Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Место устной деловой коммуникации как жанра в официально-деловом стиле 11
1.1. Устная и письменная формы речи 11
1.2. Устная коммуникация как форма взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности 22
1.3. Устное деловое выступление как форма монологического высказывания 37
1.3.1. Монолог и диалог как форма устного делового общения 3 8
1.3.2. Фазы устного делового общения 42
1.3.3. Особенности устного делового общения 45
1.4. Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков) 48
1.5. Коммуникативно-прагматический аспект устной деловой речи 56
1.6. Текст устного делового выступления 66
1.7. Выводы по первой главе 78
Глава II. Лингвистические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации 82
2.1. Современная лингвистическая теория экспрессивности 82
2.2. Синтаксические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации 84
2.2.1. Риторические вопросы 86
2.2.2. Параллельные конструкции 96
2.2.3. Повторы 103
2.2.4. Вводные конструкции и связующие элементы 109
2.3. Лексические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации 123
2.3.1. Наречия-усилители 123
2.3.2. Метафора 128
2.4. Выводы по второй главе 131
Глава III. Структурно-композиционные особенности устной деловой коммуникации 136
3.1. Понятие структуры и композиции текста 136
3.2. Заголовок текста устной деловой коммуникации 138
3.3. Вступление в тексте устной деловой коммуникации 142
3.4. Основная часть устного делового выступления 150
3.5. Заключение в тексте устной деловой коммуникации 160
3.6. Выводы по третьей главе 165
Заключение 168
Список использованной литературы 173
Список выборочной совокупности цитируемых источников 189
- Устная и письменная формы речи
- Устная коммуникация как форма взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности
- Современная лингвистическая теория экспрессивности
- Понятие структуры и композиции текста
Введение к работе
Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. Сопоставительный анализ двух языков позволяет определить те или иные общие черты, выявить структурные и типологические особенности этих языков, что способствует пониманию структуры иностранного языка с позиции родного. Особый акцент при изучении подобных особенностей должен быть сделан на общих и отличительных свойствах лингвистических и структурных категорий, что создает определенные трудности при построении устного высказывания на иностранном языке.
Устная речь на протяжении длительного времени является предметом пристального внимания лингвистов. Отдельные аспекты проблемы весьма основательно разработаны рядом исследователей (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, Л.Л. Нелюбин, P.O. Якобсон, Л. Блумфилд, К. Бюлер, М.А.К. Халлидей и др.).
Тщательный анализ литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты устной деловой речи в современном английском и русском языках лишь намечены в ряде работ, но по отдельным аспектам не получили полного системного описания и всестороннего анализа. Ощущается недостаток работ практического характера, в которых бы проводился сопоставительный анализ устной деловой коммуникации. Общеизвестно, что устное деловое выступление не является застывшей формой речи, мы имеем дело со сложным и динамичным явлением, которое постоянно совершенствуется, обогащаясь новыми элементами. Этим можно объяснить такое разнообразие подходов к понятиям текст устной деловой коммуникации, его структура и лингвистические особенности. Эти соображения определяют актуальность данного диссертационного исследования, в котором мы рассматриваем лингвистические экспрессивные и структурно-
композиционные особенности текстов устной деловой коммуникации,
определяем перспективы дальнейшего изучения вопроса. Актуальность
исследования может быть обоснована возрастающим интересом в
отечественном языкознании к изучению устного делового английского
языка.
Объектом нашего^- исследования являются тексты устных деловых
выступлений политических деятелей и ведущих экономистов нашей
страны и США.
В качестве предмета исследования рассматриваются
лингвистические экспрессивные и структурно- композиционные
особенности текстов устной деловой коммуникации.
Новизна работы заключается как в выборе предмета исследования,
так и в том, что исследуемые элементы текста мы рассматриваем с применением разнообразных методов анализа. Впервые в сопоставлении на материале русского и английского языков делается попытка проанализировать тексты устной деловой коммуникации в их обусловленности замыслам коммуникатора в плане характера эмоционального воздействия на реципиента, проведен анализ структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, который может дать достаточно полное представление о таком явлении как деловой текст.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению текста устной деловой коммуникации как лингвистического явления и состоит в разработке сопоставительной методики выявления и оценки качества и степени экспрессивного воздействия на аудиторию.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные положения работы могут быть использованы в вузах на практических занятиях по развитию устной монологической речи, в сфере ПИАР, в
психологии для прогнозирования эффекта эмоционального воздействия текста устного делового выступления на аудиторию.
