перейти к следующему этапу - описанию соответствующей опытно-поисковой работы.

Цель проведения опытно-поисковой работы заключалась в проверке гипотезы исследования: формирования ИКК в письменном электронном деловом общении будет успешным, если:

- выявить компонентный состав ИКК в письменном электронном деловом общении, на основе анализа экстралиигвистических и лингвистических особенностей электронной коммуникации, непосредственно влияющими па характер деловой переписки;

- специфические умения всех компонентов в структуре ИКК в письменном электронном деловом общении будут формироваться в рамках структурно функциональной модели, в блоках которой найдут отражение цели и содержание процесса обучения письменному электронному деловому общению, средства обучения, диагностический инструментарий;

- разработать и соотнести с этапами формирования ИКК в письменном электронном деловом общении комплекс упражнений в соответствии с содержательным и процессуальным блоками структурно-функциональной модели.

Для проверки данной гипотезы необходимо определить рабочую гипотезу, подтвердить или опровергнуть которую предстоит в ходе практической части данного исследования: использование предложенной теоретической структурно-функциональной модели способствует эффективному формированию ИКК студентов неязыковых вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в письменном электронном деловом общении.

Опытно-поисковая работа проводилась в несколько этапов. Рассмотрим содержание деятельности и применяемые методы исследования непосредственно на каждом этапе опытно-поисковой работы.

На подготовительном этапе опытно-поисковой работы мы провели анализ современного состояния подготовки студентов неязыкового вуза дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в области письменного электронного делового общения. Для этого проведен анализ нормативных документов, анкетирование специалистов различных сфер деятельности с целью выявления степени востребованности деловой электронной переписки наИЯ, беседы с преподавателями для выявления их отношения к сложившейся практике подготовки студентов неязыкового вуза в области письменного электронного делового общения на ИЛ.

1 этап - констатирующий.

Цель данного этапа: определить исходный уровень сформированности ИКК студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении. Опытное обучение проводилось на студентах неязыковых специальностей и направлений подготовки, получающих дополнительное языковое образование в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

2 этап - формирующий.

Цель формирующего этапа заключается в организации работы по реализации структурно-функциональной модели формирования ИКК в письменном электронном деловом общении в рамках курса «Деловая электронная переписка на английском языке» и «Практический курс английского языка» для студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; 3 этап — итоговый.

Цель данного этана - выявить динамику формирования ИКК студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в письменном электронном деловом общении, свидетельствующую об эффективности содержания предложенной теоретической структурно-функциональной модели.

Задачи констатирующего этапа:

1. Определить критерии уровней сформированное ИКК студентов в письменном электронном деловом общении.

2. Провести входную диагностику студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с целью выявления исходного уровня сформированное ИКК в письменном электронном деловом общении.

3. Выявить проблемы учебного процесса и уточнить задачи дальнейшей опытно-поисковой работы.

Разработка уровней сформированное у студентов ИКК в письменном электронном деловом общении требует выделения критериев для характеристики каждого из них. Анализ критериев сформированное умений в письменном деловом общении, выделенных в работах В. В. Матюшенко, 2007; Е.А. Николаевой, 2007; О. Ю. Сафоновой, 2008, показал, что для оценки письменной работы коммуникативного характера нужно принимать во внимание множество параметров: содержание, построенность, смысловую и логическую связанность, лексико-грамматическое оформление, правописание. С учетом данных параметров и на основе материалов оценивания письменных текстов единого государственного экзамена и международного экзамена на знание делового английского языка ВЕС (Business English Certificate), мы считаем возможным предложить следующие критерии выявления уровней сформированности у студентов ИКК в письменном электронном деловом общении:

- содержание (решение коммуникативной задачи, количество реализованных коммуникативных намерений, стилевое оформление, соответствие этикетным нормам) - проверяется сформированиость социолингвистической и социокультурной компетенций;

- организация (логичность, связанность, деление на абзацы) - проверяется владение дискурсивной компетенцией;

- языковое оформление (использование адекватных лексических средств, выбор и правильность грамматических структур, орфография, пунктуация) -проверяется сформированиость лингвистической компетенции;

- владение ИКТ-компетенциями (умения, необходимые для работы с электронной почтой).

На базе общих положений педагогической теории, теории уровнего подхода, специфики обучения письменному деловому общению, мы разработали следующие уровни сформированности компонентов ИКК в письменном электронном деловом общении: высокий (В2), средний (В1), достаточный (А2+) и низкий (А2). Соотношение уровней с показателями по каждому критерию представлено в таблице 5.

Реализация модели формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов в письменном электронном деловом общении

Необходимость оценки возможностей предлагаемой теоретической структурно-функциональной модели формирования ИКК в письменном деловом общении в электронной среде у студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» явилась предпосылкой для проведения формирующего этапа опытно-поисковой работы.

Цель данного этапа работы состоит в организации обучения деловой электронной переписке на ИЯ с целью проверки эффективности спроектированной нами модели, описанной в 1.3 настоящего исследования для формирования ИКК в письменном электронном деловом общении студентов неязыкового вуза, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

По результатам обучения можно будет сделать выводы о возможностях, которые дает использование предложенной модели для формирования ИКК в письменном электронном деловом общении.

