Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 1
ЧАСТЬ I- ОБЩЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ МОДЕЛИ ПРОСТРАН СТВА в
ГЛАВА 1: Различия в языковых моделях пространства-. 8
1. Общие замечания 13
2. Различия языкового структурирования пространства 21
3. Различия языкового "видения"1 пространства- , 26
4- Специфические различия, свойственные только языковой модели пространства -, 33
5. Разные ориентировки в пространстве V физиче ская, социально-культурная и психическая ори ентация 43
ГЛАВА 2: Антропацентрический принцип языковой моде ли пространства 44
1, Общие замечания 48
2. "Нормальное" и "ненормальное" положение че ловека в пространственной ориентации 61
3- Пространственная ориентация относительно те ла человека 74
4. От пространства человеческого тела к пространству " тела" предмета 77
ГЛАВА 3: Двв формы отражения пространства и два ти па "взгляда на мир" 78
1. Общие замечания 85
2- Чувственное отражение пространства и "наив- ныи" (точнее, "нанвистический") взгляд на него. 98
3, Логическое отражение пространства и его гв^ ометрическая концептуализация iQg
4. Соотношение форм и способов отражения пространства t ^ 1 ^
ГЛАВА 4: Пространственная ориентация и способы ее обозначения в языке 114
1. Основы пространственной ориентации 123
2. Точка отсчета системы координат в простран-ственной ориентации 134
3. Стратегии непосредственной и опосредованной ориентировки « ""39
4. Астрономическая ориентация 1^2
ГЛАВА 5: Ментальные <когнитивные) карты простран ства и его ориентировочны© схемы. 4 43
1. Общие замечания 145
2- Ментальная карта пространства дома 157
3- Ментальная карта пространства микрорайона. „ *ч4
4- Ментальная карта пространства города i"g
5. Ментальная карта страны (Вьетнама) 178
6. Заключение 182
ЧАСТЬ II. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ СВОЙСТВА И ОТНОШЕНИЯ 183
ГЛАВА 6: Форма, размер и положение объекта в про странстве 183
1. Постановка вопроса 1S4
2. Грамматическая и семантическая справка с классификаторах вьетнамского языка
3. Деление предметов по их пространственным характеристикам с помощью классификаторов 195
4. Абсолютная и относительная ориентация в описании пространственных свойств объекта- • *99
5\ Концептуальный анализ понятия "часть <ку сок > " во вьетнамском языке 2U г
6, Вместо заключения d\2
ГЛАВА 7: Местонахождение предмета и направление его движения < расположение и перемещение У *-О
1. Общи© замечания *-1 4
2. Семантика и грамматика локативных предлогов и модификаторов направления во вьетнамском языке *--J4
3. Способы обозначения ситуаций расположение и перемещения -4Ь
4. Различные "взгляды на мир'1 пространтвенных объектов и отношений Ob
ГЛАВА 8: Переход от пространственных языковых эначений к непространстввнным
1. Постановка вопроса т
2. Использование пространственных слов при обозначении времени гее -
3- Использование указательных слов при обоэначении времени ' г
4. Использование модификаторов направления при обозначении качества 284 288
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Введение к работе
"Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи а различные видения вв. "
Вильгельм фон Гумбольдт "Каждый язык есть своеобразное мнровидение" Бодуэн до Куртенэ
Актуальность темы. Всем известна очевидная н неоспоримая истина: существует относительность языкового содержания, которая находит свое отражрние Б свыантнческнх расхождениях отдельных языков и в национально своеобразной организации семантического материала в каждом естественном языке.
Отрицать эту истину вряд ли будет кто-нибудь из выдающихся лингвистов, психологов или философов. Однако диску-ссии становятся возможными, если эта тема решалась бы в рамках триады "действительность - мышление - язык" или "язык культура - мышление" с целью объяснить их причинные и обусловленные взаимосвязи.
В этой дискуссии неизбежно возникает следующий вопрос: связана дм семантическая относительность языков с тем, что люди, говорящие на различных языках, по-разному воспри-нимают и осознают окружающий мир?
Ответ на этот вопрос, в свою очередь, возвращает нас к забытой на опредаленное время концепции "картины мира" VoltbiId) и "способа видения мира" С Veltansicht). Зга кон-цегшчя, как известно, восходит к учению В-Гумбольдта о "вну тренней форме" и " духа Народа". Ев раЗНОБиДНОСТьЮ ЯБЛЯиТГСм раЗЛіїЧгіьїн КОНЦёПЦпИ И TSGpHH, С ре Дії КОТОрЫХ НаИбо Лив И3BSCT™ ны гипотеза "лингвистической относительности" Э, Сепира Б- Уорфа и концепция неоГумбольдтианцвв Мы не собираемся давать развернутого критического анализа концепции Е.Гумбольдта: такая работа уже провлелена многими советскими н зарубежными философами» психологами и лингвистами Сем , например: Зввгинцев» i960; Гухман, 1961; Брутян, 1968; Васильев, 1974; Кацнельсан, 1986; Рамншвнли, 1984, 1985; St-epanov, 19S7 и др. .
. Ради справедливости елвдувт сказать, что понятие "картины" мира представляет собой "метафору", отражающую лишь известное представление о внешнем мире Караулов, 1976 .
Тем не мйнее, и этого достаточно для изучения картины мира в языке, И такое изучение в последнее время становится интенсивнее, когда современное языкознание находится на новом уровне развития - н . переходе от языкознания с ориентацией на язык "в самом себе и для себя" к языкознанию антропологически обоснованному.
Однако, несмотря на то, что в тооретическим аспектэ исследование "картины мира11 в два последних десятилетня привлекало внимание многих ученых, до сих пар в языкознании отсутствует всесторонняя и комплексная модель хотя бы отдельного фрагмента действительности Сне говоря о целостной картине ынра Таким образом, целью данной работы является исследование языковой картины мира с точки зрения того, как в каждом конкретном языке отражается определенный способ осмыс двння объективного мира способ восприятия и осознания окружающей действительности, присущий всем представителям данного социума Сданного этноса - Признавая различие между " концептуальной" и языковой1 картиной мира, мы не пытаемся решить "сверхзадачу" реконструировать первую картину на основе полного описания второй- Пока еще не существует "набора" инструментов для безупречного описания обеих картин: " нельзя переносить, - пишет НИ С-Степанов языковую модель на предметную область культуры и, напротив» модель культуры на предметную область языка" [Степанов, 1977, 3113.
Наша основная цель скромнее мы рассматриваем только один из самых интересных и важных фрагментов наивной модели мира, а именно - пространство, точнее совокупность представлений и знаний о нем, зафиксированных в семантике простран-ственных слов- На основе собранных языковых фактов мы рассмотрим некоторые способы восприятия и осознания мира, отражаемые в различных "техниках" членения, концептуализации, категориэаци и описания пространственных свойств н отношений предметов, и проанализируем некоторые факторы, обуславливающие эти способы.
Выбор пространства как предмета исследования не случаен, ибо оно лежит в основе семантических категория языка, сознания » культуры. К тому же эта категория национально специфична в вьсшой степени В соответствии с целью исследования решались следующие конкретные задачи:
1. Выделение основных признаков и составляющих компонентов языковой пространственной модели и выявление ее специфики, отражаемой є базисных принципах и категориях этой модели например, в ее антропоцентризме, в система простран стввнных координат, в когнитивных "картах" и др. .
2. Описание "язь ооого видения" конкретных простран-" стввнных свойств и отношений предметов, обозначаемых прост ранственными словами форма, размер, расстояниэ, положение в пространстве и т. д. .
3. Анализ этнокультурных и этнопсихологических факторов, стоящих за различиями языковых обозначений простран-ства 4..Анализ перехода от пространственных значений к непространственным. 5. Анализ значимости не "классических" европейских языков Свьотнамскнй, китайский, тайский и др. для изучэния к-артины мира.,.
Основная цель работы и ее отдельные задачи уже сви детельствуют о ее определенной научной новизне. Кроме этого, новизна работы заключается и в том, что впервые комплексно исследуется наивная модель конкретного фрагмента действие тельности с ориентацией на раскрытие специфики его "яэыково-го видения™.
Теоретическая и практическая значимость работы со- стоит в таэд» ч о ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению таких общетеоретических проблем языкознания, психологи.» и философии, как взаимосвязь языка и сознания, языка и действительности, языка и культуры, языка и общества! а также болов конкретных вопросов - такие, как характер и содержание "семантической относительности" универсальные и национальные черты, метод их изучения и т.д. }. Результаты исследования имеют и прикладное значение, например, для тео рий и практики перевода» преподавания неродных языков, со ставления словарей и т. д.
Материалом исследования является вьетнамский язык, сопоставляемый с русским» кроме этого используется материал английского, французскогог китайского» тайского и некоторых других языков. Изучение этого материала провадилось в двух планах - в словарном и текстовом- Для его анализа привлекались различные источники - толковые и двуязычные словари, грамматические и лексические уче&ыыв пособия. Кроме того, большое значение придавалось использованию текстов современных литературных произведений.
Наше исследование языковой модели пространства проводилось с помощью когатлексноЯ метолики, предусматривающей следующие приемы:
а) "анализ через описание" (конкретных языковых фактов): использование зтого приема обусловлено идеальным субъективным характером картины мира (она не дана непосредственному наблюдению) и исследовательскими процедурами лингвиста - интроспекцией и рефлексией СФрумкнна» 1900 ;
б косвенное опосредованное описание языковых значений с помощью анализа "частей" модели мира» "взгляда" субъекта на мир;
в сопоставление материалов различных языков для выявления специфики "языкового видения 1 в том или ином языке. Этот прием используется с учетом двух основных подходов кон-трастивноя лингвистики - "от формы к содержанию" и "от содержания к форме" [Ярцева, 1981 J. .
.Диссертация состоит из введения, двух частей, содержащих восемь глав» заключения и библиографического списка.
Во Введении определяйся объект, цель и задачи исследования, обосновывается выбор темы, ее актуальность, раскрываются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость работы и перечисляются приемы анализа материала.
В первой части, состоящей из пяти глав, рассматри- ваются принципы и категории языковой модели пространства. В первой главе проводится теоретическое обоснование возможного подхода к рассмотрению различий в языковых моделях простран-ства. Во второй главе описывается антропацентричность языковой модели пространства, а также ее характерные признаки, представленные вьетнамским языком. В третьей главе рассматривается проблема отношения человека к миру и различных способов описания пространственных своЯств и отношений- В чет-вертой главе представлены принципы и стратегии ориентации в пространстве- В пятой главе описываются виды когнитивных карт пространства и ориентировочные схемы, используемы© человеком в ситуациях размещения и перемещения.
Вторая часть диссертации состоит из трех глав, в которых описываются пространственные свойства и отношения» В шестоя главе рассматривается форма, размер и положение предмета в пространстве, а в седьмой - установление мвстонахож" дания предмета и направления его движения в пространстве. В восьмой главе анализируется переход от пространственных значений к непространственным - в частности к значениям времени и качества, В Заключении подводятся основные теоретические итоги исследования. В библиографию включены процитированные работы и лексикографические источники, а также использованные в ходе работы произведения художественное! лите pa туры.
Мне хотелось бы обратить внимание читателей этой работы на три момента. Во-первых, материалы вьетнамского языка и других яэыков распределяются по главам в соответствии со структурой работы, которая в свою очередь, построена по при-" нципу "от общих проблем к конкретным вопросам"- Во-вторых» эти материалы отобраны па следующим соображениям: они, с одной стороны, не являются слишком сложными для тех, кто не или плохо знает вьетнамский язык, но, с другой стороны, не слишком тривиальны для советских и зарубежных вьетнамистов. И, наконец, в-третьих, основной целью нашей работы является стремление представить максимальное количества языковых фактов, ибо мы осознаем, что "общие положения лингвистики опро тарг г 1 "т"гСЯ Н тгавп зсТСЧ HD 0 п"ї И г ЛСВНМН =1 КЮНК!СЬПТНЬЭ Н исследованиями" [Степанов, і977, 333].