Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Гильфанова Динара Равильевна

Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков
<
Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гильфанова Динара Равильевна. Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Тюмень, 2005 218 c. РГБ ОД, 61:05-10/1204

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Темпоральность как объект исследования 13

1.1. Философский аспект времени 13

1.2. Темпоральность, грамматическое время 16

1.2.1. Темпоральность, её основные характеристики 16

1.2.2. Грамматическое время как ядро категории темпоральности 21

1.2.3. Грамматическая категория времени в английском и татарском языках 30

1.2.4. Вид и временная отнесённость как категории, сопутствующие категории темпоральности 39

1.3. Художественная темпоральность 43

1.3.1. Художественное время 43

1.3.2. Проспекция, ретроспекция и континуум как средства выражения художественной темпоральности 49

1.3.3. Хронотоп - неотъемлемая часть художественной темпоральности 52

Выводы по первой главе 57

Глава 2 Характеристика и сопоставление темпоральности в английском и татарском языках на материале оригиналов новелл и их переводов на татарский язык 59

2.1. Краткая характеристика типологического строя английского и татарского языков 59

2.2. Общее описание материала 62

2.3. Анализ новеллы в нарратологических функциях 64

2.4. Система времён, их значения, средства выражения в английском языке 65

2.5. Система времён, их значения, средства выражения в татарском языке 79

2.6. Сопоставительный анализ времён в английском и татарском языках 96

Выводы по второй главе 106

Глава 3 Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов художественной литературы и их переводов на татарский язык 108

3.1. Средства выражения темпоральности в новелле «Дары волхвов» 108

3.2. Средства выражения темпоральности в новелле «Роман биржевого маклера» 124

3.3. Средства выражения темпоральности в новелле «Последний лист» 137

3.4. Средства выражения темпоральности в новелле «Обращение Джимми Валентайна» 159

3.5. Средства выражения темпоральности в новелле «Из любви к искусству» 179

Выводы по третьей главе 185

Заключение 189

Библиография 192

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности в разносистемных языках - английском и татарском.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось значительное количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков (В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, В.Г. Гатиатуллина, М.Н. Закамулина, В.Н.Кашкин, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, И.И. Мещанинов, М.Д. Мегрелишвили, A.M. Пауткин, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, В.М. Солнцев, Б.А. Успенский, Р.А. Юсупов, Р. Якобсон, В.Н. Ярцева).

Сопоставительно - типологическое изучение языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований.

Актуальность данной работы объясняется следующим:

а Сопоставительное исследование языков дает возможность более детально изучить то или иное явление в соотнесении его значений и форм, выделить существенные особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения. При сопоставлении форм выражения одного и того же значения в разных языках исследователь, прежде всего, обращается к рассмотрению похожих системных форм. Если эти формы эквивалентны, есть основание говорить о схождениях, хотя абсолютных эквивалентов в разносистемных языках не существует.-

а Большое внимание уделяется именно асимметрии системы языка, т.к. подход к грамматической категории как к системе дает возможность наиболее адекватного ее описания. Сравнение на уровне системы имеет большое теоретическое значение, так как позволяет выводить языковые

универсалии, показывает соотношение всеобщего, общего и особенного в языках. Типология не ограничивается регистрацией одних только схождений. Даже тогда, когда мы сопоставляем сходные построения, наличие которых обнаруживается в разных языках, мы устанавливаем в них те или иные отклонения, обусловленные использованием данного приема различными языковыми системами.

d Категория темпоральности рассматривается нами на текстовом уровне. В результате этого проводимое сравнительное сопоставление позволяет нам говорить о том, что не одна только грамматическая форма, но и то назначение, которое на нее возлагается в той или иной ситуации.

а Сопоставительный анализ способствует выявлению специфических грамматических черт и, таким образом, помогает избежать интерференции при изучении иностранных языков, т.е. влияния родного языка на изучаемые. Работа, выполненная в данном направлении, нацелена на выявление различий, существующих между родным и изучаемым языками.

Сопоставление проводится на материале английских текстов -оригиналов и их переводов на русский и татарский языки, причем русский текст является лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне.

Научная новизна работы состоит в том, что лишь недавно глагольные временные формы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и английский языки, стали подвергаться сопоставительному изучению. Наше исследование заключается в выявлении аналогий и различий в формах и функционировании языков, языковых универсалий, что представляет особое значение для сопоставительно-типологического языкознания.

Одной из причин возросшего интереса к сравнительному и типологическому анализу является стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков в национальных школах в связи с усилением коммуникативной направленности обучения, а это в свою очередь требует

учета особенностей изучаемого иностранного языка и своего родного в построении методики преподавания неродного языка.

Гипотезой в нашей диссертации выступает положение о том, что в темпоральной системе каждого языка существуют всеобщие семантические компоненты. Дифференциальные признаки в свою очередь связаны с национальной языковой спецификой.

Объектом нашей работы является категория темпоральности, а предметом - анализ и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и татарском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении имеющихся сходств и различий, как в плане выражения, так и в плане содержания на основе сопоставительного анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:

а рассмотреть и обобщить существующие точки относительно понятия "темпоральность";

а описать в темпоральную систему в английском и татарском языках;

а определить семный состав времен в двух языках;

сопоставить на парадигматическом и синтаксическом уровнях средства выражения категории темпоральности в английском и татарском языках с целью выявления элементов изоморфизма и алломорфизма.

Методологическую основу исследования составила богатая теоретическая база по глаголу и глагольным временам, представленная в трудах известных языковедов: А.В. Аракина, А.В. Бондарко, В.Г. Гака, З.Я. Тураевой, Б.А. Серебренникова, Дж. Буранова, Н.Х. Салеховой, Д.Г. Тумашевой и многих других.

При выполнении настоящей работы мы использовали следующие подходы:

а Семасиологический и ономасиологический подходы дают

возможность менять исходную точку исследования, не нарушая целостности анализа. Суть семасиологического подхода заключается в том, что грамматическое явление исследуется в направлении от формы к содержанию, во втором случае (ономасиологический подход) анализ ведется от содержания к форме;

а Универсально-дифференциальный подход заключается в выявлении специфических черт и особенностей, которые являются общими для всех или ряда языков.

а Текстовой подход позволяет анализировать новеллы и романы по сверхфразовым единствам (СФЕ) и нарративным функциям, а также позволяет выявить темпоральную ситуацию, которая влияет на значения водо - временных форм.

Семасиологический, ономасиологический и универсально дифференциальный подходы требуют непременного использования метаязыка, охватывающего общую для сопоставляемых языков терминологию. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в данной работе является русский язык.

В работе применялись следующие основные методы анализа:

а метод полевого подхода, суть которого заключается в том, что в центре функционально-семантического поля (ФСП), в соответствии с теорией А.В. Бондарко, находится морфологическая категория, а именно, временная форма. На периферии ФСП в разной степени удаленности располагаются лексические элементы темпоральности.

а метод компонентного анализа: разложение значения слова на мельчайшие семантические элементы (семы), которые либо объединяют, либо различают использование временных форм.

а Сравнительно-сопоставительный метод, сущность которого заключается в выявлении и определении в ряде языков имеющихся

тождественных функций независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сравнительно-сопоставительный метод включает следующие этапы: 1) типологическое описание средств выражения темпоральности в каждом языке; 2) определение суммы сходных и различных черт, характеризующих темпоральную систему обоих языков;

Мы рассматриваем грамматическую категорию времени, являющуюся базовой грамматической категорией. Под грамматическими категориями в соответствии с академической грамматики русского языка понимаются наиболее общие понятия грамматики, определяющие характер или тип строя языка и находящие свое выражение в законах и правилах изменения слов, их сочетаемости друг с другом и словосочетаниях слов в предложениях [140:8].

При исследовании грамматической категории времени татарского и английского глагола мы опираемся на современное определение грамматической категории не как простой совокупности грамматических форм и выражаемых ими значений, а как строго организованной структуры, в основе которой лежит система противопоставлений, оппозиций [178:16]. В соответствии с данным подходом, каждая грамматическая категория представляет собой замкнутое противопоставление форм и грамматических значений. Рассмотрение грамматических категорий как замкнутого ряда противопоставлений был представлен Р. Якобсоном и др. [180: 322-327].

Проблема грамматического значения является тем объектом, при рассмотрении которого скрещиваются различные, зачастую противоположные взгляды языковедов. Исследование грамматического значения затруднено, прежде всего, тем, что сам объект исследования требует уточнения. Среди лингвистов нет единого мнения относительно характера грамматического значения и его соотношения с формой. Грамматическая форма чаще всего не однозначна, и в связи с этим возникает вопрос о соотношении ее значений, их обусловленности, а также возможности объединения всех значений данной формы, в одном общем, широком, всеобъемлющем значении. В русском языкознании прошлого века попытки

положительного решения данного вопроса были связаны с именами Н.П. Некрасова [124:105-108]. Однако А.А. Потебня возражал против выведения общих значений, считая, что каждый раз в речи форма выступает только со своим реальным значением [136:48]. Изучая данную проблему, Н.Х. Салехова утверждает, что грамматическая категория представляет собой определенную систему, являясь сложным единством ее взаимосвязанных частей. Эта взаимосвязь относится как к плану выражения, так и к плану содержания. Выявление взаимосвязей и отношений на семантическом уровне в этом сложном единстве на основе противопоставлений дает возможность определить семантическую структуру всей системы вообще и отдельно взятой формы в частности [142:11]. Именно такое понимание является основой нашего исследования по изучению и сопоставлению грамматических значений временных форм и их выражений в английском и татарском языках.

Интерес к теме настоящего исследования обусловлен выходом на межуровневую репрезентацию данного явления. Проблемы, связанные с изучением времени как категории морфологической так и категории, выходящей за рамки морфологической категории на более высокий уровень -уровень высказывания и текста, давно привлекают к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области аспектологии и темпорологии. Акт высказывания предполагает определенный комплекс условий и обстоятельств, называемых контекстом, выступающий как "равная семантическая единица наряду со значениями лексем и грамматических форм" [83:24].

Весьма употребительный в языковедческой практике термин "контекст" не имеет однозначного определения. Большинство языковедов все же склонны в понятие "контекст" вкладывать широкое понимание условий употребления слова, грамматической формы вообще [75:25]. Под контекстом понимается не только словесное окружение, но и обстановка речи, элементы внешней ситуации, которые определяют значение. Таким образом, в понятие "контекст" включаются факторы, выявляющие и уточняющие грамматическое

значение формы. Именно подобный подход также положен в основу нашего исследования.

Все отмеченные положения еще раз свидетельствуют о том, что сравнительно-типологическое изучение языков действительно представляет собой широкое поле для лингвистических исследований.

Материалом исследования послужили новеллы О.Генри "Дары волхвов", "Роман биржевого маклера", "Последний лист", "Из любви к искусству", "Обращение Джима Валентайна" в английском оригинале и в переводах на татарский язык, выполненных Раисом Даутовым [210]. В диссертации было проанализировано 480 примеров на английском языке и 575 на татарском языке. Единицей анализа являются высказывание и СФЕ.

Структура и объем работы.

Работа состоит из Введения, главы 1, посвященной изучению категории времени в философском и лингвистическом аспектах, где особое внимание уделяется взаимосвязи и взаимодействию грамматического и художественного времени; главы 2, в которой мы рассматриваем и сопоставляем характеристику темпоральности в английском и татарском языках на уровне высказываний; главы 3, где проводится сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов-оригиналов художественной литературы и их переводов на татарский язык, выполненных Р.Даутовым. Тексты анализируются по функциональной модели ван Дейка, видовременные формы рассматриваются и сопоставляются на парадигматическом, синтагматическом уровнях, а также на уровне текста как единицы высшего ранга, выявляются варианты и инварианты временных форм.

В Заключении подводятся итоги, суммируются основные выводы нашей работы.

Диссертация завершается библиографическим списком, который включает 198 теоретических источников, 6 словарей. Затем следует Приложение, содержащее основные результаты нашего исследования.

Положения, выносимые на защиту:

а Типологическая разносистемность рассматриваемых в диссертации языков: английского и татарского определяет наличие алломорфизма в средствах выражения временных значений, связанное с национальной языковой спецификой.

а Изоморфизм в основном отмечается на семантическом уровне в обоих языках.

а Хотя художественная темпоральность, как в английском, так и в

татарском языках, характеризуется полевой структурой: наличием

* грамматикализованного временного ядра и разноуровневых средств

выражения периферии - отдельные участки этих систем в разных языках не

отличаются идентичностью.

а Грамматическое время (ядро поля темпоральности) как в английском, так и в татарском языках определяется сочетанием различных грамматических сем, по-разному реализованных в различных формах английского и татарского языков.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что сравнение дает возможность более детально изучить способы выражения темпоральности, выделить существенные особенности соотносимых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных данных в курсах сопоставительной теоретической грамматики, спецкурсах, практике преподавания английского языка татарской аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции "Сулеймановские чтения" (г. Тюмень, 22-23 мая 2003), на Международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" (г. Казань, 4-6 октября 2004), на межрегиональной конференции в г. Тобольск, 12-14 мая 2005), а также в 5 статьях.

Грамматическая категория времени в английском и татарском языках

По поводу количества времен в английском языке существуют различные подходы. Например, Л.С. Бархударов в своей работе «Очерки по морфологии современного английского языка» пишет, что грамматическая категория времени (tense) в системе английского глагола образуется противопоставлением категориальных форм прошедшего и непрошедшего времени [14:125]. Л.С Бархударов утверждает, что грамматическая категория есть множество категориальных форм, между которыми существует определенное отношение - противопоставление или оппозиция. Вне такого отношения грамматическая категория существовать не может. Например, словоформы wrote, spoke содержат морфему прошедшего времени; однако, как пишет автор, в этих словоформах не содержится никакого звукового отрезка (сегмента), который можно было бы считать представлением соответствующей морфемы. Наличие в этих словоформах морфемы прошедшего времени может быть установлено только через сопоставление данных словоформ с исходными словоформами write, speak [14:126-128].

Большинство лингвистов считает, что в английском языке существует три времени: это времена настоящего, прошедшего, будущего планов. Данной точки зрения придерживаются такие известные ученые, как Б.А Ильиш, О. Есперсен. Но кроме этих основных времен, О. Есперсен выделяет промежуточные времена [65:34]. Например, Б.А. Ильиш пишет, что каждое из трех основных времен может выступать, в общем, и длительном виде. Таким образом, как полагает Б.А Ильиш, мы имеем шесть видо-временных форм. Но кроме этих шести имеются еще две формы, Future-inhe Past, Future Continuous-inhe-Past. Он считает, что эти две видо-временные формы не совсем подходят к системе времен, которые представляются как одна прямая линия, проходящая от прошлого к будущему, а они являются отклонением от этой прямой линии [74:88]. Г.Н. Воронцова выделяет кроме трех основных времен еще и «будущее в прошедшем» и плюсквамперфект. Среди американских ученых G.O.Curme, считает, что в английском языке существует шесть времен: Present, Past, Present Perfect, Past Perfect, Future, Future Perfect, а О. Есперсен кроме основных трех времен, выделяет еще и промежуточные времена, отсюда всего четырнадцать временных форм [37:87]. Н.Ф. Иртеньева делит систему времен на две половины: Present и Past [77:28-40].

Таким образом, в системе английского языка некоторые ученые выделяют два времени, т.е. прошедшее и не прошедшее, однако подавляющее большинство считают, что имеется только три основных времени: прошедшее, настоящее и будущее. М.Я. Блох делит временную систему на две категории: 1) категорию времени, которая имеет первостепенное значение ("primary time"). Эта категория может быть представлена оппозицией следующих форм: Present (настоящая) и Past (прошедшая). 2) категория будущего времени ("Prospective time"), которая представлена формами будущего времени [24:135-138]. Дискуссионным является вопрос, содержат ли формы будущего времени чисто временное значение или же они имеют модальную окраску. Многие лингвисты считают, что shall и will сохраняют присущие им модальное значения долженствования и желания. Например, И. П. Иванова полагает, что чисто немодального будущего в английском языке нет [70:56]. Именно такую же точку зрения высказал О. Есперсен. Действительно, если мы обратимся к истории английского языка, то увидим, что для выражения значения будущего в древнеанглийском иногда употреблялись глаголы scullan - долженствовать и willan - желать. А.И. Смирницкий пишет, что поэтому такое выражение, как I shall go в среднеанглийском, в зависимости от контекста, имеет значение "Я должен идти", и "Я пойду". А.И. Смирницкий также считал, что некоторые грамматисты преувеличивали модальный оттенок глагола "will", но допускал, что в известном контексте модальный оттенок может появляться [150:124]. К примеру, Б.А. Ильиш также утверждает, что существует множество примеров, когда глагол will не может иметь никакого оттенка модальности [73:87]. Очень важным аргументом против того, чтобы считать сочетания «shall/will + infinitive» аналитическими формами будущего времени, является существование в английском языке так называемого будущего в прошедшем, т.е. конструкций «should/would+infmitive». Тот факт, что shall и will могут принимать морфему прошедшего времени, говорит о том, что их нельзя считать выразителями категориальной формы будущего времени, т.к. ни одна словоформа не может одновременно принадлежать к разным категориальным формам в пределах одной и той же грамматической категории [15:128]. А.И. Смирницкий предполагает, что мы имеем дело с двумя грамматическими омонимами и приходит к выводу, что данные формы являются омонимами только по звучанию, грамматическое значение у них разное [150: 335]. Точка зрения, согласно которой в английском языке не существует грамматической формы будущего времени глагола, была впервые сформулирована О. Есперсеном. В настоящее время она является господствующей в зарубежной лингвистической литературе [65:127]. Таким образом, вопрос о будущем времени все еще остается открытым, но, рассмотрев различные точки зрения по этой проблеме, мы видим, что многие ученые считают, что будущее время сохраняет за собой модальный оттенок, который, однако, выявляется при благоприятном контексте. Как мы уже отмечали выше, М. Я. Блох выделяет будущее время как отдельную грамматическую категорию глагола [24:141-146]. Достаточно спорным на сегодняшний день является также и вопрос, касающийся перфекта. Д.А. Штелинг пишет о том, что место перфекта в системе видо-временных форм вызывает наибольшее количество споров. Проблема его отнесенности к категории вида или к категории времени, а также его основного грамматического значения до сих пор не нашла однозначного решения. Разумеется, эти два вопроса неразрывно связаны между собой. В современном английском языке существует четыре точки зрения по поводу перфекта. 1. Категория перфекта - это особая категория времени, т.е. категория, которая должна классифицироваться точно так же, как категории «настоящего» и «прошедшего» времени. Данную точку зрения поддерживал О.Есперсен. Эта форма времени у него называлась «Intermediate time» [65:30-45]. 2. Категория перфекта - это особая категория вида, которой должно быть отведено место в списке «общего вида» и «длительного вида». Подобной точки зрения придерживаются некоторые ученые, включая профессора Г.Н. Воронцову, которая рассматривает перфект как значение ретроспективного вида (т.е. данная форма имеет связь между прошедшим и настоящим) [37:90].

Проспекция, ретроспекция и континуум как средства выражения художественной темпоральности

И.Р. Гальперин в своей работе «Текст как объект исследования» отмечает, что категория континуума непосредственно связана с понятием времени и пространства. Сам термин «континуум» означает непрерывное образование чего-то, т.е. нерасчлененный поток движения во времени и в пространстве.

Континуум в качестве категории текста можно в самых общих чертах представить себе как определенную последовательность фактов, событий. Развертывание событий протекает неодинаково в разных типах текстов. Континуум художественного текста основан обычно на нарушении реальной последовательности. Иными словами, континуум необязательно обеспечивается линейностью изложения. Переплетение временных планов повествования предполагает и членение отрезков текста [43:112].

Тенденция разложить непрерывность на отдельные моменты проявляется во всяком литературном произведении и, более того, во всяком тексте. Собственно говоря, деление на главы, части, главки, отрывки, абзацы есть не что иное, как разложение процесса, помогающее увидеть самый процесс в его составляющих.

