Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
1. Сущность явления интерференции при контакте языков 9
2. Механизм переключения кодов и смежные понятия 23
3. Интерференция родного и русского языков при контакте
с иностранным (немецким) 38
4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия
и многоязычия 54
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 73
ГЛАВА И. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ
ЯЗЫКОМ
1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии
2. Виды интерференции при контакте с немецким в
условиях национально-русского двуязычия 98
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
БИБЛИОГРАФИЯ 144
ПРИЛОЖЕНИЯ 169
Введение к работе
Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.
В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [Weinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].
Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).
В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].
Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.
Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.
Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях
национально-русского двуязычия пока еще никем не рассматривалась. Механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык (ЯР) и первый неродной (Я1) влияют на второй неродной (иностранный) (Я2) язык. Изучающий второй неродной (иностранный) язык строит свою речь чаще всего по нормам первого изученного неродного языка или же с участием родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя неродными языками также как он ранее сопоставлял и противопоставлял фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом неродном языке.
Целью диссертационной работы является комплексное исследование интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия в учебном процессе. В этой связи актуализируется решение следующих задач:
1. Определяются теоретические основы явления интерференции:
раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;
описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;
устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (немецкому) языку;
определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.
2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского
языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления
в учебном процессе:
устанавливаются причины интерференции родного и русского языков, ее типов в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким;
раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с немецким.
Объектом исследования является интерференция как
многоаспектное явление в его социолингвистическом,
психолингвистическом, лингвистическом, методическом аспектах.
Предметом исследования стали факторы, влияющие на интерференцию родного, русского языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.
Теоретической и методологической основой исследования
являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам
двуязычия и многоязычия А.В.Аврорина, В.А.Артемова,
Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.З.Бакеевой, Р.Ю.Барсук,
Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А.Вафеева, Е.М.Верещагина,
Ю.Д.Дешериева, М.З.Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н.Караулова, А.Е.Карлинского, В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, X.Свита, У.Вилдомца и др.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с немецким в условиях интенсивного национально-русского двуязычия, во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися-татарами.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного и русского языков при контакте с
немецким в условиях национально-русского двуязычия, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются методологической концептуальностью, адекватностью исследовательских методов, цели, предмету и задачам исследования.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских, окружных, межвузовских научно-практических конференциях: «Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования» (г. Нижневартовск, изд-во Нижневартовского педагогического института, 2004); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (г. Пенза, изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2004); «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Уфа, БашГУ, 2004); «Составляющие научно-технического прогресса» (г. Тамбов, Першина, 2005); «Лингводидактические проблемы высшей школы» (г. Сургут, СурГУ, 2005); «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методические аспекты» (г. Самара, Самар. гуманит. акад., 2004); «Сулеймановские чтения - 2005» (г. Тюмень, Экспресс, 2005). По теме диссертации опубликованы два учебно-методических пособия и шесть статей в научных сборниках.
В соответствии с целью и поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Интерференция как сложное многоаспектное явление
представляет собой процесс и результат процесса при контакте языков.
Контактирование языков исследуется на основе сопоставительной
лингвистики.
2. В зависимости от функционирования и контактов ЯР, Я1, Я2
различаются автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При
длительном совмещенном двуязычии активизируются средства ЯР при
общении на Я1. В результате Я1 и ЯР сближаются и отождествляются,
возникает менее или более продвинутое совмещенное двуязычие. При
совмещенном многоязычии формирование Я2 происходит
переключением кода с ЯР на код Я2, или с Я1 на код Я2.
3. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит
функционирование универсальных механизмов речи. Адекватность
усвоения достигается производством необходимого числа повторений
данной языковой единицы.
Наряду с многочисленными признаками родного языка в условиях двуязычия и многоязычия преимущество его состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.
В зависимости от структурно-типологических расхождений между ЯР, Я1 и Я2 наблюдаются такие типы интерференции, как недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация.
6. В соответствии с типами интерференции наблюдаются
фонетический, лексический, грамматический типы интерференции.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, приложений.