Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Некатегоричное высказывание в линво-когнитивном, семантическом и структурно-грамматическом аспектах 13
1. Высказывание как выражение вероятностного знания 13
2. Семантика вероятности и возможности в английском и русском языках (сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств выражения) 24
3. Конструкции некатегоричных высказываний в английском и русском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) 47
3.1. Понятие синтаксической конструкции в дескриптивном подходе 48
3.2. Понятие синтаксической конструкции в коммуникативной грамматике 58
3.3. Функционально-прагматический анализ синтаксических конструкций 64
3.4. Когнитивно-лингвистическая трактовка понятия конструкции 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 74
ГЛАВА 2. Способы выражения некатегоричности англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 78
1. Экспликация вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 78
2. Имплицирование вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 83
3. Смыслообразующий потенциал некатегоричных высказываний в лингвистических текстах 96
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 105
ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные характеристики некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 108
1. Научный текст как сфера трансакции знаний 108
2. Стилистическая функция некатегоричных высказываний
в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 113
3. Когнитивно-дискурсивные функции некатегоричных
высказываний в англоязычных и русскоязычных
лингвистических текстах 127
3.1. Некатегоричное высказывание как маркер
субъектной сферы научного текста 127
3.2. Некатегоричное высказывание как средство
диалогизации асинхронной научной коммуникации 135
4. Прагматический потенциал некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах 149
Выводы по главе 3 161
Заключение 163
Библиография 166
Список словарей 189
Список источников практического материала
- Высказывание как выражение вероятностного знания
- Семантика вероятности и возможности в английском и русском языках (сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств выражения)
- Экспликация вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах
- Научный текст как сфера трансакции знаний
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена комплексному сопоставительному исследованию одного из разрядов высказываний, функционирующих в научном регистре коммуникации - некатегоричным утвердительным высказываниям. Предметная сфера данного исследования ограничена англоязычными и русскоязычными лингвистическими текстами.
Как известно, проблемы теории текста нашли свое отражение в работах многих отечественных лингвистов [Александрова, 1984; Арнольд, 1981; Арутюнова, 1999; Будагов, 1976; Валгина, 2004; Ворожбитова, 2005; Золотова, 1995; Гальперин, 1981; Ковтунова, 1976; Москальская, 1981; Папина, 2002; Почепцов, 1990; Солганик, 2005], но их число продолжает расти. Среди отечественных исследований можно выделить в качестве особого направления изучение научного и научно-популярного текста [Булыгина, 1990; Лаптева, 1976; Королева, 2004; Костюрова, 1997; Матвеева, 1984; Наер, 1984; Разинки-на, 1978, 1989; Свойкин, 2006; Тураева, 1985]. Формальные и семантические, т.е. собственно языковые, а также коммуникативно-прагматические характеристики текста освещают и многочисленные зарубежные исследования [Chafe, 1976; Т.А. vanDijk, 1997; Fodor, 1991; Gazdar, 1979; Harvey, 1997; Hanania, Akhtar, 1984; Kaplan, 1997; Salager-Meyer, 1997; Swales, 1990]. Тем не менее, многие проблемы научного текста все еще далеки от своего решения. Эта ситуация обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, несмотря на обилие в отечественной и зарубежной лингвистике научных исследований, посвященных проблемам текста, в настоящее время среди них все еще преобладают работы, посвященные художественной, газетно-журнальной и бытовой коммуникации. Исследований в области языка научного регистра коммуникации значительно меньше, хотя без изучения языковых средств, используемых в текстах научного характера, невозможно в целостности представить описание системы языка в связи с выполняемыми им функциями.
Во-вторых, в центре внимания исследований текстов в середине 20 века оказались проблемы жанра и стиля, первоначально относившиеся к ведению литературоведения и функциональной стилистики. Были освещены вопросы целостности и связности текста и единиц его членения. В лингвистике текста и в прагмалингвистике были поставлены вопросы семантики и прагматики языковых средств и способов выражения, мотивов их выбора и их воздействующей силы. Опираясь на новейшие исследования «проблем теории текста и высказывания как одной из его единиц в работах отечественных и зарубежных ученых Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, М.М. Бахтина, А.Н. Баранова, О.Л. Каменской, М.Н. Кожиной, Ю.С. Лотмана, О.И. Москальской, Р.И. Павилениса, Ю.Е. Прохорова, 3-Я. Тураевой, Т. ван-Дийка, Р. Барта, Д. Кристала, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, М. Пеше, Л. Талми, Дж. Факонье, М. Фуко и многих других, сегодня текст можно рассматривать комплексно: в нескольких основных планах и аспектах.
Как для теории текста, прагмалингвистики, лингвокультурологии, так и для сопоставительного языкознания, теории и практики перевода и важным является межъязыковое сопоставление целых текстов и текстовых единиц.
Наконец, при имеющемся значительном количестве разработок в области его языковых и речевых характеристик текст все еще недостаточно изучен в когнитивном аспекте. В этом отношении именно научные тексты сегодня оставляют внушительное и многообещающее поле для комплексного подхода и сопоставительного изучения. Современные исследования лингвистики текста, развивающейся в русле когнитивного подхода к языку и речевой деятельности, нацелены на комплексное рассмотрение вопросов отбора/выбора языковых средств, их влияния на аргументирующую силу высказываний и их роли в формировании, дифференциации и трансляции в текст разнообразных видов отражаемого в них знания. Главной задачей настоящей работы является комплексное исследование и сопоставление структурно-семантических и коммуникативно-прагматических свойств англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний, объективирующих интеллек-
туально-оценочное отношение автора лингвистического текста к предмету его речи. В научном тексте высказывания этого разряда ориентируют читателя на ту интеллектуальную оценочную позицию, которую автор занимает по обсуждаемому вопросу.
Благодаря зафиксированной в психике любого индивида и используемой в процессе мышления системе оценок та или иная информация приобретает для него свойство подлинности (достоверности) или вероятности. В результате оценивания этой информации субъект речи может информировать и выражать в тексте свое убеждение или только мнение, или даже предположение относительно сообщаемого. Особую роль в изучении этого явления играет такая единица текста как высказывание. Высказывания информационно-оценочного характера выступают не просто как средство информирования о положении дел, но представляют собой реализованную субъектом речи возможность привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания и оценки. В составе информационно-оценочных высказываний, образующих языковую ткань научных текстов на разных языках, используются разнообразные средства выражения уверенности, сомнения и неполной уверенности в истинности сообщаемого. Эти средства являются детерминативами, или маркерами когнитивной деятельности субъекта речи - автора научного текста.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью дальнейшего развития когнитивно-лингвистической теории научной коммуникации как трансакции разных видов знаний. В прикладном аспекте актуальным является изучение когнитивно-лингвистических конструкций, посредством которых эти трансакции осуществляются.
Актуальность выполнения данной работы определяется также необходимостью комплексного описания семантики, структурно-грамматической формы и функций единиц речи, вербализующих знания. В современных условиях активизации межъязыкового научного обмена актуальным является так-- же получение ответа на вопрос о существовании в научном регистре комму-
никации типологической и этнокультурной специфики языковых средств репрезентации знаний.
Объектом являются некатегоричные утвердительные высказывания, функционирующие в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах. К объекту исследования представляется вполне оправданным применить комплексный подход. Комплексность используемого подхода определяется включением в рассмотрение:
когнитивного аспекта - в плане рассмотрения механизма отражения в утвердительных высказываниях рационально-оценочного отношения к сообщаемому мыслительному содержанию (смыслу);
структурно-семантического аспекта - в плане установления принципа системной организованности языковых средств экспликации, косвенного указания и имплицирования семантики некатегоричности в сопоставляемых языках;
коммуникативно-прагматического аспекта - в плане установления возможных мотивов выбора/отбора языковых средств выражения некатегоричности и их влияния на аргументирующую силу высказываний;
лингвокультурологического аспекта - в плане конвенционального/неконвенционального использования данных средств авторами лингвистических текстов на английском и русском языках.
Цель работы: на базе комплексного подхода выявить принцип системной организации и взаимодействия лексико-фразеологических и структурно-грамматических средств выражения некатегоричности, описать структурно-грамматические, семантические и коммуникативно-прагматические характеристики разряда англоязычных и русскоязычных некатегоричных высказываний в лингвистических текстах и сопоставить их в коммуникативно-прагматическом плане и в плане возможной типологической и этнокультурной специфики их употребления авторами - носителями английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие за-
дачи:
- описать логико-смысловую основу некатегоричных высказываний и
установить их смысловой потенциал;
- систематизировать средства выражения субъективно-модального
компонента и структурные формы рассматриваемых высказываний;
подтвердить принадлежность некатегоричных высказываний в^обоих языках к особому разряду единиц речи;
сопоставить англоязычные и русскоязычные некатегоричные высказывания в лингвистических текстах по количественно-качественным характеристикам (частотность, содержание, средства детерминации категориального значения, формальная протяженность и структурная- сложность) и по их прагматическому потенциалу;
выявить наличие/отсутствие влияния лингвокультурного фактора на использование некатегоричных высказываний англоязычными и русскоязычными авторами лингвистических научных текстов.
Для решения поставленных задач в исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод и следующие приемы анализа:
компонентный анализ;
структурно-грамматический анализ;
структурно-семантический анализ;
количественный анализ.
На защиту выносятся следующие основные положения:
На основе противопоставленности по критерию вероятности утвердительные высказывания в английском и русском языках подразделяются на разряды категоричных и некатегоричных, или «пробаблифицирующих», т.е. эксплицирующих, имплицирующих и косвенно указывающих на возможность/вероятность сообщаемого.
Семантическим инвариантом некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках является модель (PROP) + (X), в которой (X) - модальный семантический оператор, выражающий вероятностную оценку про-
позиционального содержания (PROP) субъектом речи.
3. Субъективно-модальная лексика, используемая в некатегоричных
высказываниях, не может рассматриваться лишь как «запас лексических еди
ниц», заполняющих структурную схему, т.е. вне связи с синтаксисом. Она
представляет собой структурированное множество элементов, взаимосвязан
ных и взаимодействующих с синтаксической формой в составе конструкции,
которая выступает в качестве логико-смысловой основы некатегоричного вы
сказывания и имеет реляционное значение вероятностной детерминации, от
личное от значения предложения.
В научных лингвистических текстах на обоих языках функционируют несколько реализационных вариантов данной конструкции, что способствует адаптации, т.е. приспособлению высказываний к условиям и конкретным целям общения.
На формирование и функционирование разряда некатегоричных высказываний в обоих сопоставляемых языках влияет ряд факторов неязыкового и языкового характера. К ним относятся, в частности:
универсальная приспособленность единиц разных языков к выражению ментальных феноменов;
наличие в сопоставляемых языках лексико-семантических средств и конструкций, позволяющих репрезентировать пропозитивное содержание высказывания одновременно с его эпистемическим и/или прагматическим комментарием;
лингвокультурологическая и прагматическая обусловленность выбора и использования языковых средств выражения субъективной оценки.
6. Между некатегоричными высказываниями в сопоставляемых языках
обнаруживаются отношения когнитивного, логико-смыслового и коммуника
тивно-прагматического сходства и различия. Сходство определяется как на
личием общей логико-смысловой основы, общей сферой коммуникации и
общими выполняемыми коммуникативно-дискурсивными функциями, так и
наличием межъязыковых соответствий в системах языковых средств детер-
минации вероятностной оценки. Различие определяет разный количественно-качественный состав детерминативов вероятностной оценки и разная частотность их употребления.
В англоязычных лингвистических научных текстах использование некатегоричных высказываний определяется, с одной стороны, национально-культурной традицией и жанрово-стилистической нормой научной коммуникации, а с другой - речевыми привычками отдельных авторов и их речевыми стратегиями.
В русскоязычных лингвистических текстах использование некатегоричных высказываний жанрово-стилистической нормой научной речи не регулируется. Тем самым, их выбор и частотность использования определяются особенностями речевого поведения и речевыми стратегиями авторов.
Научная новизна диссертации заключается:
в постановке проблемы некатегоричных высказываний в научных текстах как особого разряда коммуникативно-смысловых единиц, когнитивно-лингвистических конструкций, выражающих результат оценивающей когнитивной деятельности говорящего/пишущего;
в рассмотрении логико-смысловой основы некатегоричных высказываний в свете когнитивного подхода;
в комплексном сопоставительном исследовании значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том; что в ней комплексно охарактеризованы некатегоричные утвердительные высказывания как одно из стереотипных и общепринятых в англоязычном и русскоязычном научном тексте явлений, обусловленных когнитивными, семантическими, формальными и функциональными закономерностями процесса научного текстопорождения, характеризующегося как универсальностью, так и определенной национально-культурной спецификой.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в
развитии приемов сопоставительного анализа научных текстов, позволяющих выявлять степень устойчивости и релевантности выражения понятийных категорий в научных текстах на английском и русском языках. Правильное использование и восприятие некатегоричных высказываний в английском и русском научном тексте важно как для автора научного текста, так и для его читателя и переводчика. Результаты диссертации могут быть применены в исследованиях по теории текста, в курсах лекций по теоретической грамматике и теории и практике перевода специальных текстов, а также в курсе межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались в Пятигорском государственном лингвистическом университете на заседаниях кафедры теории и практики перевода, а также изложены в материалах докладов и статьях, опубликованных в издательстве ПГЛУ с 2005 по 2008 гг., в том числе в рецензируемом сборнике «Вестник ПГЛУ», общим объемом 2,6 п.л.
Материалом для настоящего исследования явились научные лингвистические тексты - монографии и статьи на английском и русском языках, изданные в Великобритании, США и РФ (всего свыше 6000 страниц лингвистических текстов отечественных и зарубежных авторов).
Диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография, список словарей и список использованного практического материала.
В первой главе «Некатегоричное высказывание в лингво-когнитивном, семантическом и структурно-грамматическом аспектах» вводится понятие некатегоричных высказываний и обосновывается, что они представляют собой особый разряд высказываний, репрезентирующих результаты оценивания говорящим пропозиционального содержания его высказывания по категории вероятности. Здесь приводится анализ точек зрения, существующих в трудах отечественных и зарубежных лингвистов на природу и сущность вероятностных оценок, рассматривается логико-смысловая основа и номинативная сущ-
ность некатегоричных высказываний, выявляются их лексико-фразеологические и структурно-семантические характеристики и устанавливается типология конструкций некатегоричных высказываний в современном английском и русском языках.
Во второй главе «Способы выражения некатегоричности в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» рассматриваются примеры эксплицитного выражения и имплицирования некатегоричности в англоязычных и русскоязычных текстах и выявляется их смыслообразующий потенциал. Устанавливается, что маркирование вероятностного характера знания, сомнения и мнения субъектом речи могут определять эпистемический и прагматический мотивы.
В третьей главе «Коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные характеристики некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах» предпринята попытка проследить зависимость использования некатегоричных высказываний от прагматического мотива говорящего и выявить их коммуникативно-прагматический потенциал. Прагматический мотив определяет заполнение смысловых лакун при отсутствии знания, т.е. в ситуации «незнания», а также следование принципу этичной коммуникации. Выбор некатегоричных высказываний соответствует, в частности, стратегии вежливости, обеспечивающей минимизацию угрозы «потерять лицо». Здесь рассмотрен также вопрос о национально-культурной специфике использования некатегоричных высказываний в письменном научном общении на английском и русском языках.
Главы сопровождаются краткими выводами.
Диссертация завершается библиографией, включающей научные труды и лингвистические тексты, используемые при ее написании.
Высказывание как выражение вероятностного знания
Межъязыковое сопоставление семантики и прагматики языковых средств и способов выражения, которые ориентируют читателя на ту или иную оценочную позицию, занимаемою автором по обсуждаемому вопросу, является одной из важных и в то же время недостаточно изученных вопросов сопоставительного языкознания. Особую роль в этом играет изучение такой единицы речи как высказывание. В научных текстах утвердительные высказывания выступают в качестве одной из наиболее частотных и релевантных форм выражения. Они реализуют основную функцию научной коммуникации - функцию вербального отражения, моделирования внеязыковой действительности. Эту функцию называют по-разному: когнитивная, денотативная, референтивная (Р. Якобсон), дескриптивная (Дж. Лайонз), репрезентативная или идеационная (М.А.К. Хэллидей). В настоящем исследовании представляется обоснованным использовать термин «когнитивная функция». Этой функции соответствует объективный компонент плана содержания единиц научного текста, т.е. имен, именных групп или выражений сентенциального типа, используемых для выражения знаний. Наряду с этим компонентом, отсылающим к референту высказывания и составляющим объективное содержание соответствующей единицы научного текста (пропозицию), в научном тексте, как правило, присутствуют высказывания с такими функциональными параметрами, как реальность/нереальность, возможность/невозможность, истинность/вероятность.
Утвердительные высказывания, выражающие, косвенно репрезентирующие косвенно или имплицирующие результат оценки пропозиционального содержания по категории вероятности, в функциональной стилистике обо значаются как некатегоричные [Разинкина, 1989]. В теории текста и прагма-лингвистике некатегоричные высказывания рассматриваются как одно из средств выражения семантической категории текстового уровня - категории пробаблификации [Падучева, 2004]. В некатегоричном высказывании, которому в логическом аспекте соответствует умозаключение, устанавливается связь между результатом интеллектуальной деятельности (теорией, концепцией, идеей) и его рациональной (логической) оценкой. Такая оценка может выражать непротиворечие, согласие, совпадение мнений ее источника и того лица, которому принадлежит оценка, либо, наоборот, возражение, несогласие и расхождение точек зрения! на объект исследования, а также сомнение в истинности/достоверности/надежности оцениваемых идей или результатов исследования - как чужих, так и своих собственных. Высказывания оценочного характера, образующие языковую ткань научного текста, выступают не просто как средство информирования его читателя о положении дел в исследуемой области, но представляют собойфеализованную субъектом речи возможность! привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания и оценки и выразить отношение к предмету речи. Объективация отношения к предмету речи в научном тексте - это проверка истинности высказываемого и подтверждение оценки, послужившей его основанием.
Высказывания, фигурирующие в лингвистических текстах, как правило, имеют свойства суждений, так как в них присутствуют средства выражения отношения пропозициональных содержаний к реальности. Свойства суждений выступают в качестве одного из важнейших объектов формальной логики. В суждениях могут выражаться разнообразные оценки предметов и событий, основанные на разных типах знания: «знании по описанию» или же «знании о предмете» и «знании понятия о предмете». Это знание может влиять как на установление степени существенности того или иного признака для характеризации описываемого предмета, так и на выражаемую в высказывании истинность или достоверность этой характеристики. Характериетика суждения, изменяющаяся в зависимости от того, утверждается ли в нем возможность, действительность или необходимость чего-либо,- это его модус, или логическая модальность.
Выражение в суждении логической (интеллектуальной) оценки знания или мнения, сформированных в результате научного познания, определяют единицы, относящиеся к категории эпистемической модальности. Данная характеристика суждений относится к когнитивному аспекту их содержания, т.е. к познанию предмета. Выражаемая в таких высказываниях, как "Johnson listed several imageschemas, but he seems not to regard these simply as image structures" (Cognitive Linguistics — 213); «В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря перевести нельзя ...» (Арутюнова — 192) эпистемологическая (эпистемическая) модальность - это характеристика, относящаяся к познанию предмета речи. Эту характеристику выражают, в том числе, также модальные единицы, как probably, possibly, may be {вероятно, возможно, может быть). Языковая модальность, согласно "The Oxford English Grammar", "... is a semantic category that deals with two types of judgements: (1) those referring to the factuality of what is said (its certainty, probability, or possibility); (2) those referring to human control over the situation (ability, permission, intention)" [Oxford English Grammar, 1996].
Семантика вероятности и возможности в английском и русском языках (сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств выражения)
Исследования отечественных и зарубежных и философов, психологов и лингвистов подтверждают, что тот базис, на котором строится разнообразие языков, образуют категории мысли, которые в качестве категорий разума выделил И. Кант. Хотя в разных языках для их выражения мыслительных категорий могут использоваться разные средства выражения, сами по себе эти категории являются универсальными ментальными феноменами, фигурирующими в сфере познания. Б. Ли Уорф отмечал, что многие мыслительные категории имеют свои аналоги в чувственном восприятии мира, поэтому смысл языковых выражений коррелировать с опытом человека и ориентировать эти значения на опыт, демонстрируемый интерсубъективно. Это делает содержание значения мыслительных категорий уникальным отправным пунктом для исследования проблемы отображения когнитивных процессов как в содержательном, так и в формально-языковом планах различных ситуаций общения. Одной из таких универсальных категорий является вероятность. Проблема выражения вероятности средствами вербального общения ставит ряд важных вопросов, прежде всего философских по своей сути. Термин «вероятность» имеет несколько значений и применяется в различных ситуациях. Вероятность имеет непосредственное отношение: - к эпистемологическим вопросам (например, существуют ли утверждения о фактах, которые можно считать абсолютно вероятными?); - к вопросам телеологического характера (например, если наши знания вполне вероятны, то обеспечивается ли эта вероятность откровением свыше или в принципе она ничем не отличается от вероятности такого, например, рода, как вероятность сведений об обратной стороне Луны?); - к этической проблематике (имеет ли смысл расценивать те или иные поступки как вероятно правильные, а их результаты как вероятно полезные; должны ли мы в своих действиях выбирать наиболее вероятную альтернативу, наиболее полезную или же альтернативу, произведение вероятности осуществления которой на полезность имеет максимальную величину?); — к метафизическим и онтологическим доводам.
Из всех интерпретаций вероятности, уже разработанных и разрабатываемых современными учеными, новейшей и наиболее радикальной является ее интерпретация С. Тулмином. Он убедительно доказал, что одно из значений выражения «вероятно S» заключается в следующем: «Не обвиняйте меня во лжи, если S окажется ложью».
Как пишет Н.Д. Арутюнова, «Человек не всеведущ. Он не всегда может делать истинные суждения». Поэтому он высказывает предположения и догадки [Арутюнова, 1999: 830]. Для-этого в естественных языках существует масса выражений, слов и словосочетаний, выражающих вероятность; среди них в русском и английском языках выделяется слово вероятность (probability) и ряд близких к ним слов и выражений. В целом слова вероятность (probability) и их синонимы в английском и русском языках довольно туманны по значению. В русском языке это, прежде всего, слова правдоподобие и достоверность; в английском им соответствуют существительные versimilitude, likelihood, plausibility и прилагательные вероятный, правдоподобный, достоверный (probable, likely, plausible). Аналогично данные существительные и прилагательные могут обозначать все, что не является полностью определенным и могут служить для обозначения наиболее благоприятной альтернативы.
Те и другие в высказываниях могут обозначать степень подтвержден-ности истинности и степень уверенности говорящего в истинности высказываемого (степень истинности, подтвержденную на основе имеющихся фактов и степень истинности, установленную на основании некоторого свидетельства). Поэтому необходимо разграничить суждения о вероятности и вероятно-- стные суждения (оценочную интерпретацию суждений). В настоящем исследовании речь пойдет далее о высказываниях, выражающих вероятность как неполную подтвержденность истинности. Эти высказывания мы обозначаем как некатегоричные (НВ). Анализ англоязычных и русскоязычных лингвистических текстов позволяет объединить высказывания, в которых репрезентируется модальный оператор возможности (вероятности), в один общий класс - некатегоричных высказываний.
Так как эти единицы возникают в результате раздумья, и содержат сомнения, мнения, предположения, О.А. Александрова объединяет слова и выражения, используемые в них, в общую категорию делиберативности. Дели-берацию выражают такие, например, как perhaps, sometimes, somewhat, in general, in a sense, it seems, let us say, on the whole, so to speak [Александрова, 1984]. Значение некатегоричности утверждаемого может выражаться только в синтаксических конструкциях, лексико-фразеологические и структурно-грамматические конституенты которых объединяются в единое целое постольку, поскольку выражают результат оценивания сообщаемого. Включение в конструкцию высказывания одного из слов или выражений данной категории в качестве (субъективно-модального) оператора может сопровождаться активизацией грамматической формы высказывания. Активизация формы происходит либо вследствие нарушения ее монолитности (путем вставки), либо в случае включения, что приводит к осложнению членного состава. Репрезентируемая разнообразными формальными показателями субъективной модальности активизация формы высказывания приводит к изменениям в содержательном плане соответствующих высказываний.
Экспликация вероятностного знания в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах
Некатегоричные высказывания выражают вероятностное, а не истинностное знание. Вероятностный маркер в конструкции некатегоричного высказывания представляет собой модифицирующий конституент — морфему, слово, словосочетание или предложение. В ряде случаев этот конституент образует модальную рамку высказывания: "То many people, this is maximally offensive language" (Crystal — 131). В плане предметной семантики этот конституент по отношению к модифицируемому конституенту является второстепенным, но в плане речеактовои и модальной семантики - определяющим. В лингвистических текстах используется несколько реализационных вариантов некатегоричных высказываний. Структурно-грамматическое различие между ними заключается в том, какое отношение устанавливается между ними и какую позицию по отношению к модифицируемому конституенту занимает модифицирующий конституент. Этот конституент может включаться в состав предложения в качестве его второстепенного члена или в качестве одного из элементов члена предложения, например:
(1) «Если оценочные номинации поддержаны анафорой, отсылающей к предтексту, или дейксисом, они могут занять место субъекта конкретного предложения» (Арутюнова — 8).
В этом примере «Если оценочные номинации поддержаны анафорой, отсылающей к предтексту, или дейксисом» — включенный элемент высказы-вания выступающий в качестве модальной рамки, снижающей истинностную оценку пропозиции. Могут - элемент, находящийся внутри пропозиционального содержания высказывания, член составного глагольного сказуемого. (2) "Passers-by can be horrified at the language of young people nowa days " (Crystal -131).
Can — элемент, находящийся внутри пропозиционального содержания высказывания, член составного глагольного сказуемого. В примере (3) представлено высказывание, в котором использовано одновременно несколько модифицирующих конституентов, имеющих разные структурно-грамматические статусы и находящихся с модифицируемым конституентом в разных отношениях: (3) "Even if such a structure is posited, moreover, there is no way to predict precisely which array of extensions and elaborations — out of all those that are conceivable and lingiastically plausible — have in fact achieved conventional status " (Geeraerts — 31). В качестве модифицирующего конституента (X) в рассматриваемых конструкциях могут выступать элементы, посредством которых: а) выражаемое пропозитивное содержание может уточняться или пояс няться (интерпретирующие конструкции); б) выражаемое пропозитивное содержание может дополняться выраже нием оценочного отношения (комментирующие конструкции).
Комментирующие конструкции, в свою очередь, можно подразделить на несколько разновидностей. Они различаются как в плане выражаемых категориально-семантических значений, так и в плане структурно-грамматической формы. Модифицирующие конституенты таких конструкций не только вносят дополнительную информацию или сопровождают сообщение комментариями, но и квалифицируют его как определенный акт речи, выражают мнение говорящего о событиях и характеристиках, выражаемых в модифицируемом конституенте. Авторы труда " A Comprehensive Grammar of the English Grammar" приводят классификацию из более шести вариантов комментирующих предложений. В этих вариантах комментирующий консти-туент выступает в роли главного предложения, адвербиального финитного придаточного, номинативного относительного предложения, которое может выражаться конструкциями типа what s more suprising, what s more significant etc. [Quirk, et al., 1985].
Комментирующие предложения в английском языке принято подразделять на предложения с обособленным конституентом и предложения с включенными комментирующими элементами. Существуют известные различия между языковой нормой вставления (парентезой), включения и обособления комментирующих элементов в английском и русском предложении. Так как проблема сопоставления типов и способов синтаксической связи в высказывании выходит за рамки настоящего исследования, в данной работе мы сосредоточили далее внимание на одном из видов комментирующих предложений - предложений-высказываний, выражающих текстовую категорию пробабли-фикации.
В результате введения в конструкцию (Prop) + (X) модифицирующего конституента — слова, конструкции или предложения, выражающих понятийную категорию вероятности, истинностные значения, выражаемые в-пропозициональном конституенте, могут либо усиливаться, либо проблематизиро-ваться. Их оппозиция отражает поляризацию вероятностных значений. Высказывания с модифицирующим конституентом, усиливающим значение истинности высказывания, воспринимаются как экспрессивные, например: "It is precisely the fact that -s suffixes to wall (and not to some other werbal stem) symbolizes the fact that the plurality it expresses is predicated of the notion wall in particular (rather than the thing designated by some other noun of the sentence) " (Cognitive Basic — 53).
Высказывания, проблематизирующие истинность пропозиционального содержания, выражают семантическую категорию пробаблификации. Мы обозначаем их как некатегоричные: "While languages may not share these conceptual structuring categories with visual perception, it may well do so with other cognitive domains" (Cognitive Basic — 101).
Научный текст как сфера трансакции знаний
Настоящее исследование значений, форм и функций некатегоричных высказываний в англоязычных и русскоязычных лингвистических текстах опирается на следующие теоретические основания.
I. Лингвистический текст относится к текстам институционального научного дискурса. Как отмечает один из основателей теории дискурса Т.А. ван Дийк, институциональный статус предопределяет стилистические и жанровые характеристики научного текста, а также его коммуникативную направленность на определенного, профессионально ориентированного коммуниканта или группу коммуникантов [van Dijk, 1985]. Для целей настоящего исследования представляется необходимым опереться на следующие призна-ки институциональности коммуникации, разработанные В.И. Карасиком:
а) нацеленность коммуникации на превращение человека в члена обще ства, разделяющего общую систему ценностей и мнений, норм и правил по ведения;
б) ориентированность коммуникации на определенную группу комму никантов в соответствии с их общими (у автора и читателя) профессиональ ными интересами; в) диалогичность отношений автора текста и его и адреса та, которая может быть эксплицируемой, косвенной и имплицируемой [Кара сик, 2002: 300-306].
П. Институциональная принадлежность научного текста определяется, наряду с указанными показателями, его вхождением в корпус текстов одного регистра, а также его тематическими связями с текстами общего дисциплинарного дискурса. Субъект речи не отражает действительность подобно зер
калу, но моделирует ее, выступая как субъект действия, а не пассивного созерцания. Соответственно, реальные или воображаемые диалоги авторов научных текстов со своими партнерами по коммуникации образуют межличностный информационный дискурс, который можно описать на языке расположения и перемещения различных видов знания. При этом, если субъект речи каким-то особым образом заинтересован в том, чтобы не только сообщить о чем-либо (тексте);, но и повлиять на восприятие информации, вызвать реакцию читателя, он осуществляет осознанный выбор языковых средств, а сам процесс производства текста принимает, характер творческой деятельности.
Согласно функционально-коммуникативному подходу научные, тексты, образуют особый регистр коммуникации; в котором фигурируют разнообразные речевые акты, среди которых выделяются РА, производство и восприятие которых не вызывает изменений во внешней предметной действительности и которые являются средством реализации потребности в познании окружающей среды и самопознании. Научный текст может рассматриваться как серия коммуникативных актов, продуценты которых выражают знания, разъясняют и подтверждают свои точки зрения, свое понимание того или иного явления, реального или воображаемого предмета или события, причем высказывают их в диалоге с реальным или воображаемым оппонентом. Научные гипотезы предстают в таких речевых формах, как описание, объяснение и рассуждение. В момент, когда «гипотеза - понятийная модель, вызывающая конфликт в ценностной системе — полностью адаптируется к данной системе знания и входит в нее как элемент ценностной структуры» [Варшавская и др., 2002], научный текст перестает быть актуальным.
Положение о том, что авторство текста в научной коммуникации реализуется многопланово, последовательно развивается в лингво-когнитивном подходе. Высказывание как единица речи, образующая языковую ткань научного текста, может и должно рассматриваться не просто как средство коммуникации, но как реализованная субъектом речи — носителем языка возможность привести к взаимнооднозначному соответствию языковые средства, имеющие определенное понятийное содержание, и свои знания, верования, мнения. Данное представление об авторстве научного текста, сложившееся в русле лингвистических и внелингвистических подходов к изучению проблем научной коммуникации, определяет применение к объекту исследования комплексного подхода. В настоящем комплексном сопоставительном исследовании англоязычных и русскоязычных научных лингвистических текстов мы будем опираться на следующие основные положения современной лингвистики.
III. Научный текст является не одноразовым коммуникативным собы тием, но входит в целую систему текстов, т.е. формирует особый речевой ре гистр. Научный коммуникативный регистр определяется: - когнитивными характеристиками; - содержательно-тематическими характеристиками; - предельной эксплицированностью релевантных смыслов; - наличием устойчивых текстовых полей; - преемственностью систем индивидуальных знаний.
IV. Научный текст (в сравнении с другими речевыми регистрами, не исключающими субъективного толкования или же ориентированными на мо делирование заведомо вымышленных явлений) описывает реальные явления. Тот или иной текст может быть отнесен к научному регистру, в том числе, на основании того, насколько достоверно он отражает свойства реальных явле ний. Согласно концепции О. Йокоямы, научную коммуникацию можно пред ставить как динамическую совокупность пересечений (когнитивных) мно жеств. Максимальная единица, необходимая как для устной, так и для пись менной коммуникации, в которой происходят когнитивные трансакции, со стоит из четырех компонентов: двух участников коммуникации (А и В) и то го, что можно назвать «предметом их актуального внимания», или «активизи рованными знаниями» (Са и СЬ).