Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках 15
1.1. Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи 15
1.2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как средство речевого воздействия на человека 26
1.3. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира 33
1.4. Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека 43
Выводы 50
ГЛАВА 2. Особенности фразеосемантического поля «психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках 52
2.1. Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках 52
2.2. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как феномен национальной ментальносте русского и французского народов 83
2.2.1. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека» 89
2.2.2. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека» 138
2.2.3. Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека» 149
Выводы 157
Заключение 159
Библиографический список ...162
Источники примеров 178
- Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи
- Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира
- Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках
- Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»
Введение к работе
Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена. Доминирующий в науке антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека во всем многообразии его личностных качеств, психических и эмоциональных состояний, чувств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык» и «язык и культура», В центре внимания исследователей становится человек -«носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определённым отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным» (Маслова 2004, с. 114). Так, изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром.
Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Так, одним из результатов такой антропоцентрической переориентации лингвистических исследований явилось образование эмотиологии, которая занимается исследованием языковых средств, с помощью которых говорящий выражает свои эмоции/эмоциональные состояния, эмоциональное отношение к окружающей действительности. Лингвистика^ эмоций (эмотиология) - это лингвистическая дисциплина, относительно недавно выделившаяся из науки о языке. Особое внимание учёных-эмотиологов направлено на изучение особенностей лингвоэмоциональной картины мира и способов ее языковой
концептуализации. Этому вопросу посвящен ряд работ таких учёных, как В.И. Шаховский, А.Н. Баранов, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Л.Ю. Буянова, О.Н. Аль Каттан, Н.В. Дорофеева, С.Х. Ляпин, СВ. Ионова, Л. А. Пиотровская, Е.Ю. Мягкова, Т.Р. Зверева, И.В. Зимина, О.О. Будянская, Л.Н. Григорьева и др.
Трудность эмотиологических исследований не в последнюю очередь связана с межпредметностью дайной. области лингвистики, которая находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. Таким образом, сегодня одной из главных задач исследователей эмотиологии является разработка теоретической базы, терминологического каркаса науки, исследование связей эмотиологии с другими дисциплинами и др. В связи с этим особую актуальность приобретают практические исследования в сфере лингвистики эмоций. Эта проблематика с 1990-х гг. развивается в русле семантики, лексикографии, фразеографии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, лингвокогнитологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным единиц языка.
Фразеологизм - один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено прежде всего тем, что важнейшим импульсом в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий «лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Буянова, Коваленко 2004). Так, актуальными во фразеологии становятся «полевые» исследования, охватывающие важнейшие для человека
понятийные * зоны - эмоциональные, интеллектуальные, физические, психические, нравственные и др.
Актуальность диссертации определяется несколькими факторами.
Во-первых, фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека составляют отдельное фразеосемантическое поле, которое ранее подробно не изучалось на материале французского и русского языков.
Во-вторых, представляется важным изучение культурного феномена эмоций и понятия «эмоциональный концепт» в современной лингвистике, в частности, во фразеологии.
В-третьих, новые тенденции в изучении фразеологических единиц с позиций их антропоцентричности позволяют глубже понять «отражение» в них человека!
В-четвёртых, в последнее время возрос интерес к проблеме
межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению фразеологии с
лингвокультурологических позиций. Поэтому исследования
фразеологических систем различных языков, в частности, отдельных фразеосемантических полей с целью выявления их национально-культурных особенностей позволяют лучше понять психологию и мировоззрение народов, что делает общение между ними более полным и понятным.
Объект исследования - фразеологические единицы французского и русского языков, образующие фразеосемантическое поле (ФСП) «Психоэмоциональное состояние человека».
Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологизмов сферы психоэмо-ционального состояния человека в русском и французском языках.
Несмотря на то, что во фразеологии уже имелись попытки исследования и классификации фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих эмоциональное состояние человека («Эмоциональное состояние лица» Кашина 1981; «Идеографическое поле «Чувство» в русской фразеологии и паремиологии» Зимина 2003) и психическое состояние человека
(«Психическое состояние человека» Покровская 1977; «Психические процессы и свойства личности» Багаутдинова 1986), эта область представляет огромный интерес для исследования, в частности, в сопоставительном плане с целью выделения национально-культурного компонента в семантике ФЕ и выявления самых различных системных связей языков.
Изучение ФЕ фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» является актуальным и с точки зрения антропоцентрической направленности данных ФЕ, т.к. в них наиболее ярко проявляется специфичная для устойчивых оборотов характеристика внутреннего состояния человека, его чувств и эмоций, его как положительных, так и отрицательных душевных переживаний. По этому поводу Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани высказали мысль, что если «лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, тем чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Цит. по Яранцев 1997, с. 7).
Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках и показать данные единицы как зеркало культуры с позиций их антропоцентричности.
Исследование в этом направлении является не только лингвокультурологическим, оно также затрагивает область этнопсихо-лингвистики, рассматривающей * вопросы этнопсихолингвистической детерминированности речевой деятельности, языкового сознания и общения.
В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:
- рассмотреть понятие «фразеологизм» с точки зрения той эмоционально-
экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи;
- определить понятие «фразеопсихоэмон», рассмотреть его структуру,
характеристики и функции;
рассмотреть семантическую структуру фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека;
определить место фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека в лингвоэмоциональной и фразеологической картинах мира;
составить классификацию единиц ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;
описать структуру ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;
выявить национально-культурные особенности фразеологизмов, составляющих ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках;
- выявить наиболее и наименее фразеологически насыщенные участки ФСП
«Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском
языках;
- выявить общие и специфические черты русского и французского
национального характера, актуализирующиеся во фразеологизмах сферы
психоэмоционального состояния человека.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих
исследовательских методов. Помимо общих методов
(сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного,
дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приёмы:
1. Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы.
*
Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа.
Метод количественного подсчёта, позволяющий определить объём ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека во французской и русской фразеологии.
Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено исследование фразеологических единиц русского и французского языков сферы психоэмоционального состояния человека с точки зрения их антропоцентрической направленности и их национально-культурных особенностей.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии,
лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики,
концептологии, идиоэтнической фразеологии - науки, изучающей
национально-специфические черты фразеологических систем разных языков,
и теории фразеосемантического поля. Работа вносит вклад в обогащение
терминологического каркаса лингвистики эмоций, так как фразеологизмы
сферы психоэмоционального состояния человека отличаются от других
единиц фразеологических систем русского и французского языков наличием
в их семантике психоэмоционального компонента, что и позволяет именовать
данные ФЕ единым термином «фразеопсихоэмон». Диссертация может
послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-
сопоставительных исследований фразеопсихоэмонов на материале
различных языков. '
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению фразеологического двуязычного тематического словаря сферы психоэмоционального состояния человека.
Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлечённые из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и французского языков (Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка (2001); Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005); Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь (2003); Критская О.В. Expressions usuelles (1971); Rat М. Dictionnaire des locutions franchises (1957), Petit dictionnaire des locutions francaises (1968) и др.). Общий объём исследованных единиц составил более 4500 русских и 6500 французских фразеологических единиц, относящихся к сфере психоэмоционального состояния человека и создают базу для анализа.
В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В .И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г.В. Колшанский, Ю.Д. * Апресян, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, СЕ. Никитина, Л.А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, A.M. Эмирова и др.),
этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, В. Pottier и др.), идиоэтнической фразеологии (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (А.В. Алферов, В.Г. Гак, В.Ю. Меликян, Дж. Серль, Н.Ф. Алефиренко и др.), а также концпции В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарёва, Л.И. Ройзензона, Г.П. Немца, А.Д. Райхштейна и других учёных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фрайеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи. Выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и П. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего. В семантике фразеопсихоэмонов присутствует психоэмоциональный компонент, представляющий собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует ФЕ. Психоэмоциональный компонент надстраивается над образом, лежащим в основе ФПЭ. В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ. Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ - это этнически обусловленное мыслительное единство, т.к. один и тот же образ может ассоциироваться с различными эмоциями у носителей разных языков.
2., С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния * человека) и поливалентными
(выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека). Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность, т.е. отражает особенности лингвоэмоциональных картин мира русского и французского народов.
3. Фразеопсихоэмоны выполняют в речи функцию воздействия на
человека (манипулирование сознанием, подсознанием, психикой человека,
его поведением). Воздействующая функция свойственна всем
фразеопсихоэмонам, употреблённым в речи говорящим. Фразеопсихоэмоны
могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на
различные ситуации. В этом случае данные фразеопсихоэмоны выполняют
роль регуляторов речевого взаимодействия и являются одновременно и
эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к
предмету речи и к собеседнику, и маркерами интенции говорящего в речевом
взаимодействии.
4. Анализ фразеопсихоэмонов и последующее обобщение их
особенностей проявления эмоций и психоэмоциональных состояний
человека, а также их семантических особенностей позволяет
классифицировать исследуемые единицы по следующим
фразеосемантическим разрядам, принимая во внимание показатели
психоэмоционального состояния человека и их причины: 1. Характеристика
психоэмоционального состояния человека; 2. Поведение человека как
показатель его психоэмоционального состояния; 3. Речь человека как
показатель его психоэмоционального состояния; 4. Психоэмоциональное
состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта.
5. Фразеопсихоэмоны составляют фразеосемантическое поле
«Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском
языках, которое состоит из трёх классов эмоций и психоэмоциональных
состояний человека: I. Отрицательные и астенические эмоции и
психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические
эмоции и психоэмоциональные состояния человека, III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Исследуемое ФСП не имеет абсолютного центра, т.к. среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т.е. являлась бы интегральным признаком поля. Однако если представить рСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения ФЕ.
6. Фразеопсихоэмоны, в составе которых выделяется национально-культурный компонент (НКК), сообщают культурнозначимую информацию об определённом народе. Во фразеологических картинах мира русских и французов, в частности, в зоне чувств и эмоций, существуют многочисленные участки совпадения. И русские, и французы для характеристики своего психоэмоционального состояния предпочитают использовать слова, связанные с человеком. Наиболее продуктивные соматические компоненты для них - «голова», «глаза», «сердце». Несовпадения существуют там, где актуализируются национально-культурные различия. Оба народа в образы фразеопсихоэмонов положили понятия, относящиеся к живой/неживой природе, к религиозным представлениям и мифам, к национальной кухне и одежде, к быту и т.п., но зачастую одно и то же понятие символизирует различные эмоции, чувства и психоэмоциональные состояния человека.
Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на ежегодных докторантско-аспирантских научных конференциях Кубанского Государственного Университета (2004-2006), на заседаниях кафедры французской филологии Кубанского Госуниверситета, отражены в статьях, при чтении спецкурса по теоретическим основам второго
иностранного языка для студентов факультета Романо-германской филологии, изучающих французский язык как второй иностранный язык.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Списка источников примеров.
Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются' его объект, предмет, цель и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы анализа.
В 1 Главе рассматривается понятие фразеологизм как средство кодирования (отражения) в языке эмоций и психоэмоциональных состояний человека, исследуются эмоции, их виды и определяется место русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциоальной картинах мира.
В 2 Главе рассматривается структура фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках и анализируются составляющие данное поле фразеологизмы с позиций отражения ими национального мировидения русского и. французского народов.
В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, излагаются его основные выводы.
Работа завершается Библиографическим списком и Списком источников примеров.
Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи
Человеческая жизнь неразрывно связана с эмоциями, так как любая человеческая деятельность пронизана его (человека) собственными переживаниями. Эмоции, чувства, психическая жизнь человека противоречивы, они отражают многогранность самого человека, окружающей среды и взаимоотношений человека с внешним миром.
По своей природе человек может испытывать различные, в том числе полярные эмоции, например, любовь и ненависть, надежда и отчаяние, страх и бесстрашие и т.п. Таким образом, одни и те же внутренние и внешние раздражители в разных условиях могут вызывать у человека разные чувства, эмоции, разные состояния и переживания, разные их оценки, разное к ним отношение. Человек одновременно может испытывать различные чувства, эмоции в отношении одного и того же лица, объекта, предмета, явления. Одни и те же чувства, эмоции могут по-разному влиять на человека, порождать у него различные реакции. Например, эмоции страха могут породить желание бежать от опасности (давать стрекача/jouer desjambes) или, наоборот, - идти ей навстречу (глядеть в глаза смерти/regarder la mort en face) , могут вызвать оцепенение, замирание, ужас, панику (ноги подкашиваются/еп avoir les jambes qui flanchent) t или - способность мобилизовать, сконцентрировать внутренние силы и резервы для преодоления сложившейся ситуации (совладать с собой/se reprendre en mains). Такая амбивалентность эмоций человека находит своё отражение и в языке, в частности, в семантике фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека.
По мнению А.В. Кунина, эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции всегда сопровождаются оценкой (Кунин 1996, с. 178). Все эмоции, чувства человека находят яркое отражение в языке и речи, так как естественный язык - это не только средство сообщения каких-либо фактов, но средство выражения отношения к этим фактам, поскольку, по словам академика В.В. Виноградова, «языком человек не только выражает что-либо, он им выражает также самого себя» (Виноградов, 1947, с. 18). Из этого высказывания ясно, что эмоциональное и экспрессивное в языке так же важны, как и рациональное и логическое.
Эмоции выражаются интонацией, а также особыми языковыми средствами: междометиями, эмоционально-оценочной лексикой, эмотивными предложениями. Человек также очень часто прибегает к образным средствам языка, чтобы в наиболее полной мере выразить все свои переживания или же дать оценку какому-либо событию или явлению. Одним из таких средств является использование говорящим в речи фразеологических единиц. Фразеологизмы придают речи силу и убедительность, красочность и образность, они оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани по этому поводу писали, что «через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, чеез фразеологию только те её стороны и грани, «зеркальность» отражения которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок. Фразеологизм, включающий обычно такую дополнительную психологическую нагрузку, тем самым и представляет чаще всего эмоционально-экспрессивный эквивалент слова» (Цит. по Лебедева 1999, с. 198).
Познавая реальный мир, человек не может отражать его равнодушно. Наделенный эмоционально-психическими способностями, он переживает процесс познания, выражает своё отношение к познаваемому миру, тем самым способствует формированию большого пласта эмотивной лексики.
Традиционно термин фразеологизм (Ф) относится к семантически связанным сочетаниям слов и предложений. «В отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, они не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинациями слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (ЛЭС 1990, с. 559). Однако фразеологизмы, несмотря на некоторую содержательную и формальную общность, являются все же довольно разнородными единицами, выделять которые из состава языка достаточно сложно.
Ш. Балли рассматривал фразеологизм как устойчивое сочетание с разной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние при-знаки фразеологизма. Причем под внешними признаками понимал структурные, а под внутренними — семантические особенности. Основным смысловым признаком фразеологизма Ш. Балли считает единство значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову - идентификатору, т.е. равнозначность устойчивого сочетания «простому слову» у Ш. Балли является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом (Балли 1961, с. 98). Однако теория полной эквивалентности слову изживает себя.
В.В. Виноградов выделяет четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения (семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов, т.е. идиомы, полностью утратившие мотивировку значения: очертя голову, точить балясы), фразеологические единства (семантически неделимые и целостные ФЕ, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, и которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму: закинуть удочку, тянуть лямку), фразеологические сочетания (ФЕ, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: кромешный ад, скалить зубы), и фразеологические выражения или устойчивые фразы (ФЕ, устойчивые в своём составе и употреблении, которые не только являются членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением т.е. ФЕ-предложения с переосмысленным составом: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить) (Виноградов 1986, с. 28-33).
В настоящее время к фразеологии относят паремии (пословицы и поговорки, т е. краткие народные изречения с назидательным содержанием, народный афоризм: Дальше положишь - ближе возьмёшь, Кто не сеет, тот не жнёт), речевые штампы (привычные образцы, заданные определённой эпохой и стилем, которым следуют без размышления: продолжать структурные реформы, выдвинуть на голосование), клише (шаблонные фразы, «ходячие» выражения: добро пожаловать, будьте так любезны), крылатые слова (образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление: Счастливые часов не наблюдают).
Однако, среди лингвистов нет единого мнения относительно определения понятия «фразеологизм». Но, несмотря на это разногласие, можно обозначить важнейшие критерии выделения ФЕ, которые единодушно "Признают большинство учёных. К таким критериям относятся устойчивость структуры или фиксированность лексико-грамматического состава (В.В. Виноградов, СИ. Ожегов, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелёв, В. Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Ю.А. Гвоздарёв, В.Г. Гак, В.П. Жуков, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия); воспроизводимость вречи, т.е. ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде (В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелёв, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.Н. Телия); целостность значения, т.е. невыводимость значения целого из значений его компонентов (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, О.С. Ахманова, СИ. Ожегов,«Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.М. Бабкин); раздельнооформленность - по определению О.С. Ахмановой,
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира
Центром мироздания является человек, воспринимающий мир по своему образу и подобию. В современной антропоцентрической парадигме лингвистических исследований человек анализируется в языке, а язык в человеке. Так, языковая личность является главным субъектом и объектом языка и главным субъектом создания языковой картины мира.
Языковая картина мира (ЯКМ), как и вообще картина мира (КМ), базируется на изучении представлений человека о мире. Картина мира -это своеобразный «образ мира», модель мира, т.к. явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению В.И. Постоваловой, у каждого индивида каждой конкретно-исторической эпохи своя собственная КМ, единственная и неповторимая, как и все живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианты КМ на базе интуиции о мире, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности (Постовалова 1988, с. 8-69). Языковая картина мира - это «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» (Хайруллина 1997, с. 5).
Ещё В. Гумбольдт высказал идею о «языковом мировидении», т.е. он считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира (Гумбольдт 1984, 1985). Так, можно выделить ещё одну картину мира - национальный образ (модель) мира, который формируется в обыденном сознании. Сознание - это прежде всего совокупность знаний о мире, это есть результат познания. Обыденное сознание отражает общенародные стереотипные представления о социальных, духовно-нравственных и природных явлениях, и закрепляется в языковом сознании. Языковое сознание - это совокупность выраженных в языке мыслительных образов, возникающих в сознании индивида при взаимодействии с окружающим миром. Языковое сознание отражает также специфику национального менталитета говорящих. Так, национальная картина мира - это особая структура общих для всех народов элементов, которая формирует национальный образ народа и национально-субъективную модель мира.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, она задаёт нормы его поведения в мире. Язык отражает определённый способ восприятия и организации, т.е. «концептуализации» мира. Под «концептуализацией мира» мы понимаем процесс образования концептов, отображающих окружающую действительность как в сознании отдельного индивида, так и в общественном сознании, культуре вообще. Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, которая является обязательной всем носителям языка. Так, концептуальная картина мира (ККМ) - это «непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире» (Павилёнис 1983, с. 280).
Концептуальные картины мира могут быть различными у разных людей, говорящих как на одном языке, так и на разных. В концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личное. Многие лингвисты (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова и др.) отмечают, что концептуальная картина мира представляется богаче языковой картины мира, поскольку в её создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.
Понятие «концепт» является основополагающим в определении ККМ. В БРЭС дается следующие определение: концепт (от лат. conceptus -мысль, понятие) - это смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени. Антропологическая ориентация современной лингвистики предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: лингвокогнитологии (Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, Н.Ф. Алефиренко и др.) и лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, С. X. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.).
В последнее время в лингвистике закрепилось культурологическое понимание концепта, однако учёные не дают однозначного толкования этого термина. Одно из первых определений концепта принадлежит А.Вежбицкой: «Это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность» (Вежбицкая 1996, с. П). Д.С. Лихачёв определяет концепт как результат «столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Лихачев 1997, с. 281). Н.Д. Арутюнова рассматривает концепты как «понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова 1993, с. 3). Е.С. Кубрякова видит в концепте «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» (Кубрякова 1996, с. 90). Ю.С. Степанов истолковывает концепт как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека». Он определяет суть "культурного концепта" как "сгусток культуры в сознании человека, то,"в виде чего культура входит в ментальный мир человека..., тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает . слово".
Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках
Из полученных данных видно, что самые большие из выделенных нами ЛСГ изучаемого фразеосемантического поля - это группы русских и французских ФПЭ, связанных с человеком и с неживой и живой природой. Следует отметить, что некоторые процентные показатели по французским ЛСГ отличаются в 2-3 раза от аналогичных русских ЛСГ и наоборот. Мы выявили, что русские ФПЭ, в которых присутствует компонент ЛСГ «Умственно-духовная жизнь человека» более чем в 3,5 раза превышает аналогичные французские единицы (10,04 % ФПЭ против 2,7 %), а ЛСГ «Мифы, религия» представлена в русских ФПЭ в 2 раза больше, чем во французских (7,31 % против 3, 8 %). В свою очередь, некоторые французские ЛСГ превосходят практически или более чем в 2 раза, а в некоторых случаях и в 3 - 4 раза аналогичные русские ЛСГ: «Нервная и сердечно-сосудистая система человека» (1,21 % против 0,66 %), «Одежда, обувь» (3,2 % против 1,72 %), «Предметы домашнего хозяйства» (8,03 % против 3,38 %), «Продукты питания» (4,21 % против 2,42 %), «Плоды растений» (1,6 % против 0,57 %), «Растительный покров» (0,53 % против 0,26 %), «Транспорт» (0,92 % против 0,4 %), «Газообразные вещества» (1,48 % против 0,48 %), «Цветы» (0,41 % против 0,18 %), «Злаковые растения» (0,47 % против 0,09 %), «Химические вещества» (0,59 % против 0,13 %).
Самые многочисленные фразеопсихоэмоны - это единицы с соматическим компонентом (56,52 % среди русских ФПЭ и 46,01 % среди французских ФПЭ). Наиболее продуктивные1 соматизмы в русских ФПЭ: голова (128), сердце (114 ФЕ), руки (57), глаза (46), ноги (45), кровь (39), горло (37), уши (37), лицо (37), зубы (33), слёзы (32), язык (31), нос (24) рот (19), дух/сознание/разум (79); во французских ФПЭ: tete «голова» (137), соеиг «сердце» (128), уеих «глаза» (115), jambes/pieds «ноги» (79), visage «лицо» (72), nez «нос» (66), cul/fesses «ягодицы» (64), sang «кровь» (60), mains/bras «руки» (49), oreilles «уши» (31), dents «зубы» (30), nerfs «нервы»
Число употреблений которых больше 20. (30), gorge «горло» (ЗО), реаи «кожа» (27), larmes «слёзы» (26), dos «спина» (25), langue «язык» (22), esprit/raison «рассудок» (22), bouche «рот» (21). Это обусловлено ясностью функций этих частей человеческого тела в каждом языке, а также лёгкостью их переосмысления и развлетвлённостью систем переносных значений. Компонент душа/ате по своему значению в исследуемых ФЕ синонимичен компоненту сердце/coeur, например, душа/сердце не на месте у кого; fendre Гате/Іе соеиг. Душа (110) и ате (33) также относятся к основным компонентам ЛСГ «Человек». Значительное преобладание в количестве употреблений компонента душа в русских ФПЭ, чем аналогичного компонента ате во французских ФПЭ говорит о том, что концепт душа является одним из основных концептов в картине мира русского народа. Таким образом, общая сумма употреблений компонентов сердце/душа в русских ФПЭ - 224, а во французских соеиг/ате - 147. Такое преобладание компонента сердце/душа над соеиг/ате соответствует обыденным представлениям русского народа, согласно которым все эмоции локализуются в сердце и/или в душе, однако для французов центр эмоций человека - селезёнка/rate. Среди французских ФПЭ нами зафиксировано лишь 5 выражений, содержащих данное понятие.
В число наименее продуктивных1 соматических компонентов входят среди русских ФПЭ такие элементы: лоб, пятки, пальцы (по 9 ФПЭ), пот (8), губы (7), кишки (6), плечи, рёбра, кости, тело, жилы, слюна (по 5 ФПЭ), живот, кожа, колени (4), щёки, усы, сопли, брови (по 3 ФПЭ), лопатки, ногти (по 2 ФПЭ), горб, челюсть, локоть, сухожилия, пуп, желчь, моча (по 1 ФПЭ); среди французских ФПЭ: epaules «плечи», corps «тело», bile «желчь», barbe «борода» (по 9 ФПЭ) levres «губы» (8), talon «пятка», genoux «колени», entrailles/tripes «внутренние органы», estomac «желудок» (по 7 ФПЭ), crane «череп», poing «кулак», coudes «локти», os «кости» (по 5 ФПЭ), front «лоб», rate «селезёнка», rein «почка», menton «подбородок» (по 4 ФПЭ), giron/poitrine «грудь», glande «железа» (по 3 ФПЭ), joues «щёки», ongles
Число употреблений которых меньше 10. хлеб (5); среди французских ФПЭ: vin «вино» (13), pain «хлеб» (10), soupe «суп» (7), jus «сок», boudin/andouille «колбаса» (по 6 ФПЭ), lait «молоко», lard «сало» (по 5 ФПЭ).
ЛСГ «Одежда, обувь» (1,72 % русских ФПЭ и 3,2 % французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: карман, шляпа/шапка (по 6 ФПЭ); среди французских ФПЭ: culotte «штаны» (21), bonnet «чепец» (12), botte «сапог», (10), poche «карман» (9), chapeau «шапка» (8), souliers «башмаки»
(7).
ЛСГ «Предметы домашнего хозяйства» (3,38 % среди русских ФПЭ и 8,03 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: стакан/рюмка (6); среди французских ФПЭ: sac «сумка/мешок» (12), marteau «молот» (8), baguette «палочка» (7), chandelle «свеча», malle/valise «сундук/чемодан», balai «метла», boite/caisse «ящик», assiette «тарелка» (по 6 ФПЭ), bouteille «бутылка», ppt/terrine «горшочек», clou «гвоздь», verve «стакан» (по 5 ФПЭ).
ЛСГ «Оружие» (1,54 % среди русских ФПЭ и 1,42 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: нож (13), пуля (5); среди французских ФПЭ: couteau «нож» (12).
ЛСГ «Жилище и различные помещения» (1,41 % среди русских ФПЭ и 1,6 % среди французских ФПЭ) - среди русских ФПЭ: дверь/ворота (8), стена (7); среди французских ФПЭ: porte «дверь» (13), тиг «стена», plafond «потолок» (по 8 ФПЭ).
Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека I фразеосемантического класса «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»
Фразеосемантический класс «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека» в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» выделяется на основании интегрального признака -эмоции и психоэмоциональные состояния человека, понижающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека. В данный класс входят 18 фразеосемантических групп.
Фразеосемантическая группа «Страдания, сильные переживания». Большинство фразеопсихоэмонов этой группы имеют основной компонент «сердце/душа». В русских ФПЭ «сердце/душа» может выступать как агент действия. Например, «сердце/душа» болит, изнывает, надрывается, ноет, оборвалось, разрывается, рвётся на части, сжимается, кровью обливается и др. Во французских ФПЭ «соеш» (сердце) кровоточит и сжимается (le coeursaigne, le coeur se serre).
Компонент «соеш-» обычно сопровождается определением со значением «имеющий или неимеющий какое-либо сердце». Например, avoir le coeur arrache («вырватое»), gros, lourd (тяжелое), navre (сокрушённое), perce (пронзённое), pince (зажатое), serre (сжатое) или ne pas avoir le coeur bien cheville (не иметь сердце крепко прикрепленное «к телу»). Эпитетам gros, lourd (тяжелый) соответствуют русские слова гнёт и тяжкий камень (на сердце).
Среди французских и русских фразеопсихоэмонов есть единицы, а) где агент (человек) что-то делает со своим сердцем (душой), например, бередить, надрывать, переболеть, раздирать, терзать, отдирать от, отрывать от сердца (души) и arracher (вырывать), crucifier (терзать), dechirer (разрывать), fendre (разбивать), se labourer (расцарапывать), traverser (пронизывать насквозь) le coeur (ame), б) в которых кто-то производит различные действия с чьим-то сердцем/душой, например, (над-, об-)рывать, рвать, есть а, обломать, (рас-)терзать, разбить, травить, выматывать, перевернуть сердце/душу кому и fendre (раскалывать), dechirer (разрывать), arracher (вырывать), navrer (удручать), blesser (ранить), crever (выкалывать), регсег (пронзать) le coeur/l pame a qn.
И русские, и французы указывают «местоположение» сердца в фразеопсихоэмонах, например, сердце (душа) не на месте или le coeur dans ип etau (в тисках), en echarpe (наискось). Фразеопсихоэмоны с компонентом «сердце» указывают на то, что есть на/в сердце: камень на сердце, гнёт на сердце, нож в сердце, ад на сердце, наболело (что) на сердце, подступило (что) к сердцу и la mort dans (смерть в) Гате, le vague dans (неопределённость в) I ame (душе). И русские, и французы со страданиями связывают образы ножа в сердце, ножа в ране, ножа в спине и соли в ране. Можно предположить о наличии некоторой связи между образами сердце и рана, т.е. сердце, которое болит, как рана. «Сердце» также ассоциируется с «больным/живым местом».
Живот человека - это также то место, где «локализуются» страдания. У русских вымотать кишки кому, у французов arracher les entrailles a qn (вырвать внутренности кому) означает «причинить страдания кому-либо». Этимология этих ФПЭ связана с обычаем казнить людей посредством вытягивания внутренностей и наматывания на что-л. кишок, который существовал в Европе в раннее средневековье.
Страдания и русские, и французы связывают также с образом «кровь», например, сердце кровью обливается, обливаться потом и кровью и se ronger le sang (терзать кровь), (faire) pisser du sang ((заставить) писать кровью), suer sang et eau (истекать кровью и водой), suer le sang de son corps (обливаться своей собственной кровью), le sang n a fait qu un tour (кровь сделала только один оборот). Образ «червя» также характеризует страдания в русской и французской картинах мира: червь сосёт и avoir ип ver devorant/rongeur (червь грызущий/ненасытный).
Французы человека, который испытывает душевную боль, сравнивают с душой окаянной (etre ипе dme damnee), с проклятым (souffrir сотте ип damne), с каторжником (souffrir сотте ип galerien), с человеком, одержимым бесом (souffrir сотте ип possede), с пройдохой (souffrir сотте ип roue), а русские с тающей свечой (таять как свечка).
Страдания человека также отражены в ФПЭ, которые передают цвет лица человека. Эти фразеопсихоэмоны обычно свидетельствуют об очень сильных душевных переживаниях человека (это отражается на его внешнем виде). В исследуемой группе такой цвет и в русском и во французском ФПЭ - «бледный»: бледный как смерть/pale сотте la mort. Французский ФПЭ avoir ипе mine de deterre (иметь вид вырытого из могилы человека) косвенно говорит о бледном цвете лица.
Ситуация, когда человек от своих тяжких переживаний готов расплакаться (об этом также говорит его внешний вид), отразилась в фразеопсихоэмонах типа слёзы кипят и etre аи bord des larmes (быть на краю слёз) или, когда человек не может принимать пищу из-за страданий - ФПЭ типа кусок становится поперёк горла и en avoir la gorge serree (от этого горло сжалось). Русские и французы характеризуют слёзы страдания как кровавые и горючие. Плачет человек также по-разному: для русских плач ассоциируется с ребёнком, ручьём (тремя ручьями), рекой, коровой, волком, а французы с torrent (горная река), bouillon (водный пузырь), source (водный источник), seau (ведро), tasse (чашка), fontaine (фонтан), veau (телёнок), bete (животное), robinet (кран). Такие сравнения косвенно указывают на количество слёз, на продолжительность и интенсивность плача.
В русском и французском языках есть ФПЭ, которые отразили в своём значении ситуацию, когда человек прибегает к алкоголю, чтобы утопить своё горе в вине/noyer son chagrin dans Valcool и др. В пословицах-фразеорефлексах Беда одна не приходит, Пришла беда -отворяй ворота / Un malhuer пе vient jamais seul, L dbime appelle I dbime отражена народная мудрость.
В русском и французском языке нами выявлены фразеорефлексы с ключевыми словами беда, горе, несчастье/malheur, misere которые характеризуют страдания. Русские в горестной ситуации обращаются также к Богу (Боже ты мой милостивый! и др.).
Что касается фразеопсихоэмонов идиоматического характера, которые наиболее ярко передают национально-культурные особенности представлений русских и французов о страданиях человека, то они выражены в следующих ФПЭ: света белого не взвидеть, не видеть света вольного, свету белому не рад, в которых наиболее полно передаётся любовь русского человека к своим просторам (свету белому) и к воле; ФПЭ etre sur la roue (быть на колесе) говорит о существовавшем во Франции обычае казнить людей через колесование; прообразом ФПЭ en haver les ronds de chapeau послужила привычка натягивать на глаза поля своей шляпы, чтобы никто не смог догадаться о душевных страданиях; trainer la savate (тащить свой старый башмак), где старый башмак ассоциируется у французов с нищетой/горем.