При таком разложении, т.е. при остановке движения, внимание невольно фокусируется на этих составляющих. Континуум в его разбиении на эпизоды - важная грамматическая категория текста. Кроме чисто психологических оснований - возможность и легкость восприятия процесса при его детализации, континуум обеспечивает возможность переакцентуации отдельных деталей.

Как отмечает X. Вайнрих, любой лингвистический знак имеет свои "до" и "после" в речевой цепи [198: 39]. Так, временной континуум может быть выражен не установленными единицами измерения. В английской литературе встречается косвенное указание на течение временных отрезков, например, «three cigarettes later», «two wives later» [43:113].

Кроме континуума выделяют и такие категории, как проспекция и ретроспекция. И.Р. Гальперин пишет, что при рассмотрении категории проспекции и ретроспекции мы оказываемся в сфере временных и пространственных понятий и их реализации в языке. По существу, ретроспекция и проспекция являются формами дисконтинуума. Они -«передышка» в беге линейного развертывания текста.

В большинстве текстов ретроспекция проявляется имплицитно. Она основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования. Именно эта имплицитность ретроспекции представляет большой простор воображению читателя о «степенях прошлости».

Согласно представлениям В.А.Кухаренко и И.Р.Гальперина, ретроспекция — это грамматическая категория текста, объединяющая формы языкового выражения, относящие читателя к предшествующей содержательно-фактуальной информации [97:111].

Ретроспекция реализуется разными способами, среди которых особое место занимает повтор. И.Р.Гальперин считает, что ретроспекцию можно рассматривать как паузу, как перерыв континуума повествования для того, чтобы актуализировать ранее изложенное и нередко чтобы придать содержательно-фактуальной информации какую-то часть содержательно-концептуальной [43:108].

Относительно категории проспекции следует обратиться к следующему определению, данному И.Р. Гальпериным. Проспекция - "это грамматическая категория текста, объединяющая различные языковые формы отнесения содержательно-фактуальной информации к тому, о чем речь будет идти в последующей части текста" [43:108]. Сигналами проспекции являются такие выражения, как «забегая вперед; как будет указано ниже; как он будет разочарован, когда узнает, что...; дальнейшее изложение покажет, что... » и др.

П. Рикер в своей книге "Время и рассказ", ссылаясь на X. Вайнриха, пишет, что у языка имеются свои сигналы для предупреждения о совпадении или расхождении между Aktzeit и Textzeit. Плюсквамперфект и прошедшее предшествующее (предпрошедшее) маркируют в рассказе ретроспекцию, условное наклонение - проспекцию, простое прошедшее и имперфект -нулевой уровень рассказываемого мира: нарратор принимает участие в событиях и неважно, вовлечен он в них или нет [141:77].

И.Р.Гальперин пишет, что различие между ретроспекцией и проспекцией заключается в том, что ретроспекция всегда занимает какое-то место в поступательном движении текста, тогда как проспекция редко вызвана самим ходом сюжетного развертывания. Однако читатель может предугадать, что последует дальше в связи с отдельными актуализованными частями текста. Важно отметить, что И.Р.Гальперин разделяет проспекцию на объективно-авторскую и субъективно-читательскую [43:110].

Таким образом, мы рассмотрели три категории текста: континуум, проспекцию, ретроспекцию. Эти категории непосредственно связаны с понятиями времени и пространства. Согласно И.Р. Гальперину, все они обычно настолько переплетены, что подчас трудно отделить одну категорию от другой.

Ретроспекция тесно связана с континуумом, прерывность повествования обычно проявляется в виде размышлений автора, смены планов повествования, проспекции и ретроспекции [43:109].

Краткая характеристика типологического строя английского и татарского языков

В начале нашего сопоставления рассмотрим основные типологические характеристики английского и татаарского языков. Как известно, типология систематизирует языки, прежде всего по тому, как выражены грамматические связи и значения. Согласно морфологической классификации языков, выделяют четыре типа языков: аналитический, агглютинативный, изолирующий, полисинтетиский. К аналитическому типу относятся индоевропейские языки (английский); к агглютинативному - тюркские (татарский). Особенностью английского языка является то, что один аффикс может прдавать в словах несколько категориальных значений, например, окончание -S- у глагола в английском языке - works указывает на третье лицо, единственное число. В агглютинативных языках, к которому относится татарский, словоизменние и словообразование осуществляются путем строго последовательного присоединения однозначных аффиксов. Например, в татарском языке в слове "бардылар" (пошли) аффикс - ды- указывает на прошедшую категорическую форму, аффикс - лар- обозначает множественное число. В слове "китапларда" (в книгах) аффикс -лар-, как мы уже отмечали, означает множественное число, а аффикс -да- указывает на местно-временной падеж. Как видно из приведенных примеров, аффиксы строго следуют друг за другом. Все грамматические способы словообразования и словоизменения можно разделить на два принципиально различных типа, отражающих степень синтеза: 1) способы, выражающие грамматику внутри слова, - это внутренняя флексия, аффиксация, повторы, сложения, ударение и супплетивизм; 2) способы, выражающие грамматику вне слова, - это способы служебных слов, порядка слов и интонации. Первый ряд способов называется синтетическим, к этому типу, к примеру, относится татарский язык; второй - аналитическим, примером данного типа является английский язык. Особо стоит отметить еще и тот факт, что для татарского языка, как для агглютинативного языка, помимо вышеупомянутых однозначных аффиксов и т.д., характерны и некоторые другие признаки. 1) Закон сингармонизма. Закон сингармонизма распространяется как на гласные, так и согласные звуки. Сингармонизм согласных выражается в ассимиляции согласных звуков. 2) Отсутствие согласования как типа синтаксической связи, которое выражается в словосочетании, например, матур кыз/ красивая девочка, матур малай/ красивый мальчик. 3) Наличие развернутых членов предложений вместо придаточных предложений. Например, "Штативка беркетелгон пробиркада су кайный 7 В пробирке, которая прикреплена к штативу, кипит вода. 4) Если мы обратимся к структуре предложения, то увидим, как в английском, так и в татарском языках, наблюдается общий признак - твердый порядок слов, но в английском языке это подлежащее — сказуемое — дополнение: S + Р + О (subject, predicate, object), а в татарском это подлежащее — дополнение — сказуемое: S + О + Р. 5)В английском языке вопросительные предложения строятся следующим образом: вспомагательные глаголы ставятся в начале предложения. Например, I am playing . Am I playing? В татарском языке вопросы, как и в русском, вопросы оформляются с помощью интонации. Рассмотрим образование временных форм в английском и татарском языках. В английском встречаются как аналитические, так синтетические формы. Для начала обратимся к инфинитиву. Формальным признаком инфинитива в английском языке является частица "ТО", например, to wash, to insist. Далее к основе добавляются окончания, к примеру в форме Past Indefinite добавляется окончание -ed- : washed , insisted. Данная временная форма является примером синтетического способа образования. Так образуется подавляющая масса глаголов в форме Past Indefinite. Однако в английском существуют и нерегулярные образования, это относится к так называемым неправильным глаголам, где изменения наблюдаются непосредственно в корне самого глагола, например, глагол "начинать" - begin, began, begun. Как мы уже упоминали выше, английский язык относится к аналитическому типу, благодаря преобладанию аналитических форм. Приведем пример аналитического способа образования временных форм. Так, форма Past Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени и причастия настоящего времени смыслового глагола, например, "was writing". Примером аналитического способа образования может служить и такая видо-временная форма, как Past Perfect Continuous, которая строится при помощи вспомогательного глагола to be в форме Past Perfect. Приведем пример данной формы: Jud was mollified at once when he saw that I had not been dealing in allusions [ 203:82] I Джед сразу смягчился, увидев, что я говорю без намеков [ 207 :115].

В татарском языке инфинитив заканчивается на аффикс -га-, например "язарга"/ "писать", но, в отличие от английского языка, в образовании временных форм инфинитив не учавствует. К основе инфинитива добавляются аффиксы конкретных временных форм. Так, например, форма настоящего времени будет выглядеть следующим образом: "язам"/ пишу.

В татарском языке преобладают синтетические формы, однако, встречаются и аналитические формы.

Средства выражения темпоральности в новелле «Дары волхвов»

Первым текстом, проанализированным нами по модели ван Дейка, является новелла О.Генри «Дары волхвов». Основное содержание новеллы -фактуальный ряд, передается повествованием. Данное произведение выдержано в едином грамматическом времени. Глаголы чаще всего стоят в форме Past Indefinite, в диалогах встречаются формы будущего и настоящего временных планов. В результате хронологической ломки встречаются также глаголы в форме Past Perfect. Анализируя текст по модели ван Дейка, мы можем выделить следующие функции: 1. Завязка (Exposition) Здесь автор вводит нас в курс дела и рассказывает о трудном финансовом положении главной героини Деллы. В новелле О.Генри описывает события продолжительностью в день, на это указывает следующий временной локализатор: «And the next day would be Christmas». Повествовательная функция находит свое выражение в английском языке в форме Past Indefinite, а в татарском в прошедшей категорической форме. Теперь перейдем к грамматическим особенностям СФЕ, относящегося к данной функции. Англ.: One dollar and eighty seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Delia counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. Тат.: Бер доллар да сиксэн жиде цент. Бар булганы шул. Алтмышы берэр центлылар, калганы эрерэк акча. Бу бакыр акчаларныц hap центы очен Деллага бакалейчы белен, яшелчэ сатучы, ит сатучы белен аяк терэп сатулашырга туры килде. Оялудан колаклары ут булып янса да, сатулашты ул, янга кубрэк калдырырга тырышты. Нишласен, иртэгэ бэйрэм иде шул -раштуа бэйрэме. Русск.: Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывало подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество. В данном отрывке все глаголы выдержаны в форме прошедшего времени: в английском используется форма Past Indefinite, в татарском Прошедшая категорическая форма. Осложнение №1 (Complication) начинается с шестого абзаца. Делла понимает безвыходность ситуации. Главной проблемой на данный момент является подарок Джимму, потому что из-за финансовых затруднений она оказывается в тупике.

В СФЕ, относящемся к данной функции, мы можем обнаружить глаголы, представляющие динамичное описание, т.е. содержащие сему последовательности, которая выражается в английском языке с помощью формы Past Indefinite, в татарском - с помощью прошедшей категорической формы. В этом же СФЕ встречаются глаголы, выражающие ретроспективное значение. Сема предшествования основным действиям в прошлом реализуется в английском языке в форме Past Perfect, в тех случаях, где семе предшествования сопутствует еще и сема длительности, используется специальная видо-временная форма - Past Perfect Continuous. В татарском языке сема предшествования передается несколькими грамматическими средствами: прошедшей категорической формой, преждепрошедшей формой, причастием. Под давлением контекста семы длительности и предшествования могут выражаться прошедшей категорической формой. Приведем это СФЕ:

Англ.: Delia finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow woud be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Many happy hours she had spent planning something nice for him. Something fine and rare and sterling - something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

Тат.: Делла елаудан туктады пэм мамык кисэге белэн янакларын серткэлэде. Ул инде тэрэзэ каршында тора пэм моцсу кыяфэте саргылт-моцсу ишегалдыньщ соргылт-моцсу коймасы естеннэн ялкау гына атлаган соры бер песине кузэте иде. Иртэгэ бэйрэм, э аныц сеекле Джимына булэк алырга нибары бер доллар да сиксэн жиде цент акчасы бар! Айлар буе пэр цент ечен кан калтырап жыеп килде югыйсэ, э баксац - энэ купме генэ тупланган! Атнага егерме доллар белэн ерак барып булмый шул. Акча уйлаганнан артыграк тотылды. Чыгымнар исэп-хисаптан гел шулай артыбрак ките инде ул. Менэ хэзер Джимга аныц сеекле Джимына, булэк эзлэргэ кирэк, э акча - нибарысы бер доллар да сиксэн жиде цент кына! Нинди дэ булса узгэ, кадерле булэк аныц Джимына азмы-купме лаеклы булырдай булэк кирэк монда. Шундый булэк алу турында хыяллана-хыяллана купме бэхетле сэгатьлэр кичергэн иде бит ул!

Русск.: Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра Рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к Рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть — чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

Похожие диссертации на Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков