Введение к работе
б и ь 2 мг-тгкл ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа посвящена анализу и описанию безэквивалентных лексических заимствований, происходящих из языков северных народностей (чукотского и эскимосского), в английском языке, трактуемых с позиций типологических расхождений между контактирующими языками, определяющих характер внутриязыковой структурной и функциональной адаптации заимствуемых лексических единиц.
Любой язык характеризуется подвижностью и изменчивостью своего словарного состава, его стремлением к совершенствованию и развитию. Пополнение лексического состава языка происходит как за счёт собственных ресурсов, так и за счёт заимствований. Заимствование слов из одного языка в другой является одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия, причём процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имели свои особенности, по-разному влияя на обогащение словарного состава языка.
Много работ (Л.П. Крысин, СО. Карцевский, Э.Ф. Володарская и др.) посвящено заимствованиям из различных языков. Однако, вопрос рассмотрения процесса заимствования безэквивалентных лексических единиц из языков автохтонных аборигенных народов Севера, а также структурных и функциональных критериев их адаптации, является малоизученным и представляет собой трудности в силу особенностей их фонографической, грамматической и лексической систем.
В данной работе большое внимание уделяется таким вопросам, как условия и причины заимствования безэквивалентных лексических единиц, употребление, процесс их освоения и адаптации. Изучение безэквивалентных лексических заимствований из языков коренных народов Севера на примере чукотского и эскимосского языков в английском в результате языкового контактирования помогает лучше раскрыть природу языковых контактов, которые являются одной из важнейших причин языковых изменении.
Определение и классификация таких типов иноязычной лексики, как экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы в единую группу, позволило выявить сходные и различительные черты данных лексических единиц, а также более чётко обозначить границы, условия и причины их употребления.
Кроме того, сравнительный анализ понятий «безэквивалентная лексика», «заимствование» и «реалия» позволяет пролить свет на понима-
ниє сущности языка в целом, его природы и генезиса.
Безэквивалентные лексические заимствования, являющиеся объектом данного исследования,-включают в себя национально-культурный компонент, который называет предметы быта и материальной культуры, а также обозначают основные понятия культуры аборигенных народов Севера.
Актуальность данного исследования раскрывается в контексте растущего интереса современной лингвистики к разнообразному опыту межъязыковых контактов и объясняется необходимостью углубленного изучения сложных процессов заимствования в условиях культурного контакта между языками, значительно отстоящими друг от друга как в генетическом плане, так и по своим типологическим характеристикам. С этих позиций большой интерес может представлять рассмотрение критериев структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера в английском языке.
К сожалению, безэквивалентные лексические заимствования из языков автохтонных народов Севера (чукотского и эскимосского) не изучены к настоящему времени и требуют комплексного исследования в национально-культурном и лингвокультурологическом аспектах, а именно:
-
на данный момент отсутствует полный анализ лексического корпуса, заимствованного из языков аборигенных народов Севера и вошедшего в употребление в английском языке;
-
не проводились детальные исследования по проблеме употребления в английском языке заимствований из языков коренных народов Севера;
-
требует детального изучения процесс структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера, в системе языковых контактов;
-
не установлены критерии структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований;
-
не существует единой лексикографической работы, в которой отражались бы процессы взаимопроникновения лексики из эскимосского и чукотского языков в английский язык;
-
не изучена роль русского языка как языка-посредника при передаче безэквивалентной лексики из чукотского языка, а также эскимосского языка азиатских эскимосов в английский язык как результата языковых контактов.
Объектом диссертационного исследования являются безэквива-леитные лексические заимствования, пришедшие в английский язык из эскимосского и чукотского языков.
Предмет исследования составили функциональные и структурные условия ассимиляции безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английский язык в результате языковых контактов.
Цель исследования - определение типологических характеристик безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английском языке на основе анализа и описания структурных и функциональных условий их языковой ассимиляции.
Данная цель определила постановку следующих задач:
-
представить общую характеристику эскимосского и чукотского языков (как представителей палеоазиатской языковой семьи) в сопоставлении с английским;
-
определить критерии научного описания безэквивалентных лексических заимствований, аспектов и уровней их внутриязыковой ассимиляции;
-
собрать и систематизировать безэквивалентную лексику, заимствованную из эскимосского и чукотского языков в английский язык;
-
определить условия и способы передачи заимствованной безэквивалентной лексики в английский язык;
-
проанализировать на фонетическом, фафическом, фамматическом и семантическом уровнях виды адаптации безэквивалентных лексических единиц, пришедших из эскимосского и чукотского языков в английский язык;
7) предложить описание функционирования ряда лексико-
семантических групп заимствованных безэквивалентных лексических
единиц, называющих предметы быта и материальной культуры эскимос
ского и чукотского народов.
Материалом исследования послужила выборка примеров из 1707 отрывков из художественных текстов, этнографических и лексикографических материалов, из которых выявлено 125 безэквивалентных лексических заимствований.
Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: в области лингвистики (Крысий, 1965; Соколя некая, 1998, Прошина, 2001), в этнофа-фии (Крашенинников, 1949, Возгории, 1986).
В работе использовались следующие методы и приёмы, которые определяются поставленными в диссертационном исследовании задачами: описательный, системный и функционально-стилистический методы; использованы приёмы частичной и сплошной выборки, статистической обработки материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении общих принципов и условий заимствования безэквивалентных лексических единиц, возникающего при взаимодействии языков, значительно отстоящих друг от друга в культурном, генетическом и типологическом отношении; в определении критериев структурной и функциональной адаптации данного вида заимствований, на примере системных контактов английского языка с языками народов Севера; в установлении общего состава чукотских и эскимосских заимствований в английском языке, нашедшем отражение в составлении этнолингвистического словаря безэквивалентных ле.ксических заимствований чукотского и эскимосского происхождения в английском языке с лингвострановедческим комментарием. Значительная часть практического материала, собранного автором работы, вводится в научный оборот впервые.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Лексические заимствования из эскимосского и чукотского языков в английском языке по условиям межъязыкового перехода и условиям внутриязыковой адаптации, которые определяются глубокими лингвокультурологическими и типологическими различиями между контактирующими языками, могут быть определены как безэк-вивалеитные.
-
Заимствованные из чукотского и эскимосского языков безэквивалентные лексические единицы, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям, подчиняясь его языковой системе. Процесс заимствования в системе языковых контактов связан с адаптацией и инкуль-турацией попавших в принимающий язык слов, что проявляется на разных языковых уровнях.
-
На фонетическом уровне безэквивалентные лексические единицы из языков народов Севера в английском языке проявляют две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. На степень фонетической ассимиляции не всегда влияет время проникновения слова в язык.
-
На графическом уровне все заимствованные безэквивалентные ело-
ва частично ассимилированы. Процесс ассимиляции упрощает то обстоятельство, что письменность эскимосских языков, за исключением языка азиатских эскимосов, основана на латинице, а язык азиатских эскимосов и чукотский язык - на кириллице. Значительную роль в адаптации играет время проникновения слова в язык, поскольку с течением времени отмирают избыточные варианты написания и графический облик слова, изменяясь с течением времени, приходит в соответствие с его фонетическим обликом.
-
На грамматическом уровне безэквивалентные лексические заимствования, называющие реалии Севера, проявляют три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Довольно часто большую роль в процессе адаптации играет временной фактор, и, как правило, чем раньше происходит заимствование слова, тем оно больше ассимилируется грамматически.
-
Изучение прагматических характеристик лексических единиц, заимствуемых английским языком из языков народов Севера на безэквивалентной основе, выявило неодинаковую употребительность различных заимствований.
-
Особую группу в составе безэквивалентных лексических заимствований составляют перезаимствования - слова, которые в свое время заимствовались эскимосским или чукотским языком из английского или из третьих языков и затем, пройдя полный цикл адаптации, вновь перезаимствовалнсь из эскимосского или чукотского в английский.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования её результатов в университетских курсах по теории языковых контактов, социо- и этнолингвистике, регионоведенню. Кроме того, эти материалы могут быть использованы в качестве языкового материала как лингвистами, так и специалистами, изучающими теорию и практику английского языка.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах и выступлениях на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Северного международного университета (г. Магадан, 2005), на межрегиональных конференциях (г. Магадан, 2005, 2006, 2007), на международной интерактивно-дистанционной научно-практической конференции (г. Магадан, 2009), на международной научно-практической конференции (г. Минск, 2009), а также отражены в
двух коллективных монографиях (г. Воронеж, 2009, 2010) и в 12 статьях. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, 6 приложений, списка из 125 безэквивалентных лексических заимствований.