Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия двух языков, объединенных в одну лингвистическую ситуацию, а именно: типологии заимствованной английской лексики в национальном варианте французского языка Канады в условиях двуязычия.
Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых
исследуются частные и общие вопросы теории языковых контактов (А.
Кеффелек, С. Томасон, Т. Кауфман, Р. Аппель, П. Муискен, Ж. Дарбельнэ, К.
Пуарье и др.). Среди современных отечественных лингвистов вопросы
контактной лингвистики рассматривались в работах В.А.Виноградова,
Ю.А.Жлуктенко, Н.Б.Мечковской, Н.М.Фирсовой, В.Т.Клокова,
А.М.Молодкина, Ж.Баганы, Э.Ф.Володарской, А.Ю.Русакова и др.
В XX веке в мире значительно возросла роль английского языка, что способствовало появлению некоторого числа исследований английских заимствований во французском языке Канады (см.: Реферовская «Французский язык в Канаде»). Главной задачей этих исследований было изучение истории распространения английского языка на территории Канады и выявление заимствованной лексики. Сегодня, в начале нового столетия, вопросы заимствования рассматриваются в ином русле (см.: Голубева-Монаткина «Билингвизм в Канаде»; Клоков «Французский язык в Северной Америке»). Однако, до сих пор отсутствуют диссертационные исследования, рассматривающие в комплексе проблему английских заимствований во французском языке Канады. Существуют лишь работы, касающиеся частных проблем, связанных с изучением особенностей отдельных лексических пластов (Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала); Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады).
Актуальность исследования определяется возросшим вниманием современной лингвистики к вопросам территориального варьирования языков и контактов языковых систем и их вариантов.
Специфичные английские заимствования в системе французского языка Канады, являющиеся следствием двуязычия, не подвергались еще систематизированному изучению. В связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Канаде языковых систем и, как одна из сторон этого процесса, проявление лексической интерференции английского языка во французский язык Канады. Рассмотрение типологических особенностей английских заимствований в канадском национальном варианте, а также их сопоставление с другими территориальными вариантами французского языка, способствует дальнейшему выявлению специфики лексической системы французского языка Канады, изучение которой началось сравнительно недавно.
Объектом исследования является английская лексика, заимствованная канадским вариантом французского языка в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения страны, а также в связи с глобальным распространением английского языка.
Предметом исследования является специфика процесса заимствования и типологические особенности английской лексики в национальном варианте французского языка Канады. Выявление данных особенностей, а также их зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.
В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:
Рассмотреть теоретические основы заимствования.
Определить статус, роль и место французского и английского языков в социально-коммуникативной системе Канады.
3. Определить пути и источники проникновения английских
заимствований в национальный вариант французского языка Канады.
Провести лексико-семантический анализ заимствованных лексических единиц.
Выявить продуктивные типы английских заимствований.
В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; методика сплошной выборки из франкоканадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка - для сбора языковых фактов; описательный метод, позволяющий установить специфику реализации английской лексики франкоязычным населением Канады; сравнительно-сопоставительный метод -для выявления различий в использовании английских заимствований в различных территориальных образованиях; а также метод структурно-семантического анализа, представленный в данной работе процедурой определения вида семантических трансформаций.
Материалом для исследования послужила английская лексика, зафиксированная в словарях французского языка Канады и Франции, а также во франкоканадских газетных и журнальных статьях и произведениях художественной литературы, помещенных на официальных сайтах Интернета. В результате проведенной работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в территориальном варианте французского языка Канады.
Научная новизна обусловлена тем, что в работе впервые проводится комплексное исследование английских заимствований во французском языке Канады на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании впервые определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в канадском национальном варианте. Научная новизна также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий,
связанных с особенностями английской лексики на рассматриваемой территории.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие
заимствования. Восприятие иноязычных элементов языком-реципиентом
обусловлено также рядом социально-исторических, социально-
психологических, социально-культурных факторов.
2. Французский язык Канады, выполняющий значительный объем
социальных функций и имеющий статус официального языка, является
национальным вариантом французского языка.
Интенсификация процесса заимствования в условиях современной Канады, где французский язык находится в непосредственном окружении англо-американской культуры, позволяет определить существующие английские заимствования как англицизмы.
На основе выявления типологических характеристик англицизмы канадского варианта французского языка подразделяются на неизменяемые англицизмы, адаптированные англицизмы, гибридные англицизмы, усеченные англицизмы, кальки и семантические англицизмы.
5. Наиболее многочисленными и продуктивными типами англо
американских заимствований во французском языке Канады являются кальки и
семантические заимствования.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дает возможность расширить представление о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространенными являются семантическое заимствование и калькирование) и выявить типы английских заимствований в канадском варианте французского языка.
Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейшем исследовании языковых контактов и языковых изменений, а также при изучении проблем функционирования французского языка в Канаде. Результаты исследования могут быть также использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении толковых и переводческих словарей
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Научно-практической конференции «Лингвометодические основы обучения профессионально-ориентированному общению на иностранном языке» (Белгород, 1997), Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1998), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа
языковых единиц» (Белгород, 2001), Научном российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 7 статей (в том числе одна публикация в журнале ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.