Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лексическое наполнение общелитературного языка и языков для специальных целей 13
1.1.Стратификация национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей 18
1.2. Лексическое наполнение общелитературного языка 23
1.3. Лексическое наполнение языков для специальных целей 42
Выводы по первой главе 55
Глава 2. Фразеологические сочетания в терминологическом аспекте 57
2.1. Идиоматичность как критерий разграничения терминологических и фразеологических сочетаний от свободных сочетаний слов 58
2.2 Терминологические фразеологизмы как результат переосмысления фразеологизмов и терминологических сочетаний 70
2.3.Структурные и семантические особенности терминов-фразеологизмов..85
Выводы по второй главе 92
Глава 3. Семантическое и структурное исследование единиц номинации языка для специальных целей " Страхования" 95
3.1. Описание терминологической системы языка для специальных целей "Страхования" 97
3.2. Особенности терминов-фразеологизмов в профессиональных текстах 104
3.3. Семантическое и структурное исследования терминов-фразеологизмов в языке для специальных целей «Страхования» 112
Выводы по третьей главе 132
Заключение 143
Библиография
- Лексическое наполнение общелитературного языка
- Лексическое наполнение языков для специальных целей
- Терминологические фразеологизмы как результат переосмысления фразеологизмов и терминологических сочетаний
- Особенности терминов-фразеологизмов в профессиональных текстах
Лексическое наполнение общелитературного языка
Все национальные языки экономически развитых стран на определенном этапе подвергаются стратификации, расслоению на общелитературный язык (LGP – Language for general purposes) и многочисленные языки для специальных целей, языки профессионального общения (LSP – Languages for special purposes). На общелитературном языке мы общаемся дома, на улице, в различных житейских ситуациях. На языках для специальных целей осуществляется коммуникация многочисленных групп людей, объединенных определенными профессиональными интересами [161,C.148]. Стратификация – форма дифференцирующего распределения индивидов всякой социальной системы. Являясь системой, язык относится к числу социальных явлений, в которых выражаются глубинные черты человека и человеческого общества. Как разные проявления первоосновных начал социальной жизни стратификация и язык естественным образом связаны друг с другом [109, C.27-38]. Речевая культура, стиль и богатство языка различны у разных социальных групп. Поэтому язык не только дифференцирован (разнообразен у социальных групп), но и стратифицирован по уровням на высшие и низшие формы.
Стратификация национальных языков может быть определена, как расслоение языков на общелитературный (LGP) и многочисленные языки для специальных целей, языки профессионального общения (LSP). Появление такого социолингвистического явления, как стратификация национальных языков, можно отнести к двадцатому столетию. Хотя раньше в структуре национальных языков выделялся так называемый «язык науки и техники», куда включали такие языки как: язык искусства и язык спорта, несмотря на тот факт, что при этом спорт и искусство ни наукой, ни техникой не являются.
Сильнейшим ускорителем стратификации послужила пережитая нашим обществом и всем человечеством научно-техническая революция в ХХ веке, а активизация многочисленных информационных процессов сделали достижения и открытия тех лет общечеловеческим достоянием. Не стал исключением и феномен социально-функциональной стратификации развитых национальных языков. В этом смысле достаточно упомянуть тот факт, что в немецкоязычных странах язык профессионального общения стал именоваться «Fachsprachen» - предметные знаки, в англоязычных как «Languages for special (specifical) purposes » - « языки для специальных (специфических) целей», во франкоязычных странах как язык определенной науки или области деятельности, например, «France medicale» или «France chemie» и т.д. Но, вследствие того, что английский язык стал подлинным языком международного делового и научного общения, своего рода «эсперанто нашего времени» [2, C.16], - это сыграло решающую роль в выборе основополагающего термина для определения данного понятия. Термин «LSP» занял доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, не только в материалах многочисленных международных научных форумов, но и во многих иных развитых языках. Так, например, русскоязычным эквивалентом «LSP» является акроним «ЯСЦ» (Языки для специальных целей).
В структуре национального языка выделяется литературный язык по принципу его нормированности и сознательного регулирования, в чем он противопоставлен территориальным диалектам и просторечию, свободно функционирующим и развивающимся стихийно. По принципу нормированности в литературный язык могли бы быть включены и языки для специальных целей («LSP») , социально и профессионально ограниченные, в чем между ними принципиальная разница [2, C.16-17].
LGP и LSP – языки нормированные и активно регулируемые, различающиеся, по большому счету, лишь в одном: в LGP функционируют только лексические единицы данного национального языка, а в LSP помимо лексических единиц того же национального языка привлекаются единицы специальной номинации (термины конкретных предметных областей).
В LSP в рамках национального языка, основным носителем наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности является терминология – система единиц специальной номинации данной предметной области.
В сфере LGP среди лексических единиц встречаются и термины, но это типичные лексические единицы, как правило, однословные, для раскрытия значения которых достаточно толкования, а не дефиниции. Рассматривая понятие «язык для специальных целей» (LSP) в противопоставлении его общеупотребительному языку (LGP), Г. Рондо [179, C.18] отмечает, «что выражения LGP и LSP отражают только одно подмножество языка – подмножество лексем», проводя по существу знак равенства между языком для специальных целей и его терминологией. Между тем в последнее десятилетие акцент в исследованиях сферы специальной коммуникации сместился от специальной лексики и терминологии в сторону комплексного изучения специальных языков во всей их полноте и многоаспектности.
Всю лексику национального языка Г.Рондо схематически изображает в виде круга с рядом концентрических окружностей внутри него. Ядро, центр круга – общеупотребительная лексика, окружающие его периферические окружности ограничивают ближайшую к центру зону общенаучной и общетехнической лексики и далее зоны все более специальной и, наконец, узкоспециальной лексики. Вызывает сомнение адекватность такого решения, ибо общеупотребительная лексика в полном составе не может входить в состав LSP, так как в ней в значительной мере представлена, например, экспрессивно окрашенная лексика, несвойственная целям и стилю LSP. Более точно соотношение лексики LGP и LSP может отразить схема с двумя частично пересекающимися множествами, представленная К.Я.Авербухом (схема 1.1)[2, С.19]. Схема 1.1
Лексическое наполнение языков для специальных целей
Изучение словарного состава языка требует систематического изучения и исследования всего огромного объема лексических единиц, всей совокупности слов данного языка. Выше мы уже рассмотрели вопросы: общие проблемы слова и фразеологизмов как основных единиц LGP, положение слова и положение фразеологических единиц в языке, рассмотрели основную лексическую единицу LSP и ее положение в ряду других единиц языка.
В данной главе мы рассмотрим проблему тождества лексических единиц, основанного на лексико-фразеологическом и лексико синтаксическом варьировании слова в словосочетаниях и фразеологических единицах, и проблему идиоматичности слов, ФЕ и терминов.
Идиоматичность пронизывает различные ярусы и подсистемы языковой структуры – слова, словосочетания, фразеологизмы, предложения. Об идиоматичности в сфере лексической и отчасти фразеологической семантики высказывал ряд соображений Ф.Ф. Фортунатов. Говоря о сочетании слов свободного употребления, Л.В. Щерба отмечал, что при сложении смыслов возникает не простая сумма смыслов, а «новые смыслы».
Чаще всего термин «идиоматичность» применяется в связи с раскрытием свойств ФЕ разной степени сложности. Трактуется этот термин по-разному. Говоря о лексико-фразеологическом аспекте, мы имеем в виду многозначность слова, рассматриваем термины и словосочетания как граничащие с фразеологическим эквивалентом слова. Современной наукой установлено, что словосочетания не поддаются простому делению на свободные (неидиоматические), с одной стороны, и связанные (идиоматические) – с другой. Теперь считается, что между свободным словосочетанием и фразеологическим эквивалентом слова лежит большое количество промежуточных случаев. Под фразеологическим эквивалентом подразумевается словосочетание, в составе которого слово либо совсем лишено отдельного значения, не может быть семантически выделено из словосочетания, либо если выделяется, то с особым значением, не совместимым с тем, какое имеет в обычном или свободном употреблении. Поэтому, проведение семантического анализа слов начинается с изучения лексико-семантических вариантов с целью разграничения различных номинативных значений данных слов.
Основное номинативное значение слова характеризуется нулевой фразеологической и конструктивной обусловленностью. Это значение может воспроизводиться путем свободного соединения с любыми словами по правилам грамматики. Его легко выделять, и использование слова в таком значении, как единицы образования словосочетания, ограничивается только логикой вещей. Так, например, основное значение слова красный свободно воспроизводится в речи в сочетании с названиями всех тех предметов действительности, которые естественно могут быть обозначены как красные вследствие цвета.
Помимо основных номинативных значений, у слова могут быть еще значения производно-номинативные. Производно-номинативные значения ограничиваются определенным кругом слов, в сочетании с которыми они воспроизводятся. Так, например, слово красный, кроме цвета крови может означать спелый или созревший как противопоставляемый зеленому или несозревшему. Фактически это значение воспроизводится лишь со сравнительно небольшим количеством слов: вино, мясо, икра, дерево а также красные кровяные шарики, красная рыба. Однако, данное обстоятельство, т.е. фактически ограниченное число предметов, которые могут быть обозначены как красные в значении спелый по противопоставлению зеленому или недозревшему, не препятствует выделению этого значения как производно-номинативного. Критерием для разграничения производно-номинативных значений и значений фразеологически обусловленных является не просто фактическая частота или обычность их воспроизведения, а то, насколько отчетливым и ясным является то или другое значение, в какой мере оно может быть абстрагировано и определено как таковое, насколько свободно оно может быть воспроизводимо при необходимости расширения круга предметов, которые можно охарактеризовать по выделяемому этим значением признаку.
Следовательно, говоря о лексико-фразеологическом варьировании слова, мы имеем в виду «невыраженную» полисемию или многозначность, т.е. воспроизведение разных значений слов соединением его с разными лексическими или семантическими категориями слов же. «Невыраженная» многозначность противопоставляется «выраженной». «Выраженная» полисемия – воспроизведение того или другого значения, которое обуславливается выбором построения: различием управления, особенностями собственно синтаксического сочетания и т.п.[150,C.369] Когда начинают исследования лексико-фразеологического варьирования слов, их основывают на типах словосочетаний, отобранных и расклассифицированных по принципу их фактической значимости в языке, т.е. их продуктивности и распространенности.
Существуют значительные отличия ФЕ от свободных словосочетаний. Обычно, говоря об этом, применяют критерий идиоматичности. Такой подход обоснован в известной мере тем, что структурные моменты не могут использоваться в качестве критериев для разграничения свободных словосочетаний и ФЕ с той же ясностью и последовательностью, как при разграничении словосочетания и сложного слова.
Терминологические фразеологизмы как результат переосмысления фразеологизмов и терминологических сочетаний
Adj + N (additional call, adjustable premium, optional insurance, financial capacity, false business, average claim, available solvency, aggregate liability, additional security, advanced call, attractive nuisance, bad debts, clean policy, collateral creditor, common carrier, contestable period, defeasible interest, disablement table, domestic use, good character, negative trend и т.д.); N+N (adjustment cost, age change, affection value, advance statement, attrition rate, bankruptcy schedule, bid security, blanket contract, cargo insurance, case estimate, cash loss, catastrophe coverage, claim expense, classification clause, death futures, discovery period, duty stamp, excess lines, group survival, net interest, occupancy expenses, gap analysis, holiday insurance, loss history, offer note, quotation slip, reinstatement policy, weather insurance, и т.д.); N+pr+N ( age at entry, amount at risk, agency by ratification, agent of record, aggravation of injury, allocation to reserves, amount at risk, annuity in arrears, attachment of cover, basis of calculation, bill of health, body of the policy, change in use, certificate of insurance и т.д.). При рассмотрении терминов структуры N+pr+N нами было отмечено, что основными предлогами, входящими в структурную данных терминов, являются предлоги: at, of, to.
V+N ( adjust a damage, claim damages, make up the average, pool risk, settle a claim, substantiate a loss, underwrite a risk, write an insurance, write business). Помимо двухсловных терминов нами выделено значительное количество трехсловных терминов. Распространенными моделями образования трехсловных терминов являются следующие модели: N+(and) +N+N (accident and health insurance, aircraft passenger insurance, asset allocation policy, business interruption policy, banker s blanket bond, blanket position bond, capital redemption policy, cash surrender value, cafeteria benefit plan, cedent net income, credit card insurance, fine arts coverage, group health insurance, life risk factors и т.д.); Adj+N+N (adjustable rate mortgage, aggregate liability index, automatic reinstatement clause , bad debts insurance, captive insurance company, collateral source rule, common account reinsurance, commercial blanket bond, collective disability insurance, continuous disability policy, convertible term assurance, direct liability clause, estimated premium income, extended term insurance, financial responsibility clause, fixed term insurance, fresh water damage, guaranteed cost premium , legal protection insurance и многие другие );
Adj+ Adj +N (adverse financial selection, automatic proportional reinsurance, full insured value, independent financial advisor и т.д.). Многочисленная группа терминов имеет многокомпонентную структуру. Например, additional premium for short period, all risk property insurance, bodily injury liability endorsement, being fully written line, cancelling return of insurance premium, cash and invested assets as a % of net reserves, comprehensive general liability insurance, declaring bodily injury claim, defined contribution pension plan, directors and officers liability insurance; dishonesty, disappearance and destruction policy; early termination of insurance contract, fire insurance and attending risk, for declaration only insurance, frequency and distribution of losses, general third party liability, hospital and medical expenses insurance, incurred but not yet reported, life income with period certain и многие другие.
Процесс страхования представляет собой двусторонний процесс, т.е. в нем участвует две и более стороны. Поэтому среди двухсловных, трехсловных и многословных терминов LSP страхования есть субстантивные терминологические единицы с моделью N s+N; N s+N+N. Первое слово модели данных терминов является существительным, обозначающим производителя действия, в притяжательном падеже. Например:
N s+N - agent s appointment, broker s lien, captain s protest, director s report, employers liability, insurer s interest, insurer s physician, policyholders surplus, shareholders funds и т.д. 104 N s+N+N - banker s blanket bond, employer s liability insurance, workmen s compensation insurance. Наряду с вышеперечисленными моделями двухсловных, трехсловных и многословных терминов, в терминологии подъязыка страхования есть немногочисленные адвербиальные одновершинные термины, например, on or before, each and every, as per list. В результате проведенного анализа структуры терминов подъязыка страхования мы пришли к выводу, что наибольшее число составляют именные и адъективные двусоставные и трехсоставные термины. Глагольные термины образуют немногочисленную группу. Говоря о процессе ретерминологизации, в результате проведенного анализа нами сделан вывод о том, что наибольшее число терминов, прошедших данный процесс, заимствовано в подъязык LSP страхования из терминологий юридической, экономической и банковского дела, а также из медицинской и терминологии морского дела. Это объясняется тем, что в страховых терминах находят выражение конкретные страховые правоотношения, связанные с формированием и использованием страхового фонда. Каждый страховой термин определяет характерные черты и содержание какой-либо группы экономических страховых отношений. Большинство терминов, которые были заимствованы их перечисленных выше терминологий, сохранили объем своей семантики.
Особенности терминов-фразеологизмов в профессиональных текстах
Стилистическая направленность словарного состава любого языка и его подъязыка является сложной и не всегда поддается однозначной интерпретации. Функционирование языка обусловлено коммуникативными потребностями общества, а эти потребности неодинаковы в различных сферах общения. Поэтому, восприятие говорящими функционального расслоения языка формируется именно на основе стилистических единиц, которые являются характерными для отдельных типов речи.
Изучая лексические единицы LGP, слова и фразеологизмы, были сделаны следующие выводы: - слово – это наименьшая, свободно воспроизводимая в речи единица языка, которая участвует в построении высказываний, распознаваемая в речи и принадлежащая к определенному функциональному стилю; - фразеологизм – вторая номинативная единица LGP, которая имеет ряд универсальных признаков, при этом наиболее сложной и неоднозначной характеристикой является идиоматичность ФЕ, и, как и слово, обладает функционально-стилевой характеристикой, что связано со сферой употребления фразеологизма. Необходимо также отметить, что в общелитературном языке функционирует лимитированное количество терминов, но они не происходят из него, а лишь ограниченно вводятся в него в качестве одного из выразительных средств.
Проникновение терминов в LGP происходит в несколько этапов. Первый этап – деспециализация терминов. Это процесс проникновения термина в неспециальный текст при сохранении своего основного значения, при этом меняется только сфера функционирования термина, термин приспосабливается к новым контекстам, и эти новые контексты влияют на первоначальную семантическую ёмкость термина. Реализуются смысловые возможности специального слова, которые оказываются наиболее удобными для общеупотребительного пользования.
Второй этап – детерминологизация, процесс, при котором терминологическая единица, попадая в неспециальный текст, приобретает новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета, действия и т.д., в несвойственном для нее значении или отражает события, происходящие в мире.
Беря во внимание вышесказанное, выделяем следующие причины перехода профессиональных единиц номинации в LGP: 1) принадлежность термина к информационно-приоритетному или информационно-актуальному полям; 2) признание профессиональной лексики эффективным инфономическим средством современного общеупотребительного языка; 3) мода на интеллектуализацию высказывания; 4) демократизация общества. Рассматривая лексическое наполнение языков для специальных целей, обращает внимание тот факт, что основу любого LSP составляет специальная лексика: термины, номены и наиболее типичные и частотные слова общей лексики. Главным для LSP является профессиональная нормированность и адекватность лексических средств передаваемым понятием.
Говоря об особенностях терминов как лексических единиц языков для специальных целей, отмечается, что наиболее общим признаком лексики всех LSP служит наличие в ней названий (номинативных единиц), т.е. названий объектов и действий, с которыми имеет дело человек в специальных сферах общественной жизни.
Принадлежность терминов к определенному естественному языку – вторая особенность терминов. Эта особенность заключается в способности терминов обеспечивать переход от данного языка для специальных целей к данному естественному языку в целом, т.к. термины как имена нарицательные оформляются согласно правилам того естественного языка, к которому они принадлежат.
Третьей особенностью терминов является то, что на содержательную и формальную структуру терминов влияет их соотнесенность с тем или иным языком для специальных целей, кроме общеупотребительных и общетехнических терминов. Четвертая особенность терминов состоит в том, что они входят в нормативную часть лексики LSP.
При анализе функций термина за исходный пункт нами был взят перечень функций слов, поскольку термин основан на лексических единицах языка как на языковом субстрате, и выявить специфику их реализации. Нами были выделены следующие функции: - номинативная; - сигнификативная; - коммуникативная; - обучающая; - эвристическая; - функция передачи специального знания во времени; - когнитивная. Таким образом, система функций термина является достаточно сложной, чем даже соответствующая система у общеупотребительного слова. Но, данные функции отражают место терминов среди лексических единиц естественного языка, в том числе в рамках лексики LSP. Наличие у терминов этих функций зависит от всего комплекса общелингвистических и терминологических факторов.