Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Теоретические основы контактной лингвистики 16
1. Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования 16
1.1. Определение понятия «языковой контакт» в работах отечественных и зарубежных исследователей 16
1.1.1 .'Типы языковых контактов 20
1.1 .2. Языковые контакты и сопутствующие явления 26
2. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта 36
2.1. Теоретические основы понятия «заимствование» 36
2.1.1. Типы заимствований 40
2.1.2. Лингвистические критерии адаптации заимствований 43
ГЛАВА 2 Испано-английские языковые контакты на территории Европы и соединенных штатов Америки 50
1. Особенности испано-английских языковых контактов на территории Европы 50
1.1. Англо-американские заимствования в испанском языке Испании 55
2. Особенности испано-английских языковых контактов на территории США. Феномен Spanglish 62
2. 1. Англо-американизмы в испанском языке США 72
3 Выводы 76
ГЛАВА 3. Фоно-морфолоеическое и лексико-семантическое варьирование Англо-Американизмов в процессе их адаптации и функционирования 79
1. Механизмы структурно-сем анти чес кой адаптации англо-американских лексических заимствований 79
1.1. Фонологическая адаптация 85
1.2. Морфологическая адаптация 94
1.3. Семантическая адаптация 99
2. Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов 108
2.1. Фоно-морфологическое варьирование 108
2.2. Лексико-семантическое варьирование 122
3. Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой 134
Заключение 148
Источники 153
Список использованной литературы 155
- Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования
- Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
- Особенности испано-английских языковых контактов на территории Европы
- Механизмы структурно-сем анти чес кой адаптации англо-американских лексических заимствований
Введение к работе
Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. Проблематика взаимовлияния языков, будучи одной из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований, многонланова. С проблемой места контактнообусловленных явлений среди языковых изменений и, в целом, среди фактов функционирования языка, в свою очередь связано множество общих и частных вопросов.
И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории языковых контактов, так и исследованиям процессов заимствования и сопутствующим им явлениям. В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались зарубежные (Г. Щухардт, А. Мартине, У.Вайнрайх, Э. Хауген, Д. Уинфорд, С. Томасон и Т. Кауфман) и отечественные ученые (И.А. Бодуэн де Куртенэ Л.В. Щерба, Ю.А.Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крыеин, А.Е. Карлинский и др.). В испанистике также существует значительное число работ, посвященных проблеме языковых контактов и заимствований, например, работы Х.Касареса (1958), Х.М. Лоне Бланш (1986, 1993, 1997), К. Силва-Корвалан (1994, 2001) и др. Особо следует отметить важную основополагающую роль, которую в разработке теоретических основ данной проблематики сыграли труды видных американских ученых У.Вайнрайха (1953) и Э. Хаугена (1953).
Однако специфика структурно-семантической адаптации англоамериканской заимствованной лексики, ее функционирование наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой_в ситуации одноязычна (Испания) и двуязычия (США) являются недостаточно изученными в сравнительно-сопоставительном плане. Последние
десятилетия XX века и начало XXI века характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой коммуникации. Все это происходит в условиях глобального распространения английского языка - «поставщика» значительного пласта лексики в другие языки мира, включая испанский, которая в данной работе обобщенно именуется «англо-американизмами» или «англо-американскими заимствованиями» -терминами, обозначающими заимствования как из американского, так и из британского вариантов английского языка.
Проблемам исследования испано-английских языковых контактов и процессов заимствования англо-американизмов е испанском языке Испании и на территории США посвящен ряд работ отечественных (В.С.Виноградов, 1987; Н.Ф, Михеева, 2003; Г.С. Романова, 2002; Д.В.Мунгалов, 2003; СЮ. Бухарова, 1994; Н.В, Зененко, 2004) и зарубежных исследователей (Э. Лоренсо, К. Пратт, Ф. Родригсс, А.Рамирес, К, Силва-Корвалан и др.). Рост интереса ученых к данной тематике связан с громадным наплывом новой заимствованной лексики англо-американского происхождения как в испанский язык Испании, так и США, причем многие ее факты, будучи зафиксированными в отдельных специальных словарях последнего десятилетия, еще не включены в толковые словари, и лишь позже удастся выяснить, привьются ли они в языке.
Заимствование лексики англо-американского происхождения и ее структурно-семантическая адаптация - закономерное явление во многих языках, в том числе и в испанском. Его лексическая система с разной степенью интенсивности пополняется новыми языковыми единицами, которые активно взаимодействуют с его исконными элементами. Это касается испанского языка Испании, Латинской Америки, а также
испанского языка в США, являющимся самым крупным миноритарным языком в этой стране, на котором говорит около 13% населения, основную массу которого составляют иммигранты мексиканского, пуэрториканского и кубинского происхождения. Тем не менее, процесс заимствования происходит в неодинаковых условиях, осуществляется при разных обстоятельствах и имеет различные последствия.
Так, стремительное проникновение англо-американизмов в испанский язык Испании происходит в условиях опосредованного языкового контакта, под которым подразумевается взаимодействие носителей двух отличных друг от друга языков, проживающих на разных территориях (в данном случае на территории Испании, с одной стороны, и Великобритании и США, с другой), через экономические, политические, культурные, спортивные и торговые связи, а также прессу, телевидение, кино- и видеопродукцию. Такого рода взаимодействие может быть функционально и социально неограниченным, либо ограниченным какой-либо социальной группой, либо той или иной сферой общения.
Субъектами данного типа контактирования чаще всего выступают отдельные билингвы (как правило, представители политической, научно-деловой или художественно-публицистической сферы деятельности), вступающие в межъязыковые контакты с представителями иной этнической культуры. Двуязычные индивиды генерируют в испанском языке лексические инновации иноязычного происхождения, которые в процессе коммуникации при определенных условиях могут распространяться в одноязычной среде, подвергаясь при этом структурно-семантической адаптации, и включаться в общелитературный язык.
Особая социолингвистическая ситуация сложилась в США в результате контакта испанского и английского языков, где языковые контакты иснаноязычного и англоязычного населения на территории этой страны носят непосредственный характер. Они происходят на фоне
прямого и массового взаимодействия в условиях, главным образом, двуязычия, присущего испаноговорящим этносоциальным группам, проживающим с англоязычным населением в рамках одного государственно-территориального объединения (США) или в непосредственной территориальной близости (в частности, на территории Мексики).
Для такого вида контактирования в условиях давления со стороны доминантного (английского) языка характерны не только прямое заимствование языковых элементов в испанский язык, но и кодовые переключения. При этом на степень структурно-семантической адаптации заимствований влияют два контактных сценария, выделенные С. Томасон и Т. Кауфманом (1988), - в данном случае это сохранение испанского языка и языковой сдвиг (т.е. переход с испанского на доминантный английский язык). Для всех ситуаций параллельно с заимствованием характерно явление интерференции, под которой вышеуказанные исследователи понимают любые языковые изменения, обусловленные контактом, разделяя при этом «заимствование при сохранении языка» и «интерференцию вследствие сдвига».
С одной стороны, англо-американская лексика слремительно заполняет в испанском языке США тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни того или иного испаноязычного коллектива, подвергаясь при этом разного рода структури о-семантическим трансформациям. С другой стороны, объем и частотность употребления англо-американской лексики в речи испаноязычного населения на территории США возросли настолько, что некоторые ученые считают, что речь может идти о формировании смешанного лингвистического феномена, который именуется в англоязычных источниках Spanglish, а в испапоязычных - Espanglis или lispangles.
Наряду с лексическим заимствованием результатом англоязычного влияния на испанский язык Испании и США нередко выступает семантическое калькирование. Исследование соотношения в употреблении лексических заимствований относительно семантических калек может дать важные результаты для определения направлений в области языковых изменений, происходящих в той или иной разновидности испанского языка, находящейся в разных контактных условиях с английским языком.
Таким образом, актуальность изучения проблем языковых контактов, процессов заимствования и сопутствующих им явлений на данном материале совершенно очевидна на общем современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации, когда проникновение англо-американской лексики как в стандартный испанский язык, так и в его варианты, происходит с высокой степенью интенсивности.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются англо-американские заимствования, бытующие в испанском языке Испании и в испанском языке, распространенном на территории Соединенных Штатов Америки.
Предмет исследования составляют особенности структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в данных языковых образованиях и специфика их функционирования в условиях опосредованного и непосредственного языкового контакта.
Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности англо-американских лексических заимствований, имеющих хождение в испанском языке Испании и в испанском языке США, как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными им кальками и единицами исконной лексики.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
проанализировать основные подходы к исследованию вопросов взаимодействия испанского и английского языков в свете теории языковых контактов, процесса заимствования и сопутствующих ему явлений;
рассмотреть механизмы фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в общеиспаиском языке;
провести анализ уровней фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований и связанных с данным процессом явлений в условиях опосредованного (территория Испания) и непосредственного (территория США) контакта испанского и английского языков;
дать сравнительно-сопоставительную характеристику лексическим англо-американизмам в испанском языке США и схожими с ними по форме или по значению англо-американскими заимствованиями в испанском языке Испании в плане их фонетической, морфологической и семантической адаптации;
5) выявить и обосновать особенности функционирования
заимствованных лексических англо-американизмов в испанском языке
Испании и в испанском языке США в плане частотности их употребления
в сравнении с узуальными в данных языках семантическими кальками и
единицами исконной лексики с целью выявления тенденций языковых
изменений в рассматриваемых языках.
Научная новизна определена тем, что в работе впервые выделено в отдельный объект изучения рассмотрение специфики структурно-семантической адаптации англо-американских заимствований, бытующих в испанском языке Испании и США, и их функционирования в
сравнительно-сопоставительном плане с семантическими кальками и исконной лексикой. До настоящего времени англо-американские заимствования в испанском языке Испании и США рассматривались либо раздельно, либо в совокупности с заимствованиями из других языков.
В процессе исследования использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них англо-американских заимствований, а также интерпретационный анализ экстралингвистической информации.
Методологической основой работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам языковых контактов (У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, С. Томасон, Т.Кауфман и др.), интерференции (У. Крофт, Ж. Багана, и др.), процесса заимствования (Л.П. Крысин, 1997; Т.Г. Линник, 1989; Э. Хауген, 1972 и др.), структурно-сем антической адаптации заимствований (В.М Аристова, 1978; Р. Филипович, 1990; Й. Айдукович, 2002 и др.).
Материалом исследования послужили толковые словари испанского языка, специальные словари заимствований в испанском языке Испании и ряда стран Латинской Америки и США, лингвистические научные статьи и монографии, а также произведения художественной литературы. Основной корпус проанализированных лексических заимствований и семантических калек был выявлен на материале Корпуса ссылочного материала современного испанского языка (Corpus dc Referenda del Espahol Actual), электронных версий текстов статей из периодических изданий Испании (главным образом, Ш Pais и La Vanguardia de Barcelona) и США (La Opinion) на испанском языке, опубликованных в течение последних пяти лет.
На защиту выносятся следующие основные положении диссертации:
Механизм структурной адаптации лексических англо-американизмов, действующий в испанском языке Испании в условиях опосредованного языкового контакта и в испанском языке США, при непосредственном контакте, в принципе одинаков. Тем не менее, выявленные различия в их оформленности свидетельствуют о различной степени структурной адаптации одинаковых заимствованных слов, которая осуществляется по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям.
Прохождение этапов процесса заимствования англо-американской лексики (проникновение, заимствование, укоренение), предполагающее более или менее длительную адаптацию в структуре воспринимающего языка, в современных условиях отличается высокой динамикой. Новейшие англо-американские лексические заимствования в испанском языке Испании и США начинают очень быстро проявлять деривационную и флективную активность и уже на этапе проникновения имеют признаки, свойственные как этапу заимствования, так. и этапу укоренения. Особенно интенсивно это проявляется в области той группы слов, которая связана со сферами жизни, подвергающимися сильному внешнему воздействию, - с техникой, торговлей, модой, управлением и др.
Для англо-американских лексических заимствований в испанском языке Испании характерна внешняя оформленность, более близкая к исконной испанской лексике. В испанском языке США для заимствованных слов в большей степени характерны незначительные структурные преобразования и, соответственно, большая близость к прототинным формам в языке-источнике.
Большинство лексических заимствований, в том числе и новейших, органично включается в систему фонемно-морфологических парадигм испанского языка. Тем не менее, во многих случаях в них наблюдаются отклонения от фонетики и морфологии исконной лексики в языке-реципиенте и сохранение прототипной модели. В частности, это
имеет место при орфографическом отображении заимствований на основе произношения английской модели (marketing) или при образовании множественного числа у заимствованных существительных. Так, charters, а не charteres, posters, а не posteres, staffs, а не staffes (или estqfes) и др. -типичные иллюстрации узуальных, но неадаптированных по правилам испанской морфологии заимствований.
В процессе семантической адаптации, англо-американские лексические заимствования в испанском языке США под влиянием английского языка сохраняют в большей степени объем семантических значений, которыми они обладают в языке-источнике, нежели лексические англо-американизмы, употребляемые в испанском языке Испании. Это объясняется высокой степенью интенсивности непосредственных языковых контактов, что вызывает активные процессы семантической адаптации заимствований, и исконная семантика заимствуемой лексики я зыка-источника оказывает существенное влияние на ее объем семантических значений в языке-реципиенте.
Заимствования при семантической однозначности и употреблении в определенных контекстах, наряду с их внуїренней связью с языком-источником, показывают широкую словообразовательную активность, иногда даже взаимодействие с элементами заимствующего языка, ведущее к дифференциации значений в исконных словах. Многие лексические англо-американизмы, имеющие хождение в испанском языке Испании, сохранив свое базовое значение в языке-источнике, тем не менее, приобрели ряд новых.
7. Особенности функционирования англо-американских лексических
заимствований в сравнении с узуальными семантическими кальками и
исконной лексикой обусловлены типом (опосредованный /
непосредственный) и ситуацией языкового контакта (сохранение / смена
языка). В плане частотности использования лексических заимствований по
отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и испанском языке Испании, доминируют лексические. Тем не менее, их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно. Значительное превосходство в употребительности лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками в испанском языке США, и относительно небольшое количественное преобладание первых над вторыми в испанском языке Испании, обусловлены факторами экстралингвистического порядка.
Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем теории языковых контактов и процессов заимствования. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, при сопоставительных исследованиях на материале языков разного типа. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования заимствованных лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики и лингвострановедения. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования заимствований в разных типах текстов могут найти применение в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), «Контакты языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов,
2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права. По теме исследования опубликовано шесть статей общим объемом 1,5 п.л.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цели и задачи, научная новизна, тероретическая и практическая значимость исследования. Формулируются основные положения, выносимые па защиту.
В первой главе диссертации «Теоретические основы контактной лингвистики» освещены различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ключевые аспекты теории языковых контактов, анализируются теоретические подходы к изучению заимствования и явлений, сопутствующих языковому контакту.
Во второй главе «Испано-английские языковые контакты на территории Европы и Соединенных Штатов Америки» излагается история контактирования английского и испанского языков на территории Испании и Северной Америки, рассмотрены вопросы влияния английского языка на испанский язык, а также причины появления в испанском языке англоамериканских заимствований.
В третьей главе «Фоно-морфологическое и лексико-семаитическое варьирование англо-американизмов в процессе их адаптации и функционирования» анализируются особенности адаптации англоамериканских заимствований в фонетической, морфологической и семантической системах испанского языка на территории Испании и США, а также рассматриваются особенности их функционирования в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой
В заключении содержатся основные выводы по результатам
данного диссертационного исследования.
Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования
Непреходящий интерес к изучению феномена языковых контактов обусловлен непрерывным ростом межкультуриой коммуникации в мировом масштабе, а также особенностями развития общественно-политических, экономических и культурных процессов, происходящих в полиэтничных государствах. В наши дни интерес к данному феномену еще более обострился в связи с бурным развитием международных связей и, соответственно, интенсификацией процесса проникновения в различные сферы социума иноязычных слов, преимущественно англоязычного лроисхождения.
Как правило, контакт языков сопровождается контактом культур, поскольку языки контактируют не сами по себе, а через социальное и речевое взаимодействие их носителей. В свою очередь, последствия языкового контактирования предопределяются разного рода факторами, которые включают продолжительность и интенсивность контактов между коллективами; типы социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации; степень типологической схожести (различия) между находящимися в контакте языками и др.
До введения в лингвистический узус термина «языковой контакт», который, как принято считать, был предложен французским лингвистом А.Мартине в начале 50-х гг., а впервые стал широко употребляться У.Вайнрайхом [Мартине, 1972: 81-93], данный феномен именовался как «смешение языков», «скрєїдивание языков», «языковое взаимовлияние / взаимопроникновение», «взаимодействие языков» и т.п. О взаимодействии языков и их смешанном характере писали такие выдающиеся лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ (1963), Л.В. Щерба (1958), Г, Шухардт (1950), У.Вайнрайх (1953) и др., при этом каждый исследователь давал собственное определение, что обусловило неоднозначность толкования того или иного термина.
Г. Шухардт, употребляя термин "смешение языков", считал, что не существует языка, полностью лишенного влияния чужого языка, и каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других индивидов [Йордан, 1971:87]. И.А. Бодуэн де Куртенэ под "смешением языков" понимал заимствования тех или иных элементов языка, а также процессы, происходящие в языке отдельно взятого индивида [Розенцвсйг, 19726: 7-8]. При этом он усматривал наличие языкового контакта во всех языках, считая, что если поднять вопрос о смешении или несмешении языков, то придется согласиться с тем, что нет ни одного чистого, несмешанного языкового целого [Бодуэн де Куртенэ, 1963: 363].
Под языковым взаимовлиянием И.А. Бодуэн де Куртенэ также понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактирования. Влияние смешения языков, по его мнению, проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаем ости, свойственной отдельным частям данного языка [там же].
Подобные идеи выдвинул и Г. Шухардт, который отмечал, что языковое смешение является результатом не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения [Шухардт, 1950: 78]. Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что при взаимодействии языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В.Щербой, который, считая понятие смешения языков одним из самых неясных в современной лингвистике, предлагал заменить его термином «взаимное влияние языков» [Щерба, 1958; 40-53].
В настоящее время для обозначения контактов между двумя или более языковыми коллективами в основном употребляются термины "языковое контактирование" и "языковой контакт". Современное понимание языковых контактов - более широкое, чем "смешение языков" и включает в себя понятия контактирования диалектов и наречий одного языка, языков различных социальных групп в пределах одного языка, близкородственных языков, а также языков, типологически отличных друг от друга по своей структуре.
Определения термина «языковой контакт» зачастую существенно различаются. Так, по У. Вайнрайху, языковой контакт - это поочередное использование двух или более языков одним и тем же лицом, которого называют двуязычным носителем [Вайнраих, 1979; 22]. Т.П. Ильяшенко рассматривает языковой контакт в социолингвистическом смысле как «процесс социального плана, характеризующий языковые отношения, основанные на единстве постоянно-индивидуальных и постоянно-социальных языковых фактов» [Ильяшенко, 1970: 13]. А.Е Карлинский использует термин «языковой контакт» в чисто лингвистическом смысле как взаимодействие двух языков на всех уровнях (фонологическом, морфемном, лексемном, грамматическом) не только в области речи, но и в области системы. Он полагает, что термины «языковой контакт» и «билингвизм» синонимичны и предлагает следующее определение данного понятия: «Два языка (А и В) находятся в контакте, если речь (текст), порождаемая на языке А, содержит в себе элементы и/или отношения языка В, а также если элементы и/или отношения языка А проникают и обнаруживаются в системе языка В, и наоборот» [Карлинский, 1984: II].
Процесс заимствования как разновидность языкового контакта
Изучение явления «заимствование» представляет собой исследование комплекса лингвистических и экстралингвистических проблем, к которым относятся вопросы, касающиеся трактовки данного термина, типов заимствований, причин и условий заимствования, изменений, происходящих с заимствованиями в языке-реципиенте и т.д. Исследование проблемы заимствования элементов одного языка в другой является центральной проблемой теории языковых контактов и имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (У, Вайнрайх, І 978; Д.С. Лотте, 1982; Э. Хауген, 1972; Т.А.Баркетова, 2002; ВТ. Клоков, 2003; Ж. Багана, 2002). Термин «заимствование» в лингвистике является многозначным. Так, многие ученые разграничивают понятия «заимствование» и «заимствованное слово», предлагая определять «заимствование» как «взаимное влияние языков» (Л.В. Щсрба, 1958; Л.П. Ефремов, 1974). Другие авторы отождествляют эти понятия, утверждая, что чаше всего заимствуются слова (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984; Ю.С.Сорокин, 1965; А.П.Майоров, 1967). Одни лингвисты подразумевают под заимствованием процесс, другие - результат процесса. Многие зарубежные лингвисты описывают заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [Phelizon, 1976: 75]. В свою очередь, другие считают, что заимствование - это «перенесенные в другой язык элементы, т.е. следствия взаимодействия языков, которые могут существовать в этом языке после того, как взаимодействие прекратилось» [Жлуктенко, 1974]. Л.П. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка -фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968: 108]. Д.Э. Розенталь считает, что заимствование представляет собой воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка [Розенталь, Телеикова, 1976:131]. Тем не менее, не все уровни языка одинаково подвержены заимствованию. Так, бытует мнение, что фонетика и грамматика в меньшей степени подвержены заимствованию. Э. Хауген полагает, что «все заимствования являются лексическими, т.е. переносом лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические и морфемные элементы выводятся на основании анализа привнесенных лексем» [Хауген, 1972: 344-383]. Наиболее близкой задачам нашего исследования является дефиниция заимствования, принадлежащая И.Г. Добродомову: «Заимствование -элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Добродомов, 1990: 158-159]. Под заимствованием мы подразумеваем иноязычные элементы, прежде всего слова, так как заимствование происходит чатце всего на лексическом уровне. Кроме того, заимствование - это перемещение лексических единиц из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованных лексем в системе языка-реципиепта. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и смешения языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам, между ними происходит разграничение значений, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в язык-реципиент обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное [Добродомов, 1990: 158-159]. Таким образом, заимствование в широком смысле - это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой и их адаптации в заимствующем языке, а в узком смысле - языковые элементы, перемещенные из одного языка в другой и функционирующие в нем. Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный случай заимствования), о заимствовании фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков), о заимствовании морфемы (обычно в составе слова), о заимствовании синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций) и, наконец, о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца - семантическое калькирование) [Крысии, 1994:19].
Особенности испано-английских языковых контактов на территории Европы
История формирования испанского языка неразрывно связана первоначально с распространением на европейском континенте классического латинского языка, вариантов народной латыни и их длительным и сложным процессом взаимодействия субстратно-суперстратного характера с языками народов Пиренейского полуострова. Впоследствии испанский язык ощутил на себе влияние арабского, итальянского, французского и английского языков, с которыми контактировал в процессе их общего исторического развития. Контакты с различными языками, в том числе и с английским, во многом повлияли на его формирование. Следствием активного взаимодействия испанского и европейских языков стало появление в нем большого количества заимствований, при этом англоязычные заимствования в настоящее время являются наиболее многочисленными.
Испанский язык Испании, как, впрочем, и другие крупные европейские языки (французский, немецкий и др.), начал заимствовать английскую лексику относительно поздно. Вплоть jxo конца XV11 в., т.е. когда Англия стала входить в число крупных колониальных держав, лексическое воздействие английского языка было минимальным, и, как отмечает Л. Смит, «до этого периода наша страна (Англия) не внесла какого-либо значительного вклада в обширный словарь европейской цивилизации. Исключение составляют ряд слов из области торговли и морского судоходства, обнаруженных, в частности, во французском языке» [Smith, 1948:43-44].
Период конца XVII - начала XVIII вв. стал поворотным пунктом в плане заимствования англицизмов в европейские языки. Последовавшие быстрые темпы роста промышленного производства, превращение страны в крупную колониальную державу и другие факторы политического и экономического порядка способствовали повышению ее международного престижа и, соответственно, моды на все английское, включая язык. Интерес к стране, ее политическому устройству, английской моде и играм. возникший к середине XVIII вв. первоначально во Франции, затем распространился в ряде европейских стран, включая Испанию.
Кроме того, на динамику проникновения англицизмов в испанский язык Испании оказали влияние последствия исторических событий, связанные с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшие за открытием Америки (1492 г.) и морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация испанцами Южной и Северной Америки и последующее соперничество Испании с Англией за колониальное господство на американском континенте, продолжавшееся более двух веков, привели к дальнейшему заимствованию английских слов, которые «импортировались» в метрополию. Однако необходимо отметить, что некоторые из них стали достоянием исключительно формировавшихся в те годы территориальных вариантов испанского языка в Америке.
В течение XIX в. приток англицизмов в основные европейские языки значительно расширился, однако наибольшей динамики и интенсивности он достиг в XX веке в связи с более тесным с ними контактом, благодаря появлению новых средств коммуникации. Если в период с XVII по XIX вв. языковое взаимодействие и, соответственно, процесс взаимного лексического заимствования обусловливались особенностями культурных связей и характером влияния Англии на другие европейские страны (прямое или косвенное), то в XX веке данный процесс стал более свободным и разносторонним. Как отмечает по этому поводу Р.Филипович, изучение языковых контактов на данном этапе предполагает исследование уровня культурных и экономических связей с Великобританией (а позднее с США), поскольку он отражается в английских заимствованиях, имеющих хождение в европейских языках [Filipovic, 1996],
Тем не менее, в середине XX в. объем лексики англо-американского происхождения, проникавшей в испанский язык Испании (а к тому времени США занимали лидирующие позиции в мире, потеснив Великобританию), значительно уступал ее числу в других широко распространенных европейских языках. Это, наряду с другими факторами, может объясняться определенной степенью изоляции Испании в годы правления франкистского режима от многих технических и культурных достижений западного мира, которые воплощались в лексических инновациях. Лишь после смерти Франко в 1975 году, с введением либеральных реформ и возникновением соответствующих изменений общественно-политического характера, присутствие англо-американизмов стало явственно ощущаться в языке средств массовой информации.
Таким образом, в прошлом веке английский язык получил широкое распространение также в связи с расширением влияния США в мировом сообществе. США не только вытеснили Великобританию с позиций ведущей державы, но и вместо британского английского языка его американский вариант становится языком-лидером в мировом масштабе.
Уникальность глобализации английского языка объясняется совокупностью многих факторов внутри- и экстралингвистического порядка. С одной стороны, она заключается в особых, присущих английскому языку характеристиках. К ним, в частности, относится гибкость и полнота грамматических, синтаксических и лексических средств (неограниченная возможность транспозиции; субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, развитая суффиксальная деривация, экспрессивность, общность лексики практически со всеми европейскими языками и т.д.). С другой стороны, ей способствовали благоприятные с исторической точки зрения условия развития английского языкового сообщества, в результате которых данный язык, давно перешагнув границы ареалов своего распространения, выполняет широкие функции межнационального и международного общения.
Механизмы структурно-сем анти чес кой адаптации англо-американских лексических заимствований
Как отмечалось выше, заимствование может иметь место на всех уровнях языковой структуры. В одних ситуациях, в частности, при опосредованном языковом контакте, происходит только лексическое заимствование, при этом последствия для принимающего языка могут быть незначительными; в других, в частности при непосредственном языковом контакте, может иметь место разного типа кодовые переключения. При интенсивном контакте между двумя или более языковыми коллективами может происходить как лексическое, так и структурное заимствование, что может привести к изменениям и переструктурализации языка или языков-реципиентов; языковое контактирование может также способствовать смене языка. В одних случаях язык-реципиент может подвергаться лишь незначительным изменениям на разных языковых ярусах, в других - значительной переструктурализации, вследствие чего могут формироваться его варианты или разновидности, примером чему являются территориальные варианты испанского языка и испанокреольские языки, распространенные на американском континенте. Что касается механизма взаимодействия контактирующих языков, то он зависит как от характера межэтнических контактов, так и от внутри структурных свойств этих языков и, прежде всего, от их структурного сходства (различия) и взаимопонимаем ости (невзаимопонимаемости). У. Вайнрайх по этому поводу указывает: "Наиболее интересной проблемой лингвистической интерференции является взаимодействие структурных и неструктурных факторов, способствующих или препятствующих ее осуществлению. Структурные факторы связаны с организацией языковых форм в определенную систему, для каждого языка особую и в значительной степени независимую от нелингвистического опыта и поведения. Неструктурные факторы обусловлены отношениями данной системы с внешним миром, тем, насколько данный индивид знаком с этой системой, той символической значимостью, которую система как целое может для него приобретать а также чувствами, которые она способна вызывать" [Вайнрайх, 1979: 28]. Прежде чем рассмотреть механизмы адаптации лексических единиц из английского языка в испанский и процессы, которым подвергаются заимствованные лексемы, отметим, что в основе общепринятой классификации заимствованных лексических единиц лежит классификация по степени освоения слова. Наряду с этимологическими классификациями (по источнику заимствования) «этот род классификаций предполагает не только решение вопроса об источнике заимствования слова (или группы слов), но и постановку вопроса о типологическом сходстве и пределе проницаемости двух систем (дающей и принимающей), от которых зависит та или иная форма и степень формальной и семантической адаптации» [Биржакова и др., 1972: 9]. Л.П. Крысин выделяет условия, необходимые для адаптации заимствуемого слова в системе заимствующего языка, к которым на структурном уровне относятся его передача фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, соотнесение с грамматическими классами и категориями, фонетическое и грамматическое освоение, словообразовательная активность. На уровне семантической адаптации формируется определенность значения, происходит дифференциация значений и их оттенков между заимствуемым словом и существующей в языке исконной лексики. Наконец, одним из основных признаков адаптированное слова является его регулярная употребляемость вречи [Крысин, 1968: 35-43]. В классификациях также отражается аспект процесса заимствования, касающийся определения крайних точек данного процесса, а именно: время проникновения и время освоения заимствованной единицы в системе заимствующего языка. Иноязычный материал, не укладывающийся в параметры системы языка, подвергается в ней обязательной переработке. Так, по отношению ко второй крайней точке (состоянию), как было показано выше, выдвинут целый набор примет-показателей полной ассимиляции слова [там же]. О степени освоенности иноязычного слова свидетельствует наличие дифференциальных признаков: чем их больше, тем выше освоенность заимствования в языке-реципиенте. Все заимствования подразделяются по признаку соответствия /несоответствия сложившимся языковым нормам, вследствие чего выделяются следующие типы адаптации заимствованной лексики: графическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая и семантическая. Поскольку структурное различие находящихся в контакте языков является объективной причиной межъязыковой интерференции, то для ее исследования, как правило, производится сопоставление их систем в синхронном и/или диахрошгом плане. Считается, что структурные факторы, влияющие на интерференцию, носят тотальный характер и охватывают все уровни языковой системы (фонологический, грамматический и лексический). В целях более полного и достоверного описания изменений в языках, находящихся в контакте, вышеуказанные уровни исследуются в парадигматическом, синтагматическом и трансформационном планах с изучением полных и частичных расхождений в языковых структурах. Является общепризнанным факт, что в подавляющем большинстве ни один язык по своей структуре не является полностью изолирующим, агглютинативным или флективным. Как правило, языки склоняются преимущественно к тому или иному процессу, например, английский язык, будучи в своей основе аналитическим, использует синтетические процессы агглютинации и флексии. Английский язык использует процессы синтеза для обозначения времени, множественности, степеней сравнения и т.д.