Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Взаимодействие словарных соответствий и текстовых факторов при выборе лексического эквивалента 15
1.1. Проблема выделения единицы перевода 15
1.2. Компоненты семантики лексических единиц и их передача при переводе 21
1.3. Лексические соответствия в двуязычных словарях и их использование в переводе 40
1.4. Влияние контекста на выбор лексического эквивалента. 52
1.5. Лексико-семантические трансформации 55
1.6. Приемы перевода безэквивалентной лексики в двуязычном словаре и переводном тексте 66
1.7. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе 72
Выводы . 89
Глава 2. Количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода . 91
2.1. Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий 93
2.1 1. Отклонения, вызванные различиями языковых систем, норм и узуса. 93
2.1.2 Отклонения от словарного эквивалента как следствие индивидуального решения переводчика 126
2.1.3. Межъязыковые соответствия, не отраженные в двуязычных словарях. ... 133
2.2. Количественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в переводном тексте. 141
2.3. Лексическая эквивалентность в библейском переводе. 145
Выводы . 152
Заключение . 154
Литература ... 160
- Проблема выделения единицы перевода
- Компоненты семантики лексических единиц и их передача при переводе
- Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий
- Отклонения от словарного эквивалента как следствие индивидуального решения переводчика
Введение к работе
Перевод в современном мире принадлежит к наиболее важным, сложным и многогранным видам человеческой деятельности. Различными аспектами перевода занимаются лингвисты, психологи, литературоведы, культурологи, инженеры.
С самого начала своего существования теория перевода приобрела междисциплинарный статус, что неоднократно подчеркивалось в работах ведущих переводоведов [Федоров, 1983; Комиссаров, 1990, Швейцер, 1999]. На примере теории перевода отчетливо прослеживается процесс взаимного обогащения наук. Самым тесным образом с переводом связана лексикография. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает роль лексикографии, которая обеспечивает переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Лексикографию можно рассматривать как «один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующую реализации программы переводческой деятельности в целом» [Крупное, 1983, с.З]. Одной из практических задач лексикографии является составление переводных словарей, предназначенных как для переводчиков-профессионалов, так и для многочисленных специалистов, имеющих дело с переводом. Работа переводчика на современном этапе, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь перевода с лексикографией самоочевидна.
Анализ особенностей переводческого труда показывает, что перевод является видом деятельности, в котором элементы субъективно-индивидуального (глубина понимания, точность
интерпретации оригинала, чувство языка, интуиция, индивидуальное восприятие конкретного речевого произведения) переплетаются с элементами объективно-закономерного (общепринятые способы описания конкретных ситуаций, стандартный перевод терминологии, словосочетаний и фразеологии, стереотипная передача речевых штампов и т. д,). В этой связи также очевидна огромная роль лексикографии.
Как отмечают исследователи, перевод - сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Процесс перевода начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, и лишь затем переводчик приступает к собственно переводу [Комиссаров, 1999]. Такая глубина понимания связана с необходимостью сделать окончательные выводы о содержании текста. Переводчик не может довольствоваться лишь самым общим, смутным представлением о содержании. Ему приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, адекватно передавать средствами ПЯ мысль автора, анализировать полученный результат. Эффективную помощь на всех этапах перевода оказывает двуязычный словарь.
Современные двуязычные словари широко представляют состав соответствующих литературных языков, включая большое количество терминов из различных областей науки, техники и спорта, употребляемых в художественной и научно-популярной литературе и прессе, а также названия реалий, связанных с национальными культурами стран исходного языка. Наряду с соответствиями словарь дает много ценной информации, связанной с
б функционированием слов-соответствий в речи. Стилистические пометы служат средством определения места слов в языковых пластах. Различные толкования и пояснения к заглавному слову, его отдельным значениям, к приводимым примерам и иноязычным соответствиям дают переводчику дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже раскрывают смысловую структуру слова. В отдельных словарных статьях учтены также сочетания слов исходного языка и случаи их употребления, которые представляют какое-либо своеобразие с точки зрения их перевода,
С другой стороны, сама практика перевода является основой для создания и пополнения двуязычных словарей. При традиционных сопоставлениях языков ставится задача выявить общие типологические черты пары языков. Перевод позволил ученым расширить диапазон типологических исследований и наблюдений. Этой цели служит сопоставление текстов оригинала и перевода. Как подчеркивает В.Н. Комиссаров, «поскольку сопоставляются отрезки текстов, представляющих собой реальные речевые произведения, объектом сопоставления оказываются не только единицы, составляющие языковые системы, но и особенности их функционирования» [Комиссаров, 1973, с. 197 - 198]. Получаемый таким образом материал обобщается и находит отражение в переводных словарях. Именно на основе многовековой практики межъязыковых контактов сложился переводческий опыт и выработалась лексикографическая традиция. Лексикограф-переводчик фиксирует в словаре эквиваленты, закрепленные практикой межъязыковых контактов. Таким образом, сопоставительные переводческие исследования являются мощнейшим творческим ресурсом лексикографов, работающих в сфере двуязычной лексикографии.
В связи с постоянно возрастающим объемом информации, которым обменивается человечество, увеличиваются и объемы перевода. Современная стадия развития перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни людей и перестал быть предметом, интересующим только специалистов. Все больше непрофессиональных переводчиков занимается различными видами перевода, что приводит к повышенному спросу на словари различного объема и различной специализации. Наконец, как отмечают исследователи, в настоящее время, в период научно-технической революции, интенсивных социальных процессов, остро ощущается подвижность языка, динамичность его лексического состава [Цвиллинг, 1984]. Постоянно появляющиеся новые значения слов и новые слова должны находить свое отражение не только в одноязычной лексикографии, но и в двуязычной. Поэтому лексикографу все чаще приходится становиться переводчиком-творцом, создающим несуществующий или еще не закрепленный социально-коммуникативной практикой эквивалент для новой лексической единицы.
Реальная практика перевода показывает, что зачастую переводчик не находит в двуязычном словаре такого варианта перевода» который удовлетворяет условиям конкретного контекста. Это может быть связано как с различиями функционирования языковых систем, так и с несовершенством словарей.
В зарубежном и отечественном переводоведении неоднократно указывалось на существование между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей [Рецкер, 1974; Латышев, 1988]. Семантический параллелизм проявляется в общности значений слов, закрепленных в качестве словарных соответствий в двуязычных словарях. С точки зрения
з применения таких параллелей или отказа от них, исследователи делят переводческие операции на два основных класса - подстановки и трансформации [Латышев, 1988, с.95]. На уровне лексических единиц подстановкой будет являться использование в тексте перевода словарное соответствие единице оригинала. При использовании лексической трансформации в тексте оригинала и перевода отсутствуют словарные соответствия. В литературе подробно описаны различные виды переводческих трансформаций, в т.ч. лексико-семантических. Однако некоторое количество трансформационных переводов занесены в словари как соответствия. Излагая принципы составления двуязычных словарей, М.Я. Цвиллинг пишет, что двуязычный словарь наряду с соответствиями-эквивалентами приводит соответствия, созданные путем калькирования, транскрипции и лексико-семантических трансформаций - конкретизации, генерализации, экспликации и антонимического перевода, а также с помощью грамматических трансформаций [Цвиллинг, 1983, с.87]. Это означает, что некоторое количество словарных соответствий являются трансформационными по определению. Данный факт позволил йам уточнить объект и предмет исследования и, отойдя от рассмотрения лексико-семантических трансформаций, изучить виды и причины отклонений от словарных соответствий.
Несмотря на то, что эти проблемы уже затрагивались в работах российских и зарубежных переводоведов, эта тема остается еще недостаточно исследованной. С целью дальнейшей разработки этой проблемы и было предпринято настоящее исследование. Диссертационное исследование посвящено выявлению факторов, оказывающих влияние на выбор переводческого эквивалента, в первую очередь влиянию узкого и широкого контекста и
межъязыковых соответствий, отраженных в лексикографических источниках.
Таким образом, объектом исследования является, с одной стороны, семантическая структура и закономерности функционирования языковых единиц в конкретном контексте, а с другой стороны, раскрытие семантической структуры языковых единиц в переводном словаре.
Предметом исследования являются, с одной стороны, переводные эквиваленты, отраженные в двуязычных словарях, а с другой стороны, контекстуально-ситуативные значения слов, не зафиксированные словарями.
Актуальность избранной темы обусловлена потребностью совершенствования переводческой практики, в которой используются лексикографические источники, а также необходимостью оптимизации работ по составлению словарно-справочных изданий, отвечающих современным требованиям перевода. В рамках этой проблемы в данной работе рассматриваются вопросы соответствия содержания текста оригинала и перевода, исследуются причины и характер выбора отдельных переводческих стратегий.
Таким образом, цель исследования - изучение причин и типов отклонений от словарных эквивалентов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
Определение количественного соотношения словарных соответствий и отклонений от них.
Выявление характера и причин отклонений от словарного эквивалента.
Выделение отклонений, вызванных различиями в функционировании языковых систем, т.е. обусловленных нормами языка и речи, а также отклонений, являющихся индивидуальными решениями переводчика.
Выделение отклонений, вызванных несовершенством лексикографической практики.
Выявление различий в подходах к выбору лексического эквивалента в текстах различных жанров, а именно, в художественном и библейском переводе.
В результате исследования предполагается подтвердить следующие положения:
Большинство лексических единиц переводится своими словарными соответствиями.
Отклонения от словарных соответствий могут быть вызваны лингвистическими причинами - различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ.
Словарные соответствия в отдельных случаях не используются в силу некоторых субъективных причин, т.е. отклонения от словарных соответствий могут являться результатом индивидуального решения переводчика.
Не все регулярные межъязыковые соответствия, используемые в практике перевода, отражены в лексикографических источниках.
Соотношение словарных соответствий и отклонений от них в библейском переводе зависит от индивидуальной стратегии переводчика.
Содержание исследования. Исследование было проведено на материале произведений немецкой художественной литературы XX века и их переводов на русский язык. В ходе диссертационного исследования проведен сопоставительный анализ текстов оригинала
11 и перевода, при этом сравнивается передача значений слов и сочетаемости в тексте перевода и двуязычном словаре. В качестве лексикографических источников были взяты Большой немецко-русский словарь (под редакцией О.И. Москальской), Немецко-русский основной словарь (под редакцией К. Лейна), Словарь русского языка СИ. Ожегова (под редакцией Н.Ю. Шведовой) и Толковый словарь немецкого языка Deutsches Universalwdrterbuch (издательство Dudenverlag). Применение метода симптоматической статистики позволило выявить количественное соотношение переводных эквивалентов, совпадающих со словарными, и отклонений от них. Данный метод был обоснован в ряде работ В.Г. Адмони [Адмони, 1964, с. 80 - 83] и успешно использовался в исследованиях других ученых [Троянская, 1982, Виноградов, 1975]. Для изучения лексической эквивалентности в библейском переводе был предпринят анализ различных переводов Библии на русском и немецком языке, причем факты перевода сравнивались с показаниями симфоний, приводящих данные об одинаковых словоупотреблениях в греческом оригинале. Такой анализ позволил выявить важнейшие факторы, определяющие выбор переводческого эквивалента в текстах различных жанров.
Научная новизна работы состоит в том, что:
на основе современных достижений переводоведения предпринимается анализ данных двуязычных словарей с точки зрения их использования в практике перевода;
устанавливается количественное и качественное соотношение словарных соответствий и отклонений от них в тексте перевода.
дается всесторонняя оценка переводческой практике как одному из важнейших источников совершенствования лексикографии.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении закономерностей, определяющих раскрытие смысловой структуры лексических единиц в тексте перевода, а именно взаимодействия словарных соответствий и факторов узкого и широкого контекста при отборе лексических единиц для текста перевода. Комплексный анализ данных факторов позволяет использовать их в переводческой практике при выработке переводческих стратегий,
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования предложенной классификации отклонений от словарных соответствий в курсе теории перевода и в практике устного и письменного перевода, для выработки рекомендаций по использованию словарей в практической работе переводчиков, а также в работе по составлению и редактированию словарей.
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе определяются понятия единицы перевода, переводческих соответствий, дается обзор работ российских и зарубежных переводоведов, прямо или косвенно связанных с проблемами, исследуемыми в данной диссертации. Серьёзное внимание также уделяется различным переводческим приемам (особый акцент сделан на лексико-семантических трансформациях), к которым переводчику приходится прибегать в тех случаях, когда применение словарных соответствий по тем или иным причинам становится невозможным. Теоретические проблемы, связанные с выбором лексических соответствий, находят своеобразное преломление в библейском переводе. Библейский текст, несомненно, имеет специфику как построения, так и использования, что не может не отразиться на переводе. Библейский перевод подчиняется
определённым сложившимся канонам, поэтому требования, предъявляемые к выбору лексических соответствий в данном виде перевода, будут более жесткими, чем это принято в художественном переводе.
Во второй главе проводится сравнительный анализ оригиналов и переводов художественных произведений, позволяющий выявить причины и характер отклонений от соответствий, приведенных в двуязычных словарях. Для анализа из трех романов были взяты фрагменты, содержащие около 1700 полнозначных слов каждый, таким образом, общее количество проанализированных слов составило более 5000. Из рассмотрения были исключены служебные слова. Данные слова не анализировались ввиду того, что они не являются лексически самостоятельными, а служат для выражения различных семантико-синтаксических отношений между словами, предложениями и частями предложений, а также для выражения разных оттенков субъективной модальности. Не анализировались также фразеологические единицы, как не относящиеся к предмету исследования.
В ходе исследования каждой лексической единице оригинала было найдено соответствие в тексте перевода. Обнаруженные случаи отклонений от словарных соответствий были сгруппированы по трем основным типам. В качестве дифференцирующего фактора была принята причина появления отклонения. Проводится разграничение отклонений, обусловленных различиями в системах и функционировании языков, случаев, когда такие отклонения являются результатами индивидуальных авторских решений переводчиков, и, наконец, отклонений, вызванных несовершенством лексикографических источников.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы и словарей. Приводится список художественных произведений и их переводов, а также список переводов Библии, послуживших материалом для исследования.
Проблема выделения единицы перевода
Ведущим принципом современной теории перевода является коммуникативный подход к переводу. В рамках данного подхода перевод определяется как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» [Комиссаров, 1990, с.44- 45]. В процессе коммуникации происходит обмен высказываниями. Любое высказывание строится из языковых единиц, каждая из которых имеет собственное значение и репрезентирует определенную информацию. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно и не сводится полностью к простой сумме таких значений. Кроме того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова приобретает важную роль в содержании всего сообщения. Переводчик имеет дело не с языковыми системами, а с текстами. В текстах грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и взаимодействии. Так, функции слова и его конкретное значение устанавливаются в составе предложения или даже в более широком контексте. Однако, выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Слово есть наименьшая единица языка, способная выполнять номинативную функцию, а в переводе большая часть операций связана с расшифровкой и поиском оптимальных способов номинации. Слово также представляет собой синтаксически самостоятельную единицу, способную выполнять коммуникативные функции, быть членом предложения или предложением. Поэтому лексические вопросы перевода неоднократно рассматривались в работах таких ведущих отечественных ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н, Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.
Прежде чем перейти к рассмотрению лексических проблем перевода, необходимо дать определение слову. В современных исследованиях слово определяют как «основную структурно семантическую единицу языка, служащую для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающую совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка» [Языкознание. БЭС, 1998]. Для перевода наряду с грамматическими важнейшими будут являться семантические признаки слова. Семантические признаки объединяются в лингвистике понятием лексическое значение слова. Лексическое значение слова было подробно рассмотрено в работах таких лингвистов, как В.В. Виноградов [1953, с. 3 - 29], А.А. Уфимцева [1986, с. 90 - 95], М.В. Никитин [1988, с. 42 - 66], EX. Беляевская [1987, с. 43 - 55] и др. Данные ученые отмечают, что лексическое значение - сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака, его семантикой, синтактикой, прагматикой. Поэтому в лексическом значении выделяются денотативный, сигнификативный, коннотативный и внутрилингвистический компоненты. Все компоненты лексического значения, как будет показано ниже, могут быть значимыми при переводе. Переводчик должен уметь определить роль каждой лексической единицы оригинала в данном контексте и подобрать соответствие, воспроизводящее лексическое значение исходной единицы.
Как правило, переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, поэтому его перевод не может быть осуществлен в виде единого акта. Процесс перевода разворачивается во времени. Переводчик дробит текст оригинала на речевые отрезки и переводит каждый отрезок отдельно. Определение величины таких отрезков, несомненно, представляет теоретический и практический интерес. Эти величины будут зависеть от комбинаций ИЯ и ПЯ, а также от вида перевода.
Наиболее подробно проблема единицы перевода была разработана на материале письменных переводов. До настоящего времени в теории перевода не существует единого мнения по данной проблеме, так как исследователи опираются на различные критерии при выделении единиц перевода. За единицы перевода можно принять уже выделяемые в языкознании единицы языковой иерархии или выделить особые, собственно переводческие единицы. Так как перевод - это процесс двуязычной коммуникации, необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться только в ИЯ или в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Знаки, составляющие текст, обладают как планом выражения, так и планом содержания, поэтому единицами перевода могут являться как формальные элементы языковой системы, так и выражаемые ими элементы смысла. Опираясь на данные критерии, все подходы к идентификации единиц перевода можно разделить на три направления.
Во-первых, единицей перевода можно считать единицу исходного текста, переводимую как единое целое, т.е. в тексте перевода не обнаруживается единиц ПЯ, воспроизводящих составные части исходной единицы. Так, Л.С. Бархударов считает единицей перевода «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» и далее: «это минимальная языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ» [Бархударов, 1975, с.175]. Автор подчеркивает, что такая единица может иметь сложное строение, но ее части, взятые по отдельности, не переводятся, даже если они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Исходя из данного определения, можно считать единицей перевода единицу любого языкового уровня: фонему (графему), морфему, слово, словосочетание, предложение, текст. Примерами перевода на уровне фонем и графем являются переводческая транскрипция и транслитерация. Единицей перевода может являться морфема, если ей соответствует отдельная морфема или слово в тексте перевода: skyscraper - небоскреб, homeward - в сторону дома. Слово чаще, чем фонема и морфема является единицей перевода, однако и перевод на уровне слов ограничен в сфере применения. При переводе предложений более или менее сложной структуры различные грамматические и лексические факторы сводят перевод на уровне слов к минимуму.
Компоненты семантики лексических единиц и их передача при переводе
Лексические проблемы перевода достаточно подробно рассматривались в трудах таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, З.Е. Роганова, Л.К. Латышев и др. Среди новейших исследований в этой области особо выделяются работы И.И. Чироновой и К.И. Ковалевой.
Наличие семантико-структурного параллелизма, т.е. межъязыковых соответствий как основы перевода не раз подчеркивалось многими переводоведами. Так, М.Я. Цвиллинг отмечает: «Принципиальный изоморфизм языков, который проявляется в наличии таких универсалий, как предложение и слово, грамматические категории и лексическое значение, приводит к тому, что эквивалентность речевых произведений влечет за собой эквивалентность их составляющих... Разбивка текста на предложения осуществляется одинаково в самых разносистемных языках, что ведет к взаимоэквивалентности предложений. Предложения состоят из словосочетаний и слов, оформленных по правилам синтаксиса и морфологии, в силу чего эквивалентность выявляется и на этих уровнях» [Цвиллинг, 1981, с. 122]
С другой, стороны, несовпадение семантических систем и составляющих эти системы значений единиц разных языков - это явление, также хорошо известное языковедам. Неоднократно отмечались такие факты, как наличие в одном языке единиц, значения которых не имеют соответствия в другом языке, специфичный характер соединения значений в рамках одной единицы, несовпадение набора элементарных смыслов (сем) в значениях единиц, используемых для обозначения одних и тех же объектов, отражение в значениях таких единиц неодинаковых признаков объекта, обусловленность значения языковой единицы существованием в языке близких по значению единиц и т.п.
Значения такого простого русского слова, как кипяток может быть передано в немецком и французском языке лишь описательно. Точно также немецкое слово Geschwister не имеет однословного соответствия в русском языке. Соответствующие значения в разных языках группируются по-разному в рамках многозначного слова. Как правило, многозначные слова совпадают по содержанию лишь в немногих значениях и расходятся в остальных (англ. table - таблица и рус. стол - отделение в учреждении). Однако в большинстве случаев контекст снимает многозначность слова, и в речи слово употребляется лишь в одном значении, все остальные значения слова оказываются нерелевантными в конкретном акте коммуникации. Соотнесенные слова в оригинале и переводе должны быть эквивалентны лишь в тех значениях, в которых они употреблены. Все же коммуникативно нерелевантные значения не перестают существовать и связанные с ними ассоциации могут реализоваться в этом же или соседнем высказывании, например, при использовании игры слов. Поэтому содержание многозначных слов в оригинале и переводе не может считаться абсолютно тождественным.
В значениях эквивалентных слов оригинала и перевода может содержаться разное число элементарных единиц смысла (сем), так как в них отражены неодинаковые признаки описываемого класса предметов. Как правило, эквивалентные слова могут различаться по числу и характеру объектов, которые обозначаются данным словом. Русское слово снимать может относиться ко всем предметам одежды и головным уборам, в то время как в немецком для обозначения этого действия используются три разных глагола: den Hut abnehmen, den Mantel ablegen, das Kleid ausziehen. Немецкое слово braun в зависимости от контекста будет переводиться на русский язык как коричневый, карий, каштановый, гнедой, бурый.
Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других значений, обозначающих те же объекты. Так, немецкое слово Schwein не идентично русскому свинья, т.к. оно делит информацию об этом объекте со словом Sau. Несовпадение плана содержания единиц разных языков является бесспорным фактом. В лингвистической литературе высказывается мнение, что расхождение в семантических системах разных языков устраняется при переводе благодаря тому, что переводятся не слова, а речевые произведения, и значение целого может совпадать вопреки различию составляющих это целое элементов [Федоров 1980, с. 122 - 127]. Однако, как отмечает В.Н. Комиссаров, значение целого не существует помимо значений его элементов. Высказывания состоят из языковых единиц, и говорить о переводе текста в целом можно лишь в том смысле, что «в переводе должны передаваться не значения изолированных слов, а совокупность актуализированных значений слов и структур в их взаимосвязи и с учетом коммуникативных, ситуативных и структурно-логических аспектов содержания текста» [Комиссаров, 1980, с.44]. Передача значения целого при расхождении значений элементов означает, по мнению автора, утрату части информации, а, следовательно, и неполное сохранение содержания целого. В подобных случаях речь может идти о передаче не значения как целого, а лишь части этого значения, которая признается релевантной. Приравнивание двух высказываний при переводе основано на их коммуникативной равноценности, их взаимозаменяемости в конкретном акте общения, а не на семантической тождественности. Опускаемые элементы могут быть нерелевантны для данного акта коммуникации, но они составляют часть содержания исходного текста. Объединение подобных высказываний в процессе перевода происходит на основе частичной общности их плана содержания. Важнейшая задача лингвистики перевода заключается в раскрытии характера, условий и границ этой общности, вытекающих из особенностей систем и правил функционирования ИЯ и ЛЯ.
Семантика слов, входящих в высказывание, несомненно, составляет важнейшую часть его содержания. Значение слова представляет собой сложный информативный комплекс, включающий три основных компонента. Предметно-логическое значение отражает различные признаки обозначаемых объектов, коннотативное значение слова - характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации, внутри лингвистическое значение - связи слова с другими единицами словарного состава языка. Компоненты, составляющие семантику слова, качественно различны. Так как различные языки по-разному отбирают и сочетают признаки, включаемые в значение слова, то нередко одновременная передача всей информации, содержащейся в слове, невозможна. В таком случае в переводе воспроизводится коммуникативно наиболее важные компоненты значения, передача которых необходима и достаточна для достижения эквивалентности в данных условиях.
Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий
Появление отклонений от словарных соответствий в тексте перевода может быть вызвано такими лингвистическими факторами, как: - системные расхождения между ИЯ и ПЯ; - расхождение соответствующих языковых норм; - расхождение узусов (речевых норм), действующих в коллективах носителей ИЯ и ПЯ.
В лингвистической литературе идея разграничения системы и нормы получила наиболее подробное развитие в работах Э. Косериу. Согласно его концепции, система - это совокупность потенциальных моделей, которые включают все возможные формы реализации языка, а норма представляет собой реализованный язык. [Косериу, 1963, с. 174, с. 229]. Таким образом, система - это множество языковых единиц разного уровня и правил, по которым они сочетаются. Исследователи подчеркивают, что продуктами системы могут быть не только реально существующие языковые и речевые образования, но и все потенциально возможные образования, допустимые с точки зрения системы языка. [Латышев, 2000, с.32]
Системы разных языков могут иметь черты сходства, межъязыковые соответствия разных уровней. Понятие межъязыковых соответствий было введено одним из основоположников лингвистического переводоведения Я.И. Рецкером. Исследователь указывал на то, что использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением. Тот факт, что одна из них заменяет другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность является основой переводческой эквивалентности, т.е. регулярного использования одной из них для перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием [Рецкер, 1974, с. 8 - 14]. Виды соответствий были подробно рассмотрены нами в главе 1. Лексические соответствия находят отражение в двуязычных словарях. Однако, несомненно, каждая языковая система обладает и присущим ей одной своеобразием, что особенно ясно проявляется при сравнительном анализе речевых отрезков, один из которых является переводом другого. Такое своеобразие является причиной невозможности перевода по существующим межъязыковым соответствиям, приводимым в двуязычном словаре. Системные расхождения чаще всего проявляются в сфере грамматики и заключаются в отсутствии определенных грамматических конструкций в ПЯ. В связи с этим переводчику приходится перестраивать структуру предложения, а значит, отказываться от словарных соответствий. Ich wusch mich, ich wanderte im Zimmer umher, ich las die Zeitung, ich bruhte den Kaffee auf, ich stand am Fenster und sah zu, wie die Strafie gesprengt wurde, ich horte die Vdgel singen in den hohen Friedhofsbaumen... (Remarque EM. Drei Kameraden) Я умылся, побродил no комнате, прочел газету, заварил кофе и, стоя у окна, смотрел, как поливают улицу, слушал пение птиц на высоких кладбищенских деревьях. Основной причиной, обусловившей отклонение от словарного соответствия singen - петь, является расхождение систем немецкого и русского языков: немецкая конструкция Akkusativ mit Infinitiv не имеет русского аналога. Zu fragen haben Sie nichts, selbst wenn ich Sie tdte. (Kellermann B. Totentanz) He сметь задавать вопросы, даже если я пожелаю убить вас! Немецкая конструкция haben zu Infinitiv не имеет системного соответствия в русском языке. Переводчик может выбрать из предлагаемых словарем соответствий не нужно, не иметь права. Однако непривычный порядок слов в немецком предложении подчеркивает категоричность приказа, что обусловило выбор лексемы не сметь. Wir werden uns von Spielverderbern nicht die Laune verderben lassen. (Kellermann B. Totentanz) He станем расстраиваться из-за тех, кому хочется испортить наш праздник. В данном примере немецкая конструкция с глаголом lassen, не имеющая аналога в русском языке, также не переводится с помощью словарных соответствий давать возможность, позволять, разрешать. Переводчик просто опускает глагол lassen. Wunderbar war das beim Trinken - es brachte einen rasch zusammen - aber zwischen Abend und Morgen schaffte es auch Zwischenraume, als waren es Jahre, (Remarque E.M. Drei Kameraden) Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают интервалы, которые длятся словно годы. Немецкое слово Trinken имеет словарные соответствия питьё, пьянство. Однако ни одно из них не передает значения субстантивированного инфинитива, занимающего промежуточное положение между существительным и глаголом. Данный способ словообразования отсутствует в русском языке, поэтому переводчик прибегает к трансформации. Ein ausgestopfter Wildschweinschadel. Erinnerung an den verstorbenen Zalewski. (Remarque EM. Drei Kameraden) На стенке чучело - голова дикого кабана, - наследство, оставленное покойным Залевски.
Немецкий глагол ausstopfen не имеет однословного словарного эквивалента, ему соответствует словосочетание делать чучело, а от данного сочетания невозможно образовать причастный оборот, который мог бы служить определением к слову голова. Aufsicht an einer Bar - sie hatte selbst Aufsicht gebraucht, und wenn sie am Anfang nichi alles abhugnen konnte, sondern von einer Geburtstagsfeier faselte, so war spater auch diese Feier, mit all ihrer Dunitat und Knutscherei, vergessen, versunken, verleugnet... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) Присматривала за порядком в баре... За ней самой присматривать надо было, и если вначале она не могла всего отрицать и молола какой-то вздор о праздновании дня рождения, то потом это самое празднование с его пьянством и тисканьем было начисто забыто, зачеркнуто, погребено.
Отклонения от словарного эквивалента как следствие индивидуального решения переводчика
Исследовать причины таких решений не входило в задачи настоящего исследования, однако здесь можно отметить некоторые наиболее общие тенденции. Видные теоретики перевода неоднократно указывали на то, что процесс перевода в своей наиболее существенной части ненаблюдаем, так как он происходит в мозгу переводчика [Цвиллинг, 1977, Комиссаров, 1990]. Даже самонаблюдения переводчиков-практиков и теоретиков, имеющих богатый опыт практической работы, не могут дать реальной объективной картины происходящего вследствие того, что многие умственные действия переводчика происходят за порогом его сознания [Цвиллинг, 1977, с. 176}. Одним из таких умственных действий является перебор вариантов с постепенным приближением к оптимальному переводу. С одной стороны, переводчик не может ставить перед собой цель употреблять всякий, раз именно словарные соответствия исходных лексических единиц, особенно если речь идет о прочно усвоенных им межъязыковых эквивалентах, которые он неоднократно встречал в разнообразных контекстах. С другой стороны, словари отражают регулярные, наиболее часто повторяющиеся соответствия, и отклонения от них должны быть мотивированы. Мотивированность и минимальность трансформаций Л.К. Латышев считает важнейшими критериями, определяющими меру трансформации. Всякая трансформация должна быть мотивирована «необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ» [Латышев, 2000, с. 39]. Принцип минимальности трансформации подразумевает минимальные отступления от семантики и структуры оригинала. Мера трансформации, обеспечивающая качественный перевод, на практике обеспечивается профессиональным чутьем переводчика [Там же].
Причины трансформаций нам удалось установить лишь для небольшой группы примеров. В этой группе лексемы и свободные словосочетания заменялись устойчивыми словосочетания. Как уже было отмечено в главе 1, фразеология является наиболее специфичной частью словарного состава любого языка и обладает минимальной степенью переводимости по сравнению с лексическими единицами и свободными словосочетаниями. В области фразеологии наблюдаются наибольшие переводческие потери. Стремясь восполнить эти потери, переводчик, по возможности, вводит в текст перевода фразеологические единицы там, где это позволяют условия: ... aber ich hatte in meinem Leben so viele Tote gesehen, dass jede Krankkeit fur mich immer noch Leben und Hoffnung war. (Remarque EM.. Orel Kameraden) ... но на своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой. ...ich habe nicht einmal einen Menschen, der mir die Wahrheit sagt. (Kellermann B. Totentanz) Ни одна живая душа не говорит мне правды. ... kenne hier viele Leute: Verwandte, Bekannte, ehemalige Mitschuler. (Boil H. Ansichten eines Clowns) .... знаю здесь каждую собаку; в этом городе живут мои родственники, знакомые, товарищи по школе. "Entschuldige, dass ich so off en sprecbe. (BOll H. Ansichten eines Clowns) Извини, что я называю вещи своими именами. Sie freue sich darauf, ihn wiederzusehen und sich mit і km uber all diese Dinge, Uber die man nicht schreiben kann, auszusprechen und hoffe, dass diese Begegnung in nicht allzusehr ferner Zeit erfolge. (Kellermann B. Totentanz) Она радуется, что снова увидит его, что они поговорят обо всем, чего нельзя написать, и надеется, что свидание не за горами.
Как видно из примеров, переводчики отказались от словарных соответствий, заменив их устойчивыми сочетаниями: в своей жизни - на своем веку, человек живая душа, многие - каждая собака, говорить открыто - называть вещи своими именами, в ближайшее время - не за горами. В большинстве случаев мотивы отказа от словарного соответствия не вполне ясны. Анализируя такие отклонения, можно выделить три группы по степени различия в значении исходного и переводного высказывания. Во многих случаях отклонения от словарных соответствий не вызвали расхождений в семантике или стилистике исходных и переводных высказываний: Er warfals erster und gewann eine Weckuhr. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Он начал первым и выиграл будильник. Ich suchte meinen Hut, den ich gestern abend irgendwo gelassen haben mussie... (Remarque Е.Ы. Drei Kameraden) Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером... Die Welt giitzerte und glitt, sie schwankte und fiel in einen schwarzen Tunnel zuruck... (Remarque E.M. Drei Kameraden) Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель... Eine Menge von Ringen breitet sich glitzernd vor ihr aus, der VerMtifer ist so achtlos, er bedient zwei Parteien... (Faliada H. Kleiner Mann - was nun?) Перед ней лежит целая россыпь сверкающих колец, а продавец так невнимателен, он занят с двумя покупателями. 130 Sie haben heute schon dazu ein System der Uberwachung und Kontrolle eingericktet, wozu sit voiikommen berechtigt sind, nicht wahr? (Kellermann B. Totentanz) С этой целью они учредили систему полицейского надзора и контроля, на что, разумеется, имеют полное право. Действительно, словарные соответствия словам werfen -бросить, lassen - оставить, glitzern - сверкать, bedienen -обслуживать и einrichten - организовать вполне могли быть использованы в русском переводе вместо лексических единиц начал, забыл, искрился, занят и учредили. В следующих примерах отход от словарных соответствий вызвал небольшие расхождения в семантике и стилистике исходных и переводных высказываний: Er wusste alles von ihr, und es war ihm gleichgultig. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично, Hasse blieb an der Schwelle stehen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Хассе остался в коридоре. Sie entsetzen sich uber diese Ruchlosigkeit, meine Tochter, ganz wie ich mich entsetze. (Kellermann B. Totentanz) Вы так лее возмущены этой безбожной жестокостью, дочь моя, как был возмущен и я. Bescheidenheit und Pflichttreue werden nur in Romanen belohnt. Im Leben werden sie ausgenutzt und dann beiseite geschoben. (Remarque E.M. Drei Kameraden) Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах. В жизни их используют, а потом отшвыривают в сторону.