Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Теоретические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций 14
1.1 Определение и типология ЯЗЫКОВЫХ ситуаций
1.2 Особенности многокомпонентных многоязычных ЯЗЫКОВЫХ ситуаций. Типологические признаки языковой ситуации в Канаде 35
1.3 Социолингвистическая мотивация. Алгоритм анализа социолингвистической мотивации 51
Выводы по главе 1 58
ГЛАВА 2 Диахроническое изменение тенденций стандартизации канадского варианта английского языка 61
2.1 Особенности возникновения и история исследований канадского варианта английского языка 62
2.2 Особенности канадского варианта английского языка 71
2.3 Социолингвистическая мотивация и направления стандартизации канадского английского в диахроническом аспекте 85
Выводы по главе 2 123
ГЛАВА 3. Диахроническое изменение тенденций стандартизации канадского варианта французского языка 125
3.1 Особенности исторического развития канадского варианта
французского языка. История исследований национального варианта. 126
3.2 Характерные особенности канадского варианта французского языка 136
3.3 Социолингвистическая мотивация и направления стандартизации канадского варианта французского языка в
диахроническом аспекте 153
Выводы по главе 3 175
Заключение 178
Список использованной литературы 184
Список словарей 199
Список источников 2
- Особенности многокомпонентных многоязычных ЯЗЫКОВЫХ ситуаций. Типологические признаки языковой ситуации в Канаде
- Социолингвистическая мотивация. Алгоритм анализа социолингвистической мотивации
- Социолингвистическая мотивация и направления стандартизации канадского английского в диахроническом аспекте
- Характерные особенности канадского варианта французского языка
Особенности многокомпонентных многоязычных ЯЗЫКОВЫХ ситуаций. Типологические признаки языковой ситуации в Канаде
Социолингвистика исследует различные процессы языковой политики, взаимовлияние и взаимодействие разных языков на общественном уровне, социальную и региональную стратификацию языка, то есть явления действительности, являющиеся комбинацией социальных и лингвистических факторов. Продуктом социолингвистического взаимодействия можно считать языковую ситуацию, как своего рода результат действия с одной стороны, внешних факторов социального характера, а с другой, внутриязыковых процессов [Звегинцев, 2008; Norbert, 1996, 19-27].
Ю.Д. Дешериев дает следующее определение предмета социолингвистики: «предмет социолингвистики - это изучение общих и в особенности социально обусловленных закономерностей функционирования, развития и взаимодействия языков» [Дешериев, 1977, с. 7]. Иными словами, социологический аспект изучения языков охватывает всю совокупность проблем, связанных с характеристикой всех языковых явлений, обусловленных развитием общества с его воздействием на взаимодействие языков в целом и на взаимодействие конкретных элементов в функционировании каждого конкретного языка.
В поле исследования социолингвистики находится отражение социальной действительности в языковой ситуации или в системе языка, детерминация использования языка индивидом. Сюда включается весь комплекс двусторонних диалектических связей между языком и обществом. В частности, основным результатом сложных процессов взаимодействия языка и общества является языковая ситуация [Grosse, 1970, s. 7-25; Holmes, 1992].
Языковая ситуация представляется комплексным феноменом, охватывающим, таким образом, не только сами процессы взаимодействия социума и коммуникативной системы, их результат и сопутствующие факторы, но и определенные явления, относящиеся к социальной действительности [Степанов, 2004, с. 31]. Кроме того, одними из основных компонентов языковой ситуации являются, во-первых, группа людей, вовлеченных в социолингвистическое взаимодействие (языковой коллектив), во-вторых, меры, проводимые данной группой людей или ее частью (языковое строительство), в-третьих, собственно лингвистические характеристики системы, определяющие особенности ее развития.
Прежде чем перейти к рассмотрению языковой ситуации, следует определить основные понятия социальной лингвистики, необходимые для анализа результатов диалектического взаимодействия языка и общества. К таким базовым понятиям в исследовании относятся «языковой коллектив», «языковая общность» и «языковая политика».
В социолингвистической литературе речевой (языковой) коллектив нередко рассматривается в качестве исходной точки социолингвистического анализа. В то же время, получили распространение заимствованные термины «языковая общность» (linguistic community) и «речевая общность» (speech community) [Швейцер, 2008, с. 75]. Обычно они используются как синонимы, что не является в полной мере корректным. В этом случае, как отмечает А.Д. Швейцер, ставится знак равенства между понятиями «коллектив» и «общность», с одной стороны, и «языковой» и «речевой», с другой. Ученый определяет эти понятия следующим образом: «Языковой коллектив - совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков. Речевой коллектив - коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Речевая общность - группировка индивидов, основанная на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающая единый комплекс речевых закономерностей, то есть закономерностей использования языка. Языковая общность - сходная группировка, обнаруживающая единый комплекс языковых признаков, - общий инвентарь языковых единиц, общую систему и т.п.» [Швейцер, 2008, с. 70]. В словаре лингвистических терминов языковой коллектив определяется «как совокупность индивидов, связанная единством языковых признаков и отличающаяся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц» [Ахманова, 2004, с. 535].
В словаре социолингвистических терминов дается следующее определение языковой общности - «это стабильная совокупность говорящих, объединяемых на основании единства одного или нескольких социальных или социально демографических признаков (возраст, пол, уровень образования и т. п.) или группа людей, оценивающих себя как говорящих на одном и том же языке» [Словарь социолингвистических терминов, 2006, с. 264].
Языковой коллектив - явление социального и лингвистического порядка, то есть определенным образом отличающееся от исключительно социальной группы, основой для объединения в данном случае служит языковая система. Кроме того, особенностью языкового коллектива является непосредственное внутреннее и внешнее взаимодействие через язык.
Языковой коллектив, по мнению А. И. Ковалева, представляет собой совокупность индивидов, использующих одну кодификационную подсистему, вовлеченных в процесс непосредственного социального взаимодействия и обладающих комплексом мотиваций по отношению к подсистеме. Языковой коллектив оказывает значительное влияние на социализацию личности с первых этапов становления, вовлекая ее в социально-коммуникативный процесс и определяя ее самоидентификацию [Ковалева, 1996, с. 60-68].
Для речевого коллектива и речевой общности наиболее соответствующим характеристикам данных явлений, на наш взгляд, является определение А.Д. Швейцера (приведенное выше), так как оно достаточно полно отражает внутреннюю сущность данных понятий.
Таким образом, под языковой общностью нами понимается социально связанная группа людей, использующих одну кодификационную систему, включающую в себя определенное количество подсистем, коммуникация между которыми возможна без существенных трудностей. Основным отличием языковой общности от языкового коллектива является сила связей между членами социальной группы. Если языковой коллектив является долговременным, стабильным образованием, то речевая общность - явление временное относительно протекающих в социолингвистической системе процессов.
Результатом взаимодействия и одновременно внешней силой для процессов, в которые вовлечен языковой коллектив, является коммуникативная среда. Под «коммуникативной средой» нами понимается исторически сложившаяся этносоциоязыковая общность, характеризуемая относительно стабильными и регулярными внутренними коммуникативными связями и территориальной локализованностью. Фактически, коммуникативная среда - это следствие взаимодействия как внутриязыковых, так и социальных факторов. Соответственно, социолингвистический анализ предполагает введение понятий, отражающих двойственную природу изучаемых явлений.
Коммуникативная среда развивается не изолированно, ее изменение детерминируется внутренними особенностями речевого сообщества, что в свою очередь влияет на нормативный состав социально-коммуникативной системы.
Характерной особенностью выбора нормы языка является ее социальная детерминированность в каждой конкретной коммуникативной ситуации, то есть, использование той или иной кодификационной подсистемы всегда детерминировано социальным статусом, стратификационно-ролевыми отношениями между участниками коммуникации.
Социолингвистическая мотивация. Алгоритм анализа социолингвистической мотивации
При анализе социально-коммуникативной функциональности преобладающих языков нами отмечается следующее: английский язык -стандартный, выполняющий социальную функцию. На территории большей части Канады, кроме Квебека, французский можно охарактеризовать как стандартный, выполняющий групповую функцию с поправкой на статус, в Квебеке он замещает английский, в Нью-Брансуике оба языка выполняют одинаковую функцию. Часть из менее значимых языков также имеет стандартный статус, однако их использование регламентировано группами. Тем не менее, все языки имеют четко выраженную этническую соотнесенность, тогда как английский и французский являются в Канаде своего рода сверхэтническими. Необходимо отметить, что, если для английского это справедливо в полной мере, то французский на более ранних этапах своего развития также был этнически детерминирован. В данный исторический период этнический компонент детерминации английского языка можно считать полностью нивелированным. Становление сверхэтнической природы современного канадского французского относится ко времени после 60-х годов XX века, что связано с ассимиляцией нефранкоязычного населения, волнами иммиграции.
В ситуациях подобных канадской, где отдельно проявляется стратификационная дифференциация национальных вариантов, и проводится определенная языковая политика, иерархия социально-коммуникативных систем практически совпадает с распределением языков по количеству носителей. Наибольшее влияние на языковую ситуацию системы имеют носителей, количество которых превышает соответствующую количественную характеристику других систем.
Важными для понимания социолингвистических аспектов развития и взаимодействия языков являются следующие этнические факторы:
1) компактность или некомпактность расселения этноса (компактность характерна для франкоканадцев, для коренных этносов, не характерна для приезжих); 2) этническая проницаемость и обратное явление, закрытости (для франкоканадцев долгое время была характерна этническая закрытость, территориальная и социальная обособленность).
Б.Н. Головин выделял семь «плоскостей» социальной дифференциации языка: дифференциация по территории (диалекты), по виду материального воплощения (устные, письменные), по структуре речевого процесса (диалог, монолог), по типам деятельности социального коллектива (функциональные стили), по социальным группам (социолекты), по жанрам и типам словесных произведений, по авторам (идиолекты) [Головин, 1969, с. 345].
Сочетание территориальной и социальной «плоскостей» дифференциации представляется наиболее важным источником для обособления национального варианта в рамках общей кодификационной системы языка.
При рассмотрении распределения языков Канады по принципу этнической близости прослеживается довольно сложная ситуация. В стране, где представлены языки коренных народов, индоевропейские (германские, романские, славянские), семитские, азиатские, наибольший удельный вес имеют романский французский и романо-германский английский, сходства которых невозможно отрицать.
Эстимационная характеристика языка [Виноградов, 2008], близкая к понятиям социокультурного престижа и мотивации, также неравновесна для английского и французского. Претерпевая определенные изменения на протяжении последних 50 лет, она, тем не менее, характеризует отношения англоязычного социума к французскому и его носителям.
Рассмотрение существующих статистических данных дает возможность проанализировать количественный состав говорящих на том или ином языке, т.е. позволяет получить общее представление как о статическом состоянии системы, так и о динамическом при сопоставлении диахронических данных.
При сопоставлении темпов распространения билингвизма в последние годы, отмечено, что с 1996 года по 2006 количество билингвов выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по 1996 их прирост составил около двух миллионов. Большинство билингвов проживает в Квебеке, хотя при этом провинция преимущественно одноязычна. За его пределами только 10% населения знает французский, в Квебеке - 40% владеют английским. Результаты анализа свидетельствуют об ускорении темпов распространения билингвизма, что, в свою очередь, обусловливает особенную языковую политику государства.
Следует отдельно отметить функцию национальной идентификации языка, наиболее полно проявляющуюся на примере франкоговорящего населения Канады: языковой признак, наряду с экономическим, территориальным, этническим и психологическим, является одним из основных признаков нации. Язык, тем самым, служит основой для отделения культуры одной национальности и нации от другой [Базиев, 1973]. Употребление языка в случае двукомпонентной языковой ситуации определяет некоторую степень единства, своего рода разделение на крупные языковые коллективы, связанные общим историческим и культурным наследием. То есть, реализация культурной соотнесенности человека через язык и является идентификационной функцией социально-коммуникативной подсистемы.
Анализ результатов переписи Канады, включающих информацию об используемом языке в тех или иных ситуациях, подтверждает существующие исследования относительно своего рода полярности канадской языковой ситуации: доминирование французского в Квебеке, «пояс билингвизма» и преобладание английского на остальной территории.
Тем не менее, статистика показывает, что даже на территории Квебека около 40% работающего населения употребляет английский во время профессиональной деятельности. Цифра достаточно высокая для региона, в котором официальным является исключительно французский язык. Несмотря на отнесение в некоторых источниках к «билингвальному поясу» и других провинций, серьезное значение в профессиональной деятельности французский язык имеет только в Квебеке и Нью-Брансуике. Число рабочих, использующих французский в своей деятельности на других территориях, не превышает 5% в целом, а число регулярно использующих - 4%.
Кроме того, из переписи очевидно не только процентное сокращение франкоканадцев за последние 50 лет, при общем возрастании их численности, но и то, что для Канады характерен как англо-французский билингвизм, так и билингвизм со знанием неофициального языка, с преобладанием англоориентированного.
Анализ данных о родном языке показывает, что на 1961 год около 5,5 миллионов относились к канадцам французского происхождения, для которых родным языком являлся французский. Цифру 6,6 миллионов, отражающую число людей, говорящих на французском языке дома, по результатам переписи 2006 года, можно считать наиболее близкой к числу людей с родным французским через 50 лет. Общеизвестным является факт увеличения числа франкоканадцев, а также уменьшения их доли в общем населении Канады.
Таким образом, статистические данные подкрепляют тезис о неравновесии языковой ситуации в Канаде, о стремлении ее сбалансировать внешними воздействиями, а также об определенном внутреннем сопротивлении самой ситуации смещению полярности.
Социолингвистическая мотивация и направления стандартизации канадского английского в диахроническом аспекте
Произносится «eh» практически всегда с повышающейся интонацией, что сказывается на общем интонационном окрасе речи канадцев. Следует также отметить, что употребление этой единицы в СМИ и среди носителей постепенно возрастает. Это обусловлено тем, что данная особенность на уровне социолингвистической мотивации рассматривается как носителями языка, так и иностранцами в качестве одной из наиболее характерных черт канадского варианта английского [Johnson, 1976]. Использование «eh» в предложениях делает их типично канадскими по звучанию. В данном случае реализуется интеграционная функция, заключающаяся в том, что носитель языка в определенных ситуациях подчеркивает через употребление этой единицы свою принадлежность к группе, использующей в коммуникации данную подсистему, а именно канадский английский [Gibson, 1977; Gold, 2004].
Н.Н. Быховец выделяет семантическое основание классификации единиц. Так, значительное количество единиц описывают лед и снег, как например lolly (рыхлый лед), frazil (внутриводный лед), rotten ice (талый лед) и другие. В национальном варианте регистрируются названия блюд национальной кухни, реалий (среди них немало заимствований из французского, например, coureurs de bois (дровосек) - названия профессий практически не ассимилируются). На основании работ Н.Н. Быховец и Л.Г. Поповой нами выделяются следующие семантические группы, являющиеся основными: в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer (индеец из восточного Квебека или Лабрадора), French (франкоканадец); г) природные явления: barricade (ледяной затор у речного берега), candles (ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда), crust (наст), jam (ледяной затор поперёк реки), pan (плавучая льдина) и др. Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий - deadfall (капкан) (на осн. [Быховец, 1988, Попова, 1978, Canadian Oxford Dictionary,2004; Orkin, 1971]).
Грамматические отличия канадского английского от американского и британского вариантов не столь значительны в социолингвистическом смысле, как лексические и фонетические. К ним могут быть отнесены отказ от употребления перфектно-длительных форм, которые заменяются перфектными.
В ньюфаундлендском диалекте присутствует форма для обозначения только что совершенного действия after doing: «I m after sitting down» for «I have sat down» (Я только что сел) [Telfer, 2009, p. 80].
Существует еще одна диалектная особенность: в качестве союза в сложноподчиненном предложении используется except for, редуцированное до cep fer: We could sit on the floor cep fer the teacher tell us not to (Мы могли бы сидеть на полу, но учитель сказал, что мы не должны) [Telfer, 2009].
Кроме того, фиксируется незначительное синтаксическое отличие, выделяемое исследователями. В канадском варианте английского языка в определенных именах собственных определение Canada ставится после определяемого слова, как например Air Canada, Parks Canada, Statistics Canada и т.д., что отражает французский синтаксис [Nowlan, 1985].
Также редко регистрируется выпадение глагола have при образовании форм перфекта, данное употребление не является распространенным, однако соответствует общеанглийским тенденциям [Ильчук, 1976, с. 124-130].
Тем не менее, большинство из диалектных грамматических особенностей воспринимается негативно и редко встречается в средствах массовой информации. Так, в словарях они отмечены как разговорные, просторечные, носители языка, опрошенные в ходе исследования, редко встречают их в речи. Абсолютное большинство (90%) определили разговорные единицы как не подлежащие употреблению в официальной речи, на телевидении, по радио. В пользу негативного восприятия единиц говорит их редкая встречаемость в газетных текстах и телевизионных передачах. Исключение составляют специфические конструкции, характерные для американского английского, а также случаи эллипса, типичные для всей системы английского языка.
Таким образом, канадский английский обладает независимым и своеобразным инвентарем маркированных единиц. Историческая обусловленность, особенности географического расположения, экономические и политические реалии определяют облик языковой системы на данной территории. Количественный и качественный состав национально специфических единиц позволяет говорить о возможности рассмотрения социально-коммуникативной подсистемы как специфического национального варианта. Безусловно, влияние двух преобладающих вариантов английского языка (британского и американского) оказывает сильное воздействие на канадский английский. Однако количество эндемических единиц показывает, что канадский английский не является «смесью» американского и британского английского. Регистрация единиц на всех уровнях выявляет то, что процесс оформления системы в национальный вариант охватывает всю подсистему. Рассмотренные нами национально маркированные особенности подвержены воздействию социолингвистической мотивации, так как преимущественно распознаются носителями языка как специфические черты канадского английского.
Для выполнения поставленных в настоящем исследовании задач необходимым представляется анализ социолингвистических особенностей лексических единиц, специфических для канадского национального варианта английского языка. Наиболее важной характеристикой маркированной единицы в случае исследования проявления социолингвистической мотивации является соответствие тем или иным тенденциям стандартизации.
Характерные особенности канадского варианта французского языка
Канадский вариант французского языка значительно более изучен, чем английский, в то же время, статус его во многом до сих пор остается неясным, спорными представляются и дальнейшие тенденции его развития. В сравнении с канадским английским он более подробно описан, специфические явления, характерные для данного национального варианта, объяснены. Однако своеобразие языковой ситуации в Канаде обусловливает не только специфику развития и современного состояния французского в стране, но и социолингвистическую мотивацию, отношение к данному национальному варианту, как в самой языковой среде, так и за ее пределами.
Французский язык в Канаде представляет собой неоднородную социально-коммуникативную подсистему в макросистеме французского языка как такового.
Следует отметить, что в настоящем исследовании канадский французский и квебекский французский употребляются как синонимические понятия. В данном случае язык Акадии не упускается из внимания. Он не только менее распространен и значим относительно воздействия на языковую ситуацию, но и осознается как компонент национального варианта более широкого масштаба, которым как раз и является квебекский французский. Таким образом, в исследовании понятия «квебекский французский» и «канадский национальный вариант французского языка» употребляются как синонимы.
По отношению к варианту французского языка Канады отечественные исследователи используют термины: национальный вариант французского языка в Канаде [Степанов, 1988], французский язык Канады, канадский французский язык, франкоканадский французский язык [Реферовская, 2007], канадский вариант французского языка [Веденина, 1988, с. 179], территориальный вариант французского языка, национальный вариант / квебекский вариант французского языка [Клоков, 2005, с. 156, 165, 189], квебекский французский язык [Голубева-Монаткина, 2010, с. 22], пространственная разновидность французского языка или пространственный вариант французского языка [Загрязкина, 2011, с. 28-29], канадский французский язык, квебекский язык, квебекский французский [Марусенко, 2006]. Все исследователи относят пространственную разновидность французского языка в Квебеке к варианту французского языка, подтверждая тезис Е.А. Реферовской о том, что «язык франкоканадцев - это французский язык или, точнее, его вариант, отмеченный особенностями, вытекающими из условий его жизни и развития» [Реферовская, 2007, с. 209].
В данном случае возможно возникновение ситуации, подобной канадскому английскому, а именно неопределенности. Однако французский в Квебеке и других частях Канады характеризуется не только большим количеством дивергентных единиц, чем английский в сопоставлении с другими национальными вариантами, но и более серьезной мотивацией. Кроме того, следует отметить важность языка для национальной самоидентификации, и более существенные консервативные тенденции в сочетании с изолированностью. Данный факт говорит о большей определенности его природы, а в долгосрочной перспективе о более позднем этапе становления национального варианта.
Канадский французский выступает как средство национальной самоидентификации, что подразумевает стремление сохранить специфические черты в ситуации доминирования другой кодификационной подсистемы. Подобная тенденция, тем не менее, ведет к значительно меньшей интеграции системы в метапроцессы языковой ситуации и способствует уже отмечавшемуся одностороннему характеру канадского билингвизма. То есть, за счет социолингвистической мотивации и более конкретных установок по отношению к национальному варианту происходит сохранение состояния системы на предположительно более длительный срок. Сходные явления перекликаются со стремлениями, как к языковой, так и политической независимости, которые присутствуют в Квебеке, являющемся основным центром канадской франкофонии.
В силу продолжительного периода подчиненного положения французского языка в Канаде внешняя социолингвистическая мотивация оказывала значительное влияние на социально-коммуникативный статус языка, так как языковая политика до второй половины XX века строилась преимущественно с позиции однозначного доминирования английского. Несмотря на принятые меры на начало второго десятилетия XXI века, неравновесие билингвизма и статуса языков укрепилось, хотя и приобрело несколько иной характер, связанный, преимущественно, с исторически детерминированным разделением. В сфере социально-коммуникативной функциональности налицо неравенство языковых систем, но речь идет не о разграничении областей, а об их полярности.
Ситуация взаимодействия канадского английского и французского обусловливается еще и тем, что английский язык являлся языком бизнеса, средств массовой информации, тогда как канадский французский долгое время характеризовался самими носителями языка как незащищенный, хотя и активно использовался во многих сферах ежедневной коммуникации. То есть, воздействие, оказываемое английским на все основные языки мира, в канадском французском проявляется несколько сильнее.
Тем не менее, пуристические тенденции и определенный консерватизм французского, используемого в Канаде, обусловливают намного меньшее влияние английского на внутреннюю структуру языка, чем могло быть в подобной ситуации. Это не относится к уже возникшим языковым единицам, специфическим для данного национального варианта.
Особым маркером пуристических и консервативных тенденций может служить выделявшееся во второй половине XX века направление языковой политики в Квебеке, где билингвизм не устанавливался как приоритетная задача. Это является, с одной стороны, препятствием к установлению билингвизма на государственном уровне, с другой, сохраняя поляризацию, предохраняет французский язык от еще большей утраты статуса в рамках социально-коммуникативной среды.
Основанием организации общественных отношений в языковой сфере являются следующие шесть принципов: французский признается официальным языком Квебека; государственные учреждения Квебека подчиняются политике правительства по использованию французского языка; употребление французского в промышленности, торговле и сфере услуг регулируется ЯЗЫКОВЫМ законодательством; провозглашается следование Хартии Французского Языка; описание товаров и реклама осуществляется на французском. Тем не менее, допускается использование других языков во внешних контактах, в частности, английского [Голубева-Монаткина, 2010].
В целом, консервация определенных черт языка в отделившемся от основной системы национальном варианте - явление достаточно типичное. Примером может служить английский язык на территории США, где сохранились многие особенности произношения, утраченные в современном британском английском в силу фонетических процессов, не затронувших территорию США.
В формировании канадских национальных вариантов как английского, так и французского языков, сыграли значительную роль внутренние коммуникативные ситуации и собственные потребности общения каждого языкового сообщества. В случае с французским языком, следует особо отметить отсутствие единообразия речи переселенцев еще в начале становления национального варианта.
Основой современного квебекского французского [Реферовская, 2007] является французский язык 17-18 века, то есть раннего этапа современного периода развития.
Таким образом, процесс развития французского языка в Канаде подобен происхождению американского варианта английского языка, который не только приобрел новые единицы, как связанные с реалиями, так и дублирующие основной фонд системы, но и сохранил те элементы структуры, которые вышли из употребления в метрополии в силу различных социальных и лингвистических процессов. В первую очередь, это относится к лексике.