Для проведения опытного обучения, как уже было замечено, не выделялось контрольной и экспериментальной групп. В опытном обучении участвовали две учебные группы студентов третьего курса (последнего года обучения) программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ОмГУ им. Ф.М. Достоевского разных лет обучения - Группа 1 (2011-2012 учебный год) и Группа 2 (2012-2013 учебный год). Опытное обучение проводилось в рамках естественного образовательного процесса. Реализация структурно-функциональной модели осуществлялась в рамках специального краткосрочного курса «Деловая электронная переписка на английском языке», который входит в учебный план студентов данной программы. Кроме того, для большей объективности результатов в опытном обучении была задействована группа студентов такой же программы Омского государственного технического университета (Группа 3, 2012-2013 учебный год), где обучение письменному электронному деловому общению на КЯ осуществлялось посредством его интеграции в практический курс АЯ. Краткое описание курса «Деловая электронная переписка на английском языке» представлено ниже.

Целью курса «Деловая электронная переписка на английском языке» было формирование ИКК в письменном электронном деловом общении, осуществляемом посредством электронной почты. Реализация данной цели предполагает решение задач, которые в целом соотносятся с задачами всей структурно-функциональной модели:

1. Сформировать лексические, грамматические, орфографические умения в сфере письменного делового общения и в рамках делового электронного письма (лингвистическая компетенция);

2. Сформировать навыки и умения реализовывать коммуникативные намерения с учетом социальных факторов в обеих культурах (социолингвистическая компетенция);

3. Сформировать умения продуцировать целостные тексты, адресно и логично излагая мысли с учетом целей и намерений коммуникантов (дискурсивная компетенция);

4. Сформировать умения соблюдать социокультурные правила сетикета и уважать культуру партнера по переписке (социокультурная компетенция);

5. Сформировать умения работать со средствами электронной коммуникации - электронной почтой (компетенция в сфере ИКТ-технологий).

Курс предназначен для студентов неязыковых вузов, с уровнем владения английским языком А2 - В1, однако для успешного освоения дисциплины необходимо изучить основной вузовский курс АЯ.

Содержание дисциплины включает изучение следующих тем:

1. Электронная почта: преимущества и недостатки

2. Язык и стиль делового электронного письма

3. Основные типы деловых электронных писем. Письмо - запрос информации

4. Письмо - предоставление информации

5. Письмо - запрос на оказание услуги

6. Письмо — подтверждение оказания услуги

7. Письмо - заказ

8. Письмо - подтверждение заказа

9. Письмо - жалоба

10. Письмо - ответ на жалобу

11. Письмо - напоминание и ответ на него

12. Переписка при устройстве на работу

Курс рассчитан на 36 часов - 1 зачетная единица (из них 18 часов на аудиторную работу и 18 часов на самостоятельную). Он состоит из двух блоков: введение в деловую электронную переписку на АЯ и основная часть, направленная на обучение написанию различных видов деловых электронных писем. Программа курса с тематическим планом с распределением общего бюджета времени в часах представлена в Приложении 6.

Все занятия проводились в компьютерном классе, где условия обучения были максимально приближены к реальным условиям общения. Студенты имели возможность непосредственно на занятии отправлять и получать электронные письма, что значительно повышало их мотивацию и стремление к овладению иноязычной деловой электронной перепиской.

В процессе формирования у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации ИКК в письменном электронном деловом общении использовались определенные методы, приемы, средства и формы организации обучения, входящие в процессуальный блок структурно-функциональной модели. Рассмотрим их более подробно.

В современной педагогической науке под методом обучения понимают совокупность способов взаимосвязанной деятельности преподавателя и учащихся, направленных на достижение целей образования, воспитания и развития учащихся [Азимов, 1999, с. 147]. В каждой конкретной дисциплине методы обучения имеют свое специфическое выражение. В нашем исследовании мы будем использовать узкое частнометодическое понятие метода обучения как способа обучения аспектам языка или видам речевой деятельности.

Каждый метод складывается из методических приемов. Под приемом понимается «элементарный методический поступок, направленный на решение конкретной задачи преподавателя на определенном этапе практического занятия» (М. В. Ляховицкий, 1981) [Азимов ..., 1999, с. 238].

При описании методов, использованных в процессе формирования ИКК студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении, мы взяли наиболее распространенную классификацию методов, основанную на деятелыюстном подходе к обучению.

Так, в качестве методов, обеспечивающих овладение учебным предметом, возможно использование наглядного и практического методов. Наглядный метод использовался тогда, когда студенты па занятии работали с письмами-образцами, взятыми из американских и британских источников. Практические методы (различные упражнения) помогали студентам применить полученные знания на практике и закрепить ранее изученное путем выполнения неоднократных действий по образцу [Сафонова, 2008, с. 50].

Среди методов, стимулирующих и мотивирующих учебную деятельность, важно применять такие активные методы, как техника «мозгового штурма», проблемные вопросы. Мозговой штурм - это специальный метод, рассчитанный на повышение умственной активности учащихся путем активизации, стимулирования группового поиска идей, решения проблемы [Азимов, 1999, с. 41]. Такой метод использовался при совместном обсуждении возможного содержания деловых электронных писем, которые необходимо написать в определенной ситуации делового общения. Проблемные вопросы как прием проблемного обучения способствовал формированию умственных действий студентов, учил аналитически мыслить, делать умозаключения, готовил студентов к решению последующих профессиональных задач в реальной действительности.

Похожие диссертации на Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза в письменном электронном деловом общении : английский язык, дополнительное языковое образование