Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Эйнуллаева Екатерина Александровна

Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков)
<
Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эйнуллаева Екатерина Александровна. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 167 c. РГБ ОД, 61:04-10/208-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава Первая Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 12

1.1. Синтез научного знания на рубеже веков 12

1.2. Особенности развития языкознания в конце XX -начале XXI века 13

1.3. Расхождения между языками и культурами - предмет внимания лингвистов 15

1.4. Термин «лакуна» в работах современных лингвистов 18

1.5. Определение понятия «лакуна» в рамках настоящего исследования 34

1.6. Лакуны в структуре языковой личности 36

Выводы по первой главе 39

Глава Вторая Классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности 40

2.1. Вербальные лакуны 42

2.1.1. Взаимосвязь вербальных лакун и лакун других уровней. Связь нормы и узуса с существованием лакун 42

2.1.2. Фонетические лакуны 46

2.1.3 Лексические лакуны 46

2.1.4. Фразеологические лакуны 48

2.1.5. Грамматические лакуны 50

2.1.6. Стилистические лакуны 52

2.2. Второй уровень ЯЛ. Когнитивные лакуны 53

2.2.1. Перцептивные лакуны 54

2.2.2. Этногеографические лакуны 57

2.2.3. Лакуны культурного фонда 59

2.2.4. Рутинные лакуны 60

2.2.5 Концептуальные лакуны 62

2.2.5.1. Культурные концепты и концептуальные лакуны 63

2.3. Третий уровень языковой личности и природа мотивационных (менталитетных) лакун 66

2.3.1. Психологические (характерологические) лакуны 67

2.3.2. Эстетические лакуны 71

2.3.3. Поведенческие лакуны 72

2.3.4. «Карнавальные» лакуны 75

2.3.5. Морально-оценочные лакуны 75

2.3.6. Религиозные лакуны 78

2.4. Четвертый уровень языковой личности и эмоциональные лакуны 78

2.5. Пятый уровень ЯЛ и моторико-артикуляционные лакуны 80

2.5.1. Мимические лакуны 82

2.5.2. Жестикуляторные лакуны 83

Выводы по второй главе 83

Глава Третья Лакуны в межкультурной коммуникации 86

3.1. Межкультурная коммуникация и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу 86

3.2. Понимание между участниками МКК и заполнение лакун 88

3.3. Заполнение лакун в неопосредованной МКК 91

3.4. Заполнение лакун при переводе (в опосредованной МКК) 94

3.4.1. Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс 94

3.4.2. Перевод как коммуникативный акт 97

3.4.3. Переводческие трансформации и переводческие приемы как средство заполнения лакун 105

3.4.4. Заполнение вербальных лакун 107

3.4.4.1. Заполнение фонетических лакун 108

ЗА.4.2. Заполнение лексических лакун 108

3.4.4.3. Заполнение фразеологических лакун 109

3.4.4.4. Заполнение грамматических лакун ПО

3.4.4.5. Заполнение стилистических лакун 113

3.4.5. Заполнение когнитивных лакун при переводе 115

3.4.5.1. Заполнение этногеографических лакун и лакун культурного фонда 116

3.4.5.2. Заполнение концептуальных лакун 119

3.4.5.3. Заполнение перцептивных лакун 125

3.4.6. Заполнение мотивационных лакун при переводе 126

3.4.6.1. Заполнение психологических (характерологических) лакун. 127

3.4.6.2. Заполнение морально-оценочных лакун 131

3.4.6.3. Заполнение поведенческих лакун 134

3.4.7. Заполнение эмоциональных лакун при переводе 135

3.4.7.1. Заполнение качественных эмоциональных лакун 135

3.4.7.2. Заполнение количественных эмоциональных лакун 137

3.4.7.3 Заполнение моторико-артикуляционных лакун при переводе 140

3.5. Полное, частичное и нулевое заполнение лакун 141

Выводы по третьей главе 145

Заключение 148

Список литературы 152

Введение к работе

Работа посвящена исследованию лакун, выявляемых на разных уровнях сопоставляемых языков и культур, и их влияния на протекание межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.

