Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Ахметзянова Фания Сабировна

Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия
<
Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахметзянова Фания Сабировна. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Тобольск, 2005 170 с. РГБ ОД, 61:06-10/308

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

1. Сущность явления интерференции при контакте языков 9

2. Механизм переключения кодов и смежные понятия 23

3. Интерференция родного и русского языков при контакте

с иностранным (немецким) 38

4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия

и многоязычия 54

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 73

ГЛАВА И. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ

ЯЗЫКОМ

1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии

2. Виды интерференции при контакте с немецким в

условиях национально-русского двуязычия 98

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 136

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137

БИБЛИОГРАФИЯ 144

ПРИЛОЖЕНИЯ 169

Введение к работе

Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.

В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [Weinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].

Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).

В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].

Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.

Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.

Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.

При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях

национально-русского двуязычия пока еще никем не рассматривалась. Механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык (ЯР) и первый неродной (Я1) влияют на второй неродной (иностранный) (Я2) язык. Изучающий второй неродной (иностранный) язык строит свою речь чаще всего по нормам первого изученного неродного языка или же с участием родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя неродными языками также как он ранее сопоставлял и противопоставлял фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом неродном языке.

Целью диссертационной работы является комплексное исследование интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия в учебном процессе. В этой связи актуализируется решение следующих задач:

1. Определяются теоретические основы явления интерференции:

раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;

описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;

устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (немецкому) языку;

определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского
языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления
в учебном процессе:

устанавливаются причины интерференции родного и русского языков, ее типов в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким;

раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с немецким.

Объектом исследования является интерференция как
многоаспектное явление в его социолингвистическом,

психолингвистическом, лингвистическом, методическом аспектах.

Предметом исследования стали факторы, влияющие на интерференцию родного, русского языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.

Теоретической и методологической основой исследования
являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам
двуязычия и многоязычия А.В.Аврорина, В.А.Артемова,
Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.З.Бакеевой, Р.Ю.Барсук,
Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А.Вафеева, Е.М.Верещагина,

Ю.Д.Дешериева, М.З.Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н.Караулова, А.Е.Карлинского, В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, X.Свита, У.Вилдомца и др.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с немецким в условиях интенсивного национально-русского двуязычия, во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися-татарами.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного и русского языков при контакте с

немецким в условиях национально-русского двуязычия, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.

Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются методологической концептуальностью, адекватностью исследовательских методов, цели, предмету и задачам исследования.

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских, окружных, межвузовских научно-практических конференциях: «Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования» (г. Нижневартовск, изд-во Нижневартовского педагогического института, 2004); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (г. Пенза, изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2004); «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Уфа, БашГУ, 2004); «Составляющие научно-технического прогресса» (г. Тамбов, Першина, 2005); «Лингводидактические проблемы высшей школы» (г. Сургут, СурГУ, 2005); «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методические аспекты» (г. Самара, Самар. гуманит. акад., 2004); «Сулеймановские чтения - 2005» (г. Тюмень, Экспресс, 2005). По теме диссертации опубликованы два учебно-методических пособия и шесть статей в научных сборниках.

В соответствии с целью и поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Интерференция как сложное многоаспектное явление
представляет собой процесс и результат процесса при контакте языков.
Контактирование языков исследуется на основе сопоставительной
лингвистики.

2. В зависимости от функционирования и контактов ЯР, Я1, Я2
различаются автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При
длительном совмещенном двуязычии активизируются средства ЯР при
общении на Я1. В результате Я1 и ЯР сближаются и отождествляются,
возникает менее или более продвинутое совмещенное двуязычие. При
совмещенном многоязычии формирование Я2 происходит
переключением кода с ЯР на код Я2, или с Я1 на код Я2.

3. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит
функционирование универсальных механизмов речи. Адекватность
усвоения достигается производством необходимого числа повторений
данной языковой единицы.

  1. Наряду с многочисленными признаками родного языка в условиях двуязычия и многоязычия преимущество его состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.

  2. В зависимости от структурно-типологических расхождений между ЯР, Я1 и Я2 наблюдаются такие типы интерференции, как недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация.

6. В соответствии с типами интерференции наблюдаются
фонетический, лексический, грамматический типы интерференции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, приложений.

Похожие диссертации на Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия