Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные положения контактной лингвистики на современном этапе 9
1.1 Основные понятия контактной лингвистики 9
1.2 Слово и его семантическая структура 15
1.3 Проблема семантических изменений 21
1.3.1 Диахрония семантических изменений 21
1.3.2 Семантические изменения в условиях языкового контакта 27
1.3.3 К понятию семантического калькирования и семантического заимствования 29
1.3.4 Понятие интерференции 33
Выводы к первой главе 37
Глава 2. Развитие контактов французского и английского языков 40
2.1 Особенности англо-французского языкового контакта на территории Европы 40
2.2 Англо-французский языковой контакт на территории Канады 43
2.2.1 История развития англо-французского языкового контакта в Канаде 43
2.2.2 Английские заимствования во французском языке Канады 46
2.2.3 Французские заимствования в английском языке Канады 52
Выводы ко второй главе 57
Глава 3. Семантические изменения в общественно-политической лексике французского языка Канады 59
3.1 Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады 59
3.2 Классификация семантических изменений во французской общественно-политической лексике Канады 68
3.2.1 Изменения в семантической структуре слова 78
3.2.2 Изменения в лексическом значении слова 93
3.2.2.1 Сужение лексического значения слова 93
3.2.2.2 Расширение лексического значения слова 97
3.2.2.3 Смещение лексического значения слова 100
3.2.2.4 Смена прямого значения на переносное и переносного на прямое 101
3.2.2.5 Конкретное и абстрактное значения 102
3.2.2.6 Коннотативные изменения в лексическом значении слова 104
3.2.3 Комбинированный тип семантического изменения 108
3.3 Роль семантического заимствования в полисемии и омонимии 117
Выводы к третьей главе 124
Заключение 126
Условные сокращения речевых единиц 129
Библиографический список 130
Приложение 1 173
- Основные понятия контактной лингвистики
- Слово и его семантическая структура
- Особенности англо-французского языкового контакта на территории Европы
- Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады
Введение к работе
Взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, однако детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь в XX веке. Наиболее значимыми работами в области формирующейся теории языковых контактов являются работы Г.И. Ас-коли (1873), Г. Шухардта (1950), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1963), У.Вайнрайха (1970, 1972, 1979, 1981), Э. Хаугена (1972), Л.В. Щербы (1974) и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова (1975, 1977, 1984, 1992), Н.Б. Мечковской (1996), В.Т. Юшкова (1997, 2000, 2003, 2002, 2004, 2005), A.M. Молодкина (1987, 1988, 1999, 2001), Э.Ф. Володарской (2001,2002), Ж. Баганы (2003,2004).
В конце XX - начале XXI роль английского языка в мире значительно возросла. Под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский.
Английский и французский языки начинают контактировать в X веке на территории Европы. В настоящее время контакт осуществляется не столько между национальными языками, сколько между их территориальными вариантами (в Африке, Северной Америке, Азии, на островных территориях Атлантического, Тихого и Индийского океанов).
Контакт английского и французского языков на территории Канады имеет свои специфические черты. Канадский вариант французского языка на протяжении вот уже нескольких веков испытывает сильное влияние английского языка. Изучение особенностей французского языка Канады и его отличий от французского языка Франции началось в XVIII веке (с момента появления сборника канадианизмов бельгийского священника Потье). С конца XIX века появляются различные словари, фиксирующие лексические особенности канадского варианта французского
языка («Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.). Все исследователи утверждают, что лексика французского языка Канады неоднородна по своему составу. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть франко-канадской лексики, лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы), а также архаизмы, диалектизмы, неологизмы, английские и индейские заимствования.
Менее исследованными в языкознании являются семантические изменения лексики, обусловленные языковыми контактами. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований [Володарская 2001].
Как неоднократно отмечалось в зарубежной и отечественной контактной лингвистике, изменение семантики рассматривается, как правило, в трёх аспектах: в собственно лингвистическом (взаимодействие двух языковых систем), в социолингвистическом (взаимодействие разноязычных социумов) и в психолингвистическом (взаимовлияние при индивидуальном билингвизме).
Актуальность данной работы состоит в следующем: семантические заимствования и кальки, возникающие в результате англофранцузского языкового контакта, являются малоизученными в канадском варианте французского языка. Однако их роль в формировании общественно-политической терминологии языка СМИ значительна, поскольку это связано с значительным влиянием английского языка на французский язык в Канаде.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются семантические заимствования и семантические кальки в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка.
Предмет исследования составляют особенности появления семантических заимствований и калек и специфика их функционирования в территориальном варианте французского языка Канады.
Целью работы является определение механизма семантических изменений и степени влияния английского языка на семантику общест-вено-политической терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
выявление семантических изменений (трансформаций) в общественно-политической лексике канадского варианта французского языка;
определение природы семантических изменений (семантические заимствования и семантические кальки);
определение причин, приведших к появлению семантических изменений;
анализ процессов семантического заимствования и калькирования;
5) выведение продуктивных типов семантических трансформаций.
Материалом исследования послужили общественно-политичес
кие термины, зафиксированные в словарях французского языка Канады
и Франции, в франко-канадских компьютерных корпусах публицистических текстов, а также в газетных и журнальных статьях, помещённых на официальных сайтах Интернета, общей численностью 3250 единиц.
Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из франко-канадских СМИ и словарей канадского варианта французского языка; количественный, описательный и сопоставительный методы -для представления отобранного материала, а также метод структурно-семантического анализа - для определения вида семантической трансформации.
Научная новизна работы обусловлена тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках канадского варианта французского языка, а также в сопоставлении с французским языком Франции.
Теоретическая значимость состоит в расширении представления о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространёнными являются семантическое заимствование и калькирование), в определении специфики иноязычного влияния в условиях неблагоприятной (для других иностранных языков) языковой политики, а также в выявлении и дальнейшем функционировании семантических заимствований и калек в канадском варианте французского языка.
Практическая значимость работы: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, истории французского языка, общего языкознания.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В условиях жесткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограниченно, результатом иноязычного влияния не-
редко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.
Для наиболее полного анализа процесса семантических трансформаций необходимо рассматривать как изменения на уровне семантической структуры слова, так и на уровне значения лексико-семантических вариантов слова. В канадском варианте французского языка особенно распространены изменения в семантической структуре слова. В некоторых случаях может также иметь место комбинированный тип семантического изменения.
Заимствуя значения, имеющиеся в английском языке, но отсутствующие во французском языке Франции и сохраняя в то же время общефранцузские значения, канадский вариант французского языка стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.
Семантическое заимствование является довольно продуктивным в образовании общественно-политической лексики канадского варианта французского языка.
5. Важным средством семантических изменений при языковом
контакте является заимствование семантических омонимов.
Апробация: основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2004, 2005 гг., на Всероссийской конференции «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006 г.), а также в текстах семи опубликованных статей.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трёх приложений, представляющих собой классификацию типов семантических изменений, а также списки семантических англицизмов и межъязыковых омонимов.
Основные понятия контактной лингвистики
Проблемы языковых контактов стали изучаться с конца XIX -начала XX века лингвистами разных стран (В .А. Богородицкий, Г. Шу-хардт, А. Мейе, И.А. Бодуэн де Куртене, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба).
Само понятие теории языковых контактов было введено в 80-х годах ХХ-го века. В статье «Проблемы теории языковых контактов» А.Е. Карлинский так определяет новое понятие: «Теория взаимодействия языков - это пограничная дисциплина, находящаяся на стыке внутренней и внешней лингвистики. Часть теории взаимодействия языков, занимающуюся изучением субстанциональных свойств этих языков безотносительно к тому, кто ими пользуется, назовем теорией языковых контактов, а ту, которая имеет своим предметом функциональные свойства взаимодействующих языков - теорией билингвизма» [Карлинский 1985: 5-6]. Однако впервые о теории языковых контактов заговорили после выхода в свет работ Э. Хаугена, посвященных языковым контактам норвежских иммигрантов в США (1959, 1966). Книга Э. Хаугена «Норвежский язык в Америке: изучение двуязычного поведения» является классической в теории языковых контактов. Основоположником контактной лингвистики считается У. Вайнрайх. Его книга «Языковые контакты», появившаяся в 1953 г., стала основополагающей для новой отрасли лингвистики.
Э. Хауген утверждает, что изучение проблемы языковых контактов невозможно без содействия таких смежных дисциплин, как психология и социология. Социолингвистическая проблематика языкового контакта помогает раскрыть причины возникновения двуязычия, психолингвистические факторы - механизм языкового воздействия, а лингвистический аспект связан с рассмотрением результатов языкового контактирования [Карлинский 1980: 4].
Вопросы психолингвистического направления рассматриваются в работах таких ученых как Е.М. Верещагин (1967, 1969) и др.; социологическим проблемам языкового контакта посвящены работы А. Мейе (1921, 1951), Ж. Вандриеса (1937), Ю.Д. Дешериева (1966, 1968, 1972, 1976), М.М. Михайлова (1968, 1972), В.А. Аврорина (1972), и др.; лингвистический аспект изучается в работах В.Ю. Розенцвейга (1961, 1972, 1976), У. Вайнрайха (1970, 1972, 1979, 1981), Э. Хаугена (1972), СВ. Семчинского (1973), Ю.А. Жлуктенко (1974) и др.
В лингвистике существует множество определений языкового контакта, некоторые учёные проводят связь между такими понятиями как языковой контакт, взаимодействие языков, двуязычие, взаимовлияние языков, считают их синонимичными. Вместе с тем, это разные понятия и их следует разделять.
Так, взаимодействие языков СВ. Семчинский определяет как «особый процесс, который возникает вследствие сосуществования в сознании отдельных говорящих двух языковых систем, которые могут взаимно перекрещиваться и переплетаться» [Семчинский 1973: 20].
Что касается понятия языкового контакта, то В.Ю. Розенцвейг даёт следующее его определение: «языковой контакт - речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг 1972: 3].
Различие между языковым контактом и взаимодействием языков Ю.А. Жлуктенко видит в следующем: «Языковые контакты - это определённый тип межъязыковой связи, а взаимодействие языков представляет собой комплекс явлений, развивающихся вследствие её установления» [Жлуктенко 1974: 171.
Как отмечает A.M. Молодкин в своей монографии «Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте», круг вопросов, касающихся языковых контактов, в общих чертах сводится к трём основным проблемам: двуязычию, интерференции и конвергенции языков в условиях взаимовлияния [Молодкин 2001].
Согласно У. Вайнраху, двуязычие понимается как «практика попеременного пользования двумя языками». Это определение было принято практически всеми лингвистами и стало основополагающим в теории языковых контактов. Интерференцию данный исследователь определяет следующим образом: «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [Вайнрах 1979: 2].
Что касается конвергенции, то, по определению В.Ю. Розенцвейга, это - «изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними и исторически интерпретируется как результат контактов». Говоря о языковых контактах, учёный отмечает и такое явление как дивергенция. Дивергенция - «изменение языков в сторону дифференциации характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними». Исследователь также вводит понятие контактного языка. «Контактный язык - язык, на котором осуществляется языковой контакт». Он выделяет два типа контактных языков, а именно: 1) Контактный язык - язык одного из контактирующих коллективов, причём допускается, что в зависимости от условий речевого общения в данном обществе это может быть язык то одного, то другого коллектива.
Слово и его семантическая структура
Особым изменениям при языковом контакте подвергается лекси-ко-семантический уровень языка и, в частности основная единица этого уровня - слово. Современная лингвистика рассматривает слово как сложную многоуровневую единицу. В структуре слова принято выделять семантический, прагматический и синтаксический уровни. Остановимся подробнее на семантическом уровне структурной организации слова. Анализ семантики слова может осуществляться как на уровне отдельного значения многозначного слова или семантемы (семантемный анализ), так и на уровне отдельных компонентов значения или сем (семный). Под «семантическим компонентом понимается выделимая часть лексического значения, меньшая, чем значение» [Стернин 1985: 40].
В современной лингвистике существуют три подхода к определению типов семантических компонентов лексического значения слова.
Сторонники первого подхода (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак и др.) опираются на положение об однородности лексического значения и выделяют в его структуре мельчайшие семантические компоненты. Это микрокомпонентный подход или так называемая дифференциальная концепция значения.
Другой подход прослеживается в работах таких ученых как И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбург и др. В основе данного подхода, напротив, лежит неоднородность лексического значения. Таким образом, в значении выделяются семантические компоненты разного уровня иерархии. При этом в лексическом значении слова сначала выделяются макрокомпоненты, которые, собственно и определяют семантическую специфику слова, а затем - микрокомпоненты или семы.
Третий подход носит название аспектного. Приверженцы этого подхода (Н.Г. Комлев, Б.И. Косовский, В.Д. Девкин и др.) вычленяют в значении разные аспекты, отражающие разные стороны значения, различные проявления значения в системе языка или в речи - сигнификативный, денотативный, лексический, грамматический, коннотативный, эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный, синтагматический, сочетаемостный, культурно-исторический, идеологический, социальный, лингвострановедческий и др.
Что касается термина «сема», то он был введён в употребление В. Скаличкой (1966). В современной лингвистике этот термин получил широкое распространение. Вместе с тем существуют и различия в его трактовке. Одни лингвисты рассматривают сему как минимальную, нечленимую единицу (Л.А. Новиков (1982), Ж.П. Соколовская (1979)). Другие, наоборот, определяют сему как членимый семантический компонент, и в этом случае сема определяется в лингвистической терминологии как «семантический множитель» (Л.М. Васильев (1990)), «семантический признак» (A.M. Кузнецов (1971)). Третьи рассматривают сему как некий комплекс, включающий в себя как членимые, так и нечленимые семантические компоненты (М. В. Никитин (1983)).
Комплекс сем составляет лексическое значение слова. Семы, входящие в лексическое значение слова находятся между собой в иерархических отношениях. Структуру лексического значения составляют, по утверждению В.Г. Гака, интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом [Гак 1998]. Таким образом, в основе классификации сем лежит их функциональное деление на идентифицирующие, то есть объединяющие слово с другими членами семантической парадигмы, и дифференцирующие [Васильев 1982].
Идентифицирующими являются семы, общие для значений группы слов и обладающие, как правило, разным уровнем абстракции. Семы высокого уровня абстракции получили название архисем. Архисема является центром семантемы, она всегда автономна, независима. Более того, архисема обладает свойством неединственности: для каждого лексического значения может быть выделена своя архисема. Это означает, что один и тот же предмет или понятие могут быть рассмотрены с разных сторон и на разных уровнях абстракции. Другим характерным признаком архисем является их теоретическая неисчислимость (вследствие того, что она представляет собой не описание конкретного признака предмета, а результат логической операции по обобщению всех признаков предмета) [Стернин 1985].
Особенности англо-французского языкового контакта на территории Европы
На протяжении многих веков французский язык находился под влиянием различных языков, с которыми он контактировал во время войн или культурных обменов, что, несомненно, нашло отражение в его лексике. Французский язык содержит заимствования из немецкого, итальянского, португальского, испанского, турецкого, арабского языков. При этом самыми многочисленными являются английские заимствования. Контакт английского и французского языков начался ещё до нормандского завоевания (уже в конце X столетия Англию и Францию связывают прочные торговые и культурные отношения) и продолжается до сих пор. Однако на сегодняшний день, наряду с контактом национальных языков, осуществляется контакт их территориальных вариантов (например, на территории Америки).
Политическое господство норманнов в Англии в XI—XIII веках и распространение французского языка в парламенте, в суде, в церкви, в школах и при королевском дворе стало причиной заимствования огромного количества французских слов английским языком. Как отмечал В.П. Секирин в работе «Заимствования в английском языке» большинство из них употребляется до сих пор, например: justice «правосудие, справедливость, судья», jury «присяжные, жюри», felony «уголовное преступление», traitor «предатель, изменник», damage «убыток, ущерб», prison «тюрьма», sovereign «монарх», parliament «парламент», govern «управлять, править», prince «принц», viscount «виконт» и др. В действительности, практически все английские слова, относящиеся к юриспруденции и государственным делам, по происхождению французские, точно так же, как многие чины аристократии, например, countess «графиня», duke «герцог», duchess «герцогиня» и baron «барон» [Секирин 1964].
Дальнейшее влияние французского языка на английский хотя и сохранялось вплоть до XX века, все же было не столь значительным.
Непрерывное развитие производительных сил и производственных отношений требует от языка постоянного пополнения словарного состава для обозначения новых вещей и явлений. Стремясь к экономии, язык часто использует старые слова для создания новых понятий, наполняя их новым содержанием. Это, в свою очередь, приводит к появлению семантических изменений в лексическом значении слов.
В своем диссертационном исследовании «Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования)» И.М. Крейн утверждает, что в XIX веке наряду с лексическими заимствованиями из французского языка имеют место и семантические заимствования. В качестве примера он приводит существительное baton, которое было заимствовано английским из французского языка в XVI веке со значением: 1) «палка», 2) «жезл, символизирующий власть, маршальский жезл». В XIX веке под влиянием французского существительного baton это слово начинает употребляться в значении «дирижёрская палочка»; в новом значении оно сохраняет французское написание, французское произношение и обычно выделяется курсивом [Крейн 1963].
Спад заимствований из французского языка приходится на XVIII -XX века. Английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с французской буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. С развитием промышленности, английский язык становится языком приоритетной культуры, и сам служит источником заимствования новых терминов, обозначающих новые предметы и явления.
Таким образом, влияние английского языка на французский начинается с XVII века. Значительное число английских заимствований приходится на XVIII-XIX века. Это связано с возросшим интересом Франции к парламентскому режиму, установившемуся в Англии после революции 1649 года, а также с развитием интереса к английской философии и литературе. В связи с этим, многие исследователи отмечают, что французский язык заимствует из английского политическую терминологию, термины технического и индустриального порядка, спортивную терминологию. Многочисленные литературные источники в качестве примеров подобного рода заимствований приводят следующие: vote «голосование», club «клуб», bill «законопроект», corporation «корпорация», opposition «оппозиция», session «сессия»; boycotter «бойкотировать», leader «лидер», meeting «митинг», reporter «репортёр», speaker «оратор, спикер», interview «интервью»; rail «рельс», tender «предложение, заявка», tunnel «туннель», express «экспресс», cameramen «кинооператор», parking «автомобильная стоянка», jersey «вязаный жакет»; sport «спорт», Ъохе «бокс», handicap «гандикап», tennis «теннис», match «матч», partenaire «партнер». Однако некоторые заимствования продиктованы модой на все английское. В связи с этим во французском языке появляются такие англицизмы, как bar «бар», cocktail «коктейль», pudding «пудинг», rostbif «ростбиф», raout «раут», snob «сноб», cottage «коттедж», poster «афиша». Столь сильное английское языковое влияние дает повод некоторым исследователям говорить о франкоанглийском языке.
Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады
Изучая семантические изменения в лексике, мы не случайно обратились к анализу общественно-политических текстов, имея в виду, что большинство языковых изменений, происходящих сегодня или происшедших некоторое время назад, фиксируется в общественно-политической лексике. В качестве языкового материала нами были использованы статьи франкоязычной прессы (Journal des debats de l Assemblee nationale, Journal des debats de Commission permanente des finances publiques, Communique, Liberte, Presse franco-canadienne, Presse Canadienne Halifax, Service de nouvelles de l APF, Le Carillon, Le Moniteur acadien, Le Nord, Le Voyageur, Le Reflet de Prescott-Russell, Le Devoir Editorial, Nouvelles generales и др.), помещённые на официальных сайтах в Интернете.
Следует отметить, что общепринятого определения общественно-политической лексики нет. При всём многообразии определений (Л.А. Мурадова (1966), Т.С. Коготкова (1975), Т.Б. Крючкова (1989)) общественно-политической лексики (ОПЛ), существующих в отечественной и зарубежной лингвистике, трудно найти такое, которое отвечало бы всем требованиям лингвистов и лексикологов. Наиболее распространённым является определение И.Ф. Протченко, который трактует ОПЛ как: «часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [Протченко 1975: 103]. В свою очередь, Л.А. Мурадова утверждает, что ядро ОПЛ составляют лексические единицы, в структуру значения которых входят компоненты «политический» или «социальный» [Мурадова 1986]. Наряду с термином общественно-политическая лексика в отечественной лингвистике существует термин общественно-политическая терминология, предложенный Т.Б. Крючковой: «общественно-политическая терминология - это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированности» [Крючкова 1989: 15]. В нашем исследовании мы будем придерживаться позиции И.Ф. Протченко, утверждающего, что «общественно-политическая лексика находится в непосредственной связи с некоторыми близкими в смысловом, тематическом отношении группами слов, в частности с обозначениями из области искусства, общественных наук, повседневного быта и т.д., именно эта близость способствует вхождению в разряд общественно-политической лексики названий, относящихся к самым разным жизненным сферам» [Протченко 1975: 17].
Классификация ОПЛ может производиться на разных основаниях, в частности в качестве одного из основных критериев может выступать тематический принцип. По утверждению Т.Б. Крючковой, классификации данного типа в значительной мере зависят от языка, на материале которого они проводятся, от тех лексических особенностей, которые обусловлены социально-политической действительностью, в которой живут его носители и которую этот язык отражает [Крючкова 1989].
Так, ОПЛ канадского варианта французского языка можно представить в виде двух групп:
1) специально-политическая лексика, включающая в себя наименования должностей, государственных органов, ведомств, политических партий и движений, термины международной политики, юридические и экономические термины, а также электоральную и военную терминологии;
2) общеполитическая лексика, состоящая из философских, социологических, культурологических, религиозных терминов, широко употребляемых в средствах массовой информации, а также слов, связанных с функционированием различных ассоциаций, союзов, общественных организаций (в том числе и профсоюзов), а также обозначающих явления, процессы, события в области просвещения, культурной жизни страны и т.д.
Основными способами образования ОПЛ являются словообразование, словосочетание и заимствование, включая семантическое. Как показало наше исследование, семантические заимствования являются довольно продуктивным способом пополнения общественно-политических лексико-семантических подсистем. Отметим при этом, что при анализе заимствованной общественно-политической лексики бывает достаточно сложно определить источник заимствования, так как многие общественно-политические термины в большинстве европейских языков становятся интернациональными и имеют общие корни латинского и древнегреческого происхождения.
Анализ отобранных нами лексических единиц показал, что для формирования ОПЛ французского языка Канады характерно заимствование специально-политического или общеполитического значения. Под специально-политическим значением мы понимаем значение собственно политического термина, а к общеполитическому значению мы относим социально значимые значения (не входящие в политическую терминологию), и в связи с этим часто употребляемые в языке СМИ. При этом возможны следующие ситуации: