Содержание к диссертации
Введение
Глава первая. Теоретические проблемы контактной лингвистики
1.1 Проблема взаимодействия языков в истории языкознания и понятие «языковой контакт» 11
1.2 Основные характеристики языкового доминирования
1.2.1 Конвергенция в условиях глобализации , 19
1.2.2 Многоаспектность явлений билингвизма и диглоссии 21
1.2.3 «Родной язык» и проблема языкового доминирования 26
1.2.4 Интерференция и заимствование 31
1.2.5 Заимствование и калька 37
1.2.6 Переключение кодов и интеркодирование 45
Выводы по главе первой 49
Глава вторая. Французский язык в ситуации английского доминирования в луизиане
2.1 Общие сведения 50
2.2 История распространения французского языка на территории Луизианы 52
2.3 Особенности функционального распределения вариантов языков в Луизиане
2.3.1 Континуум и «взаимопроникаемая» диглоссия 68
2.3.2 Колониальный французский язык 74
2.3.3 Стандартный французский язык ..74
2.3.4 Кадийский язык 76
2.3.5 Луизианский креольский язык 79
Выводы по главе второй 81
Глава третья. Структурные преобразования в кадииском варианте французского языка
3.1 Фонетические преобразования 82
3.2 Грамматические преобразования 86
3.3 Лексико-семантические преобразования 101
3.4 Англо-американская ассимиляция как причина угасания французского языка в Луизиане 104
3.5 Языковые и речевые последствия ассимиляционных процессов 110
3.5.1 Заимствования-дискурсивы 118
3.5.2 Ассимилированные и неассимилированнные заимствования 120
3.5.3 Кальки 123
3.5.4 Гибриды 133
3.5.5 Переключение кодов и интеркодирование 139
Выводы по главе третьей... 146
Заключение 148
Библиография 151
Приложение 169
- Проблема взаимодействия языков в истории языкознания и понятие «языковой контакт»
- Основные характеристики языкового доминирования
- История распространения французского языка на территории Луизианы
- Фонетические преобразования
Введение к работе
Настоящая работа посвящена проблеме контакта между миноритарным
кадийским вариантом французского языка и американским вариантом
ф английского языка, доминирующим на территории Луизианы. Особое внимание
ф уделяется таким явлениям, как языковое доминирование, билингвизм,
диглоссия, языковая и речевая интерференции, заимствование, переключение кодов, интеркодирование и др.
В XVII — XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной
чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между
отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с
изменением культурно-исторической обстановки (сменой ведущих ЯЗЫКОВЫХ
влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных
норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической
интерпретацией лексических единиц и т.п. В современную эпоху ЯК стали
более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и
многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые
,ф «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с
доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и
# общества. На различных территориях североамериканского континента
(например, в Новой Англии, Онтарио, Новом Брансуике, Луизиане) образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.
В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании
# (У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Росетти, Б. Гавранек, Ю.Д. Дешериев, В.Ю.
Розенцвейг, А.Е. Карлинский, В. Т.Клоков, А.М.Молодкин, В. Дитрих, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Д.В. Лагоденко, L. Calvet, R. Chaudenson, A.Valdman и др.). Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области вариантологии французского языка (В.Г. Гак, А.И. Чередниченко, Г.В. Степанов, В.Т. Клоков, Н.И. Голубева-Монаткина, Ж. Багана, Е.В. Хапилина, R. Chaudenson, CI. Poirier, E.Bedard, J. Maurais, Y. Cormier и др.), занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном, этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (А. LaFleur, С. Blyth, В Brown, Т. Klingler, М. Picone, A.Valdman , К. J. Rottet, H.Philips и др.).
В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части. Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане. ЯК в нашей работе изучаются с позиции коммуникативного подхода, при этом вопросы речевого общения рассматриваются в ситуации языковой неоднородности.
Актуальность изучения ЯК на современном этапе связана с усилением тенденций глобализации на основе английского языка, являющегося. на территории США единственным официальным и доминирующим по отношению к другим языкам. В то же время для американцев французского происхождения местный вариант французского языка является средством этнической идентификации. Актуальность предпринятого исследования
определяется также тем, что в условиях возрождения угасающего французского языка в Луизиане назревает необходимость описания ситуации его существования. Изучение проблем ЯК помогает познать всю сложность языковой жизни человеческого общества, в котором языки «никогда не функционируют сами по себе, но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны в сложные и многомерные коммуникативные макросистемы» [Быховец и др., 1989:3]. И хотя проблема языкового контактирования является традиционной, в ней находится немало нерешённых вопросов, в частности, в связи с рассмотрением данного феномена в рамках теории языкового варьирования, в условиях контакта доминирующего и миноритарного языков.
Объектом нашего исследования являются контактные элементы англоамериканского происхождения в луизианском (кадийском) варианте французского языка. При этом под контактными элементами мы имеем в виду единицы разных уровней языковой структуры, проникающие из одного языка в другой и оставляющие в нем свои следы.
Особенности функционирования элементов англо-американского происхождения во французском языке Луизианы и закономерности их заимствования составляют предмет нашего исследования.
Цель работы состоит в изучении франко-английских языковых контактов на территории Луизианы.
В соответствии с намеченной целью перед нами поставлены следующие задачи:
рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма, диглоссии, родного языка, языкового доминирования, интерференции, заимствования, переключения кодов, интеркодирования;
проанализировать методологические аспекты изучения языковых контактов;
описать особенности языковой ситуации в Луизиане,
определить специфику языковых контактов на территории Луизианы;
5) выявить результаты контактирования луизианского варианта французского языка с американским вариантом английского языка: основной состав и типы англо-американских контактных элементов в местном варианте французского языка.
Материалом для исследования послужили:
словари, справочники и глоссарии луизианского варианта французского языка, составленные различными авторами,
корпус устных бесед, записанных с 1960 г. по 2000 г. в различных приходах Луизианы с людьми разного возраста (от 26 лет до 101 года). Корпус включает в себя отрывки из радиопередач на французском языке Луизианы, а также около 200 стр. (100 мин. аудиозаписи) интервью, специально собранных группой исследователей Института креольских языков Индианского университета в Блумингтоне (США) под руководством А.Вальдмана. Интервью выпущены на компакт-диске «A la decouverte du frangais cadien a travers la parole»;
- авторские коллекции различных луизианских текстов, включая
луизианские сказки, датируемые концом XX в. - началом XXI в.,
- статистические данные «Совета по развитию французского языка в
Луизиане».
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в диссертации использовался комплекс методов: метод наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, общенаучный метод анализа письменных источников. Метод наблюдения послужил для сбора материала исследования, сравнительно-сопоставительный метод и метод анализа письменных источников применялись для обработки данных в работе. Для реализации поставленных задач использовались различные приёмы анализа: классификация языковых элементов, методы семантического и статистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
французский язык в Луизиане находится в ситуации угасания вследствие особых исторических условий его развития и доминирования английского языка;
отмечается особый статус кадийского варианта французского языка: просторечная форма его существования постепенно уступает место литературному французскому, который преподаётся в школе, сама же просторечная форма претерпевает значительные изменения;
в настоящее время влияние английского языка на кадийский вариант французского языка значительно усилилось, что в немалой степени объясняется приобретением английским языком статуса единственного официального языка в США, глобального (единственного международного) языка в мире;
особенности лексики, морфологии и синтаксиса луизианского варианта французского языка во многом проявляются вследствие интерферирующего воздействия английского языка;
ассимилированное заимствование всё более уступает место иноязычным вкраплениям, переключению кодов и интеркодированию;
6) существование в кадийском языке большого количества английских
контактных элементов объясняется коммуникативными привычками и
особенностями речевого поведения луизианских билингвов.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые: 1) детально разработан мало представленный в отечественной лингвистической литературе вопрос о переключении кодов и интеркодировании; 2) в качестве миноритарного и угасающего в зоне интенсивного контакта с английским языком рассмотрен вариант одного из самых «сильных» языков мира; 3) составлен словарь французского языка Луизианы, отображающий специфические особенности данного варианта французского языка, сформировавшиеся в ситуации взаимодействия с доминирующим английским языком.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе
сведения в области теории ЯК. Знание закономерностей языкового взаимодействия на примере конкретных языков может способствовать решению такой проблемы современной лингвистики как влияние внешних и внутренних факторов на языковое развитие и изменение.
Практическая значимость заключается в возможности использовать фактический материал и результаты анализа в курсах по общему языкознанию, страноведению и в спецкурсах по вопросам языкового контактирования и вариативности французского языка, а также в решении проблем языковой политики (управление процессами языкового взаимодействия и прогнозирование последствий этих процессов в будущем).