Целью работы стало выявление и классификация лакун, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов заполнения лакун разных видов в процессе перевода.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих задач:

1) анализ различных толкований термина «лакуна» и<
классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и
зарубежных лингвистов;

  1. выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лакуна»;

  2. классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

  3. изучение влияние лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации;

5) анализ способов заполнения лакун при переводе.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация,

а в роли предмета исследования выступают лакуны, выявляемые на разных уровнях сопоставляемых языков и культур.

Научная новизна работы заключается в следующем:

-предлагается новое толкование термина «лакуна»

-впервые постулируется лакунизированность по отношению друг к другу языковых личностей участников коммуникации;

-впервые разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

-впервые выделяются когнитивные и мотивационные лакуны;

-впервые переводческий процесс рассматривается с точки зрения заполнения лакун пяти уровней ЯЛ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в работе:

-уточняется значение термина «лакуна», проводится комплексный анализ лакун разных уровней сопоставляемых языков и культур и разрабатывается их классификация, что является дальнейшим развитием теории лакун;

-проводится анализ лакун в соответствии со структурой языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности

-выявляется влияние лакун на ход межкультурной коммуникации, в частности на выработку переводческой стратегии.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по языкознанию и теории перевода, при выработке -рекомендаций переводчикам, а также на практических занятиях по переводу со студентами старших курсов; некоторые выводы могут быть использованы при обучении иностранному языку.

В процессе работы были использованы следующие методы:

метод сопоставительного анализа, в частности сопоставительно-
переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста
перевода; сопоставление исходного текста и двух вариантов его
перевода), компонентный анализ, сопоставительный анализ,

контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, а также тестирование носителей английского и русского языков.

В качестве материала для исследования были выбраны тексты по прикладной психологии на английском языке и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. Такой выбор обусловлен следующими факторами. Тематика текстов по прикладной психологии, в первую очередь, ставит перед переводчиком задачу сохранения прагматического потенциала исходного текста, поэтому перевод таких текстов на русский язык в большой степени связан с преодолением различий в особенностях когнитивного, мотивационного и эмоционального уровней языковой личности автора и реципиента. Это вызвано тем, что сохранение национально-культурной специфики оригинала в тексте перевода может не только создать трудности для понимания, но и препятствовать сохранению прагматического потенциала текста. Следовательно, исследуемое явление представлено в выбранном материале достаточно широко.

В ходе исследования широко использовались одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы. Общий объем материала составляет 1900 страниц, библиография включает 156 позиций.

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру

работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается новизна, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы.

В первой главе содержится обзор научной литературы по теме исследования, уточняется значение термина «лакуна», а также постулируется лакунизированность языковых личностей участников межкультурной коммуникации по отношению друг к другу.

Во второй главе разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности. Выделяется пять основных категорий лакун: языковые, когнитивные, мотивационные, эмоциональные и моторико-артикуляционные. Внутри каждой категории проводится выделение отдельных видов лакун.

Третья глава посвящена рассмотрению влияния

лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации, а также анализу способов заполнения лакун при переводе.

В заключении по результатам исследования сделаны теоретические и практические выводы и намечены перспективы дальнейших исследований в этом направлении.

В списке литературы предлагается перечень

проанализированных работ отечественных и зарубежных исследователей по языкознанию, культурологии, психолингвистике, теории перевода и другим научным дисциплинам. Кроме этого,

приводится список словарей, энциклопедий и справочников, I

I использованных в ходе работы, а также список произведений,

послуживших материалом для исследования. !

Синтез научного знания на рубеже веков

Социокультурную ситуацию конца XX - начала XXI века можно охарактеризовать как время «пугающей широты синтеза» (Н.Рерих). М.Н. Эпштейн в статье «Эпоха универсализма» пишет, что «последние десятилетия XX века, может быть, войдут в историю культуры как эпоха универсализма. Все художественные стили и направления, все философские школы уже исчерпали себя в первом и обособленном приближении к реальности». То же в полной мере можно отнести и к развитию современной науки. Никакой моноязык, никакой метод не могут претендовать на полное и исчерпывающее объяснение реальности. Объективное развитие науки в Европе привело к тому, что на определенном этапе традиционная наука, точнее отдельные научные дисциплины перестали адекватно отвечать потребностям человека, т.е. оказались не в состоянии дать целостного знания о человеке. Причина этого лежала в раздробленности науки. XX век показал, что ни одна отдельно взятая научная дисциплина не в состоянии дать полноценного, адекватного знания хотя бы о каком-либо отдельно взятом аспекте жизни природы и особенно человека. При объяснении различных биологических, социальных, явлений оказалось необходимым учитывать факторы, природа которых выходит за рамки отдельно взятой отрасли науки. Поэтому возникли исследования на стыке традиционных научных дисциплин, а впоследствии такие науки как биохимия, биофизика, социальная философия, и др.

Изучение языковых явлений в XX веке тоже пошло по пути синтеза научного знания. И это неслучайно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру социума, в котором он используется в качестве средства общения и анализ практически любого аспекта языка невозможен без учета культурологических, этнографических, социологических, психологических факторов, влияющих на участников речевого общения. «К середине двадцатого века лингвистика достигла зрелости. Она освоила все возможные подходы к своему предмету, а в середине двадцатого века свежий взгляд был привнесен со стороны ... наук о человеке и его мире...» [Арутюнова 1995, с. 32].

Во второй половине XX века системно-структурная парадигма, господствовавшая в лингвистике на протяжении прошлого столетия, оказалась не в состоянии ответить на вопросы, связанные с восприятием осмысленного текста, и лингвистика обратилась к человеческому фактору.

Д.Б. Гудков в работе «Алгоритм восприятия текста и МК» пишет: «Настоящий период развития научной мысли «условно может быть назван постструктуралистским...(в настоящее время- Е.Э.) заметна тенденция к образованию новой парадигмы знания, в основе которой лежит отказ ученых от всеохватывающих общих теорий, глобальной системности, интерес не к линейной последовантельности, непрерывности, но, напротив..., к изучению точек разрыва причинно-следственых связей, прерывности, рассеянности событий. Объектом научного анализа при таком подходе становятся не некоторые общие закономерности (как в предшествующий период), но исключения, которые не вписываются в единую систему, дискредитируют ее претензии на всеобщность» [Гудков1997, с. 114].

Подобные идеи, составившие основу научной парадигмы в языкознании конца XIX- начала XX века, восходят к Вильгельму фон Гумбольдту, который еще в начале XIX века объявил язык проявлением народного духа и ставил вопросы о связи языка с мышлением и сознанием.

В конце XX века стало очевидно, что нельзя изучать человека вне его языка, а изучение языка невозможно без учета человека. В связи с этим возникли такие науки, как психолингвистика, социолингвистика, этносоциолнингвистика и т.д.

Возникшие в течение XX века теории, среди которых важнейшее место принадлежит теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа, а также более современные учения, в частности, теория языковой личности (Богин. 1984, Караулов 1987, Халеева 1989, Каменская 1998), показали, что «познание культуры через язык и языка через культуру неразрывны». [Ю.Т. Листрова-Правда, A.M. Ломов 1994]. Иными словами, культурологический подход к изучению языковых явлений стал объективно необходимым, так как, по словам Ю.М. Лотмана, «текст культуры представляет собой наиболее абстрактную модель действительности с позиций данной культуры» [Лотман 1973, с. 549].

При этом понятие «культура» в современном научном знании трактуется достаточно широко и включает в себя «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм учреждений, в материальных и духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [Культурология 1996, с. 6]. Без учета этих факторов, совокупность которых составляет понятие «культура», изучение языка оказалось невозможным.

В современной лингвистике существуют два взаимосвязанных и взаимодополняющих направления, - когнитивное и коммуникативное. Когнитивный подход связан с изучением степени влияния способов организации знания в различных языках и культурологических факторов при переводе, а коммуникативный подход основан на лингвистке текста и занимается изучением процессов передачи информации. Оба эти подхода рассматривают язык в его взаимосвязи с культурой.

Одним из актуальных аспектов современного языкознания, изучающих взаимосвязь языка и культуры, является проблема межкультурной коммуникации, в частности влияние национально-культурной специфики участников общения на протекание коммуникации.

Особенности развития языкознания в конце XX -начале XXI века

Языковеды неоднократно отмечали, что процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторон-участников коммуникации, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами. «Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [Антипов, с. 84].

Подобного рода расхождения (несовпадения) в языках и культурах обнаруживаются на разных уровнях и описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и другим дисциплинам в различных терминах. Применительно к лексическим составам сопоставляемых языков используется термин «безэквивалентная лексика» [Бархударов 1975, с.93; Верещагин, Костомаров 1976, с. 77-86]. Будагов Р.А. в работе «Что такое развитие и совершенствование языка?» говорит о существовании текстовых «темных мест», воспринимаемых носителями того или иного языка на более позднем этапе его развития [Будагов 1977, с. 143-144].

Применительно к сопоставлению грамматических систем двух языков Ч. Хоккет выделяет случайные пропуски, пробелы в речевых моделях ("random holes in patterns") [Hocket 1954, с. 114-115]. Г. Д. Гачев в работе «О национальных картинах мира» говорит о существовании национально-специфических элементов, препятствующих общению представителей разных культур, и называет их «заусеницами», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [Гачев 1967, с. 82]. Л.А.Шейман и Н.М. Варич [1976] используют термин «этнодейм» - образ национальных картин мира различных этнических общностей. Каждый из вышеперечисленных терминов используется для описания расхождений между языками/культурами на каком-либо одном уровне. Однако на определенном этапе развития научной мысли объективно возникла необходимость применения одного инструмента (термина) для обозначения разного рода расхождений в языках/культурах. Так, например, К. Хейл, исследуя язык и культуру австралийского этноса уолбири и сравнивая ее с англоязычной культурой, пользуется термином «gap» (пробел, лакуна). [Hale, 1975].

В отечественной литературе ряд исследователей так же используют термин «лакуна» для обозначения расхождений в языках и культурах. Ю.Н. Караулов в работе «Общая и русская идеография» пишет, что классификации лексического состава языков, как правило, имеют общую, центральную часть, а также периферийные участки, где наблюдаются расхождения; специфика того или иного языка растворяется на высших уровнях абстракции, а при анализе периферийных иерархических отношений выделяются лакуны, а причинами возникновения лакун могут быть и культурно-исторические, этнографические факторы. [Караулов 1976, с. 244].

Проблема возникновения и существования лакун тесно связана с вопросом универсального и специфического в языках. В зарубежной лингвистике существование лакун объясняется тем, что некоторые феномены языка и культуры, считающиеся универсальными (лингвистические и культурологические универсалии), могут не быть представлены в некоторых отдельных культурах, т.е. для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированы. Так, К.Хейл обнаружил, что в языке уолбири отсутствуют традиционные числительные, и рассматривал данный факт как лакуну (gap). Однако такая лакуна, по мнению ученого, может быть легко заполнена, поскольку в языке все же существует определенный принцип, лежащий в основе счета. В связи с этим, К.Хейл делает вывод о том, что номенклатура исчисления - пример универсального феномена культуры, несмотря на его отсутствие в некоторых культурах.[Hale 1975].

В отечественной науке понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего какой-либо культуре. При этом инвариантом считается вся совокупность вербального поведения, общего для ряда лингвокультурных вариантов поведения. Таким образом, обнаруживается лакунизированность каждого из вариантов вербального и невербального поведения относительно инварианта [Сорокин 1977а, с. 122].

Рассмотрим определения понятия «лакуна» и классификации лакун, предложенные разными авторами.

Традиционным пониманием лакун является следующее. Лакуны — «белые пятна», «пустоты», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков. Такой подход предполагает рассмотрение лакун в узком смысле, т.е. только на уровне лексического состава языков.

Взаимосвязь вербальных лакун и лакун других уровней. Связь нормы и узуса с существованием лакун

Прежде, чем перейти непосредственно к классификации лакун, поясним, что ввиду того, что лакуны мы понимаем в широком смысле, как любой случай несоответствия между сопоставляемыми языками и культурами, считаем целесообразным разделить их на абсолютные и относительные. Мы уже говорили о том, что существование лакун вызвано различиями в «базовых элементах национальной специфики лингвокультурной общности» [Антипов и др, 1989, с.120]. Такие элементы не обязательно отсутствуют полностью в другой культуре; в данном случае речь может идти о несовпадениях - полных или частичных. Поэтому под абсолютными лакунами мы предлагаем понимать те элементы языка и культуры, которые существуют в одном языке и культуре и полностью отсутствуют в другом, и следовательно в одном языке обозначаются как отдельности, а в другом не находят общественно закрепленного выражения. Относительными лакунами мы предлагаем считать случаи, когда похожие явления находят в сопоставляемых культурах разное осмысление и истолкование и как следствие по-разному выражаются в соответствующих языках.

В предложенной классификации мы отказались от традиционного разделения лакун на культурологическике и лингвистические. Традиционно под культурологическими лакунами понимают те, которые существуют объективно, независимо от языка; под лингвистическими - лакуны, существующие в сфере языка [см. выше]. На наш взгляд, было бы неправильно строго разделять языковые и культурологические лакуны, так как они в значительной степени взаимосвязаны друг с другом, более того, существование языковых лакун обусловлено наличием культурологических лакун. Однако во многих случаях объяснить культурологическими факторами возникновение тех или иных языковых различий оказывается практически невозможно, и в этом случае такие лакуны можно называть языковыми. Весьма условно можно в эту категорию отнести стилистические лакуны, но лишь те из них, которые связаны с особенностями стилей в различных языках. Однако в основном понятие функциональных языковых лакун относится к «центральным», классическим областям языковых явлений (грамматика, лексика и т.д.), где все подчинено строгим, четко фиксированным правилам. Рассмотрение этих языковых явлений не входит в задачи нашей работы. Нас интересуют «периферические» области языка: сочетаемость, способ описания ситуаций, т.д. Их отличительная особенность - «неявный (вероятностный, статистический) характер и их большая зависимость от когнитивных и культурных факторов» [Садиков 1992, с.91]. Иными словами область нашего исследования узус -понятие, введенное еще Вильгельмом фон Гумбольдтом - узус, который, «существуя на всех уровнях языка, противостоит системе, будучи вероятностным и многовариантным, и взаимодействуя с прагматической и экстралингвистической реальностью» [там же].

Узус представляет собой социокультурные нормы использования единиц языка, это «система предпочтительности, уместности употребления языковых единиц и конструкций в определенной системе общения» [Евтеев1992, с. 52]. Именно в силу этих причин возникают лакуны, которые нельзя строго отнести к лингвистическим или культурологическим, существование которых обусловлено социокультурными нормами употребления языка и заполнение которых необходимо при межкультурной коммуникации.

Заметна тесная связь между языковыми лакунами и лакунами других уровней. Это связано с тем, что национально-культурная специфика определенной этнической общности проявляется, прежде всего, в различных видах деятельности, при этом исходной формой является внешняя деятельность. Характерные черты предметной деятельности той или иной лингвокультурной общности находят свое отражение в различных компонентах духовной культуры, причем основным средством передачи этнокультурной информации является язык. [см. Шмелева 1977, с. 136].

Таким образом, вербальные лакуны производны от лакун на всех других уровнях языковой личности, так как язык и представленная им ЯКМ носят вторичный характер по отношению ККМ, менталитету, эмоциональности (эмоциональной картине мира - ЭКМ) и моторике ЯЛ, являясь средством их вербализации. Иными словами, причина существования языковых (вербальных) лакун заключается в том, что в текстах находят свое выражение единицы соответствующей культуры, причем, как отмечает В.И.Хайруллин [1995], это происходит двумя путями. Во-первых, через посредство специфических структур мышления (особая организация высказывания в каждом языке), и во-вторых, через присутствие в текстах элементов, свойственных лишь одной культуре (реалии). В языке это реализуется соответственно в виде грамматических или лексических лакун.

Однако необходимо заметить, что имеет место лишь частичная вербализация единиц второго, третьего, четвертого и пятого уровней ЯЛ, так как ККМ, менталитет, эмоции и моторика богаче и разнообразнее языка, язык является их частичным выражением. Следовательно, существуют лакуны, носящие чисто когнитивный, мотивационный, эмоциональный и моторико-артикуляционный характер, лакуны, носящие смешанный характер (вербальные лакуны, существующие вследствие лакун на других уровнях ЯЛ), и чисто вербальные лакуны, возникающие вследствие внутренних законов языка как системы знаков . При всех подобных допущениях необходимо заметить, что четкие и ясные границы между типами лакун в их классификации в соответствии с уровнями языковой личности существуют лишь в теории, в реальности границы между уровнями ЯЛ и соответствующими лакунами оказываются размыты [Караулов 1987, с.183 ].

Межкультурная коммуникация и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу

Межкультурная коммуникация (далее МКК) - коммуникация между представителями различных лингво-культурных сообщностей [Гудков 1997, стр.117]. Как и любая коммуникация, МКК предполагает наличие Автора и Реципиента и представляет собой ряд АТР (Автор-Текст-Реципиент) - цепочек. [Каменская 1990]. Целью коммуникации является передача знаний от автора к реципиенту. В случае, если реципиент получает знание, переданное автором, или, иными словами, имеет место понимание автора реципиентом (подробнее об этом см. раздел 3.2.), коммуникация успешна. В противном случае имеет место коммуникативная неудача - мискоммуникация или дискоммуникация (см. ниже).

Процесс осуществления МКК в отличие от интракультурной коммуникации, осложнен тем, что Автор и Реципиент являются носителями разных языков/культур. В первую очередь, это означает, что осуществление МКК возможно либо при условии владения коммуникантами общим языком, либо при наличии посредника, владеющего как языком Автора, так и языком Реципиента. Таким образом, МКК делится на неопосредованную МКК и опосредованную МКК. «Непосредственная и опосредованнная формы общения различаются с точки зрения наличия/отсутствия в коммуникативной цепочке промежуточного звена, выступающего в роли посредника». [Леонтович 2002, с. 48]. В любом случае, коммуникация возможна, если коммуниканты владеют общим кодом. [Гудков, с. 117]. Однако общности знаков оказывается недостаточно для адекватной коммуникации, необходима общность значений ассоциаций и коннтотаций этих знаков, детерминированная внекодовыми знаниями коммуникантов [там же]. На эту особенность коммуникации указывает так же О.А. Леонтович: «... использование одного и того же кода не гарантирует успеха коммуникации. Последний зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения...» [Леонтович 2002, с. 57].

«Межкультурная коммуникация есть процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках несовпадающих (частично, в существенной степени, а иногда и полностью) национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на понимание сторон в коммуникации». [Стернин 1996, с.97].

О.А. Леонтович в статье «Проблема понимания в межкультурной коммуникации» пишет: «Суть межкультурной коммуникации заключается в следующем: коммуникант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре; адресат В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний». [Леонтович 1996, с.213].

Все отмечаемые авторами особенности коммуникантов и расхождения между ними представляют собой вербальные, когнитивные, мотивационные, эмоциональные и моторико-артикуляционные лакуны. Следовательно, ЯЛ участников коммуникации - Автора и Реципиента лакунизированы по отношению друг к другу.

Таким образом, понимание между коммуникантами осложнено в силу существования лакун на всех пяти уровнях ЯЛ.

«Коммуникация - всегда риск. Кто решается на коммуникацию, рискует быть непонятым», - пишет А. Кнапп Поттхофф [Кпарр-Potthoff 1987, с. 423].

«Полное понимание невозможно в силу индивидуальности сознания каждого из них (коммуникантов), полное непонимание, вызванное отсутствием точек пресечения когнитивных пространств коммуникантов, невозможно, т.к. в силу универсальности определенных сторон человеческого опыта такие точки всегда будут существовать», т.е. успешность/неудача коммуникации- условный критерий. [Гудков 1997 с. 117].

Вопрос понимания текста неоднократно поднимался в научной литературе. В частности, исследователей интересуют факторы, затрудняющие понимание.

Так, О.Л. Каменская пишет, что текст имеет содержание, определяемое автором, и может иметь для разных реципиентов разные смыслы. Если смысл различен, то и понимание различно, т.е. в результате восприятия текста построены разные С-модели. Понимание обусловлено целым рядом экстратекстовых факторов [Каменская 1990, с. 40] .

О.Я. Гойхман и Т.М. Надеина [1997] отмечают, что понимание текста осуществляется на двух уровнях: языковом и содержательном, и если первый без второго возможен, то второй без первого - нет.

По мнению авторов, качество понимания зависит от комплекса факторов - различных условий, при которых осуществляется коммуникация. Совокупность таких условий образует контекст. Существуют разные виды контекста: явный, или эксплицитный (вербальный и невербальный) и скрытый, или имплицитный -мотивы, установки, личные характеристики.

Т. ван Дейк отмечает, что в планировании, производстве и понимании речевых актов «помимо когнитивных феноменов, таких как представления, желания, предпочтения, нормы, оценки, велика так же роль конвенционального знания. Его можно считать основным ... фактором, определяющим функционирование других систем, обеспечивающих коммуникацию».[1989, с.12]

Похожие диссертации на Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (На примере английского и русского языков)