Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования этимологических единиц 14
1.1. Этимологические единицы в концепции исследователей флективных языков 14
1.2. Конститутивные параметры возникновения этимологических единиц 28
1 2.1 Фонетический аспект реализации дублетных единиц в русском языке 29
1.2.2. Ареал действия фонетических законов в английском языке 30
1.2.3. Семантические инновации в процессе функционирования этимологических единиц 43
1.3. Этимологические единицы и смежные языковые явления 57
1.4. Теоретическая регламентация исходных лингвистических понятий 67
Выводы по I главе 73
ГЛАВА II. Лексико-семантическая характеристика этимологических единиц общего происхождения 78
2.1. Этимологическая таксономия языковых единиц 78
2.1.1. Основные источники происхождения этимонов в русском и английском языках 87
2.1.1.1. Этимологические единицы греческого происхождения 89
2.1.1.2. Этимологические единицы латинского происхождения 94
2.1.1.3. Языковые единицы, генетически восходящие к другим языкам 106
2.1.2. Этимоны интернационального характера ИЗ
2.2. Семантические реалии этимологических единиц общего происхождения 144
2.2.1. Тематическая типология этимологических единиц общего происхождения 144
2.2.2. Классификационные признаки классификации этимологических единиц общего происхождения 153
2.3. Лексико-семантические особенности этимонов общего происхождения 157
2.3.1. Семантическая дифференциация этимологических единиц 158
2.3.2. Основные тенденции семантического развития этимонов общего происхождения 164
2.3.3. Специфика полисемантических процессов на уровне этимологии 172
2.4. Роль и место этимологических единиц в лексико-семантической системе русского и английского языков 177
Выводы по II главе 182
Заключение 187
Библиография 197
Приложение
- Этимологические единицы в концепции исследователей флективных языков
- Конститутивные параметры возникновения этимологических единиц
- Этимологическая таксономия языковых единиц
- Семантические реалии этимологических единиц общего происхождения
Введение к работе
Изучение динамики языков невозможно без исследования закономерностей исторической эволюции лексических единиц. «История слов - это не только история этимологии, но и история всего последующего их движения в языке и в обществе». (Р.А. Будагов, 1971). Современные лингвистические концепции позволяют по-новому взглянуть на известные устойчивые языковые явления, к которым следует отнести этимологические единицы, связанные общностью своего происхождения. Общеизвестно, что лингвисты уже не одно десятилетие заняты решением проблемы семантического развития слов. Для современной исследовательской парадигмы по-прежнему актуальным и оптимальным оказывается многоаспектный анализ лексико-семантического развития языковых единиц (прежде всего с диахронной точки зрения) с последующей формально логической классификацией групп, категорий и разрядов слов по характеру развития их семантических значений. Многоаспектное сравнительно историческое рассмотрение семантики лексических единиц в плане решения проблемы исторического тождества слова входит в число актуальных семасиологических задач.
Этимологические единицы как одна из древнейших и обширнейших лексико-семантических категорий является благодатным языковым материалом для исследования дальнейшего развития семантической проблематики. Лингвистическая природа этимологических единиц как с семантической, так и с фонетической точек зрения представляет большой научный интерес и заслуживает внимания исследователей. Однако в современной лексикологии, на наш взгляд, остаются недостаточно изученными аспекты, освещающие историческое развитие словарного состава как русского, так и английского языков. Несомненно, что «словарный состав языка должен подвергаться анализу на каждом историческом этапе его развития» (В.В. Виноградов, 1986).
Основной целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительная лексико-семантическая характеристика этимологических единиц общего происхождения в русском и английском языках, выявление общих закономерностей и основных тенденций их изменения и развития. Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
1) установить отличительные релевантные признаки понятия «этимологические дублеты», объем его содержания, отграничить этимологические единицы от смежных языковых явлений, определить лингвистический статус анализируемых языковых единиц;
2) выявить общие причины и основные источники возникновения этимологических единиц в русском и английском языках;
3) определить максимальный состав этимологических единиц общего происхождения (дублетные пары);
4) расклассифицировать этимологические единицы по происхождению с учетом характера фонетических явлений, обусловивших их возникновение;
5) проследить семантическое развитие форм и значений
этимологических компонентов общего происхождения;
6) выяснить роль и место этимологических единиц в словарном составе современных русского и английского языков.
