Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Заимствование в социолингвистическом и лексикологическом аспекте: теоретические предпосылки анализа 10
1.1. Заимствование как результат языковых контактов 10
1.2. Проблемы исследования заимствованных лексических единиц 19
1.3. Теоретические предпосылки семантического анализа заимствований 34
Выводы 40
Глава 2. Сопоставительный анализ специфики англо-американских заимствований в русской и немецкой прессе по формальным признакам 41
2.1. Общая характеристика материала исследования 41
2.2. Специфика англо-американизмов в немецкой прессе 45
2.3. Специфика англо-американизмов в русской прессе 53
2.4. Сопоставительный анализ англо-американизмов в русских и немецких газетах по формальным признакам 60
Выводы 71
Глава 3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англо-американизмов в русской и немецкой прессе 72
3.1. Семантические особенности англо-американизмов в немецкой прессе 72
3.2. Семантические особенности англо-американизмов в русской прессе 105
3.3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англоамериканских заимствований в русский и немецкий языки
Выводы 141
Заключение 142
Библиографический список использованной литературы 150
Список словарей 166
Приложение.
- Заимствование как результат языковых контактов
- Проблемы исследования заимствованных лексических единиц
- Общая характеристика материала исследования
- Семантические особенности англо-американизмов в немецкой прессе
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено взаимодействию культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц.
Изучение проблемы заимствования элементов одного языка в другой представляет собой сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. К нему относятся, например, вопросы о характере заимствований, о причинах и условиях данного процесса, о типах заимствований, о характере и степени их изменения и т.д.
Общепризнанно, что наибольшее число новых слов в европейских языках заимствуется из американского и британского вариантов английского языка, что обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Поскольку очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение заимствованного слова, британское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм» как родовое понятие для обозначения заимствований как из американского, так и из британского вариантов английского языка.
Объект настоящего исследования составляют англо-американизмы в культурологических текстах в немецкой и русской прессе с 1980 по 1999 год. Выбор такого материала исследования обусловлен тем, что пресса является одним из самых влиятельных средств массовой информации, способствующим распространению англо-американизмов в языке-реципиенте.
Отметим, что под культурологическими текстами в прессе понимаются статьи и сообщения, посвященные изобразительному искусству, музыке, театру, кинематографу, телевидению, архитектуре и т.д. Область анализа ограничена именно культурологическими текстами, так как во второй половине XX века усиливается влияние американской культуры во всем мире. Это отражается в распространении англо-американских единиц, относящихся к культурологической тематике, в других языках. При этом интенсивное распространение на-
5 блюдается по двум основным направлениям: рост числа перенимаемых англо-американизмов; увеличение количества носителей языка-реципиента, употребляющих заимствованную лексику.
Указанный период выбран не случайно, поскольку именно в последнее двадцатилетие ушедшего века заимствование англо-американизмов в европейские языки стало особенно интенсивным. Кроме того, более ранние периоды заимствования в немецкий и в русский языки уже были исследованы, см., в частности, работы [Fink 1970, Pfitzner 1978, Yang 1990, Аристова 1978, Коротких 1980, Крысин 1968].
В качестве предмета исследования выделяется зависимость процесса заимствования от культурно-исторических и собственно языковых факторов. Выявление этой зависимости, а также сопоставительный анализ особенностей употребления англо-американизмов в русских и немецких газетах составляют цель исследования.
Поставленная цель требует решения следующих задач: изучить динамику заимствования англо-американизмов в период с 1980 по 1999 год; установить соотношение числа англо-американизмов по словообразовательным моделям; установить соотношение числа англо-американизмов по частям речи; провести семантический анализ англо-американизмов (определить, что происходит со значением слова: сужение, расширение, смещение значения или его сохранение в полном объеме; выявить, что означают семемы, перенимаемые в язык-реципиент при заимствовании); провести сопоставительный анализ употребления англо-американизмов в русской и немецкой прессе по выделенным выше аспектам;
6) на основании проведенного анализа описать экстралингвистические (прежде всего культурно-исторические) и собственно языковые факто ры, влияющие на процесс заимствования англо-американизмов в не-
6 мецкий и русский языки в период с 1980 по 1999 год.
Необходимо указать на то, что в настоящей работе исследовались как англо-американские лексические единицы, заимствованные в указанный период, так и более ранние заимствования. Эти пласты лексики не разграничивались, так как для наших целей важно не время заимствования (кстати, его не всегда можно точно определить), а разнообразие англо-американизмов и широта их использования в современной прессе.
Актуальность проводимого исследования обусловлена необходимостью исследования распространения англо-американских элементов в современных европейских языках под все усиливающимся влиянием американской культуры.
Научная новизна исследования состоит в том, что: впервые проводится сопоставительный анализ употребления англо-американизмов в русской и немецкой прессе по выделенным выше аспектам, в котором учитывается динамика процесса заимствования за двадцатилетний период; на основе сопоставительного анализа двух языков выявляется взаимо- действие культурно-исторических и собственно языковых факторов, влияющих на процесс заимствования и усвоение заимствованных единиц. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выработана конкретная схема анализа, позволяющая выявить зависимость процесса заимствования от культурно-исторических и собственно языковых факторов. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора как политическая ситуация в стране, на интенсивность языковых контактов и вследствие этого на увеличение числа заимствованных элементов. Результаты исследования расширяют имеющиеся представления о влиянии сходства или различия структуры контактирующих языков на процесс заимствования и, таким образом, вносят определенный вклад в такое важное направление общего языкознания, как развитие языков.
Полученные в ходе исследования результаты и выводы можно использовать в курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также лексикологии немецкого и русского языков при обучении студентов филологических факультетов. Составленный список англо-американизмов, прилагаемый к диссертации, рекомендуется использовать при отборе лексического материала для практического курса немецкого языка, предназначенного для студентов как языковых, так и неязыковых специальностей. В этом заключается практическая ценность работы.
Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным количеством проанализированных номеров русских и немецких газет (всего 720 номеров), достаточным корпусом исследованных англо-американизмов, составившим в сумме для русского и немецкого материала около 3390 единиц (как отдельных слов, так и словосочетаний), а также сочетанием количественного, сопоставительного метода и метода анализа словарных дефиниций.
Материалом исследования служат русские газеты «Известия», «Комсомольская правда», «Труд» и немецкие газеты «Siiddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Welt» за 1980, 1990 и 1999 годы. Были выбраны именно эти газеты, поскольку все они имеют большой тираж, получили достаточное распространение, ориентированы на широкий круг читателей и содержат культурологические статьи и сообщения.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей.
В первой главе заимствование рассматривается в социолингвистическом и лексикологическом аспекте. Определяются теоретические предпосылки анализа, а именно, указываются экстралингвистические и интралингвистические причины заимствований, дается характеристика основных классификаций заимствованных единиц, затрагиваются вопросы ассимиляции и проводится обзор лингвистических теорий значения. Кроме того, на примере Германии кратко анализируется опыт пуризма и его значение для развития языковой системы.
В начале второй главы дается общая характеристика материала исследования. Далее проводится сопоставительный анализ специфики англоамериканских заимствований в русской и немецкой прессе по формальным признакам. Имеются в виду аспекты анализа, в которых не затрагиваются семантические характеристики исследуемой лексики; прежде всего к таким аспектам относятся словообразовательные модели, распределение корпуса англо-американизмов по частям речи, а также среднее число англо-американизмов на статью.
В третьей главе проводится анализ семантических особенностей англо-американизмов в русском и немецком языках, после чего делаются теоретические обобщения полученных результатов и выявляются некоторые универсальные тенденции процесса заимствования.
В заключении содержатся выводы из проделанной работы и намечаются перспективы дальнейших исследований англо-американизмов.
К диссертации прилагается список англо-американизмов, составленный по материалу русской и немецкой прессы.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета 1999-2001 г.г., на заседаниях кафедры «Немецкий язык как второй/ иностранный» Эссенского университета (Германия), а также на кафедрах немецкой филологии и общего и славяно-русского языкознания СГУ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На процесс заимствования англо-американизмов в русский и немецкий языки в последнее двадцатилетие XX века оказали значительное влияние культурно-исторические факторы, к которым относятся прежде всего: а) усиление влияния американской и британской культуры в России, Евро пе и во всем мире во второй половине XX века; б) распространение в других странах американских предметов материаль ной культуры, например, товаров и услуг; в) общественно-политическая ситуация в государствах, испытывающих влияние культуры США и Великобритании (в СССР (России) и в Германии). 2. Культурно-исторические факторы, влияющие на процесс заимствования, взаимодействуют с собственно языковыми, среди которых наиболее значимыми являются: а) системные и структурные особенности языка-источника и языка- реципиента; б) лексико-семантические, грамматические, фонетические и орфографиче ские свойства английского элемента в языке-источнике и в языке- реципиенте; в) причины собственно языкового характера, вызывающие необходимость заимствования (в частности, отсутствие в языке-реципиенте устойчивого лексического выражения нового концепта, необходимость в однозначном термине и т.д.).
Таким образом, важность выявления культурно-исторических и собственно языковых факторов, влияющих на процесс заимствования, обусловлена необходимостью исследования межъязыковых связей в ситуации интенсивного роста числа межкультурных контактов.
Заимствование как результат языковых контактов
Поскольку целью исследования является выявление зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и собственно языковых факторов, необходимо прежде всего определить причины и условия заимствования.
В специальной литературе неоднократно отмечалось, что в мире не существует ни одного языка, который был бы абсолютно свободен от проникновения иноязычной лексики. В частности, А. Росетти подчеркивал, что «все языки в той или иной мере смешанные...» [Росетти 1972: 117]. Иными словами, это феномен, который характерен для всех языков. Действительно, большинство европейских языков характеризуется значительным количеством слов, заимствованных из соседних или отдаленных в географическом отношении языков (см., в частности, [Braun 1990: 16]). Общепринято считать, что заимствование -это процесс перемещения элементов различного вида из одного языка в другие языки.
Отмечается, что характерной чертой лексического заимствования является то, что слово не перенимается полностью с сохранением грамматических, орфографических и фонетических признаков, а приобретает новые фонетические, орфоэпические и другие особенности в процессе функционирования в заимствующем языке.
Причинами лексических заимствований являются как экстралингвистические, так и интралингвистические факторы.
Политические, экономические, культурные, научно-технические и прочие контакты между носителями разных языков относятся к внешним (неязыковым) факторам заимствований (см., в частности, [Крысин 1995, 2002, Щербакова 1996]). Неизвестные народу реалии заимствуются вместе с чужими обозначениями. Характер межкультурных контактов влияет на процессы заимствования: как правило, с повышенной интенсивностью этих отношений усиливаются процессы заимствования между языками. Однако не всегда существует прямая зависимость этих явлений: при интенсивности политических, экономических и других связей процесс заимствования слов может и не усиливаться, а ослабление таких связей вовсе не обязательно ведет к затуханию этого процесса.
Процессы заимствования при контактах носителей разных языков могут характеризоваться некоторой «односторонностью», например, из русского языка проникает гораздо больше единиц в прочие славянские языки, чем наоборот.
К внутренним языковым факторам относят прежде всего: 1) стремление носителей языка уточнить определенное понятие, разграничить понятийные элементы и отнести их к различным словам, например, джем ( англ. jam) - варенье, репортаж ( франц. reportage) - рассказ; 2) стремление образовать аналогичные по структуре слова в заимствующем языке (так, русский язык заимствовал в начале 20 века сокращенные слова «кино», «авто», «метро»; заимствование облегчалось тем, что в русском языке в то время была тенденция к сокращению слов и выражений); 3) существование заимствований, имеющих определенное инвариантное значение, связанное с конкретными структурными элементами (так, в начале 19 века в русский язык из английского были заимствованы слова «джентльмен» (англ. gentlemen), «полисмен» (англ. policeman), у которых инвариантное значение «человек» было связано с элементом «мен»; это облегчило в дальнейшем заимствование таких слов, как «рекордсмен», «спортсмен», «бизнесмен» и т.д.); 4) стремление говорящего передать целостный образ предмета с помощью не-расчлененного обозначения (односоставное заимствование часто предпочитается словосочетанию, например, англ. «спринт» вместо «бег на короткие дистанции»).
Наряду с названными положениями существуют психические, этические и эстетические причины для заимствования иностранной лексики. К ним относятся такие случаи, когда некоторые носители языка стараются употреблять слова иностранного происхождения, считая их престижными формами (см., в частности, [Крысин 1992: 65, Крысин 2002: 28-29, Lexikologie 1984: 134-136]).
Таким образом, существует целый ряд факторов, взаимодействие которых детерминирует процесс заимствования, причем в исследовании необходимо возможно полно учитывать каждый из них.
Очевидно, заимствование лексических единиц возможно в результате общения между носителями разных языков. Важно отметить разнообразие лингвистических терминов, обозначающих формы контакта, в который вступают друг с другом различные языки. При описании этого явления используются такие понятия, как «смешение языков», «языковые контакты», «взаимодействие языков», «билингвизм», «межкультурные контакты» и др. Изучая специальную литературу по данной проблеме, можно констатировать, что каждый из этих терминов имеет свой объем значений и допускает различные интерпретации.
Термин «смешение языков» и «смешанный язык» первоначально использовались Г. Шухардтом, И.А. Бодуэном де Куртенэ, И.А. Богородицким в очень широком значении. Известный языковед Г. Шухардт, исследуя общие проблемы языковых контактов, писал, что «...среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения» [Шухардт 1950: 175].
Проблемы исследования заимствованных лексических единиц
В настоящем разделе необходимо рассмотреть некоторые проблемы, связанные с исследованием заимствований в лексикологическом аспекте. При этом следует провести обзор основных классификаций заимствованных лексических единиц и специально остановиться на проблеме ассимиляции.
Изучение процесса заимствования привлекает внимание многих исследователей [Володина 1994, Крысин 1968, Пстыга 1998, Bergmann 1995, Braun 1998, Schippan 1992, Polenz 1979], но несмотря на детальную проработку этой проблемы в специальной литературе, многое остается неясным. Сложность материала определяет многообразие подходов, что находит отражение в многочисленных классификациях заимствованных единиц, предлагаемых разными авторами.
Говоря о классификациях заимствований, следует отметить их разнообразие. Интересна точка зрения Л. Блумфильда, согласно которой заимствования рассматриваются как определенный вид языковых изменений и подразделяются на три группы: 1) группу культурных заимствований (cultural borrowing), т.е. группу заимствований культурных понятий; 2) группу так называемых «интимных заимствований» (intimate borrowing), т.е. проникающих в перенимающий язык в результате территориального или политического сближения; 3) группу диалектных заимствований (dialect borrowing), под которыми понимаются диалектизмы, проникающие в литературный язык [Блумфильд 1968: 488, 506].
В этом подходе особенно важно, что выделяется группа культурных заимствований и, таким образом, учитывается тот факт, что заимствованные единицы часто обозначают предметы и явления, проникающие из других культур. Тем не менее представляется, что первая и вторая группы выделены на основании различных критериев (содержание обозначаемого понятия и причина заимствования), что позволяет говорить о спорности классификации. П. фон Поленц понимает под заимствованными словами все слова иностранного происхождения, которые воспринимаются как обычная лексика значительной группой носителя языка. Исследователь различает три социально-языковых категории заимствованных слов. К первой категории относятся слова, которые употребляются и понимаются только образованными людьми (например, Formel, formal, formulieren, uniform, konform, nonkonformistisch).
Вторую категорию заимствованных слов составляет специальная лексика определенных профессий и областей знания. Так, слово Formation употребляется в области описания ландшафта и знакомо прежде всего геологам. Представители же искусства и литературы хорошо знают значение лексемы Formalism. И наконец, третья категория заимствованных слов может быть причислена к общеупотребительной лексике и активно употребляется большинством носителей языка (например, Formular, Format, formlos, unformig, Uniform, Reform, Information) [Polenz 1979: 23-24].
Таким образом, при составлении данной классификации учитывалась группа носителей языка, употребляющая заимствования. Представляется, что значительная часть англо-американизмов, встречающихся в культурологических текстах прессы, известна большинству носителей языка и таким образом, согласно классификации П. фон Поленца, составляет третью категорию, хотя, безусловно, некоторые лексические единицы относятся к узким профессиональным сферам употребления, что также необходимо учитывать в ходе исследования.
Общая характеристика материала исследования
Прежде чем перейти непосредственно к анализу англо-американизмов, необходимо дать характеристику материала исследования, чему и посвящен настоящий раздел.
Как уже отмечалось выше, нами исследуются немецкие газеты «Die Welt», «Stiddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung» и русские газеты «Комсомольская правда», «Труд», «Известия». В качестве материала исследования англо-американизмов выбрана пресса, так как она является одним из наиболее влиятельных средств массовой информации и, как представляется, именно через прессу в значительной мере происходит распространение заимствований из английского языка. Действительно, все газеты, послужившие материалом исследования, ориентированы на широкий круг читателей, издаются большим тиражом и, следовательно, способны влиять на массовое языковое сознание.
Исследуемый материал ограничивается культурологическими текстами, под которыми понимаются статьи, посвященные изобразительному искусству, музыке, театру, кинематографу, телевидению, архитектуре и т.д. Выбор культурологических текстов обусловлен тем фактом, что в ходе исследования мы пытаемся проследить влияние прежде всего культурно-исторических факторов на процесс заимствования, действие которых, безусловно, проявляется в первую очередь в текстах с культурологической тематикой.
При анализе нас интересовала динамика процесса заимствования за последние двадцать лет двадцатого столетия, что определило выбор газет этого периода. Было сделано три среза: за 1980, 1990 и 1999 годы. Следует оговориться, что часть рассматриваемых англо-американизмов была заимствована в немецкий и русский языки до 1980 года, так что в настоящей работе важно не только исследовать новый пласт заимствованной лексики, но и изучить особенности употребления более ранних заимствований в современных условиях.
Остановимся на краткой характеристике немецкоязычного материала.
Можно предположить, что влияние английского языка в той или иной степени варьируется в различных регионах Германии. Именно стремлением нейтрализовать географический фактор обусловлен выбор газет, редакции которых находятся в столицах разных федеральных земель: в Мюнхене («Suddeutsche Zeitimg»), Франкфурте («Frankfurter Allgemeine Zeitung») и в Гамбурге, а с недавнего времени в Берлине («Die Welt»). В то же время эти газеты считаются межрегиональными (uberregional), поскольку распространены по всей территории Германии, хотя и реализуются преимущественно в местах их издания [Меуп 1972: 44; Publizistik. Massenkommunikation 1991: 274]. По справедливому замечанию Г. Финка, все три издательских центра в той или иной степени подвержены влиянию английского языка, поскольку Гамбург является большим портовым городом, во Франкфурте расположен крупный международный аэропорт, а Бавария и, в частности, Мюнхен ежегодно привлекают англоязычных туристов [Fink 1970: 6-8].
Поскольку частота англо-американизмов, а также число культурологических статей в материале 1999 года значительно выше, чем в предшествующих газетах, это позволило ограничить исследуемый материал за указанный период двумя газетами («Suddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung»). Материал исследования охватывает 45 номеров каждой газеты в год (всего 360 номеров). Чтобы исследовать номера газет, выходящие в разные дни недели, был выбран следующий принцип их отбора: берется первый номер за определенный год, а далее номера через каждые восемь дней (неделя плюс один день).
Общий корпус исследованных англо-американизмов составил около 3040 единиц (как отдельных слов, так и словосочетаний). Исследованные англо-американизмы представлены в приложении. Следует подчеркнуть, что при подсчетах каждая лексическая единица учитывалась только один раз при ее первом появлении в текстах. Это связано с тем, что, как показывают результаты предыдущих исследований, общая сумма употребленных англо-американизмов с учетом всех появлений в текстах мало что дает: этот показатель значительно варьируется в данных разных авторов даже в один и тот же период (см. сравнение результатов исследований, проведенных с 1970 по 1975 год, в работе [Krause-Braun 2002: 156]). Кроме того, для нашего исследования важно было провести прежде всего качественный анализ заимствований, не учитывая частотности англо-американизмов и некоторых других количественных показателей.
Перейдем к характеристике материала русской прессы.
Выбор газет «Комсомольская правда», «Труд» и «Известия» был обусловлен следующими соображениями. Все три газеты являются общероссийскими, имеют большой тираж и широкое распространение по стране. Кроме того, во всех газетах, послуживших материалом исследования, содержится значительное количество текстов культурологической тематики.
Априорно можно предположить, что в прессе, ориентированной на молодежь, содержится большее число англо-американизмов, так как, как правило, читатели именно этой возрастной категории лучше знакомы с заимствованиями из английского языка, более восприимчивы к неологизмам и стремятся к употреблению престижной лексики. Чтобы нейтрализовать фактор ориентации газет на определенные возрастные группы читателей, были выбраны «Комсомольская правда», предназначенная прежде всего для молодежи, а также «Труд» и «Известия», обращенные скорее к читателям более зрелого возраста.
Исследуемый материал за 1999 год был ограничен двумя газетами («Комсомольская правда» и «Известия») по тем же причинам, что и немецкий материал. При отборе газет мы исходили из того же принципа, что и для немецкого материала, соблюдая интервал в восемь дней между выходом отдельных номеров. Таким образом, русский материал охватывает 45 номеров каждой газеты в год, что в сумме составляет 360 номеров.
Семантические особенности англо-американизмов в немецкой прессе
Настоящий раздел посвящен исследованию семантических особенностей англо-американизмов, выявленных в результате анализа в немецких газетах «Die Welt», «Suddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung» за 1980, 1990, 1999, принцип отбора которых уже описывался во введении.
Для целей данного исследования важно прежде всего выявить сферы применения заимствований в культурологических текстах, показать наиболее типичные изменения значений слов при заимствовании, определить конкретные механизмы, действующие при изменении значения. Учет объема значения в языке-источнике и языке-реципиенте, а также выявление инокультурных реалий, которые обозначаются в семемах, сохраняемых при заимствовании, позволяют определить культурно-исторические и собственно языковые факторы, влияющие на процессы заимствования.
По свидетельству исследователей [Аристова 1978, Володарская 2002, Костомаров 1999, Фроне 1968, Burger 1979, Busse 1999, Dresch 1995, Kennedy 1971, Willss 1958], заимствованные англо-американизмы относятся к разнообразным областям человеческой деятельности. Это проявилось в материале немецкой прессы. По нашим наблюдениям, англо-американизмы в культурологических текстах вышеназванных газет принадлежат к различным лексико-семантическим группам. Большинство из них входят в группы слов, относящиеся к таким видам искусства, как кино, театр, музыка, литература. Кроме того, в культурологических текстах достаточно часто встречаются заимствования из английского языка, обозначающие: а) человека (teenager, lady, baby), его образ жизни, профессию, занятие (hobby, job, college); б) сферу услуг, торговлю, область права (bar, supermarket, copyright). Англо-американизмы, относящиеся к области экономики, политики, спорта также встречаются, хотя и значительно реже.
Таким образом, для проникновения англо-американизмов в немецкий язык характерно то, что они представлены в разных сферах общественной жизни и могут в зависимости от семантической структуры слова и объема значений попадать в разные лексико-семантические группы.
Изучение специальной литературы по проблемам заимствований англо-американизмов в немецкий язык показало, что вопросы семантических преобразований заимствованных слов рассматриваются многими учеными с разных точек зрения [Angermuller 1974, Barnickel 1992, Bus 1986, Carstensen 1964, Curcio 1999, Fink 1978, Frohlich 1974, Gusmani 1979, Koller 1978, Kovtun 1996, Schatte 1990, Yang 1990]. Например, В. Янг различает случаи сохранения значения при заимствовании и случаи изменения значения. При этом выделяются случаи расширения значения (Bedeutungserweiterung), сужения значения (Bedeutungsverengung) и смещения значения (Bedeutungsverschiebung).
Расширение значения осуществляется за счет развития новых семем, отсутствующих в значении слова в исходном языке, либо за счет расширения уже имеющейся семы (Box, Dress, Dancing). В частности, В. Янг приводит следующий пример: «Англицизм Dancing заимствован в немецкий язык в последнее время. Данное слово отсутствует в «Словаре иностранных слов» Дудена от 1966 года, и лишь в том же словаре, но от 1982 года, оно объясняется как «танец (танцевальный вечер)», что соответствует значению, существующему в английском языке. Dancing в смысле «ресторан, где можно танцевать» или «танцевальный бар» все же является семантическим новообразованием в немецком языке. Это значение в исходном языке выражается словом dance hall или dancepalais...» [Yang 1990: 95-96].
Таким образом, в результате появления нового значения в немецком языке значение английского заимствования «dancing» расширяется.
К механизмам сужения значения относятся уменьшение числа сем по сравнению со словом исходного языка, а также ограничение сферы применения заимствованного англо-американизма, обусловленное, главным образом, появлением дополнительных сем в значении слова. Так, достаточно часто родовое понятие, получая дополнительные признаки, становится видовым, обозначая определенный специфичный предмет (см. ниже). Характерным примером сужения значения заимствования, по мнению В. Янга, является слово «Appartement». Данная лексема в английском языке обозначает «любой вид жилья, сдаваемого в наем». В немецком же языке это слово употребляется прежде всего в отношении «современной маленькой квартиры (большей частью, в комфортабельных домах)». В связи с появлением дополнительных сем «современный» и «маленький» значение англицизма «Appartement» сузилось [Там же: 103].