Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Сопоставление фразеологических концепций русского и английского языков 15
1.1 Определение фразеологической единицы в русской лингвистике ... 15
1.1.1 Основные фразеологические парадигмы русского языка 15
1.1.2 Фразеологические концепции русского языка 20
1.1.3 Устойчивый словесный комплекс как единица фразеологии 46
1.2 Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов .49
1.3 Определение единицы исследования в английской фразеологии 56
1.3.1 Основные парадигмы исследования в английской фразеологии 56
1.3.2 Фразеологические концепции английского языка 60
ГЛАВА II. Фразеологическая природа сложных терминов страхования в русском и английском языках 75
2.1 Сложный термин - фразеологическая единица 75
2.1.1 Термин как явление языка 75
2.1.2 Сложный термин как устойчивый словесный комплекс 79
2.2 Сложные термины страхования — устойчивые словесные комплексы .85
2.2.1 Определение границ фразеосемантического поля «страхование» 85
2.2.2 Экстралингвистическая характеристика фразеосемантического поля «страхование» 88
2.2.3 Гнездовая структура фразеосемантического поля «страхование» 96
2.2.4 Структурные модели устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование» 97
ГЛАВА III. Концептуальные особенности фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках 113
3.1 Метафоризация фразеосемантического поля «страхование» ...113
3.1.1 Роль теории когнитивной метафоры во фразеологии 113
3.1.2 Метафора как модель терминообразования 129
3.1.3 Особенности метафоршации фразеосемантического поля «страхование» 133
3.2 Фреймовая организация фразеосемантического поля «страхование» 148
3.2.1 Фразеосемантическое поле как фрейм 148
3.2.2 Концептуальная организация фразеосемантического поля «страхование» 156
3.2.3 Фразеосемантическое поле «страхование» как фреймовая структура...162
Заключение 170
Список использованной литературы 177
Приложения 196
- Определение фразеологической единицы в русской лингвистике
- Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов
- Сложный термин - фразеологическая единица
- Метафоризация фразеосемантического поля «страхование»
Введение к работе
В языкознании к началу XXI в. оформилась когнитивно-дискурсивная
исследовательская парадигма, акцентирующая внимание на получении,
кодировке, хранении и передачи информации фразеологическими
средствами. В рамках этого подхода происходит интеграция концепций, идей
и факторов из различных лингвистических парадигм:
лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной. Все они объединены в когнитивно-дискурсивной фразеологии.
Актуальность исследования
1). Представляемая работа находится в русле современных фразеологических исследований и актуализирует лингвокогнитивные аспекты анализа фразеосемантического поля «страхование», в котором объединены 1080 сложных терминов, извлеченных из словарей методом сплошной выборки. Актуальность исследования определила также необходимость комплексного подхода с привлечением опыта отечественной лингвистики и смежных гуманитарных наук и опыта, накопленного в соответствующих отраслях научного знания за рубежом.
2). Экономическая интеграция принимает глобальные масштабы в XX-XXI вв., требуя унификации отраслевых терминосистем, номинирующих те или иные области социального взаимодействия. На примере фразеосемантического поля «страхование» целесообразно показать формирование универсалий и уникалий в области терминологической номинации как на уровне концептуальной структуры, так и на уровне структурно-грамматической организации отдельно взятых единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
1) предпринята попытка выявить и классифицировать основные составляющие фразеосемантического поля «страхование»;
предпринят комплексный подход к анализу фразеосемантического поля «страхование»;
привлекается материал языков двух различных языковых групп и различных типов грамматической организации (русский и английский), что обеспечивает наглядность сопоставления концептуальных моделей для формирования терминологических комплексов в каждом из языков и их объединение в соответствующее фразеосемантическое поле;
сложные термины, составляющие фразеосемантическое поле «страхование» в русском и английском языках, исследуются как устойчивые словесные комплексы, анализируются формальные модели (структурно-грамматические образцы) для их конструирования;
предлагается лингвокогнитивная модель фразеосемантического поля «страхование» как социолингвистического феномена;
выявляется единая для английского и русского языков структура фразеосемантического поля «страхования», свидетельствующая о параллелизме развития в России и в англоязычных странах страховой терминологии;
фразеосемантическое поле «страхование» рассматривается как фреймовая структура, сопоставляется наполнение слотов фрейма «страховая деятельность» сложными терминами английского и русского языков.
Объект исследования - фразеосемантическое поле «страхование», в которое сопоставительно объединяются 1080 русских и английских сложных терминов, извлеченных из двуязычных словарей методом сплошной выборки.
Предмет исследования - синтагматические и парадигматические связи, выявляемые на лингвокреативном уровне и актуализируемые в ходе формирования фразеосемантического поля «страхование». На уровне синтагматики рассматриваются и сравниваются структурно-грамматические особенности образования английских и русских сложных терминов как
единиц изучаемого фразеосемантического поля. На парадигматическом уровне исследуются концептуальные характеристики существования фразеосемантического поля «страхование» как фреймовой структуры.
В ходе исследования применялись различные приемы и методы, как-то: описательный метод; метод сравнительно-сопоставительного анализа; прием синхронического и диахронического описания, экспериментальное моделирование метафорических моделей; метод интроспекции.
Цель исследования определяется нами как выявление, классификация и сопоставление особенностей вербализации концептуальной картины мира, лежащей в основе фразеосемантического поля «страхование», на материале аналитического (английского) и синтетического (русского) языков.
В первой главе мы ставим себе целью рассмотреть основные направления фразеологических исследований русского и английского языка и, сопоставив их, выявить место терминологических комплексов как фразеологических единиц.
Целью второй главы является изучение внешневыраженной стороны фразеологической природы сложных терминов страхования: определение объема фразеосемантического поля, в которое они объединяются, и анализ структурно-грамматических моделей, лежащих в основе их формирования как устойчивых словесных комплексов.
Цель третьей главы - анализ концептуальных особенностей фразеосемантических полей «страхование» и «insurance», выявление основных аспектов терминологической номинации как процесса когнитивно-дискурсивного характера, а также сопоставление полученных результатов в рамках двух языков для их последующего обобщения.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать основные существующие на сегодня фразеологические концепции с точки зрения подходов к определению фразеологических единиц (ФЕ) и отграничения ФЕ от сочетаний слов
русского и английского языков на материале работ русских и западных лингвистов.
Доказать, что сверхсловные термины семантического поля «страхование» принадлежат к устойчивым словесным комплексам (УСК) и на этом основании могут быть исследованы как ФЕ.
Рассмотреть современные лингвокогнитивные подходы к основам анализа фразеосемантических полей.
Определить метафоризацию как базовую основу фразеологизации и когнитивную модель образования УСК.
Сопоставить механизмы вербализации профессионального знания, хранящегося в форме свернутых смыслов, в рамках фразеосемантического поля «страхование» на материале сложных терминов, составляющих данное поле.
Проанализировать рассматриваемый отрезок концептуальной картины мира через призму фразеологии, соотнося фразеосемантические группы в составе фразеосемантического поля «страхование» с концептуальной структурой фрейма «страхование».
Суммировать выявленные лингвокреативные формальные (структурно-грамматические) и семантические особенности формирования фразеологизированных сверхсловных образований.
Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых.
Фразеологические концепции русской . лингвистики:
В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский. Лингво-культурологическая парадигма во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов.
Английская фразеология анализировалась в рамках трансформационной грамматики: Дж. Катц, П. Постал; Британской школы лексикологии:
Р. Макин; Лондонской школы фирцианской лингвистики: Дж. Ферс, М. Халлидей, Дж. Синклер; русской фразеологической школы: А.И. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий. Кроме того, рассматривались фразеологические концепции следующих лингвистов: Р. Александер, У. Вайнрих, Р. Глезер, Л. Згуста, Дж. ДеКаррико, А.П. Коуи, А. Маккай, Дж. Наттингер, К. Фернандо, Р. Флавелл, Б. Фрейзер, П. Ховарт, У. Чейф.
Теория метафоры: Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Д.О. Добровольский, Дж. Лакофф, И. Ричарде, Л. Талми, В.Н. Телия, М. Тернер, Ч. Филмор, Ж. Фоконье.
Сравнительное и сопоставительное языкознание: Н.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева.
Терминоведение: А.Ш. Давлетукаева, Т.В. Дроздова, Л.А.Капанадзе, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов. Анализ терминосистем: СВ. Гринев, Е.С. Кубрякова, Л.В. Ивина, Л.А. Липилина, А.Е. Седов и другие.
Теоретическая значимость работы состоит в определении места сложного термина как устойчивого словесного комплекса во фразеологических исследованиях; был уточнен статус последних в рамках лингвокогнитивной исследовательской парадигмы. Также была предложена методика построения лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля: концептуальной структуры составляющих его единиц и концептуальной структуры самого фразеосемантического поля как образования фреймового характера. Сопоставление полученной лингвокогнитивной модели фразеосемантического поля в рамках двух языков позволяет говорить о значимости проведенной работы для лингвокультурологии, что также определяет дальнейшие перспективы исследования.
Практическая ценность. Практические и методологические результаты диссертационного исследования могут быть использованы для составления
словарей фразеологической направленности; для создания двуязычных отраслевых терминологий; при обучении коммерческому переводу в области юриспруденции; в преподавании английского языка с акцентированием сопоставления внутренней формы слов и словосочетаний как психолингвистического мнемонического приема. Фреймовый подход к анализу отраслевых терминологий может применяться в спецкурсах по изучению лексики профессиональных подъязыков и для создания соответствующих учебно-методических пособий. Положения, выносимые на защиту:
Сложные термины относятся к области изучения фразеологии, будучи устойчивыми словесными комплексами, одной из когнитивных основ образования которых является метафоризация как лингвокреативный процесс.
Выявленные лингвокреативные особенности формирования сложных терминов фразеосемантического поля «страхование» в русском и английском языках имеют общие и соотносимые черты, что говорит о сходстве глубинных языковых структур, которые напрямую связаны с мышлением и ментальными процессами, общими для человеческого сознания.
На структурно-грамматическом уровне:
преобладание субстантивных моделей в обоих языках (504 из
542 русских УСК; для английских УСК - 521 из 538).
На семантическом уровне:
в обоих языках выявляется присутствие одних и тех же базовых терминов, кодирующих основной метафорический образ: cover (покрытие), damage (ущерб), insurance (страхование), loss (гибель), risk (риск), free (свободно)',
находящийся в центре терминосистемы термин insurance!страхование является фразеологизированным;
при метафоризации наиболее часто привлекается «Мир человека» как объективируемый ассоциативный мир;
преобладание качественно-характеризующих признаков (116 и 103 для английского и русского языков соответственно) при метафоризации фразеосемантического поля «страхование» говорит о превалировании субъективного первичного восприятия номинируемого явления;
преобладание при номинации акциональных характеристик (131 и 91 соответственно) привлекаемых объектов подтверждает высокий уровень отражения процессуальной стороны номинируемой концептуальной области;
3. Выявленные различия вербализации профессионального знания на двуязычном материале фразеосемантического поля «страхование» позволяют говорить о национальном своеобразии видения мира различными народами.
На структурно-грамматическом уровне:
преобладание различных структурно-грамматических образцов: английский - «сущ. + сущ.» (257); русский - «прил./прич. + сущ.» (229).
в русской части фразеосемантического поля - равномерная актуализация определительной подчинительной связи (251) и объектной подчинительной связи (245), в английской части - 461 модель с определительной подчинительной связью.
На семантическом уровне:
гнездовая структура фразеосемантического поля более выражена для английского языка;
превалирование в русском фразеосемантическом поле заимствованных лингвокогнитивных парадигм, нехарактерных для концептуальной картины мира носителя русского языка;
большая доля метафоризации английской части фразеосемантического поля (208 русских метафоричных терминов и 264 английских);
метафоры в основе русских УСК фразеосемантического поля «страхование» более эпифоричны.
Фреймовая структура фразеосемантического поля «страхование» едина для английского и русского языков, что подтверждает превалирующий параллелизм развития страховой терминологии в англоязычных странах и в России: заимствование выражается не только на уровне языка и речи, но и на уровне культуры - когнитивно-дискурсивном.
Полученные результаты свидетельствуют об уникальности фразеологии различных языков, с одной стороны, и об универсальности фразеологического членения мира различными культурами - с другой.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения.
Список использованной литературы содержит перечень (204 источника) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов и справочных пособий (словарей).
В Приложении 1 представлен список анализируемых сложных терминов (1080 единиц) английского и русского языка в сопоставлении. Приложение 2 показывает распределение анализируемых терминов по структурно-грамматическим моделям. В Приложениях 3 и 4 иллюстрируется анализ метафоричных терминов фразеосемантического поля «страхование» на основании предложенной в третьей главе методики.
В первой главе рассматриваются основные направления фразеологических исследований, сложившиеся в рамках русской и английской лингвистики. Раскрывается понятие «объем фразеологии», рассматриваются различия между широким и узким подходом к фразеологии. Анализируется концепция профессора Л.И. Ройзензона, который универсализировал существовавшие подходы. К очевидным плюсам его теории относятся простота и универсализм выделенных им критериев, что позволяет применять их ко всем устойчивым комплексным словным
образованиям. Уточняется понятие «устойчивый словесный комплекс» относительно сложных терминов. Из анализа фразеологических концепций английского языка следует, что здесь также появляется понятие устойчивой единицы с функциями и качествами устойчивого словесного комплекса (в определении Л.И. Ройзензона).
Во второй и третьей главах доказывается принадлежность сложных терминов страхования к фразеологическим единицам, представлены основные аспекты терминологической номинации как когнитивно-дискурсивного процесса на материале устойчивых словесных комплексов фразеосемантического поля «страхование»/«іпзигапсе».
Заключение содержит обобщение результатов проведенной работы, которые также сопоставляются с вышеобозначенными задачами.
Работа прошла апробацию в следующих публикациях:
Жебрунова, Л.А. К вопросу о культурно-языковом взаимопроникновении в специализированных сферах общения в сети Интернет (на материалах страховых сайтов и онлайн-словарей) / Л.А. Жебрунова // Русский язык в современном медиапространстве: Международная научно-практическая конференция (Белгородский государственный университет, 23 - 26 сентября 2009 г.): Сб. научных трудов / Ред. А.В. Полонский. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009. -С. 49-55.
Жебрунова, Л.А. Метафора как модель формирования новых терминов (на материале терминов права) / Л.А. Жебрунова // Авраамиевские чтения № 6. Материалы всероссийской научно-практической конференции. -Смоленск: Универсум, 2009. - С. 156-162.
Жебрунова, Л.А. Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации составных единиц терминосистемы «страхование» (на материале английского и русского языков) / Л.А. Жебрунова // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена: Izvestia: Herzen University Journal of Humanities and Sciences. № 108: научный журнал. - СПб., 2009. - С. 120-124 (научный журнал, рекомендованный ВАК РФ).
Жебрунова, Л.А. Лексикографический аспект социолингвистического анализа частно-отраслевых терминосистем / Л.А. Жебрунова // Развитие региона в системе социальных, экономических и политических отношений XXI века: Сб. материалов международной научно-практической конференции. - Смоленск: Универсум: Смоленский филиал ОРАГС, 2008. -С. 218-226.
Жебрунова, Л.А. Особенности компьютерной лексикографии: этимологические словари в сети Интернет / Л.А. Жебрунова // Сб. мат. научного лексикографического семинара, посвященного акад. Виноградову В.В. - Смоленск, 2008. - С. 71-78.
Жебрунова, Л.А. Особенности лексикографической и структурной организации правовых электронных ресурсов / Л.А. Жебрунова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. №1-2. -Москва, 2008.-С. 27-33.
Жебрунова, Л.А. Термин как устойчивый словесный комплекс в работах русских фразеологов / Л.А. Жебрунова // Актуальные проблемы лингвистики и методики. Мат. научной конференции. - Смоленск: Изд.-во ВА ВПВО ВС РФ им. Маршала Советского Союза A.M. Василевского, 2008. -С. 35-41.
Жебрунова, Л.А. Характеристики английской фразеологической системы в работах русских лингвистов / Л.А. Жебрунова // Авраамиевские чтения № 5. Мат. всероссийской научно-практической конференции. -Смоленск, 2008. - С. 121-126.
Жебрунова, Л.А. Калькирование или буквальный перевод? (На материале английских пословиц и поговорок) / Л.А. Жебрунова //
Авраамиевские чтения № 4. Мат. всероссийской научно-практической конференции. - Смоленск: Универсум, 2007. - С. 337-341.
Жебрунова, Л.А. К вопросу о классификации юридической терминологии в русском и английском языках / Л.А. Жебрунова // Язык. Текст. Методика. Сб. мат. научно-практической конференции. - Смоленск: Из.-во ВА ВПВО ВС РФ им. Маршала Советского Союза A.M. Василевского, 2007.-С. 47-53.
Жебрунова, Л.А. Культурная составляющая синхронного перевода / Л.А. Жебрунова // Культура как текст. Сб. научных статей № 6. - М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2006. - С. 157-163.
Жебрунова, Л.А. Типологические и специальные (аспектные) работы на материале субстандарта и стандарта / Л.А. Жебрунова // Авраамиевские чтения № 3. Мат. всероссийской научно-практической конференции. -Смоленск: Универсум, 2005. - С. 58-63.
Определение фразеологической единицы в русской лингвистике
Интерес к фразеологии как области языка и лингвистических исследований не иссякает. В России предпосылки для становления и развития фразеологии зародились в XIX в.: Измаил Иванович Срезневский в своей работе «Заметки об образовании слов и выражений» говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений (Срезневский 1873: 243-252). Затем Фортунатов Филипп Федорович в «Курсе лекций по сравнительному языкознанию» представил учение о слитных словах (сумасшедший, сногсшибательный) и слитных речениях (Фортунатов 1956-1957). В работе Шахматова Алексея Александровича «Синтаксис русского языка: О неразложимых словосочетаниях» предпосылки для становления фразеологии еще более очевидны (Шахматов 1941).
В начале XX в. (1903-1905) Мориц Ильич Михельсон опубликовал работу в двух томах под названием «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний», которая представляла собой сборник устойчивых выражений русского языка. Впоследствии словарь много раз переиздавался (Михельсон 1994). Его осовремененный вариант появился в 2004 году, расширенный и дополненный Валерием Михайловичем Мокиенко. Материал, который Михельсон собирал в течение двадцати лет, представляет собой «ходячие и меткие» слова, русские и иностранные цитаты, поговорки, пословицы, пословичные выражения и отдельные слова. В предисловии ко второму изданию своего словаря Михельсон определил фразеологию как науку, изучающую речь, разграничив при этом два подхода к пониманию ее сущности. В узком смысле, по его словам, фразеология - совокупность приемов и методов, определяющих «физиономию» речи того или иного автора, резко очерчивающих индивидуальность его стиля. В широком смысле -совокупность приемов, методов и законов, которыми пользуется и управляется речь каждого отдельного народа (Михельсон 1994: 6). Мориц Ильич отмечал присущую речи образность выражения -«иносказательность», которую составляют образные слова, пословицы, поговорки и «изреченія, свойственные языку народа» (Михельсон 1994: 8). Книга Михельсона отражает образную русскую речь XIX века во всей возможной полноте (11 405 словарных статей), но так как в большинство статей входит по нескольку вариантов или синонимов соответствующего выражения, число рассмотренных единиц можно утроить (Мокиенко 2004).
В 1926 г. Аничков Игорь Евгеньевич опубликовал статью «Идиоматика и семантика» (Аничков 1992: 140-150), в которой обосновал необходимость новой лингвистической дисциплины — идиоматики, понимаемой как изучение «сочетаний слов» и занимающей в иерархии лингвистических дисциплин промежуточное место между синтаксисом и семантикой. Также высказывалось мнение о том, что абсолютно свободных сочетаний слов не существует, что подтверждается сегодня многими семантическими теориями.
Отметим, что еще Поливанов Евгений Дмитриевич в своих «Трудах по восточному и общему языкознанию» (Поливанов 1991) обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины. Щерба Лев Владимирович в «Избранных работах по русскому языку» (Щерба 1957) разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и в плане речи. Весомый вклад в развитие фразеологии также внесли Виноградов Виктор Владимирович, Ларин Борис Александрович, Шанский Николай Максимович, Ожегов Сергей Иванович, Шмелёв Дмитрий Николаевич, Жуков Влас Платонович, Бабкин Александр Михайлович, Архангельский Владимир Леонидович, Молотков Александр Иванович, Ройзензон Леонид Иванович, Телия Вероника Николаевна, Алефиренко Николай Федорович, Мокиенко Валерий Михайлович и другие.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология в России возникла в 40-х гг. XX в. В 50-х гг. основное внимание уделялось проблемам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Круг исследований ограничивался выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, фразеологизмы стали рассматриваться как структурные единицы языка. В 60-70-е началась интенсивная разработка собственно фразеологических методов исследования объектов изучения. С конца 80-х во фразеологической традиции намечается появление большого количества работ в русле фразеологической семантики.
На сегодняшний день весьма велико количество фразеологических словарей. Со времен М.И. Михельсона (1903-1905) была заложена традиция обращения во фразеологических изысканиях к разговорно-просторечным элементам народной образной речи (В.Д. Бондалетов, В.Б. Быков, X. Вальтер и многие другие). Целое направление фразеологических словарей описывает современную афористику, например, «Женщины, счастье, любовь глазами русских писателей и поэтов» (А.В. Королькова, А.Н. Тихонов). Многие учебные фразеологические словари, например, «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, делают попытку представить фразеологические единицы (ФЕ), объединенные в тематико-ситуационные группировки по общей для них семантической доминанте (Бельчиков 1981).
Фразеология английского языка в работах отечественных лингвистов
Большинство русскоязычных языковедов принимают семантический критерий как основной. При этом семантический сдвиг, характерный для ФЕ, рассматривается как слияние значений компонентов ФЕ, в результате которого образуется совершенно новое значение. Таким образом, речь идет о семантическом единстве {semantic unity).
Мы уже представляли семантическую классификацию В.В. Виноградова относительно русских ФЕ. В соответствии с его подходом фразеологизмы английского языка можно было бы разделить на подобные группы: фразеологические сочетания {to be at one s wits end— «находиться на пределе ума» — стать в тупику, фразеологические единства {to lose one s heart to somebody — «потерять сердце» — потерять голову); фразеологические сращения {to dance attendance on somebody — ходить перед кем-либо на задних лапках: «dance» - «танцевать», «attendance» - «обслуживание», «услуги»).
В своей семантической классификации И.В. Арнольд (Arnold 1986) выделяет среди английских фразеологизмов set-expressions (устойчивые выражения), semi-fixed combinations (наполовину фиксированные/связанные сочетания) и free phrases (свободные фразы). Данная типология фразеологизмов в целом соответствует классификации В.В. Виноградова. И.В. Арнольд подчеркивает, что в английском языке фразеологические единства составляют большинство среди устойчивых словосочетаний.
В качестве альтернативного примера семантической классификации приведем подход А.И. Алехиной (Алехина 1982: 7-15), которая выделяет среди английских устойчивых словосочетаний серии и модели по признакам смысловой семантической близости (но не синонимии!): отношения общего понятия к частному и другим. Она учитывает также и структурные особенности устойчивых выражений, выделяя особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и так далее, из которых формируются определенные семантические серии: чувствования, состояния, бытия и тому подобные.
Для семантических классификаций ФЕ английского языка особое значение приобретает понятие «мотивированности», степень выраженности которой предопределяет разграничение ФЕ по классам. Многие исследователи отмечают, что мотивированность - критерий неоднозначный. При этом одна и та же ФЕ может показаться кому-либо мотивированной (и потому будет называться единством), а кому-то — немотивированной (то есть рассматривается как сращение). Чем глубже человек знает язык и его историю, тем меньше фразеологических сращений он может в нем отыскать. Структурно-семантический подход
Достаточно широкое распространение во фразеологии имеет понятие idiom, то есть «идиома» или «идиом». В английском языкознании оно обозначает все устойчивые выражения (применительно к классификации русских ФЕ, идиомой называется фразеологическая единица, соответствующая фразеологическому сращению). Этот термин получил широкое распространение в работах А.В. Кунина, который предлагает классификацию фразеологизмов английского языка, основанную на структурно-семантическом принципе и принимающую во внимание также степень стабильности ФЕ. Согласно данному подходу, к ФЕ относятся устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением (Кунин 1972). Применительно к английскому языку, А.В. Кунин выделял в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Во фразеологическом значении А.В. Кунин усматривает две стороны: план содержания и план выражения. Такой двухаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. Пословицы также находят свое место среди ФЕ и получают наименование коммуникативных ФЕ, причем главным критерием их фразеологичности считается стабильность состава (Кунин 1970).
Сложный термин - фразеологическая единица
Термин, безусловно, является неотъемлемой органической частью лексической системы литературного языка. При этом, термины отличаются от других разрядов слов огромной информационной насыщенностью, так как научный (технический) термин дает концентрированное определение какого-либо научного понятия (Дроздова 1989: 24).
Основное качество термина - однозначность. Существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Но и те, и другие существуют в языке в виде (в составе) определенных терминосистем (терминологий). Такие системы научных терминов представляют собой подсистему внутри общей лексической системы языка (Капанадзе 1965).
А.А. Реформатский определяет терминологию как систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении (Реформатский 1959). Если в системе общего языка слово может быть многозначным, то, становясь единицей той или иной терминосистемы, оно становится однозначным. Безусловно, вне определенного макроконтекста, характерного для той или иной научной или производственной деятельности, то есть вне терминологии, термин как таковой не функционирует (за исключением случаев, когда использование термина является стилистическим приемом). Для слов, не являющихся терминами, однозначность в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, для термина — экстралингвистическим макроконтекстом (лингвистическим микроконтекстом).
Как считает А.Ш. Давлетукаева (Давлетукаева 2001), термины не создаются равномерно в каждом языке при терминологизации части его лексики. Одни языки оказываются более приспособленными для терминологического словообразования, другие — менее. Отсюда — более существенный вклад одних языков в формирование отдельных терминологий по сравнению с другими языками. Давлетукаева подчеркивает, что, к примеру, в русском языке многие слова-термины заимствовались (или даже искусственно создавались) вследствие отсутствия в русском быту соответствующих реалий и готовых лексических единиц для их обозначения. Хотя данное замечание относится к XVIII в., Петровской эпохе, представляется очевидным его справедливость относительно нашего времени: заимствуется множество терминов в сфере рыночной экономики и финансов, юриспруденции (международное право) и других активно развивающихся сейчас областей международного взаимодействия. Заметим, что А.Ш. Давлетукаева выделяет основные источники заимствования терминов в русский язык в интересующей нас области государства, права и сопряженных с ними сфер, - это латинский и французский, позже — английский языки.
С.Д. Шелов выделяет как основные следующие семиотические признаки термина (Шелов 2001): 1. Только в значении знака (слова или словосочетания), принадлежащего какой-то области знания, заключается то, что делает его терминологичным. 2. Терминологичность знака определяется относительно заданной системы объяснения его значения. 3. Терминологичность знака тем больше, чем больше сведений требуется для идентификации его значения в данной системе объяснения.
Итак, семантическая структура терминологии включает в себя семантические и общеязыковые (морфологические, словообразовательные, синтаксические или семантические) отношения между терминами. Причем последние, считает С.Д. Шелов (Шелов 1984), могут применяться к некоторому специальному понятийному терминологическому содержанию одной терминологической единицы, для того чтобы, не меняя этого сугубо специального содержания, в тексте могли функционировать новые терминологические единицы.
В современной лингвистике терминосистемы не раз становились объектом изучения лингвистов - Липилиной (Липилина 1998), Ивиной (Ивина 2003), Шибановой (Шибанова 1999) и других.
В настоящее время разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса для той или иной области знания. Так, сложные термины создаются добавлением к термину-доминанте конкретизирующих признаков, при этом получаются видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой «свернутые определения» или «свернутые смыслы». Они, наряду с указанием специфического признака, подводят данное понятие под более общее, образуя терминологические гнезда, куда входят многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Метафоризация фразеосемантического поля «страхование»
Устойчивый словесный комплекс (УСК) - весьма распространенное явление в языке, что мы стремимся показать на примере русского и английского языков, относящихся к разным типам. Их сравнение достаточно достоверно отражает основные черты концептуальных языковых структур как феномена в целом. УСК - явление, за которым стоит не просто набор смыслов, а новый, расширенный смысл; УСК является «дверью» в определенную сложно организованную смысловую структуру, описывающую ту или иную область человеческой деятельности или бытия, -концептуальную структуру. Выявление концептуальной структуры языка -основная задача когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, что обеспечивает их интегрированное применение в современных фразеологических исследованиях (Постовалова 1999).
В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы во фразеологии мы придерживаемся подхода, изложенного в работах Н.Ф. Алефиренко. Он отмечает, что первые подобные исследования проводились еще последователями лингвистического психологизма XIX в., Пражской функционально-коммуникативной лингвистики, а также сторонниками учения В. Фон Гумбольдта, Ж. Пиаже и А.А. Потебни. Следовательно, такой подход к рассмотрению фразеологии является интегрирующим для существующих на сегодня парадигм научного поиска, а с другой стороны -объединяющим выработанные школами отечественной и западной лингвистики модели описания фразеологии.
Согласно Н.Ф. Алефиренко, фразема - продукт лингвокреативного мышления, лингвокультурологическое образование, которое кодирует и категоризирует знание о мире в знаково-символической форме. Н.Ф. Алефиренко отмечает важнейшее для знаков косвенно-производной номинации (фразем) свойство - воспроизведение уподобляемых предметов в памяти. Далее знаковые символы невербального характера подвергаются вербализации на основе переноса уже существующих номинантов на вновь сформированные когнитивные структуры, что внешне выражается в появлении устойчивых словесных комплексов.
Л.И. Ройзензон говорит об особом признаке УСК - фразеологической воспроизводимости, смысл которой заключается в том, что УСК в процессе речи не создаются заново, а воссоздаются. Очевидно, что для реализации этого процесса необходимы стабильные структуры, которые воспроизводятся в памяти и на основе которых в речи воспроизводятся УСК. Следовательно, концепции Н.Ф. Алефиренко и Л.И. Ройзензона можно представить как дополняющие друг друга, если привлечь достаточно широкую парадигму исследования, к чему мы и прибегаем в данной главе.
Согласно Н.Ф. Алефиренко, фразеологическое значение при этом относится к области языковой ментальности: языковое/речевое мышление -языковое сознание - языковое знание - фразеологическое значение. С другой стороны, фразеологическое значение вступает в когнитивно-генетическую связь с этнокультурной (внеязыковой) действительностью. Указанная связь, как отмечает Н.Ф. Алефиренко, выражается как дискурсивно-когнитивный концепт. Под концептом (обыденно-художественным) понимается сложное многоярусное ментальное образование, в дискретный состав которого входит некое смысловое содержание, а также оценочная и релятивно-оценочная семантика, содержащая информацию об отношении человека к отражаемому объекту. Концепт и фразеологическое значение соотносятся как диалектическое единство. Часть содержания фраземообразующего концепта остается за рамками фразеологического значения и создает дискурсивное пространство этноязыкового сознания. Дискурс, таким образом, есть речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами. На его фоне (и при его участии) происходит вторичная номинация, то есть появление ФЕ. Следовательно, лингвокреативное мышление имеет своей целью создание более совершенной категоризации окружающего мира, классифицируя предметы и объекты по категориям и оперируя уже упорядоченными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями.
Концептуальная метафора - один из основных способов категоризации мира. Напомним, что Н.Ф. Алефиренко говорит о трех основных способах категоризации: фильтрация свойств познаваемого объекта, коммуникативно-прагматическая категоризация, прототипическая категоризация. Именно последняя описывает классификацию познаваемого мира посредством выявления сходства свойств или признаков номинируемого явления/предмета, посредством нахождения прототипа (замена же прототипических именований на непрототипические есть средство эксплицирования слабых смыслов новой коммуникативно-прагматической ситуации и механизм появления знаков вторичной номинации - фразем).