Настоящая работа построена в плане параллельного сопоставления этимологических единиц в русском и английском языках. Нет необходимости подробно говорить о пользе сопоставительного изучения родственной лексики разных языков. Не только лингвистика, психология, философия, история, но и многие другие науки в исследовании закономерностей мышления человека, направленности образования понятий и представлений, в изучении истории человеческой цивилизации и материальной культуры пользуются услугами сравнительно-сопоставительного изучения языков. Не случайно вопросы языковых контактов занимают важное место в языкознании. Следует заметить, что заимствование как процесс, результаты этого процесса, заимствованная лексика как самостоятельный раздел языкознания со своей широкой проблематикой не являлись предметом специального рассмотрения. Материал исследования. При проведении сопоставительного анализа этимологических единиц общего происхождения были использованы этимологические словари русского, английского и других языков. Для толкования и объяснения реалий, обозначаемых дублетными словами, привлекались лексикографические данные разных энциклопедий и всех толковых словарей, а также использовался материал из словарей и исследований И.А. Смирнова, А.И. Соболевского, И.И. Огиенко и др. Для английских примеров иллюстративный материал был извлечен из литературных памятников VIII - XX вв., приведенных Большим Оксфордским словарем. Подбор и трактовка этимологических единиц общего происхождения произведены на основе фонетического, семантического и этимологического анализов лексического состава двух языков. Языковой материал для исследования получен путем фронтальной выборки из указанных источников. К анализу привлечено более 3000 единиц исследуемого лексического пласта.
В основе любого научного исследования лежит определенная методология, опирающаяся на соответствующую философскую и лингвистическую базу. В данной работе при исследовании материала использовались основные принципы методологии отечественного и зарубежного языкознания, сложившиеся к настоящему времени. Главные среди этих принципов: язык представляет собой один из видов общественной деятельности, неразрывно связанный с общественным сознанием и с человеческой коммуникацией, материальная природа языка тесно связана с идеальной, знаковой функцией, которая представляет собой отражение фактов объективной действительности в сознании человека.
Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольда, О.С. Ахмановой, Ш. Балли, Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Я. Грота, В.А. Звегинцева, А. Мейе, М.Н. Покровского, А.Г. Преображенского, А.А. Реформатского, А.И. Смирницкого, М. Фасмера, Ф.П. Филина и др.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и основных задач. Ведущим в работе является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, обобщениях, в сочетании со сравнительно-сопоставительным. Кроме того, использованы методы компонентного анализа и приемы структурно-семантического анализа, занимающие важное место в современной лингвистической науке.
Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного описания этимологических единиц на уровне взаимодействия разных языков (русского и английского), определения лингвистической природы и лингвистического статуса изучаемых языковых единиц с учетом фонетического, историко-этимологического и лексико-семантического анализов. Новизна исследования связана также с определением комплекса причин, влияющих на появление данной лексико-семантической группы слов и изменение их семантического содержания.
С точки зрения исторической фонетики, теоретическая и практическая ценность исследования этимологических единиц заключается в том, что при сопоставлении графической оболочки анализируемого слова со звуковым обликом дублетного компонента того же происхождения отчетливо проступают особенности происшедших звуковых процессов (например, см. этимологический анализ слов пуд — фунт). Это обстоятельство помогает с большей достоверностью определять как время возникновения или заимствования слова, особенно в период до появления первых письменных памятников, так и саму эпоху активного действия фонетических явлений языка, опираясь на наиболее надежный критерий - на события и исторические факты в жизни народов. Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем изучении языковых контактов и их результатов. Полученные данные теоретически важны для различных областей лингвистики, например: диахронной семасиологии (анализируются закономерности семантических процессов); семиотики (анализируется структура означаемого языкового знака); фонетики (описываются различные фонетические процессы, свойственные разным языкам); исторической лексикологии (исследуется динамика слова, следствие и воплощение присущего лексике динамизма); межкультурной коммуникации (способствует уяснению роли иноязычных элементов в формировании и изменении языковой картины мира, способствующей изучению языковых контактов представителей различных культур) и в других областях лингвистического знания. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего исследования этимологических единиц.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные ее положения и выводы могут быть использованы в преподавании ранее указанных лингвистических спецдисциплин, при чтении многих обязательных вузовских курсов, а также при разработке элективных спецкурсов и спецсеминаров (например, по этимологии, по проблемам межкультурной коммуникации, по исторической лексикологии, общему языкознанию и т. д.). Представленный в работе языковой материал может найти самое широкое применение в лексикографической практике, а также, при написании и подготовке учебных и методических пособий. Опыт подобного внедрения накоплен на кафедре иностранных языков РГСУ в работе с аспирантами, изучающими английский язык. Для них составлен терминологический словник этимологических единиц интернационального характера, способствующий оптимальности обучения. Фактический языковой материал (см. список этимологических дублетных пар в Приложениях) используется также при составлении тестовых заданий разной методической направленности. Результаты исследования оказались эффективными и при обучении русскому языку как иностранному.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Первоначально как русский, так и английский языки заимствовали компоненты дублетных пар лишь в одном значении. Дальнейшее стремительное развитие полисемии происходило не по линии развития новых семантических значений, специфичных только для данного языка, а в направлении последующих дополнительных заимствований уже существовавших в языке-источнике или языке-посреднике семантических значений того же слова.