Полученные данные диссертационного исследования можно также использовать в теоретических курсах и на семинарских занятиях по практике языка, лингвистике текста, общему языкознанию. Данные анализа, касающиеся структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, могут послужить основой при составлении пособий для работников средств массовой коммуникации. Разработанные положения по вопросам лингвистических экспрессивных особенностей текстов устной деловой коммуникации могут найти широкое применение среди экономистов и бизнесменов, заинтересованных в практике оптимизации процесса коммуникации как на русском, так и на английском языках.
Достоверность полученных положений и выводов,
сформулированных в работе, обеспечивается значительным объемом исследованного материала и последовательным применением таких методов исследования как описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностей, метод наблюдения, метод текстового поиска и метод лингвистической статистики, который позволил установить определенные характеристики языка.
Проводились количественные подсчеты, необходимые для определения частотности встречающихся явлений и сопоставительный анализ.
Апробация работы. Результаты работы апробировались на практических занятиях по английскому языку (профессиональному). По исследованию были сделаны доклады на межвузовских конференциях (Москва, апрель 2002, 2003, 2004). Диссертационная работа обсуждена на
кафедре переводоведения МГОУ. Основные положения работы отражены в сборниках «Перевод и переводоведение» (Москва 2002), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва 2002), «Задания по аудированию для развития навыков монологической речи» (Москва, 2003), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва, 2004).
При анализе работ, посвященных сравнительному исследованию русского и английского языков, следует учитывать особенности этих языков в сравнительном аспекте. В данной работе особое внимание уделяется специфике английского и русского языков. Объектом нашего сопоставительного анализа выступает текст как «конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязычной иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная» (Нелюбин Л.Л. 1990, 28). Текст- явление многогранное, поэтому в нашей работе мы рассматриваем текст как продукт речевой деятельности, а именно как устное деловое выступление. Текст устного делового выступления включает в себя элементы как устной, так и письменной речи. Структура такого текста обусловлена не только законами языка, но и законами мышления, что делает текст устной деловой коммуникации одновременно и высшей единицей речемыслительной деятельности и речевой интенцией автора.
Таким образом, основная цель работы заключается в определении основных лингвистических и структурно- композиционных особенностей текстов устной деловой коммуникации на примере сопоставления двух языков английского и русского.
В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи: 1) проанализировать устное деловое выступление как форму монологического высказывания;
дать общую характеристику монологу и диалогу как форме устного делового общения;
выявить общие для двух языков лингвистические особенности текстов устной деловой коммуникации;
4) выявить экспрессивные особенности текстов устной деловой
коммуникации и охарактеризовать их степень воздействия на адресата;
разработать классификацию контактоустанавливающих средств для текстов устной деловой коммуникации;
определить структурно- композиционные особенности текстов устной деловой коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
устное деловое выступление - это результат сочетания устной и письменной разновидностей литературного языка;
устное деловое выступление характеризуется отбором конкретных лингвистических средств для нужд функционального языка;
устная деловая речь прагматически выражена, что обусловлено употреблением контактоустанавливающих средств коммуникации;
тексты устной деловой коммуникации характеризуются определенными структурно-композиционными особенностями;
в текстах устной деловой коммуникации выделяются экспрессивные средства воздействия на реципиента.
Материалом для исследования послужили стенограммы устных деловых выступлений ведущих политиков и экономистов России и США на английском и русском языках за 1999-2004 годы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, исходя из ее актуальности, определяются цели и задачи исследования, дается описание основных методов исследования, определяется его объект, предмет, материал, теоретическая и практическая
значимость, устанавливается новизна проведенной работы и значимость достигнутых результатов, характеризуется структура диссертации.
В первой главе проводится анализ научной лингвистической литературы о сущности и месте устной деловой коммуникации в официально- деловом стиле. В данной главе обосновывается избранный подход к теме исследования, исследуется текст устного делового выступления как единица деловой коммуникации.
Во второй главе дан анализ лингвистическим особенностям текстов устной деловой коммуникации. Рассматриваются синтаксические и лексические особенности как средства оптимизации общения, особенно тщательно анализируются экспрессивные средства воздействия на аудиторию. Доказывается, что каждое средство в отдельности имеет свою локальную значимость для успешного развития коммуникации, но в совокупности они обеспечивают ее максимальную эффективность.
В третьей главе рассматриваются структурно- композиционные особенности текстов устной- деловой коммуникации
По каждой главе имеются краткие выводы. В заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные выводы.
Устная и письменная формы речи
Основы науки о письменной и устной речи заложили в своих трудах такие ученые как М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Л.С. Выгодский, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, P.O. Якобсон, Л.П. Якубинский и другие.
Приступая к рассмотрению современной теории письменной и устной речи, необходимо разграничить понятия, обозначаемые этими словами. В данной работе мы будем придерживаться определения термина «речь», представленного Л.Л. Нелюбиным. «Речь -1. Функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации. 2. Та или иная разновидность общения при помощи языка, определяемая в своих свойствах обстоятельствами целью коммуникации. 3. Система собтветствий между множеством сообщений, характеризующаяся актуализацией и континуумом. 4. Деятельность говорящего, применяющего речь/язык для взаимодействия с другими членами данного языкового коллектива. 5. Процесс говорения с использованием (употреблением) разнообразных средств языка» (Нелюбин Л.Л. 2001, 155-156).
Принимая за основу данное определение, мы видим, что речь - это сложное и многогранное явление, имеющее различные значения. Во-первых, речь - это общение, контакт между людьми, обмен мыслями, чувствами, намерениями. Во- вторых, речь- это результат, имеющий синоним текст. В теории речи текст может быть не только письменный, но устный и даже мысленный (внутренняя речь). Определяя термин «речевая деятельность», необходимо отметить, что это понятие может иметь «двоякое осмысление: 1) представление речевой деятельности как «потока речи», своего рода континуума говорения; 2) речь - один из видов деятельности, где деятельность - сложная совокупность процессов, объединенных общей направленностью на достижение определённого результата» (Леонтьев А. А. 1969,18).
Таким образом, в речи можно выделить устную и письменную формы. Научная дискуссия о сущности и отношении устной и письменной формах речи приобретает в наши дни особый интерес в связи с развитием средств массовой информации, интенсивных связей между народами разных стран. В нашей работе под речью понимается «функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации; процесс говорения с использованием (употреблением) разнообразных средств языка для передачи сложного содержания, включающего, помимо собственно информации, обращения (призыв, воззвание) к слушателю, побуждение его к действию (соответствующему ответу и т.п.) (Нелюбин Л.Л. 2001, 156).
Речь во всех её формах - устном звучании, внутреннем проговаривании, записанном тексте - воспринимается во времени.
Пространство трехмерно, а время одномерно, линейно. Линейность-свойство времени, в котором развертывается речь. Как бы ни представлялось направление движения времени - из прошлого в будущее, из будущего в прошедшее, это не может отразиться на течении речи, которая, как отмечал Ф. Соссюр остаётся линейной и необратимо текущей из прошлого в будущее. Ф. Соссюр считал линейность речи одним из двух фундаментальных принципов, характеризующих природу языка (первым является произвольность языкового знака). Учёный писал, что «означающее, являясь по своей природе воспринимаемым на слух, развертывается только во времени и характеризуется заимствованными у времени признаками: а) оно обладает протяжённостью и б) эта протяженность имеет одно измерение - это линия.... Это весьма существенный принцип и последствия его неисчислимы. Он столь же важен, как и первый принцип. От него зависит механизм языка» (Соссюр Ф. 1977, 103).
В.И. Максимов отмечает, что «речь конкретна и неповторима, она реализуется в пространстве и развёртывается во времени. Она активна, линейна, стремится к объединению слов в речевом потоке. Она динамична, подвижна, вариантна» (Максимов В.И. 2000, 17-18).
Таким образом, можно сделать вывод, что два свойства времени -линейность и однонаправленность (необратимость) движения составляют основные характеристики речи.
Линейность речи определяет её синтагматический аспект, ответственный за создание единиц языка как знаковых (морфемы, слова, фразеологизмы), так и незнаковых (слога, такта и др.), а также за грамматическую и коммуникативную организацию внутри высказывания. Позиция каждой единицы речи и отношения между этими единицами становится значимой благодаря линейности.
Речь движется вперёд, и это движение необратимо. Язык описывает действительность, которая, как и речь, существует во времени. Язык имеет в своем арсенале множество внутренних грамматических и лексических средств для обозначения аспектов действительности. «Речь- процесс пользования языком.., реализация языка, который обнаруживает себя только через речь» (Максимов В. И. 2000, 21). Язык также располагает специальными «словами времени» - именами прилагательными и наречиями, непосредственно указывающими на отрезки времени, их длительность, а также на присущие им субъективные коннотации, которые показывают неотделимость времени от жизни природы и человека» (Арутюнова Н.Д. 1988, 135). Например, языки развивают вспомогательные средства- предлоги, союзы, аффиксы, частицы, которые координируют время происходящих событий и действий, о которых делается сообщение
Логика, как и грамматика, стремится преодолеть время. Тенденция выйти за пределы времени наблюдается в языках. Она может проявляться в двух формах: предикатах истинной оценки и подавлении временной протяженности происходящего. Когда говорящий даёт утверждению личную оценку, он переходит из реального времени в логическое пространство. По утверждению Н.Д. Арутюновой «сводя длительность процесса или действия к точке, говорящий лишает их основного свойства времени- протяженности, но не отвлекает от временной оси. Совершенный вид- это первый шаг к переходу от процесса или события, локализованных на линии времени, к факту, локализованному в логическом пространстве» (Арутюнова Н.Д. 1988,132- 168).
Устная коммуникация как форма взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности
Начало XX века ознаменовалось стремительным ростом интереса представителей различных научных течений к проблеме общения между людьми. Многочисленные конгрессы по филологии, логике, методологии, философии науки показали, что искусству общения уделяется большое внимание. Обмен информацией зародился на заре человечества одновременно со становлением человека как общественного существа. Внутренний мир человека должен был получить внутреннее и внешнее признание. «В каждом высказывании мы охватываем, понимаем, ощущаем речевой замысел или речевую волю говорящего, определяющую целое высказывание, его объем и его границы» (Бахтин М.М. 1978, 21).
А.А. Леонтьев выделяет структурность и целенаправленность как важнейшие характеристики человеческой деятельности «также как трудовая деятельность не есть простая совокупность трудовой деятельности, а все эти действия строго организованы и подчинены иерархии целей, точно также как речевая деятельность не есть совокупность речевых актов (Леонтьев А.А. 1969,27).
В нашей работе речь рассматривается с точки зрения профессиональной деятельности человека, поскольку «рассмотрение речи в свете системно- деятельностного подхода создаёт необходимые условия для того, чтобы изучать речь, речевые произведения в рамках основополагающих социальных структур, в которых речь функционирует, проявляя во всей своей полноте свою общественную значимость, в частности в рамках систем социального взаимодействия людей с помощью средств языка» (Сидоров Е.В. 1987, 126).
О.Л. Каменская отмечает три основные вида деятельности человека: предметно-практическую, познавательную и коммуникативную. Они взаимосвязаны и взаимообусловлены, протекают параллельно. Основная социальная функция коммуникации в том, что она обеспечивает предметно- практическую деятельность людей, либо овладение, планирование или координацию этой деятельности (Каменская О.Л. 1990, 110-115). Принимая во внимание эту точку зрения, мы рассмотрим устную деловую коммуникацию как форму взаимодействия людей в процессе их практической деятельности. Как известно, общение между людьми самовыражения, сущность его сводится к духовному творчеству индивида. По мнению М.М. Бахтина, язык и речь- явление одного порядка, поскольку «в речи стерты диалогические рубежи высказываний» (Бахтин М.М. 1968, 11). Язык является важнейшим средством общения. Язык- это система языковых символов, воспринимаемых слухом. «Язык представляет собой систему знаков особой природы, выступающих основным инструментом выражения мысли и средством общения людей между собой» (Нелюбин Л.Л. 1990, 24). Язык и речь нельзя разделить. Особенно тесно сближают язык и речь функции языка, так как все они реализуются через речь, речевую деятельность.
Под функциями языка понимаются «лишь те функциональные характеристики речевой деятельности, которые проявляются в любой речевой ситуации» (Леонтьев А.А. 1969, 32).
Анализируя многочисленные работы по общему языкознанию, можно сделать вывод, что наблюдается относительное единство во взглядах на функции языка. Однако функциональная характеристика языка является одной из сложнейших проблем в лингвистике.
Из определения речевой коммуникации следует, что основными функциями общения являются: 1) информативная (передача информации, сообщение о мыслях, намерениях людей); 2) агитационная (побуждение, призыв к действию); 3) эмотивно-непосредственное выражение чувств, эмоций; 4) фатическая (установление контакта между участниками общения); 5) регулятивно коммуникативная (взаимная корректировка действий в процессе совместной деятельности) (Гойхман О.Я. 1997, 8; Введенская Л.А. 2000,11).
P.O. Якобсон выделяет 6 функций языка: 1) эмотивная (функция выражения воли говорящего); 2) коннотативная, т.е. модальная; 3) референтная (функция обозначения предметов внешнего мира); 4) метаязыковая, обусловливающая возможность говорить о языке с помощью языка; 5) фатическая (функция установления контакта); 6) поэтическая (Якобсон P.O. 1960,357-358).
И.В. Арнольд выделяет три функции языка: 1) концептуальная, которая отражает опыт говорящего, касающейся как его собственного внутреннего мира, так и объективной внешней реальности; 2) «межличностная, которая устанавливает и поддерживает социальные отношения, ролевую структуру, воздействует на слушателя; 3) текстовая, которая подает информацию в виде связного высказывания (Арнольд И.В. 1974,30).
В реальных жизненных ситуациях эти функции проявляются в комплексе, с преобладанием одной.
Карл Бюлер пытался установить различие функций языка в речевом общении на основе выделения в процессе общения трех сторон речевого акта: стороны говорящего, стороны слушающего и стороны сообщаемого. Немецкий языковед исходит из психологических способностей человека мыслить, чувствовать, выражать желания. Бюлер выделяет три функции, присутствующие в любом речевом акте: функция представления (сообщение определенной информации), функция выражения (реакция на сообщение) и функция обращения (выражение просьбы, команды). Сообщение предает определённое содержание об окружающем мире. Обращение- это сигнал. Выражение- это симптом в силу своей зависимости от говорящего, внутреннюю сущность которого он выражает (Бюлер К. 1965,25).
Современная лингвистическая теория экспрессивности
Одной из задач лингвостилистики на современном этапе является изучение языковой природы и функционирования синтаксических стилистических приемов, совокупность которых образует важную часть стилистической системы языка - экспрессивный синтаксис.
Основоположником современной теории экспрессивности является Ш. Балли. Учёный определил понятие экспрессивных факторов, которые составляют экспрессивную систему языка. Ученый рассматривал речь как «систему выразительных средств, одновременных мыслительным актам; они представляют собой другую сторону этих мыслительных актов, обращенную вовне» (Балли Ш. 1961,29).
Ш. Балли поставил задачу взаимосвязи интеллектуальной (информационной, рациональной, логической) и аффективной сфер языка, которые он считал обязательными компонентами любого высказывания, так как они порождаются ситуацией и окрашены чувством говорящего (Акимова Г.Н. 1990,79).
Под экспрессией в нашей работе понимается «выразительно изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающей ей образность и эмоциональную окрашенность» (Нелюбин Л.Л. 2001,215). В.В. Виноградов подчёркивал социальную роль экспрессии. Он отмечал, что «отражая личность (индивидуальную или коллективную) субъекта речи, характеризуя его оценку действительности, она квалифицирует его как представителя той или иной общественной группы. Этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова, его экспрессивными формами. Экспрессия всегда субъективна, характерна и лична» (Виноградов В.В. 1947, 18). Ученый включает в круг необходимых исследований по стилистическому синтаксису «проблему экспрессивно- выразительных, изобразительных оттенков, присущих той или иной синтаксической конструкции или тем или иным комбинациям синтаксических конструкций» (Виноградов В.В. 1981,2).
О.В. Александрова считает, что «экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим...Вообще нет высказывания без экспрессии: даже обычная, нейтральная речь экспрессивна благодаря именно этой «нейтральности» и «монотонности» (Александрова О.В. 1984,7-16).
Т.А. ван Дейк отмечает, что некоторые стилистические приемы «имеют только инструментальную функцию: они привлекают внимание к информации, структурируют информацию, указывают на макротемы, тем самым, способствуя лучшей организации информации и, следовательно, повышая её эффективность (Дейк ван Т.А. 1989,299).
" «Понятие экспрессивности, равно как и экспрессивной функции языка, остается одним из наиболее различимых лингвистических концептов» (Телия В.Н. 1991, 33). Экспрессивность в тексте пересекается с категориями оценки на основе отношения субъекта к предмету выступления.
Мы полностью разделяем точку зрения В.А. Маслова о том, что экспрессивность- это глобальное свойство текста. (Маслов В.А. 1991,183).
Таким образом, движущей силой в формировании экспрессивности текста являются мотивы автора, его отношение к проблеме и, следовательно, его отбор языковых средств. Все это реализуется в языке средствами «оценочности, образности, стилистической маркированности, интенсивности, структурно-композиционными средствами» (Маслов В.А. 1991,189). Понятие экспрессивности тесно связано с понятием эмоциональности, образности, оценочности. Поэтому мы должны разграничить экспрессивность текстов УДК и эмоциональность. Как уже было отмечено в данном параграфе, экспрессивность - выразительные качества речи, отличающие ее от речи нейтральной, тогда как эмоциональность - это часть экспрессивности. Таким образом, можно утверждать, "что понятие экспрессивности шире понятия эмоциональности.
Для текстов УДК средства выражения экспрессивности имеют большое значение, так как представляют собой элементы текста, воздействующие на слушающего, поскольку «обработка информации в человеческом мозгу, то есть в процессе мышления, осуществляется как взаимодействие двух программ: интеллектуальной и эмоциональной (Кохтев Н.Н. 1992, 218). Поэтому выбор языковых средств является определяющим при подготовке к выступлению и собственно во время произнесения речи. В текстах УДК наблюдается стабильное употребление экспрессивных средств на разных уровнях языка. Далее перейдем к подробному рассмотрению лингвистических экспрессивных особенностей текстов УДК.
Понятие структуры и композиции текста
В текстах УДК одним из основных приемов для достижения ясности и четкости изложения является композиционная организация текста. Имеются различные точки зрения на понятие «композиция текста». Мы считаем, что единство формы и содержания, присущее целостной структуре текста, отражается именно в композиции. Под композицией текста мы понимаем «взаимодействие принципов внутреннего и внешнего построения текста в его языково-стилистическом оформлении» (Нелюбин Л.Л. 2001, 70). Композиция текста определяет соотношение его отдельных частей и соотношение каждой части ко всему выступлению в целом. Только лингвистическая актуализация текста вскрывает единство формы и содержания, отражает структуру текста. Под структурой текста, понимается «целостная коммуникативно - обусловленная совокупность отношений компонентов» (Нелюбин Л.Л. 2001, 182). В тексте имеется грамматическая структура, логическая структура, структура композиции.
Композиция текста УДК - это закономерное расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение. Все части текста УДК взаимно связаны и составляют единое целое. Поэтому можно говорить о том, что композиция определяет смысловую структуру текста. Одним из основных показателей смысловой информации является связность, которая представляет собой сеть отношений между составляющими ее элементами (Гальперин Р.И. 1981,73-75).
С фундаментальными категориями текста - связностью и цельностью - связаны такие понятия как завершенность речевого произведения, единый замысел текста, его композиционное строение. «Впечатление наиболее связного текста производит на реципиента текст, развивающийся в одном направлении, посвященный одной доминирующей и законченной в смысловом отношении теме текст» (Кожевникова К.И. 1979,49)
Также, большое значение для композиционного построения УДК имеет фактор развернутости на слушателя. «Кому адресовано высказывание, как говорящий (или пишущий) ощущает и представляет себе своих адресатов, какова сила их влияния на высказывание - от этого зависит и композиция ...высказывания» (Бахтин М.М. 1996,200).
В данной главе мы рассмотрим структурно- композиционные особенности текстов деловой коммуникации.
С точки зрения структурной организации текст устной деловой коммуникации представляет собой единство нескольких композиционно-структурных элементов: заголовка (подзаголовка), вступления, основной части и заключения Эти структурные элементы являются наиболее частыми компонентами текста УДК и выполняют важные текстообразующие функции а, следовательно, обеспечивают восприятие текста как единого целого. Все структурные элементы характеризуются относительной завершенностью. Между ними существует тесная семантическая связь. Данный комплекс композиционно-структурных элементов текстов устной деловой коммуникации выполняет архитектонико-организующую функцию, функцию членения, играет важную роль в выявлении авторского отношения к теме выступления, так как обращает внимание аудитории на наиболее важные аспекты анализа. Деловое выступление может выполнять различные: задачи: информировать, убеждать, оценивать. В зависимости от прагматической установки выступающего одна из этих задач может выступать на первый план. Изложение материала разворачивается в логической последовательности по определённой модели. Можно утверждать, что структурно-композиционная организация текста УДК является основным средством реализации коммуникативности, так как структура текста коммуникативна, поскольку она является «моделью сопряжения коммуникативной деятельности» (Сидоров Е.В. 1987, 62). В следующих разделах главы III мы проанализируем подробно те "структурно-композиционные элементы устного делового выступления, которые характеризуются наибольшей частотой употребления.