Апробация работы проходила в виде докладов и выступлений на: межвузовских научно-практических конференциях (Ульяновск, 2004; «Вопросы филологии и журналистики XX в.», Саратов, 2005; «Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака» Волгоград, 2005), Всероссийской конференции («Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и ВУЗе», Пенза, 2004). Результаты работы обсуждались на заседании научно-практического семинара «Контакт языков и культур на Американском континенте» при кафедре романской филологии Саратовского государственного университета (Саратов, 2006). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования.
Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе излагаются основные теоретические положения и понятия из области языкового контактирования языков.
Во второй главе описывается ситуация языкового доминирования в Луизиане, рассматриваются вопросы языковой политики как фактора
воздействия на языковые процессы, выявляются функциональные особенности кадийского варианта французского языка.
Третья глава посвящена анализу структурных преобразований французского языка в Луизиане в связи с воздействием на него со стороны английского языка Америки.
В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате данного диссертационного исследования.
Проблема взаимодействия языков в истории языкознания и понятие «языковой контакт»
Функционирование конкретных языков протекает постоянно в среде других языков, в связи с чем изолированное рассмотрение отдельного языка может восприниматься лишь как научная абстракция. В области описания различных контактных ситуаций и связанного с ними взаимовлияния языков накоплен богатый эмпирический материал, и сделан ряд важных теоретических обобщений. Несмотря на многообразие и широту понимания используемых терминов «смешанный язык», «смешение языков», «скрещение языков», «ЯК», «взаимодействие языков» и др., большинство исследователей считают, что взаимодействие языков представляет собой характерную черту практически любой лингвистической ситуации. Оно многоаспектно, проявления его разнообразны, а последствия могут быть весьма ощутимыми. Рассмотрение определённого языка вне его связей с другими языками возможно лишь со значительной степенью условности.
Основоположниками современной теории взаимодействия языков считаются У.Вайнрайх и Э.Хауген. Также среди работ зарубежных авторов выделяются исследования Ч.Фергюсона, Дж. Фишмана, С. Томасона и Т.Кауфмана, Р.Шоденсона, А. Вальдмана и др. Из отечественных ученых языковому контактированию в разное время уделяли внимание Л.В. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртене, В.А. Аврорин, Ю.О. Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Г.В. Степанов, А.Д.Швейцер, В.Т.Клоков, A.M. Молодкин, Ж.Багана и др.
Термин «смешение языков», появился в конце XIX в. в работах Г. Шухардта, который указывал, что «не существует языка, полностью лишенного чуждого влияния, и возможность смешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других индивидов» [цит. по Молодкин, 20016:13]. Ясность понятия смешения языков ставили под сомнение многие лингвисты. Так Л.В. Щерба отмечал, что «понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что возможно его и не стоит включать в число лингвистических понятий» [Щерба, 1958:40]. Он предлагал заменить его термином «взаимное влияние языков», который ничего не содержит в отношении фактов образования новых языков, в то время как слово «смешение» предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании новых языков. Во «взаимном влиянии языков» по Л.В. Щербе следует различать два различных процесса: заимствование (основывается на независимом сосуществовании двух языков у одного и того же индивида) и смешение языков (основано на «смешанном языке с двумя терминами, т.е. в случае, когда два языка образуют в уме индивида лишь одну систему ассоциаций, и любой элемент языка имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке). Л.В. Щербой было уточнено, что процесс взаимного влияния языков состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих и, что то или иное течение этого процесса определяется разными видами двуязычия [см. Щерба, 1958: 40-58]. Ученый выделял три категории смешения языков: 1) заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков; 2) изменения в языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка (кальки и т.п.); 3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения языка (к этой категории относятся и креольские языки, но с оговоркой, что «в их образовании участвовали также носители того языка, которым другие стремились овладеть, худо ли хорошо приспособляя его к потребностям и возможностям последних») [Щерба, 1958:41].
Американский лингвист Э. Сепир признавал тот факт, что языки редко бывают самодостаточными, что потребности общения «заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках» [Сепир, 1993:173]. Одновременно он утверждал, что «язык, вероятно, наиболее самодовлеющий, наиболее устойчивый и способный к сопротивлению изо всех социальных феноменов. Легче уничтожить его, нежели подвергнуть разложению его индивидуальную форму» [там же: 184]. Отметим, что это утверждение Э.Сепира касается, в основном, морфологической системы языка, которая под влиянием воздействий извне в сравнении с лексической и фонетической системами может претерпевать лишь поверхностные изменения. Лингвисты издавна ведут споры по поводу степени подверженности влиянию различных уровней языка. Сравнительно-историческое языкознание, классические представители которого утверждали гомогенность морфологии каждого языка, отрицало возможность интерференции языков на грамматическом (морфологическом) уровне в условиях сохранения и преемственности данного языка [Ярцева, 1979:12]. А. Мейе считал, что фонетика и грамматика составляют замкнутые системы, а лексика такой системы не составляет [там же].
Термин «ЯК» был впервые предложен А. Мартине и введен в более широкое употребление У. Вайнрайхом в книге «Языковые контакты», в которой он рассматривает направления исследований в этой области. Данная работа явилась своего рода итогом многолетних споров по проблеме смешения языков и послужила стимулом для координации исследований в области ЯК. Особое внимание в ней уделяется полезности подхода, при котором исследуются многие факторы как структурного, так и социокультурного характера, определяющие результат ЯК. У. Вайнрайх определяет ЯК как попеременное использование одним и тем же лицом двух или нескольких языков [Вайнрайх, 1979:22]. Рассматривая ЯК в самом широком смысле, он считает несущественным, являются ли взаимодействующие системы «языками», «диалектами одного языка» или «разновидностями одного диалекта». Э. Хауген отмечает, что в этом определении не говорится об уровне владения языками, об условиях их употребления или о масштабах возникающей при этом интерференции, но принимается a priori, что имеются две различные языковые системы и что, как правило, в тексте можно указать момент, когда говорящий переходит от одной из них к другой [Хауген, 1972:61-62].
Основные характеристики языкового доминирования
«Развитие языка» - писал Г. Шухардт, - «складывается из дивергенции и конвергенции; первую питают импульсы, исходящие из индивидуальной деятельности человека, вторая удовлетворяет потребности в установлении взаимопонимания» [цит. по Багана, 2004: 39]. Прошлое каждого языка представляет собой диалектическое единство двух разнонаправленных линий развития: 1) развития, усиливающего различия между языковыми образованиями, и 2) развития, сближающего языки и диалекты. Процессы конвергенции и дивергенции протекают в противоположных направлениях и с разной силой в разное время, в ходе истории они могут сменять друг друга, но в принципе развитие того или иного языка никогда не сводится лишь к одному из этих двух направлений.
Как отмечает А. Мартине в «Предисловии» к книге У. Вайнрайха «Языковые контакты», до выхода в свет этой книги в лингвистике явное предпочтение оказывалось изучению дивергенции, а конвергенция оставалась в пренебрежении [Мартине, 1979:21].
С упрочением коммуникативных связей можно говорить скорее о конвергенции, чем о дивергенции. Исследование современных случаев двуязычия дает богатый материал для изучения лингвистической конвергенции, особенно полезным представляется её изучение в условиях контакта двух четко различающихся структур. Понятие конвергенции относят к центростремительным процессам, которые возникают при совместном проживании носителей разных языков и диалектов на одной территории, при их вхождении в одно и то же государственное образование, при их длительных и интенсивных контактах. Конвергентные процессы могут затрагивать как родственные, так и неродственные языки, а также диалекты одного языка. Они могут вести к лексическим заимствованиям и к структурной перестройке фонологических, морфологических и синтаксических систем.
Разные исследователи вкладывают в понятие конвергенции различный смысл. Так, под конвергенцией иногда понимается сближение планов содержания языковых знаков двух языков при сохранении их материальных различий, т.е. собственно частный случай результатов языковой интерференции. По мнению А.Ю. Русакова, конвергенция происходит в результате интерференционных изменений, когда языковые системы, находящиеся в контакте, становятся более похожими друг на друга [Багана, 2004:40]. По мнению В.Ю. Розенцвейга понятие конвергенции или конвергентного развития предполагает «изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означающих и означаемых и правил обращения с ними и исторически интерпретируется как результат контактов» [Розенцвейг, 19726:4].
Среди результатов конвергенции отмечается наличие в том или ином языке так называемых субстратных, суперстратных и адстратных черт. О субстрате говорят тогда, когда в данном языке могут быть выделены материальные элементы или структурные особенности, восходящие к языку прежних обитателей данной территории, смешавшихся с завоевателями (пришельцами) и принявшими их язык. Суперстрат - это черты, которые данный язык заимствует из языка пришельцев, со временем ассимилированных коренным населением. Под адстратом понимают результаты влияния одного языка на другой в условиях длительных контактов соседних народов, при этом не происходит ассимиляции и растворения одного языка в другом. В отличие от субстрата и суперстрата здесь не предполагается этнического смешения. Во всех этих случаях имеет место широко распространённое массовое двуязычие. Вместе с тем картина ареального взаимодействия языков, как отмечает Н.Б. Мечковская, далеко не исчерпывается теорией субстрата, в которой схематично представлены лишь предельные случаи смешения языков, когда один из языков гибнет, подчиняясь другому. ЯК многообразнее. Так, постоянно взаимодействуют соседние языки, они взаимно влияют друг на друга, в разной мере меняются, но не сливаются в один язык [см. Мечковская , 2000:160-176].
Понятие билингвизма - одно из основных в контактной лингвистике, так как двуязычие является важнейшим условием возникновения языкового контакта. Этот термин был предложен У. Вайнрайхом, который определял его как попеременное пользование двумя языками [Вайнрайх, 1979:22]. Это определение и сегодня считается общепринятым и отождествляется многими лингвистами с понятием двуязычия. В лингвистическом энциклопедическом словаре внесено уточнение, что употребление двух языков происходит в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [Зограф, 2000:303]. Определение У. Вайнрайха критиковалось Э.Хаугеном, который считал, что оно: 1) не уточняет, как говорящий владеет этими языками, 2) каков диапазон различия между этими языками, 3) каковы условия, в которых оба языка употребляются. Сам Э. Хауген считает двуязычным всякого, кто понимает второй язык. У.Вайнрайх, однако, писал, что сравнительная степень владения двумя языками у одного и того же говорящего вообще не может быть сформулирована в чисто лингвистических терминах. Это один из тех многочисленных аспектов двуязычия, для исследования которых необходимо сотрудничество с психологией и общественными науками [Вайнрайх , 2002: 9].
История распространения французского языка на территории Луизианы
С начала XVII в. Франция активно осуществляет колониальную экспансию в Северной Америке. С 1604г. французы продвигались всё дальше вглубь материка, устанавливая свой контроль над огромными территориями. Власти Новой Франции (так были названы новые присоединённые земли) претендовали на весь Североамериканский континент. В 1682 г. исследователь Америки Р. Кавалье де ла Саль объявил владениями короля огромные территории, простиравшиеся от реки Миссисипи на востоке до Скалистых гор на западе и от Великих озёр на севере до Мексиканского залива на юге. В честь короля Людовика XIV эта территория была названа Луизианой. Но на протяжении XVIII в. в войне с Великобританией Франция потеряла почти все свои территории: Канаду, Акадию и большую часть Луизианы. В 1713г. по договору, подписанному в Утрехте, Акадия передавалась во владение Великобритании. Некоторые французы вернулись в Европу. Многие французы не покинули колоний, но отказались принять присягу на верность британской короне, и в 1755г. были депортированы. Многие акадийцы укрылись в Квебеке и Нью-Брансуике среди индейцев, другие добрались до Луизианы.
До этого французами по-настоящему был заселён только юг Луизианы, то есть та территория, где сегодня располагается американский штат Луизиана. Именно сюда на берега Миссисипи прибыли депортированные акадийцы. Первые из них расселились в южной части Луизианы, где их наделили землей. Многие из них сохранили профессии рыбаков и сельскохозяйственных работников, другие стали охотниками, трапперами.
Город Новый Орлеан был основан в 1718 г. Свое имя он получил в честь французского регента Филиппа II - герцога Орлеанского. Город быстро заселялся, причем не только выходцами из Франции, но и из других стран Европы, а также чернокожими рабами и индейцами.
В то время Великая Луизиана (La Grande Louisiane) простиралась на территориях, которые сегодня заняты американскими штатами Арканзас,
Дакота, Айова, Канзас, Миссури, Монтана, Небраска, Оклахома и собственно штатом Луизиана. В 1756 г. между Францией и Великобританией разразилась война, длившаяся до 1763 г. Тогда насчитывалось около 5 тыс. франкоязычных колонистов и столько же чернокожих рабов, которых начали завозить с 1719г. для работы на плантациях риса, сахарного тростника и т.п..
В 1763г. по Парижскому соглашению Франция передала восточную часть Луизианы британцам, а западную - испанцам. Передача части Луизианы испанцам носила в большей степени юридический характер, фактически же она оставалась французской, тем более что именно здесь находили убежище многие франкоязычные переселенцы, покидавшие занятые англичанами Акадию и Канаду. До 1800 г. здесь сохранялся демократичный режим. Сами испанцы в то время пользовались в Луизиане, наряду с родным испанским языком, языком французов, то есть были билингвами.
В 1768 г. французы провозгласили Луизиану Свободной республикой. Однако французский король не поддержал свободолюбивых луизианцев, и в 1769 г. эта республика перестала существовать. На следующие 30 лет, то есть вплоть до 1800 г., здесь было установлено полное испанское правление. На протяжении этого времени Луизиана умело управлялась испанцами, и французы были довольны тем, что могли жить в мире, посещать католическую церковь и говорить на родном языке. При этом испанцы нисколько не стремились ассимилировать местное население. Более того, прибывавшие сюда испаноязычные переселенцы из Караибского бассейна быстро осваивали образ жизни здешних луизианцев и их язык. Таким образом, в Луизиане складывалась особая франко-испанская культура, в основе которой лежал французский язык. Тем не менее, испанцы уже в 70-е гг. разрешили англо-американцам севера заниматься торговлей в Луизиане. Те стали открывать торговые точки в Новом Орлеане, сюда стали приезжать также англоирландские священники для распространения протестантства.
В испанской части французы сумели сохранить свою культуру и свой язык, тем более что с американских территорий прибывали всё новые группы переселенцев из Акадии и Канады. В 1785г. около 10 тыс. акадийцев прибыли в Новый Орлеан из Франции. Ещё одну волну иммигрантов составили аристократы, бежавшие из Франции в Луизиану во времена Французской революции 1789г. А с 1791г. около 10 тыс. креолов французского и африканского происхождения прибыли сюда же, скрываясь от революции, устроенной рабами на Гаити.
Таким образом, к началу ХІХв. в Луизиане сложились три основные группы населения: - исконные луизианцы, берущие своё начало от колонизации XVII в. и пользовавшиеся местным вариантом французского языка. Данный языковой вариант был назван колониальным французским языком Луизианы, близким по структуре к французскому языку Парижа XVII в., он обладал письменной формой; прибывшие сюда акадийцы, которые говорили на завезённом ими варианте французского языка, сложившемся в Акадии в XVII в. Язык местных акадийцев был впоследствии назван кадийским языком (чтобы отличить от собственно акадийского варианта французского языка современной Акадии). Это был язык преимущественно устного использования, и в настоящее время он имеет достаточно много схожих черт с разговорным языком акадийцев Канады; чернокожие рабы, говорившие на креольском языке (гомбо), который сложился в Луизиане в среде разноязычных рабов на основе упрощённого французского языка и элементов языков африканских племён и народов.
Эти три разновидности населения находились в постоянном и тесном контакте. В постоянном контакте находились и их языки, причём колониальный французский был престижным языком и обладал письменной формой.
Фонетические преобразования
Опираясь на сведения некоторых исследователей [Valdman 1996, Bodinl996, Philips 1979, Клоков 2005 и др.], а также на собственный анализ, мы считаем возможным сделать некоторые замечания по поводу фонологической системы французского языка Луизианы, хотя в специальной литературе особенности ее функционирования описаны далеко неполно. Система гласных фонем кадийского языка незначительно отличается от собственно французского стандарта. Исключение составляет отсутствие четкой оппозиции между [б] и [а] в луизианском варианте французского языка, в связи с чем различные авторы могут транскрибировать такие слова как dimanche и tante при помощи любого из вышеназванных носовых звуков. Здесь наблюдается конвергенция всех носовых звуков, и эта особенность носит аффективный характер в луизианском варианте французского языка [Bodin, 1996:227]. Но отмечается большое разнообразие специфических черт фонетической реализации этой системы. Звук [є] в конечной позиции имеет тенденцию меняться на закрытый [е] — lait flej, pret [pre] . Ударная [а] продвигается назад и произносится [а] и даже [о]: loi [lwa] I [lwo]. Характерно произношение слов papa, татап, которые здесь соответственно звучат [рора] (и даже [pop]) и [moma] ([mom]). Причем фонетическое преобразование в слове татап осуществляется под влиянием английского слова momma «мама». В текстах «A la decouverte dufrangais cadien a travers la parole» (далее - ADCF; при этом, поскольку большинство примеров взяты из этого источника, далее мы будем делать ссылки лишь на другие источники) мы находим: Parce que tu connais lefrere a mom la, ilfallait il se rentourne avec sa moman et son popa; C etait unfrere de son popa a pop tu connais. В закрытом слоге гласная [о] открывается и произносится [о]: chaude [Jod], rose [r z]. Наблюдается архаичное произношение слова aout [a-u]. Личное местоимение elle часто произносится как [al] или [а], а местоимения lui как [і]: Alle dit que Clophapeut manger des peches a present; A lie m aide un tas beaucoup beaucoup a travailler; Oui mais gay. pay ait comme да ouais; La bile avaitpasse dans son sang. Qayavait donne lajaunisse. Можно отметить назализацию ротовых гласных перед носовой согласной, что не характерно для других территориальных вариантов французского языка: Louisiane [lwizjan], vilaine [vilen] [Клоков, 2005: 271]. В случаях произношения начальных слогов также могут появляться носовые гласные: // envale( avaler) les noyaux et да lui fait toujours pas du mal dans I estomac; A Macon et des petits villages la-bas entour( autour) de la, dans le nord de la France, Dans la Belgique, entour( autour) de Namur; Souvent Us nous ont renconti ( raconter) des histoires, des contes du vieux temps plus vieux que nous; Dieu pour n apres rentourner ( retourner) la. В то же время можно отметить деназализацию местоимения еп в выражениях И en est il n-est иііу en а il п-а: Je crois que Us sont venus icitte dans le sud avec des orphelins, parce que il n-est venu deux chars; il n-a uneplace qui s appelle I Anse Couche-Couche; II n-avait toujours un autre plus petit qu avait besoin de leurs soins ; II n-avait du verglas par terre. Отличие консонантизма кадийского языка состоит в наличии аффрикат [tS], [dZ], относящихся к последовательности [tj] [dj] и к последовательности « взрывной задненёбный + переднеязычный гласный»: Dieu [dZej, cadjin [kad2& В Луизиане в начальной позиции отдельных слов присутствует согласная фонема [h]: la honte [la hot], haler [hale]. Часть характерных для кадийского варианта произносительных особенностей явилась результатом различных фонетических процессов, характерных для просторечных форм: протезы, метатезы, аферезиса, апокопы, синкопы и др. Протеза проявляется в появлении добавочного звука в абсолютном начале отдельных слов. В качестве протетичных звуков в кадийском языке могут выступать: - [е], например: equand quand; ёпё пё: Equand ипе poule avait eclore ses petits poulets, euh, tu voulais que cettepoule commence dpondre aussi vite que tupeux; Mais eusse qu avait ete ёпё et eleve ici, il у en avait qui connaissait parlerfrangais\ - [z], например, в начале некоторых существительных во множественном или единственном числе, начинающихся с гласного звука: // pouvait choisir de ип blonde ои ип brunette, ип z-yeux noirs qu on appelle I americain appelle да ип oeil brun mais nous-autres, le frangais on appelle да ип z-yeux noirs; II у avait un vieux z-homme qui avait un tas des enfants; lis ont eu neufz-enfants; II у avait un tas de z-animaux a/aire boire et tout да; Et ouais, ouais, le top du boghei a accroche apres des grosses racines de z-arbres ; Le z-oiseau quipassait, qui sifflait, ellefaisait une chanson la-dessus. - [n], например, в начале некоторых существительных, начинающихся с носовой гласной: Моп n-oncle qui restait, c etait lefrere de monpape qui restaitpremier voisin; Mon oncle, n-oncle Narcisse, eux-autres en avait un, un matelas; С est juste que il a venu, il m a еттепё да et il m a dit a peu pres comment ilfallaitjefais да. — Votrefrere? — Ouais, monfrere. —None Alphe? - None Alphe, le deuxieme de mesfreres; Moije I aipas vu, mais топ defuntn-oncle, lefrere a defunte mame; Et lui connaissait pas parler -n- anglais поп plus; Et lajusqu a quej ai appris a Vecole a parler n-anglais; II у avait pas de freezer, la I autre viande, il fallait qu eux-autres n-en frit;