2. Переосмысление значений в обоих языках часто происходит в основном теми же путями, в том же направлении, независимо друг от друга, свидетельствуя тем самым о наличии общих психологических и ассоциативных закономерностях человеческого мышления.
3. Возникновение этимологических дублетов является следствием неоднократного заимствования определенной части лексики из одного языка в другой с одновременной семантической и фонетической трансформацией слов в посредствующих и заимствующих языках. В заимствованных дублетах отражаются различные этапы фонетической и семантической эволюции одного и того же слова языка-источника, соответствующие времени повторных заимствований. Процессы дублетности приводят к различным изменениям в структуре языкового знака.
4. Одним из типов диахронических семантических изменений (наряду с сужением, расширением, метафоризацией, метонимизацией и др.) является качественное изменение этимологического компонента значения.
5. Исследование показало, что возникновение подавляющего большинства дублетных слов основано на отчетливой дифференциации вновь возникающего значения со старым. Наступающая затем утеря восприятия общности происхождения нового и старого значений приводит к необходимости придания новому значению своей формы.
6. Дублетные группы в обоих языках в среднем состоят не из двух компонентов, а из большего количества слов. Следовательно, этимологические единицы имеют тенденцию появляться вследствие «гнездового» заимствования слов, обладающих наиболее отличительными или распространенными признаками и получивших в языках различную форму и содержание.
7. Этимологические единицы общего происхождения имеют как сходства, так и различия. Дублетные слова русского языка возникли путем более близкого контактирования с немецким, греческим, арабским языками; английский язык - с латино-романскими языками. Дублетные слова русского языка имеют более позднее происхождение по сравнению с английским языком, в котором эти же слова более раннего происхождения. Дублетные слова в английском языке имеют почти в два раза больше значений, чем дублетные слова в русском языке, в котором наиболее отчетливо проявляется тенденция облекать каждое значение в свою звуковую форму по сравнению с английским языком.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского и иностранных языков РГСУ; были изложены в докладах на ежегодных научно-практических межвузовских, межрегиональных и международных конференциях Ростовского государственного строительного университета (1987г., 1988г., 2003г., 2004г., 2005г., 2006г.), Новочеркасского воєнного высшего командного училища связи (2005г.), Донского юридического института (2006г.).
Основное содержание работы отражено в 8 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 2-х Глав, Заключения, Библиографии (236 наименований), 3-х Приложений: 1 - список этимологических единиц русского языка; 2 - список этимологических единиц английского языка; 3 — список этимологических единиц общего происхождения, подвергнутых анализу.
