Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Богословская Виолетта Руслановна

Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков
<
Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Богословская Виолетта Руслановна. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Волгоград, 2003.- 201 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1028-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Языковая глобализация и ее отражение в современном русском языке 15

1.1. Ключевые аспекты языковой глобализации 15

1.2. Некоторые тенденции развития русского языка в конце XX в 21

1.3. Современная спортивная лингвокультура: национальный и интернациональный аспекты 31

1.4. Теоретические предпосылки исследования адаптации заимствованной спортивной лексики 44

1.4.1. Специфические особенности спортивной лексики 45

1.4.2. Теоретические аспекты проблемы адаптации заимствований 54

Выводы по ГЛАВЕ 1 65

ГЛАВА 2. Типы структурно-семантической адаптации заимствованной спортивной лексики 67

2.1. Общая характеристика и классификация англоязычных новообразований в русской спортивной терминологии последнего десятилетия ... 67

2.2. Этапы и особенности структурно-семантической адаптации заимствований 88

2.2.1. Стабилизация произношения и написания 89

2.2.2. Грамматическая адаптация 100

2.2.3. Лексико-семантическая адаптация 105

2.2.4. Полная семантическая самостоятельность 112

2.2.5. Расширение значения: транстерминологизация и детерминологизация 115

Выводы по ГЛАВЕ 2 126

ГЛАВА 3. Особенности деривации и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики 130

3.1. Деривация спортивных англицизмов 130

3.2. Функциональная адаптация заимствованной спортивной лексики 148

Выводы по ГЛАВЕ 3 161

Заключение 163

Список использованной литературы 167

Список источников и сокращений 195

Введение к работе

Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Эти процессы неизбежно оказывают влияние на механизмы языковой адаптации заимствованной лексики. «Проблема взаимодействия языковых и социокультурных процессов входит в число первоочередных задач современного развития науки, имеющих большое теоретическое и практическое значение» (Язык, 2000; 4), особенно в условиях возрастающей межкультурной интеграции и языковой глобализации.

В данной работе осуществляется первая попытка анализа специфики процессов структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований из области спортивной лексики как результата взаимодействия англоязычной и русской спортивных лингвокультур в конце XX в.

Актуальность исследования особенностей адаптации заимствованной спортивной лексики в обозначенный период обусловлена следующими факторами:

проблема структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований относится к числу наиболее сложных и недостаточно изученных вопросов теоретического языкознания;

в процессе адаптации заимствований системные явления языка-реципиента подвергаются влиянию языка-источника на разных уровнях. Результаты такого межъязыкового взаимодействия особо значимы для оценки устойчивости, гибкости, активности, как языка-источника, так и языка-реципиента.

исследование специфики адаптации заимствованной лексики в современной спортивной терминологии позволяет выявить способы межъязыковой интеракции в одной из наиболее активных и массовых сфер межкультурной коммуникации;

результаты исследования структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований позволят систематизировать корпус англоязычных лексико-семантических новообразований в русском подъязыке спорта последнего десятилетия и стимулировать работу по их стандартизации.

Объект исследования — современная спортивная лексика английского и русского языков.

Предмет изучения составляют особенности процесса структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики в конце XX в.

За английским языком прочно закрепилась «лингвистическая привилегированность» в номинации видов спорта, понятий и правил спортивных состязаний (Тимофеева, 1995). В ситуации англо-американской языковой экспансии последнего десятилетия приток спортивной лексики из английского языка и его американского варианта в русский язык оказался беспрецедентным по объему и интенсивности вхождения. Русский язык в указанный период импортировал в английскую спортивную лингвокультуру всего одну лексему. Этим обстоятельством продиктован тот факт, что основное содержание работы посвящено анализу процесса адаптации англицизмов в языке российского спорта конца XX в.

Англицизмы и их дериваты — существенный пласт лексических инноваций русского языка современного периода. Высокий функциональный статус англицизмов определяет возросший интерес лингвистов к проблеме заимствования (см., напр.: Володарская, 2001; Крысин, 1995, 1996, 2002; Максимова, 1997; Сергеева, 1996; Улуханов, 1996;

Хлынова, 2001; Черкасова, 1997; Шапошников, 1997; Aitchinson, 1991; Fink, Fijas, Shakhovsky, 2000 и др.). Исследователей интересуют различные аспекты этой проблемы: сущность заимствования, целесообразность, причины, различные виды и способы заимствования, пути и способы проникновения иноязычных слов в язык-реципиент, их классификация, особенности адаптации к системе языка-реципиента, функционально-стилистический потенциал.

Одной из важнейших характеристик лингвокультурной ситуации в России конца XX в. является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в русский язык англицизмов является одним из существенных компонентов языковой компетенции.

Лингвисты, работающие над проблемами заимствования, проявляют особый интерес к вопросам терминологии (см., напр.: Антонова, Лейчик, 1987), так как терминологическая система любого языка характеризуется значительно большей частотностью иноязычных лексических единиц, чем литературный язык.

В отличие от других отраслевых терминосистем, спортивная терминология представляет собой малоизученный пласт профессиональной лексики. Начало его исследования в отечественной лингвистике относится к 1960-м гг. и связано с появлением статей Н.Д.Андреева и В.Л. Замбржицкого «Именное словообразование в спортивной терминологии» (Андреев, Замбржицкий, 1963) и Ф.Г. Шалгина «Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху» (Шалгин, 1967). Немногочисленные работы, посвященные спортивной терминологии, опубликованные в течение последующих сорока лет, в большинстве своем представляют небольшие статьи, в которых в лучшем случае содержится постановка той или иной связанной с ней проблемы. Предметом исследования в них стали словообразование в легкоатлетической терминологии (Зелинская, 1974), функционирование спортивных терминов в разговор-

ной речи (Ильин, 1976), функции именных сочетаний спортивного характера в газетно-публицистической речи (Григорьева, 1987), некоторые особенности текста спортивного радиокомментария (Халеева, 2000).

Помимо статей, опубликовано две монографии, посвященные некоторым аспектам функционирования спортивно-игровой лексики (Юр-ковский, 1988; Ярмолинец, 1988), написаны кандидатские диссертации, в которых предприняты попытки словообразовательной и историко-лексикологической характеристики наименований спортсменов в русском языке (Авакова, 1971), анализа составных спортивных терминов русского языка (Кондрашкина, 1974), анализа коммуникативно-прагматических особенностей спортивного репортажа (Аксенова, 1988), комплексного описания терминосистемы «Футбол» (Рылов, 1998). Отдельные аспекты проблемы заимствования нашли отражение в статьях (Гынин, 1988; Медетова, 1989; Ярмолинец, 1987; Шагалова, 1996), а также в кандидатской диссертации З.С. Логиновой (Логинова, 1978). З.С. Логинова ставит своей целью определить «роль и место англизмов в русской спортивной терминологии» (Логинова, 1978: 8) и предпринимает попытку синхронно-диахронической характеристики спортивных «англизмов» по состоянию на 1977 год, подводя определенный итог исследованию спортивной терминологии русского языка в 60-70-е годы.

В процессе изучения спортивной терминологии в последние сорок лет, таким образом, накоплен определенный опыт, однако активные процессы структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной в конце XX в. спортивной лексики, и их результаты до настоящего времени не были предметом специального анализа.

Вопрос о сущности заимствования не имеет однозначного решения. В подавляющем большинстве работ последнего времени этот термин трактуется вслед за Л.П. Крысиным как перемещение различных элементов из одного языка в другой. Под «различными элементами» по-

нимаются единицы разных уровней языка— фонологии, морфологии, лексики, синтаксиса (Крысин, 1968: 18). В данном исследовании мы различаем два понимания заимствования: как процесса и как лексико-грамматической единицы.

В первом понимании заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом причин, внешних и внутренних. К внешним причинам относятся следующие:

исторические связи между народами (В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, В.В. Акуленко и др.);

необходимость номинации новых явлений жизни (В.В. Виноградов, В. Пизани и др.);

превосходство одной нации над другой в какой-либо сфере деятельности (И.И. Огиенко, В.А. Богородицкий и др.);

мода на иностранные слова (В.В. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.П. Крысин и др.).

К внутренним причинам относятся следующие:

- необходимость устранения омонимии и -полисемии
(А.А. Реформатский, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, В.М. Аристова

и др.);

- экономия языковых средств (Ю.С. Сорокин, Л.П. Ефремов,
Л.П. Крысин и др.) и некоторые другие причины.
Спортивные англицизмы пришли в русский язык в результате ис
торических связей русского и английского народов, а также превосход
ства английского народа в сфере спорта в период зарождения спортив
ной терминологии в русском языке (середина XIX — начало XX в.). В
конце XX в. русский язык захлестнул поток англоязычной спортивной
лексики, не только удовлетворявший потребность в номинации новых
видов спорта и т.д., но и явившийся знаком возникшей в постсоветской
культуре моды на иностранные слова.

Оговоримся, что хронологические рамки, получившие в работе определение «конец XX века», обозначают этап в развитии русской спортивной лингвокультуры с 1991 по 2002 г. Этот период связан с распадом советской империи и сменой культурной парадигмы, следствием которых стал процесс англо-американской культурной и языковой экспансии. Ее результаты четко обозначились в конце столетия (Олимпиада в Сиднее - 2000) и получили определенное завершение к 2002 г. (зимняя Олимпиада в Солт-Лейк-Сити - 2002).

При заимствовании англоязычных спортивных терминов в указанный период решающими являются внешние, экстралингвистические причины. А внутренние, лингвистические причины начинают действовать позже — в процессе адаптации англицизмов к новой языковой среде.

Со вторым пониманием заимствования связано базовое понятие работы— англицизм. При его определении мы исходили из того, что разграничение понятий «заимствованная лексика» и «иноязычная лексика» (см., напр.: Павленко, 1997; Черкасова, 1997 и др.), в основу которого положен критерий освоенности/неосвоенности слова языком-реципиентом, при синхронном анализе результатов языкового взаимодействия не актуально.

Англицизм — это разной степени освоенности англоязычная единица в пределах русского высказывания. Лексические заимствования из области спортивной терминологии английского языка в диссертации в целях удобства называются спортивными англицизмами.

Определяющим для данного исследования является понятие адаптации. Под адаптацией в работе понимается поэтапное приспособление заимствованной лексемы к системе языка-реципиента. В пределах системы заимствующего языка этот процесс воспринимается как освоение иноязычного слова.

В контексте активных процессов межкультурной коммуникации в сфере спорта языковые факты должны рассматриваться через репрезентацию спортивной культуры, синхронное взаимодействие современной спортивной культуры и языка. В этом отношении еще одним важным для понимания специфики адаптации заимствованной спортивной лексики является понятие спортивной лингвокультуры. Она представляет собой отражающуюся и закрепляющуюся в языке совокупность материальных и духовных ценностей, которые создаются и используются обществом для деятельности людей в сфере спорта. Спортивная лингвокульту-ра носит амбивалентный характер: в рамках национальной культуры она представляет собой явление субкультурное, как часть мировой спортивной культуры — интеркультурное.

Цель данного исследования— на основе анализа фактического языкового материала современной межкультурной коммуникации в сфере спорта выявить основные действующие тенденции структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

выявление лингвистических и экстралингвистических факторов англо-американской языковой экспансии в области спортивной лексики;

определение лексико-семантического и лексико-грамматического состава заимствованной англоязычной спортивной лексики в русском языке конца XX в.;

установление особенностей структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики;

анализ специфики деривационной и функционально-стилистической интеграции заимствованной спортивной лексики в новую коммуникативную среду.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики. Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка в синхроническом (сопоставительный анализ языкового материала) и диахроническом (анализ процесса адаптации заимствованной лексики) аспектах с использованием комплекса методов: описательного, предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, а также его количественную репрезентацию; метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова; контекстуального, устанавливающего семантический и стилистический потенциал спортивных заимствований.

Работа выполнена на материале, извлеченном из широкого круга источников: русские и английские спортивные терминологические и энциклопедические словари, словари иностранных слов, периодические спортивные издания («Спортивная жизнь России», «Спорт для всех», «Спорт-Экспресс», «Физкультура и спорт» и др.), публикации спортивных Интернет-сайтов и порталов, видеозаписи телевизионных спортивных программ (НТВ, НТВ+Спорт, ОРТ, РТР, ТНТ и др.), записи интервью. Картотека фактического материала включает свыше 11000 примеров употребления спортивных англицизмов (704 лексемы, 982 значения), заимствованных русским языком в конце XX в., 12 примеров употребления русизма, заимствованного в этот период английским языком (1 лексема, 1 значение).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Наиболее существенным результатом взаимодействия англоязычной и русской спортивных лингвокультур в конце XX в. является расширение лексико-семантического состава спортивной терминологии русского языка: заимствуются не только отдельные номинации, но и целые лексико-семантические микрополя, стимулируется процесс деар-хаизации устаревших спортивных англицизмов.

  2. Спортивная терминология отличается такими специфическими особенностями, как избыточность номинации, терминологическая синонимия, подвижность и диспозитивность языковой нормы. Спортивные термины представлены различными стилистическими пластами и могут сочетаться с оценочными словами, не меняя предметно-понятийной отнесенности.

  3. В процессе структурно-семантической адаптации заимствования оказывают существенное влияние на дифференциацию и интернационализацию спортивной понятийной базы заимствующего языка: расширяется полисемия, появляются омонимия, новые антонимические пары и синонимические ряды. Подавляющее большинство заимствований не меняет своей лексико-грамматической отнесенности.

4. В процессе деривации заимствования оказывают влияние на мо
делирование производных слов в языке-реципиенте и выступают источ
ником его пополнения новыми словообразовательными элементами.

5. В процессе функциональной адаптации заимствования расширяют
диапазон своих функционально-стилистических возможностей в новом
коммуникативном пространстве. Спортивные англицизмы активно
включаются в процесс реализации таких прагматических функций, как
эмоционально-оценочная, социально-аттестующая и игровая.

Научная новизна работы обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач. Впервые проведен комплексный

анализ новейшей спортивной терминологии, выявлены особенности структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики в условиях современной межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении и описании структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований. Материал и результаты исследования вносят определенный вклад в отдельные аспекты теории заимствования, межкулътурной коммуникации, языковой глобализации, неологии и терминографии.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материал и результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы заимствования в теории языка, при разработке спецкурсов по теории языка, межкультурной коммуникации, термино-ведению и терминографии для студентов-филологов, в преподавании русского и английского языков в спортивных вузах.

Составленный по результатам исследования словарь англоязычных заимствований русского языка имеет большое прикладное значение: вносит существенный вклад в унификацию и стандартизацию новейшей спортивной терминологии, способствует повышению коммуникативной компетенции носителей русского языка в современном межкультурном общении в сфере спорта.

Апробация результатов исследования осуществлялась на научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» кафедры языкознания ВГПУ, в спецкурсе «Современная международная коммуникация в сфере спорта» для студентов Волгоградской академии физической культуры, на Международной научно-практической конференции «Физкультура и спорт в современной молодежной культуре: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2002), Международной научной конференции «Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы» (Санкт-Петербург,

2002). Основные положения диссертации нашли отражение в 7 публикациях автора.

Цель и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и принятых в диссертации сокращений. В Приложение, оформленное в виде самостоятельного блока, помещен «Словарь англоязычной спортивной терминологии русского языка конца XX в.».

Ключевые аспекты языковой глобализации

Глобализация - феномен, проявивший себя на рубеже второго и третьего тысячелетий на всех уровнях жизни человека — от экономики до искусства, от быта до языка. Падение советской империи и «железного занавеса», формирование «однополярного мира», усиление влияния США на экономику, политику и массовую культуру различных стран, стремительное распространение новых технологий — все это подготовило почву для глобализации. Язык — основной медиатор культурного, экономического и политического взаимодействия. Если поначалу интерес ученых к глобализации ограничивался, в основном, экономическим, политическим и социологическим аспектами, то в последние годы появляются исследования, в которых серьезному анализу подвергаются лингвистические аспекты глобализации (см., напр.: Максимова, Рыцарева, 2001; Мельник, 2002; Crystal, 2000; Fink, Fijas, Shakhovsky, 2000; Global English, 2001; Globalization, 2002; Graddol, 1997 и др.). Языковая глобализация - один из многих аспектов глобализации в целом. Этот термин в современной лингвистике имеет и широкое, и узкое толкование. В широком смысле — это процесс расширения сферы использования какого-либо природного языка как средства межкультурной коммуникации за счет сужения, а иногда и исчезновения других языков (см.; Crystal, 2000). В узком смысле— это активные процессы взаимопроникновения языков в эпоху глобализации, связанные с увеличением числа американизмов в языках мира (см.: Мельник, 2002: 87). Доминирующие позиции в современном исследовании языковой глобализации занимают американские лингвисты, в частности— сотрудники Гавайского центра исследования глобализации языка (The Globalization of Language Research Center). В рамках деятельности этого научного объединения А. Пенникуком было выработано представление о структуре и основных факторах языковой глобализации. В адаптированном виде эта система может быть представлена следующим образом (Схема 1): В этой замкнутой системе выделяются пять ключевых факторов, которые оказываются определяющими для современных процессов языковой глобализации: 1. Исчезновение языков. Постоянно сокращающееся число языков мира стимулирует поиск комплексных механизмов языковой глобализации. Если в начале XV в. количество языков на Земле приближалось к 15000, то к началу третьего тысячелетия оно сократилось до 6700-6800 (см.: Cook, 2000; Crystal, 2000). В то время как немногим более 100 языков используются в 90 % стран мира, на 96 % мировых языков говорят только 4 % населения планеты. Кроме того, современная динамика лин-гвицида позволяет прогнозировать к концу XXI в. смерть от 50 до 80 % мировых языков (см.: Cook, 2000). 2. Миграция населения. Мобильность людей на пороге второго и третьего тысячелетий беспрецедентна. В процессе миграции идет ин тенсивный обмен языковым материалом. В данном аспекте языковой глобализации определяющим является политическое, экономическое и культурное превосходство носителей того или иного языка. 3. Изучение иностранного языка. Изучение иностранного языка стимулирует распространение языков за пределами национальных или культурных границ (см. об этом: Вербицкая, 2001).

Некоторые тенденции развития русского языка в конце XX в

В последнее десятилетие XX в. был опубликован целый ряд работ, авторы которых ставили своей целью проанализировать тенденции, которые наблюдались в русском языке в конце столетия. Среди этих работ особо выделяются исследования В.Г. Костомарова (Костомаров, 1993, 1994), В.Н. Шапошникова (Шапошников, 1998), авторского коллектива под руководством Е.А. Земской (Русский язык, 1996), а также итоговая работа Н.С. Валгиной (Валгина, 2001). С одной стороны, в них описываются общие тенденции развития русского языка в последнее десятилетие XX в., а с другой — отчетливо выражается исследовательская позиция относительно массовых англоязычных лексических заимствований в русский язык.