Этимологические единицы в концепции исследователей флективных языков
Впервые определение понятия «этимологические дублеты» дал французский лингвист Никола Катерино в предисловии к опубликованному Списку этимологических дублетов французского языка: «Я называю дублетами различные преобразования одного и того же имени [слова]...» (Catherinot N., 1683,3). Значительно позднее известный французский лингвист Опост Браше так определил этимологические дублеты: «Дублетами называют двойные деривации одного и того же слова (такие, как raison и ration, происходящие от rationem), которые обычно относятся к двум различным периодам в истории нашего языка и которым обычное употребление придало, несмотря на общность их происхождения, различные или специализированные значения» (Brachet А., 1868, 3). Несомненной заслугой О.Браше является то, что он первый в индоевропеистике дал полное определение этимологических дублетов, провел в целом верную их классификацию на примере французского языка, привел обширный список дублетов. Он выделял 3 группы: дублеты народного происхождения, дублеты «ученого» происхождения, дублеты иностранного происхождения. В то же время О.Браше не сумел увидеть и учесть все причины возникновения этимологических дублетов, в том числе и экстралингвистические, не провел четкой грани между различными вариантами слов и дублетов. Не учел О.Браше и семантическое развитие этимологических дублетов. Он считал, что они обязаны своим происхождением только действию фонетических законов в определенный период развития языка. Сам термин «этимологические дублеты» за всю долгую историю своего существования вызывал неоднократные возражения со стороны многих лингвистов [Р. Бюте (1801), М. Бреаль (1868), Ф. Диц (1856), Г. Пауль (1960), Р. Тренч (1856), М. Эггер (1853) и др.]. Р.Бюте предлагал назвать данную лексическую группу «расходящимися дериватами». Он возражал против термина «этимологические дублеты» в силу его откровенной ложной мотивированности: слово «дублеты» передает понятие «двойной» и не перекрывает значения «триплетов», «тетретов», часто встречающихся в составе изучаемого языкового факта. М.Эггер вместо неудачного, на его взгляд, термина «этимологические дублеты» использует другое название — derivatione divergentes. М.Бреаль такие слова называл «словами-близнецами»; Ф.Диц — «двойными формами», а само явление - «бифуркацией» и т.д. Однако, кроме разных терминологических номинаций, функционирующих для обозначения исследуемого языкового явления, следует отметить также и некоторые расхождения в определении самого понятия. Так, например, согласно Ф.Дицу, «двойными формами» (или «этимологическими дублетами») можно считать лишь те слова, которые попали в язык в результате разновременного заимствования из другого языка; а фонетические, морфологические и прочие варианты одного и того же слова, даже получившие лексическую дифференциацию значений, он называет «разделительными формами» (scheideformen). Первым, обратившим внимание на смысловое развитие этимологических дублетов, был М.Бреаль, который приводил различные причины возникновения данной лексико-семантической группы слов: кроме разновременных заимствований учитывались фонетические изменения, грамматические изменения, заимствования из диалектов. Г.Пауль под «двойными формами» понимал фонетические, морфологические, синтаксические варианты слов, имеющих семантическую дифференциацию. Так, напр., к фонетическим вариантам он относит: нем. КпаЬе «мальчик» и Кпарре «оруженосец», «подручный»; Reiter «всадник» - Ritter «рыцарь» и др. Часто дифференцируются по значению параллельные формы, возникшие в результате смешения различных типов склонения и спряжения отдельных слов, например: Tropf «простак», «бедняга» - Trofen «капля»; Fleck «лоскут» - Flecken «местечко»; Fahrt «поездка» - Fahrte «след»; Stadt «город» - Statte «место» и др.
Конститутивные параметры возникновения этимологических единиц
Для понимания природы этимологических дублетов как языковой категории чрезвычайно важным является вопрос о причинах их возникновения. Все исследователи в той или иной степени обращают на это внимание и в итоге приходят к противоположным выводам. Одни исследователи [О. Браше (1868), М. Бреаль (1900), Ф. Диц (1856), Р. Тренч (1856) и др.] единственной причиной появления дублетов признают действие фонетических законов «в пространстве и во времени», другие [Э.А. Зусмановская (1948), М.С. Айрапетян (1953), Е.Ф. Дмитриева (1954)] видят эти причины в перегрузке слова многими значениями, приводящей к расщеплению слова на несколько словоформ, с распределением значений между ними. Следовательно, одни исследователи подходят к этому вопросу с точки зрения фонетики и грамматической оформленности, другие — с точки зрения семантики и лексикологии. Анализ существующих в русском и английском языках дублетов, особенно групп ИС - ИС и ИС - ЗС, показывает, что причины их возникновения разнообразны. Тем не менее, фонетические причины появления дублетов заслуживают большего внимания, чем семантические. Русский язык унаследовал, как известно, следы определенных фонетических явлении, имевших место в развитии языка: исчезнувших общеславянских дифтонгов; явлений, связанных с законом открытых слогов (исчезновение носовых, перестановка плавных и восточнославянское полногласие; возникновение протетических v и j; развитие слоговых г и 1); первого, второго (и третьего) смягчений заднеязычных согласных; изменения согласных перед j; упрощения групп согласных и некоторых других. Отражением результатов действия этих фонетических явлений и выступает большинство исконных этимологических дублетов русского языка. I. По степени воздействия на возникновение этимологических дублетов наиболее значительным из них представляется явление восточнославянского (первого) полногласия. Как известно, суть этого явления состоит в том, что общеславянские сочетания or, ol, ег, el между согласными, в связи со стремлением сделать слог открытым, в восточнославянских языках развились в оро, оло, ере (еле), а в старославянском (как и в других южнославянских, чешском и словацком) претерпели перестановку плавного и гласного с удлинением последнего. Развитие восточнославянского полногласия происходило в VIII - IX вв. и под % его действие попали ранние заимствования в русский язык из других языков (например, Карл - король). Благодаря этому фонетическому явлению возникли следующие этимологические дублеты (в нижеприводимом списке первые компоненты представляют исконно русские, а вторые компоненты - старославянские слова): борозда — бразда (к индо-европейским bher- «резать, быть острым»); сюда же борода — брада, боронить — бранить , волос — влас- (как в «седовласый»): «тереть»; волочить - влачить («тащить»); волость — власть («быть сильным», «значить»); ворог - враг («подгонять», «давить»); ворота — врата («гнуть», «искривлять», «вить»); голова —глава (ghal-: «голый»); голос — глас (gal-, «звучать»); дерево — древо (deru- «дерево, дуб»); здоровый — здравый: вероятно, к тому же корню, что и дерево — древо (deru-), с преф. съ- (ср. санскр. su «хорошо»); основное значение «из хорошего, крепкого дерева»; золото — злато (ghel- - суф.o); сюда же золотой — желтый; король — Карл; короткий — краткий ((s)qer- «резать»); сюда же коротить — чертить; молодость - младость (mela- «молоть», «растирать»); молочный - млечный (melk-, melg- «мокрей», «влага»); мороз — мразь (merz- «замерзать в виде инея»); сюда же морозить — моросить норов — нрав (пег- «жизненная сила», «мужчина»); оболочка - облако (из об-волоко, об-влакъ, от глаголов рус. волочь ср. волочить - влачить); 31 пере-, пре- (per- «движение вперед», «достижение цели»); перед-, пред- (per- - суф. -db); полымя —пламя (pol-, pel-: ср. «пепел»); порожний — праздный (из porzd-, неизвестн. происх.); порох — прах ((s)per-s- «перхоть», «пыль»); середина - средина (ср. «среда», «сердце»); солод — слад(кий) (salt- «соль»); сторона - страна (ср. «простереть»); сторож: — страж: — стража (serg-, со вставным -: ср. «стеречь»); тверезый (из терезвый) - трезвый (ters-, «быть сухим»); теребить — требовать (ter-, «вращаться», «протирать», «тереть»); хором(ы) -храм: (из спогтъ; ср. санскр. harmyam «замок»); хоронить -хранить (через chorna «защита», вероятно, к индоевропейским ser- из «защищать», «прикрывать»); черево — чрево: через прасл. ker-vo, вероятно, к индоевропейским (s)qer-«резать»: ср. «корнать», а также короткий — краткий; коротить — чертить , через — чрез (первонач. рус. чересъ и прасл. кегзъ). П. С законом открытых слогов связано изменение групп типа начальных ort-, olt-. В этих сочетаниях произошло перемещение слоговых элементов (метатеза) и удлинение гласного, с различиями в зависимости от акутового или циркумфлексного характера ударения. Благодаря этому явлению возникли такие этимологические дублеты, как лакать - алкать, сюда же лакомый - алчный; Лаба (лебедь) - Эльба; лодка - ладья; олень -лань; ровный - равный; рост - (воз)раст и некоторые другие.
Этимологическая таксономия языковых единиц
Развитие семантических значений дублетных слов, т.е. становление их содержания, происходило в рамках «пространства и времени», и многие лексико-семантические особенности современных дублетных слов получают достаточное освещение лишь при учете конкретных путей и времени их развития. Данное обстоятельство предопределяет целесообразность проведения лексическо-семантического анализа этимологических дублетов русского и английского языков с общего обзора источников их происхождения как решающего фактора в определении фонетической дифференциации. В русском и английском языках, относящихся к разным группам той же семьи языков, предположительно имеется около 800-900 корневых исконных слов общего происхождения: слова родства, быта, домашних животных; наименования частей тела; основные глаголы; числительные; личные, притяжательные, указательные местоимения и другие, обозначающие основные понятия повседневной жизни. В определенный период развития слово могло раздвоиться благодаря известным фонетическим процессам [ср. рус. зеленый - золотой - желтый, анг. yellow «желтый» - gall «желчь, горькость» (т.е. недозрелое, зеленое) - gold «золото», все, восходящие к индоевропейским ghel-; рус. горький - жаркий, анг jealous - zealous (из греч.)]. К исконному слову могло присоединиться родственное с ним заимствованное слово: ср. рус. зерно - гран, гранат, граната, анг. grain - corn. Парные слова подобного происхождения составляют одну группу этимологических дублетов, общих в русском и английском языках: например, анг. hall - cell ср. рус. келья —холл (оба заимств.) hund (red) — cent сто — цент corn — horn серна — горн wheel - cycle коло, колесо - цикл hemp, canvas — canvass конопля — канва otter — hydra выдра — гидра yard «двор» — garden — город, жердь - град garth nosy — nazal носовой — назальный и др. Наиболее многочисленную группу дублетов, общих не только для русского и английского языков, но также в какой-то степени для некоторых других языков (например, французского) составляют слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков. Часть из них стала этимологическими дублетами не в языке-источнике, а в посредствующих и заимствующих языках. Например, на базе греческого анг. adamant - diamond, фр. aimant - diamant (ср. также adamantine), рус. адамант - алмаз; из герм. filtir. анг. felt -filter, фр. feutre -filter, рус. фетр - фильтр и т.д. Незначительную прослойку составляют дублеты, возникшие посредством взаимопроникновения слов из русского языка в английский и наоборот. Например, лат. pond в свое время стало анг. pound и рус. пуд и фунт. Рус. пуд в свою очередь в середине XVI в. было заимствовано в анг. pood. Образовались дублеты: рус. пуд - фунт, анг. pound - pood. Следовательно, все дублеты типа: рус. грязь - груз, анг. book - beech, возникшие на материале исконного языка вследствие разложения первоначального слова-этимона на несколько словоформ под влиянием разных языковых причин, можно свести в одну группу, условно назвав их дублетами «исконное слово» - «исконное слово» (в сокращении: ИС - ИС). Дублеты типа рус. выдра - гидра, анг. otter - hydra, в которых один компонент представляет исконное слово, а другой - заимствованное родственное слово, могут быть названы дублетами «исконное слово» -«заимствованное слово» (в сокращении: ИС - ЗС). Дублеты, все компоненты которых появились в языке в результате неоднократного (разновременного) заимствования иноязычного слова или последующего его расщепления на несколько словоформ в посредствующем или заимствующем языке (ср. рус. машина - махина, анг. composite - compost - compote) могут быть объединены в группу, условно именуемую «заимствованное слово» - «заимствованное слово» (в сокращении: ЗС - ЗС). Предложенная нами типология (ИС - ИС; ИС - ЗС; ЗС - ЗС) позволит в значительной степени систематизировать и упорядочить функционирующие в языке этимологические единицы. В основу данной типологии положен определяющий фактор происхождения дублетов. В Приложении к широко известному «Этимологическому словарю английского языка» В. Скита (1910) приведен сводный список этимологических дублетов английского языка без каких-либо объяснений. Несмотря на уточнение списка в изданиях словаря последних лет (Skeat W.W., 1961), в нем не устранены некоторые недостоверные пары, не включена, на наш взгляд, часть этимологических дублетов, выявленных в результате проведенного исследования, например: alloy — allay, bite — hit, break— breach и др. В трудах других авторов проблема этимологических дублетов не исследуется обстоятельно и глубоко: либо анализируется лишь незначительная часть дублетов, либо материал изложен в научно-популярном стиле и не представляет особой ценности для исследователя (Krapp, Philip G., 1966; McKnight G., 1951; Skeat W.W., 1910; Vallins G.H., 1935; Weekley E., 1961). Анализ научной литературы показал, что отсутствует общепринятая классификация дублетов.
Семантические реалии этимологических единиц общего происхождения
Значения слов-источников явились тем стержнем, который определил в дальнейшем лексико-семантический состав дублетных групп. В современных русском и английском языках наибольшее количество дублетных словоформ в конечном счете представляют производные тех же этимонов: наименования титулов, званий и должностей, научно-технической и военной терминологии, слова, обозначавшие отвлеченные понятия и т.д. Ниже предлагается тематическая типология этимологических единиц по их принадлежности к различным словарным группам и делается попытка определить мотивацию этимологических компонентов, принадлежащих к этим группам. I. Наименования титулов, званий и должностей составляют наибольшую группу дублетных слов (часть из них является военными терминами): русские - кесарь — цесарь - царь - кайзер, кавалер — шевалье -кабальеро, корсар - гусар, драгун, эсквайр - сквайр, мадам - мадонна, магистр - мастер - мистер - маэстро - мэтр, майор - мэр, ментор, паладин — палатин, пэр, прокуратор - прокурор - проктор, шах, сержант, синьор -сэр, суверен; религаозные термины: христианин - крестьянин - кретин, папа — поп; английские - kaiser - czar (tsar), cavalier — chevalier - cabalero, corsair -hussar, dragoon, esquire - squire, madam - madonna, magister — master — mister — maesto - maitre, major - mayor, paladin - palatine, peer, procurator — procurer -proctor, shah, sergeant - servant, senior - sir (sire), sovereign, а также религиозные термины: christian - cretin, papa -pope. В возникновении этой группы дублетных слов наблюдается вполне определенная тенденция появления и развития значений: а) дублетные слова возникают от имен собственных (особенно правителей) в результате переосмысления их в имена нарицательные: лат. Caesar анг. kaiser - czar; рус. кесарь - цесарь - царь - кайзер; герм. Karl рус. король. б) В основе мотивации многих титулов и званий лежат понятия «первый, главный, старший, господин, глава рода, родовитый, -ая»: sovereign, суверен («наивысший»), premier, премьер («первый»), president, президент (ср. дублет председатель) - «впереди сидящий»; shah, шах («господствующий»), bashaw (дублет pasha) — «голова»; ameer (дублет emir), эмир — «повелитель»; анг. queen (дублет quean) - «родовитая»; рус. князь - ксендз — «глава рода»; а также major - mayor, майор - мэр («больший»), senior — sire - sir, синьор - сэр («старший»), magister — master - mister — maestro - maitre, магистер - мастер — мистер — маэстро - мэтр («самый большой»), madam - madonna, мадам - мадонна («моя госпожа»). Этимологические дублеты этой группы во многих случаях возникли в результате модификации слов со значениями «первый, высший, главный» и т.д. в разных языках применительно к разным понятиям («самый высокий голос» -сопрано, но «самая высокая должность» - суверен; «первый министр» - премьер, но «первая постановка» - премьера и под.). в) Некоторые имена образованы по выполняемой ими функции: mentor - monitor, ментор - монитор («напоминающий, предостерегающий»), procurator — procurer - proctor, прокуратор — прокурор - проктор («проявляющий заботу»), esquire - squire, эсквайр - сквайр («щитоносец»), sergeant - servant, сержант - сервант («служащий, прислуживающий»), secretary - secretaire, секретарь - секретер («хранитель секретов»), II. Английские и русские дублетные слова из военной терминологии состоят их четырех подгрупп: наименований воинских частей и родов войск; воинских званий; наименований оружия и боеприпасов; названий военных действий и связанных с этим понятий. а) К дублетным словам, обозначающим воинские части и рода войск, относятся: armada - army, армада - армия; ср. также анг. corps (дублеты corpus, corpse), ср. рус. корпус (воинский) и его омоним корпус (тело). б) Военные звания: cavalier — chevalier - caballero, кавалер (ср. кавалерист) — шевалье - кабальеро; corsair - hussar, корсар - гусар; dragoon, драгун; sergeant, сержант; major, майор; а также анг. captain (дублет chieftain).