Выделение последнего десятилетия XX в. как отдельного этапа истории русского языка обусловлено многими причинами: существенными изменениями в его функциональном статусе, в системах лексики, фразеологии, словообразования, грамматики и в стилистических ресурсах, изменениями коммуникативно-прагматического характера и т.д. Некоторые ученые полагают, что русский язык «переживает почти революционные потрясения» (Русский язык, 1996: 32), что «языковая ситуация второй половины 80-х — начала 90-х годов во многом напоминает послереволюционную эпоху» (Русский язык, 1996: 237). Как отмечает В.Г. Костомаров, «перед нами новое состояние русского литературного языка— в смысле очередного этапа эволюции» (Костомаров, 1994; 24).

Социальные функции русского языка советского периода отличались широтой охвата. Это функции языка общения, науки, техники, образования, литературы, культуры, политики, администрации, законодательства, дипломатии и т.д., а также языка межнационального общения в СССР, языка международного сотрудничества в рамках стран социалистического лагеря, международного языка и одного из мировых языков. Различные общественно-политические, социально-экономические, идеологические и другие факторы не могли не отразиться на характере функционального статуса русского языка.

Русский язык остается одним из официально признанных международных языков. Владение русским языком, как и ранее, открывает широкий доступ к мировой информации благодаря активной и многообразной переводческой деятельности в России. Но его роль в качестве одного из мировых и международных языков становится более ограниченной по сравнению с английским языком, который занял доминирующее положение в различных сферах международной жизни (экономической, военной, научной, социальной, культурной, спортивной и т.д.).

В некоторых бывших республиках бывшего СССР роль русского языка как языка межнационального общения и сотрудничества, а также второго родного языка в известной мере ослабевает, что обусловлено определенными социальными факторами (стремлением к полной независимости, в том числе и языковой, желанием самостоятельно развивать свой язык и др.).

Существенно ограничивается роль русского языка как языка международного сотрудничества и основного иностранного языка в отдельных странах бывшего социалистического лагеря, что тоже является результатом действия различных социальных факторов (ослабления традиционных связей, изменения социально-политической ориентации и т.д.). В то же время в других странах мира (например, в Китае, Индии, Северной Корее и др.) интерес к русскому языку неуклонно возрастает. В различных странах мира расширяются формы дифференцированного изучения русского языка с учетом его использования в сферах бизнеса, торговли, науки, туризма, спорта и т.п. В то же время расширяются сферы бытования русского языка за пределами его исконной языковой территории. Это связано с тем, что в конце XX в. резко увеличился состав русских эмигрантов в некоторых регионах (в Израиле, США, Канаде, странах Латинской Америки и др.), где формировались специальные сферы его существования. Возникло даже понятие «язык русского зарубежья» (см.: Язык, 2001).

Общая характеристика и классификация англоязычных новообразований в русской спортивной терминологии последнего десятилетия

В последнее десятилетие спортивная терминология русского языка существенно пополняется неологизмами англо-американского происхождения (см.: Таблицу 1). Критерием новизны принято считать или отсутствие слова в словарях русского языка, или его недавнюю фиксацию (Шагалова, 1996). Примечательно, что почти все неологизмы спортивной лексики конца XX в. можно отнести к так называемым буквальным заимствованиям. Под буквальным заимствованием, следуя определению Д.С. Лотте, понимается «слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке отсутствуют какие-либо творческие моменты (элементы собственно создания слова, элементы словотворчества)» (Лотте, 1982: 10). Англоязычные спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия в тематическом плане можно разделить на следующие группы: 1. Названия видов спорта: армрестлинг {arm wrestling), бейсбол {baseball), бенди {bandy), бичволей {beach volley), бодибилдинг (bodybuilding), боулинг (bowling), брумбол (broomball), вейкбординг (wakeboarding), виндсерфинг (windsurfing), глайдинг (gliding), дайвинг (diving), дартс (darts), кикбоксинг (kickboxing), маунтинбаик (mountain bike), нетбол (netball), пауэрлифтинг (powerlifting), роллер-скейтинг (roller-skating), скайдайвинг (skydiving), сквош (squash), скейтбординг (skateboarding), сноубординг (snowboarding), софтбол (softball), фитнесс (fitness), фристайл (freestyle), шейпинг (shaping) и др. 2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: ампайр, (umpire), бейсмен (baseman), бэттер (batter), блокер (blocker), бодибил-дер (bodybuilder), вингер (winger), глайдер (glider), дайвер (diver), ди-фендер (defender), инсайд (inside), квотербек (quarterback), кетчер (catcher), кикбоксер (kickboxer), кикер (kicker), кэдди (caddy), лайнбекер (linebacker), лайнсмен (linesman), питчер (pitcher), раннер (runner), ресивер (receiver), реслер (wrestler), свипер (sweeper), сейвер (saver), серфер (surfer), скорер (scorer), страйкер (striker), таймкипер (timekeeper), теклер (tackier), филдер (fielder), фулбек (fullback), шейпер (shaper), шортстоп (shortstop) и др. 3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: бординг (boarding), винг-пас (wing-pass), дайв (dive), комплит (complete), корнер (corner), пант (punt), роллинг (rolling), снеп (snap), страйк (strike), тачдаун (touchdown), текл (tackle), фейс-офф (face off), филдгол {field goal), хоум-ран (homerun), экстра-поинт (extra point) и др. 4. Названия инвентаря и элементов экипировки: вуд (wood), лиш (leash), маркер (marker), питчинг-ведж (pitching wage), скейтборд (skateboard), сейлборд (sailboard), серфборд (surfboard) и др. 5. Названия ошибок, нарушений, наказаний, даблфол (double foul), клиппинг (clipping), опенхенд (open hand), фейсмаскинг (face masking), фамбл (fumble), холдинг (ho/ding) и др. 6. Названия спортивной площадки, ее частей: гридирон (gridiron), пайп (pipe), спот (spot), тачлайн (touchline), хав-пайп (half pipe) и др. 7. Названия типов и частей состязания: даун (down), дерби (derby), иннинг (inning), овертайм (overtime), плей-офф (play off), хавтайм (halfime), шутаут (shoot out), энд (end) и др. 8. Судейские и игровые команды: «Бол!» («Ball!»), «Даун!» («Down!»), «Комплит!» («Complete!»), «Реди-гоу!» («Ready - Go!») и др. Нараду с буквальными заимствованиями в языке российского спорта конца XX в. отмечаются заимствованные слова, изменение которых в языке-реципиенте не обусловлено исключительно фонетическими законами. «Изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.д., сопровождающее заимствование слова, свидетельствует о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова» (Лотте, 1982: 11). Такие заимствования называются трансформируемыми. В спортивной терминологии последнего десятилетия нами зафиксировано всего 7 трансформированных заимствований.

Деривация спортивных англицизмов

В процессе интеграции в систему русского языка, спортивные англицизмы в конце прошлого века небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности, образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Словообразовательные возможности термина ограничены и подчинены определенным закономерностям. От названий видов спорта образуются агентивы— названия спортсменов— и прилагательные со значением «относящийся к данному виду спорта, ему свойственный». Например: бейсбол - бейсболист, бейсбльный; боулинг - боулин-гист; брумбол брумболист, брумбольный; сноуборд - сноубордист; шейпинг - шеипингист. Агентивы образуются также от названий приемов, например; бин-бол - бинболист. В конце XX в. агентивы в терминологии спорта образуются при помощи суффикса -ист-. Образования с другими суффиксами (-ей-, -ик-, -щик-, -ач-), встречавшиеся в спортивной терминологии до 80-х годов, в языке конца прошлого века не используются, за исключением дериватов разговорного характера с суффиксом, например; бейсболъщш, свипач и др. От большинства агентивов мужского рода образуются коррелятивные пары женского рода при помощи суффикса -к-, например; бейсболист — бейсболистка, брумболист — брумболистка, сноубордист -сноубордистка. Отличительной особенностью деривационных процессов в спортивной терминологии русского языка XX в. является то, что все агентивы мужского рода имеют коррелятивную пару женского рода. Мало того, в русской спортивной лингвокультуре конца прошлого века в ряде случаев появление агентива женского рода предшествует появлению агентива мужского рода. Примером этого может служить коррелятивные пары шейпингистка - шейпингист, фитнессистка - фитнес-сист. Продуктивны в сфере спортивной терминологии последнего десятилетия относительные прилагательные. В основном, они образуются СуффиКСаЛЬНЫЙ СПОСОбОМ, ПрИ ПОМОЩИ СуффиКСОВ -И-, -Ов- (-Є6-), -СК-. Прилагательные с суффиксом -н- обозначают признак, относящийся к предмету или явлению, названному мотивирующим словом. Они образуются от названий видов спорта с основой на [л] и [j], при этом наблюдается чередование [л]-[л ]5 например: софтбол- соф-тболънъш, брумбол - брумбольный, бичволей - бичволейный. После гласной -и в несклоняемых существительных используется морф -йы-, например: бенди - бендишый. Прилагательные с суффиксами -ое- (-ев-) и -ск- означают «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». В качестве мотивирующих для прилагательных с суффиксом -ое- (-ев-) выступают основы неодушевленных существительных разных тематических групп спортивных англицизмов, оканчивающиеся на твердый согласный, например: скейтбординг - скейтбординговый, глайдинг - глайдинговый, теки - текловый, фанборд - фанбордовый. Прилагательные с суффиксом -ск- образуются от заимствованных одушевленных существительных— названий спортсменов. Мотивирующие основы оканчиваются на твердые парные согласные, например: бейсмен - беіісменскиїї, бэттер - бэттерский, дайвер - дайверский, ки-кер - кикерский, питчер - питчерский, реслер - реслерский. Прилагательные с суффиксом -ск- образуются также от названий спортсменов, производных от англоязычных названий видов спорта, например: гольф - гольфист - голъфистский, серфинг - серфингист -серфингистскии, бейсбол - бейсболист - бейсболистский. Относительные прилагательные, в свою очередь, выступают в качестве производящих основ. От них образуются: префиксальные прилагательные, например: файтерский - не-файтерский, допинговый - антидопинговый; сложные прилагательные, например: иннинговый - двухиннинго-вый, реймовый - десятиреймовый; наречия, например: киперский по-киперски, файтерский - по-файтерски, лайнсмен - по-лайнсменски. От заимствованных названий движений, приемов, состояний и положений образуются глаголы при помощи суффикса -ова- (-ирова-), имеющие значение «применять прием, названный мотивирующей основой», например: теки - текловать; снеп - снеповать, снепировать; глайдинг - гіайдинговать (глайд - глайдировать), Названия спортсменов дают дериваты со значением «заниматься тем, что свойственной лицу, названному производящей основой», например: кипер - киперствовать, свипер - свиперствовать. От большинства названий видов спорта глаголы в конце XX в. не образуются. Хотя в разговорной речи окказионально употребляются образования типа бейсболитъ, брумболитъ, сиоубордить. Некоторые заимствованные глаголы дают отглагольные синтаксические дериваты— существительные со значением отвлеченного действия, например: кикать - кикание, клинчеватъ - клинчеваиие и др. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса -ни]- после гласной производящей основы. Продуктивный в прошлом тип образования отглагольных существительных при помощи суффикса -к- после сочетания «гласная + парная твердая согласная» (напр., блокировать - блокировка, тренировать - тренировка) в конце XX в., по нашим наблюдениям, не используется.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков