Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Онтология вербальной избыточности 20
1.1. Основные феноменологические свойства избыточности 20
1.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической избыточности 23
1.1.2. Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности в условиях вербальной коммуникации 33
1.2. Классификация вербальной избыточности 37
1.2.2. Принципы классификации 39
1.2.3. Полидифференциальная стратификация вербальной избыточности 41
1.3. Иерархическая организация вербальной избыточности 64
Выводы по главе 1 83
Глава 2. Онтология вербальной недостаточности 86
2.1. Основные феноменологические свойства недостаточности 87
2.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической недостаточности 89
2.1.2. Синкретичность манифестаций недостаточности в коммуникации 95
2.2. Классификация вербальной недостаточности 100
2.2.1. Принципы классификации 102
2.2.2. Полидифференциальная стратификация вербальной недостаточности 104
2.3. Иерархическая организация вербальной недостаточности 127
Выводы по главе 2 146
Глава 3. Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии 148
3.1. Основные характеристики взаимодействия избыточности и недостаточности 148
3.2. Эмерджентность вербальной коммуникации 156
Выводы по главе 3 161
Глава 4. Вербальные избыточность и недостаточность в двуязычии 164
4.1. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности 165
4.2. Методологические основы перевода избыточности и недостаточности 173
4.2.1. Стратификация переводческих технологий 188
4.2.2. Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма 194
4.2.3. Перевод избыточности и недостаточности в русле интерпретационизма 210
4.2.4. Перевод избыточности и недостаточности в русле холизма 216
4.3. Реализация макростратегии адекватности при переводе избыточности и недостаточности 252
4.4. Специальные микростратегии перевода избыточности и недостаточности. 257
4.5. Лингводидактическая оптимизация перевода в русле холизма 269
Выводы по главе 4 286
Заключение 289
Список сокращений и условных обозначений 296
Список терминов 297
Список научной литературы
- Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности в условиях вербальной коммуникации
- Синкретичность манифестаций недостаточности в коммуникации
- Эмерджентность вербальной коммуникации
- Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма
Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности в условиях вербальной коммуникации
В настоящем разделе основное внимание направлено на выявление свойств избыточности, в максимально широком понимании термина. Фактическим материалом анализа служат формы избыточности в различных системах коммуникации: вербальной - в устном и письменном общении посредством языковой медиации - и невербальной (знаковой, семиотической) -в иных системах коммуникации - искусстве, информационных технологиях, телевидении.
Задачи настоящего раздела: ретроспективный анализ исследований избыточности; проспективный анализ онтологии избыточности, особенно как лингвокоммуникативного феномена.
Полифония мнений вокруг феномена избыточности открывается с первых шагов, с самой постановки проблемы, с вопроса о сущности избыточности. Исследователи-лингвисты, рассматривающие круг вопросов, связанных с избыточностью, используют различные термины: избыточность, плеоназм, периссология, многословие, тавтология, повтор, удвоение, редупликация. При этом нередко эти термины (или некоторые из них) используются авторами как синонимы, имеют пересекающиеся основания (и, соответственно, близкие толкования).
Так, используя термины избыточность, плеоназм и тавтология, О.С. Ахманова отмечает взаимопроникающие и синонимические значения в многозначных терминах избыточность, плеоназм и повтор и одно значение термина тавтология и гиперхарактеризация [Ахманова, 2004, с. 100, 167, 321, 325, 467]. Л.Л. Нелюбин выделяет несколько значений в понятии избыточность и однозначное толкование терминов плеоназм и тавтология [Нелюбин, 2003, с. 58-59, 154-155, 218]. Л. Иванов понимает плеоназм как одну из реализаций тенденций к избыточности, за которой признает философский статус, а тавтологию - как предельный случай плеоназма [Иванов, 2007, Электронный ресурс].
При тесном переплетении терминологических линий этот краткий обзор позволяет установить следующие основополагающие стереотипы. Большинство исследователей считают термин избыточность наиболее общим, полагая его родовым понятием по отношению к видовым плеоназм, тавтология, периссология, повтор. Плеоназм и периссология признаются, главным образом, стилистическими фигурами и являются стилистической формой избыточности. Повтор и такая его форма как редупликация рассматриваются как лексическая избыточность. Тавтология определяется преимущественно как крайняя форма избыточности, как языковая аномалия или стилистически неоправданное нарушение нормы, выраженное в позиционной близости синонимов.
Поскольку между исследователями нет единства в вопросе терминологии, необходимо остановиться на предмете настоящего анализа, формах избыточности содержания. Тенденция к избыточности сообщения может реализовываться в кратном кодировании, дублировании некоторых фрагментов информации в различных системах коммуникации, в чрезмерности языковых средств для передачи данной мысли и т.п. [Ахманова, 2004, с. 167; Жданова, 1971, с. 138; Иванов, 2007, Электронный ресурс; Нелюбин, 1983, с. 14–15; 2003, с. 58–59, 154–155].
В сопоставительном аспекте в условиях двуязычия избыточность рассматривается как мера экономности передачи сообщения (с максимальной энтропией языкового кода) [Нелюбин, 1983, с. 88–91; Нелюбин, 2003, с. 58; Пиотровский, 1969, с. 72; Яглом, Яглом, 1973, с. 281], направленная на оптимизацию (ускорение и минимизацию стоимости) машинного перевода.
В дальнейших подразделах настоящего раздела решаются задачи исследования свойств избыточности как коммуникативного феномена, выявления свойств избыточности, позволяющих отличать ее формы как вербального феномена от иных объективаций, оценки семантического потенциала избыточности и диапазона ее прагматических функций, выявления основных феноменологических свойств избыточности.
Решение исследовательской задачи (в широком смысле этого термина) с философско-методологических позиций требует комплексного подхода к природе явления и включения в поле исследования близких явлений, связанных родовидовыми отношениями с объектом и предметом задачи [Берков, 2004, с. 197-204]. Аналогично и раскрытие сущности того или иного лингвистического явления предполагает не только всесторонний языковой анализ, но и обращение к внелингвистическому контексту, что способствует выявлению сигнификативных свойств и дистинктивных признаков анализируемого объекта.
В соответствии с этим принципом в настоящем разделе предпринята попытка выделить основные сигнификативные свойства избыточности (понимаемой максимально широко) в различных системах коммуникации (в области искусства, техники, специализированных областях знания и т.д.) и обнаружить дистинктивные признаки избыточности как лингвистического феномена в условиях вербальной коммуникации.
Синкретичность манифестаций недостаточности в коммуникации
Кратность полного объема информации (3.2.2) детерминирует избыточность особой формы, являясь субстанциональной характеристикой спецкоммуникации в условиях радиопереговоров [Нелюбин, 1989, с. 108–117]. Следует подчеркнуть, что избыточность при этом носит характер дублирования релевантной информации, т.к. дискурс предопределяет отсутствие нерелевантной информации для «быстроты (и оперативности) переработки информации и передачи актов (военного) управления по техническим каналам связи. Отсюда, естественно, стремление к рациональному сокращению потоков информации и времени ее преобразования и прохождения по этим каналам» [Там же. С. 115–116]. К этой форме избыточности, несомненно, следует отнести также многократные переводы одного ИТ, выполненные в разное время разными переводчиками [Хухуни1, Осипова1, 2013, с. 26–35; Хухуни2, Осипова2, 2013, с. 210–219].
Отношение избыточности к языковой системе и норме (4) составляет один из наиболее частых принципов классификации в лингвистической литературе [Ахманова, 2004, с. 100, 167, 325, 382, 467; Иванов, 2007, Электронный ресурс; Нелюбин, 1983, с. 90; Нелюбин, 2003, 154–155, 218]. Обращаясь к системе и норме языка, можно выделить формы избыточности, обязательные (4.1) и факультативные (4.2) в вербальной коммуникации.
Обязательная избыточность (4.1) детерминируется языковой системой и неизменно проявляется в речи вне зависимости от условий и участников коммуникации, т.к. является неотъемлемой частью лингвистического кода. Такая избыточность может быть реализована различными языковыми средствами. Так, открытый слог в немецкоязычных лексемах предопределяет долготу слогообразующего гласного, в связи с этим указание на долготу посредством буквенных знаков (h, e, eh) Bhne, lieben, ziehen является, несомненно, избыточным. В русскоязычном тексте таким примером обязательной избыточности может служить кратное указание на род и число подлежащего и сказуемого, выраженного глаголом в форме прошедшего времени:
Муха по полю пошла, Муха денежку нашла [Чуковский, 1975, с. 11]. Факультативная избыточность (4.2) не заложена в системе языка и может быть представлена двумя формами: конвенциональной (4.2.1) и неконвенциональной (4.2.2). Конвенциональная избыточность (4.2.1) проявляется как закрепленная языковой нормой традиция в определенных ситуативных и вербальных контекстах. Национальная русско- и немецкоязычная традиции народнопоэтической речи в произведениях фольклора предопределяют избыточность видимо-невидимо, чудо чудное, диво дивное, злато-серебро, жизнь прожить, Es lebte einmal ein Knig. Другим примером конвенциональной избыточности служит юридическая документация, где избыточность языковых средств обусловлена субстанциональными характеристиками особого правового дискурса [Кудрявцев, 1981, с. 116; Малков, 1975, с. 59–66]. Композиционная организация и лексико-синтаксические средства таких текстов обеспечивают коммуникацию в области права, влияют на процесс правопонимания и правоприменения [Рассолов, 2001, с. 8] и служат основой однозначности толкования документа:
Статья 5.39. Отказ в предоставлении информации (в ред. Федерального закона от 31.05.2010 N 108-ФЗ) (см. текст в предыдущей редакции) Неправомерный отказ в предоставлении гражданину и (или) организации информации, предоставление которой предусмотрено федеральными законами, несвоевременное ее предоставление либо предоставление заведомо недостоверной информации, за исключением случаев, предусмотренных статьей 7.23.1 настоящего Кодекса, – (в ред. Федерального закона от 06.12.2011 N 403-ФЗ) (см. текст в предыдущей редакции) влечет наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей [Кодекс Российской Федерации …, 2013, Электронный ресурс].
Неконвенциональная форма избыточности (4.2.2) является идиоформой избыточности, т.к. каждый раз уникальна в речи коммуниканта. При этом она отступает от нормы языка, детерминируясь индивидуальной коммуникативной компетенцией носителя речи и/или ситуацией общения. Так, для создания языковой характеристики персонажа использована неконвенциональная избыточность: Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась очень чрезвычайная скука [Цит. по: Иванов, 2007, Электронный ресурс]. Множественная неконвенциональная избыточность отрицания в речи персонажа и в авторской речи создает картину эмоционального напряжения персонажа и сопереживания и уважения автора (призывая читателя также к сопереживанию и уважению): Никто не знал о нашей связи, за это я вам ручаюсь, хотя так никогда и не бывает. Не знал ее муж, не знали знакомые. … Гость сделал жест, означавший, что он никогда и никому этого не скажет, и продолжал свой рассказ
Эмерджентность вербальной коммуникации
В следующем примере нивелируемая недостаточность связана с различием систем ИЯ и ПЯ, в частности, с меньшим распространением словосложения в русском языке, что требует компенсации лексическими средствами, затрагивая морфологический уровень трансформаций. "Ich wsste kein Land, in dem so viele Verantwortliche und Funktionstrger mit so groer Lust so negativ ber das eigene Land sprechen, wie das bei uns in Deutschland geschieht", kritisiert er die Schlechtrederei [Mehr Vertrauen in Deutschland, 2011, Электронный ресурс]. – Он (Йоханнес Рау) критикует сложившуюся практику публично ругать (хаять) современную Германию: «Я не знаю другой такой страны, где бы должностные лица так часто и так много негативно отзывались о собственной родине, как это происходит у нас в Германии».
Экстралингвистическая детерминация нивелируемой недостаточности выявлена в 58% примеров. Это связано с различием преинформационных запасов коммуникантов и расхождением социокультурных традиций. Bundesprsident Johannes Rau hat seine letzte "Berliner Rede" an die Nation gehalten. Er rief die Menschen in Deutschland auf, endlich wieder Mut zu schpfen [Mehr Vertrauen in Deutschland, 2011, Электронный ресурс]. В этом примере содержится реалия Berliner Rede, которая может быть передана изоморфной субституцией Берлинская речь или с помощью лексико-семантической замены с генерализацией речь, торжественное обращение. Однако, оба эти решения нельзя признать успешными, т.к. они не раскрывают полного значения единицы
ИТ. Значение реалии ИТ не представлено в лингвострановедческих словарях, представляет собой уникальный носителей ИЯ фонд культурно-исторических знаний, поэтому должно быть передано с помощью компенсации. Общее значение реалии вычленимо из следующей энциклопедической справки: Die Berliner Rede war eine vom damaligen deutschen Bundesprsidenten Roman Herzog am 26. April 1997 in Berlin gehaltene ffentliche Ansprache. Die von Herzog in dieser Rede gewhlte Formulierung „durch Deutschland muss ein Ruck gehen“ lie die Ansprache als Ruck-Rede in die Geschichte eingehen. Whrend in den folgenden Jahren die Berliner Rede von anderen prominenten Persnlichkeiten wie dem UN-Generalsekretr Kofi Annan und dem ehemaligen finnischen Staatsprsidenten Martti Ahtisaari gehalten wurde, griff Herzogs Nachfolger Johannes Rau die Idee der Berliner Rede auf und hielt die Ansprache fortan jedes Jahr selbst. Er nutzte die Reden, um bewusst wichtige gesellschaftliche Themen und Grundsatzdebatten anzusprechen. Zu den behandelten Themen gehrten in der Gesellschaft umstrittene Themen wie die Integration von Auslndern, der Einsatz von Gentechnologie und die Auswirkungen der Globalisierung [Die Berliner Rede, 2014, Электронный ресурс]. Таким образом, на ПЯ эту информацию можно кумулированно представить с помощью описательного перевода в виде внутритекстовой компенсации: Федеральный президент Германии Йоханнес Рау в последний раз на своем посту обратился с традиционной Берлинской речью к нации для освещения приоритетных актуальных вопросов. Он призвал граждан Германии, собрать все свое мужество.
Комплексное взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих нивелируемую недостаточность, обнаружено в 11% исследованного материала. Einen Doktortitel bekommt man, wenn man an der Universitt promoviert. Doktoren sind in der Gesellschaft hoch angesehen [Gesatt, 20111, Электронный ресурс]. – Для того, чтобы получить ученую степень, нужно защитить диссертацию. Кандидатов и докторов наук уважают в обществе. В данном примере оказывает влияние лингвистический фактор, необходимость замещения обладатели ученой степени на кандидаты и доктора наук во избежание тавтологии. Одновременно с этим действует и экстралингвистический фактор различие национальных систем профессионального послевузовского образования в России и Германии (в частности, наличие одной ступени в стране ИЯ и двух ступеней в ПЯ), что требует компенсации недостаточности.
Факторы, детерминирующие нивелируемую недостаточность, представлены в количественном отношении ниже на рисунке 3. Детерминация нивелируемой в двуязычии недостаточности Экстрагируемая недостаточность представлена только в ПТ. Лингвистически детерминированными являются 38% примеров экстрагируемой недостаточности. В представленном ниже ИТ содержится реалия Ку-дамм, полученная в ИЯ в результате сокращения топонима, полная форма которого является избыточной для носителей немецкого языка и культуры Kurftirstendamm Ku-damm. В предшествующем контексте неоднократно упомянута полная форма топонима и раскрыто ее значение (Auf den ersten Blick wirkt er wie viele Strafien auf der Welt: der Kurftirstendamm. Doch der Boulevard ist weit mehr als Deutschlands lngste Einkaufsstrae. Er ist ein lebendiges Stck Geschichte [Der Kurfrstendamm …, 2011, Электронный ресурс]), поэтому и краткая форма, изоморфно переданная на ПЯ, не представляет трудности для восприятия ПТ и понимается адекватно носителями русскоязычной культуры. Glanzzeiten erlebt der Ku dam m in den 20er und 30er Jahren des 20 Jahrhunderts [Ibid.]. – Расцвет Ку-дамма пришелся на 20–30-е гг. XX-го века. Таким образом, в этом примере экстрагируемая недостаточность не препятствует межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Экстралингвистические факторы оказывают влияние на экстрагируемую недостаточность в 33% повергнутых анализу примеров фактического материала.
Зоонимы в русских народных сказках Лиса Патрикеевна, Михайло Потапыч, Ерш Ершович, Ворон Воронович и т.д. имеют корни в историческом опыте русского народа. Так, например, отчество Лисы образовано от антропонима реального исторического лица, литовского князя Патрикея, демонстрировавшего лисьи сигнификативные свойства (хитрость, изворотливость, лживость) и заслужившего недобрую память, выраженную в коннотации зоонима [Лиса Патрикеевна, 2013, Электронный ресурс]. Однако в ПЯ не только отсутствует аналогичный опыт, но и нет самой традиции отчества в составе антропонимикона. В связи с этим переданные транскрибированием и транслитерацией (даже с элементами калькирования) зоонимы персонажей фольклора следует считать проявлением экстрагированной недостаточности: За кого же ты, Лизавета Ивановна, вышла? [Народные русские сказки …, 1983, с. 33]. – Wer ist denn dein Mann, Fuchsina Iwanowna? [Mrchen aus aller Welt, 2013, Электронный ресурс]. Здравствуй, брат Михайло Иваныч! [Народные русские сказки …, 1983, с. 34]. – Guten Tag, Bruder Michailo Iwanowitsch! [Mrchen aus aller Welt, 2013, Электронный ресурс]. Котофей Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест!
Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма
Особые требования к трансляции предъявляет избыточность, детерминантой которой является языковая культура контактирующих при переводе социумов, ограниченная кратким речевым континуумом. При передаче избыточности, конвенционально определенной в ИТ внеязыковыми факторами и эксплицированной при актуализации синонимии топонимов, ориентация на субститутивно-трансформационную модель перевода формирует межъязыковую симметрию: In Haiti haben ber die Cholera-Epidemie und mangelnde Hilfe aufgebrachte Demonstranten auch Friedenssoldaten der Vereinten Nationen angegriffen. Bei den Ausschreitungen wurden laut Polizei zwei Menschen erschossen. In dem Karibikstaat kursieren Gerchte, UN-Soldaten aus Nepal htten den Cholera-Erreger eingeschleppt … [Dienstag, 16 November, 2010, Электронный ресурс]. - В Гаити произошло столкновение демонстрантов, возмущенных мизерной помощью для борьбы с эпидемией холеры, с миротворцами ООН. В результате возникших беспорядков, по сообщению местной полиции, два человека были убиты. В государстве Карибского бассейна распространяются слухи о том, что холера была завезена из Непала солдатами ООН. …
Изоморфизм форм избыточности в ИТ и ПТ не удовлетворяет требованиям адекватной передачи информации, т.к. субститутивная трансформация государство Карибского бассейна вступает в противоречие с узусом ПЯ, что обусловлено меньшим развитием в русскоязычном социуме традиции устранения тавтологии, а также меньшим развитием системы словообразования путем словосложения.
Изъятие избыточной нерелевантной коммуникативно незначимой информации создает ПТ, эквивалентный ИТ, и позволяет избежать многословия, недопустимого в стилистическом отношении в жанре информационного сообщения: В Гаит и произошло столкновение демонстрантов, возмущенных мизерной помощью для борьбы с эпидемией холеры, с миротворцами ООН. В результате возникших беспорядков, по сообщению местной полиции, два человека были убиты. Распространяются слухи о том, что холера была завезена из Непала солдатами ООН. … Преимущественной представляется в данном случае ориентация на интерпретативный перевод, в результате которого формируется межъязыковая асимметрия форм избыточности в ИТ и ПТ.
Детерминированность экстралингвистическими факторами требует отказа от трансформационного подхода в следующем примере: Da denke ich auch an unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan [Weihnachtsansprache 2009 …, 2009, Электронный ресурс]. Проявление политкорректности в отношении гендерного аспекта, имеющего особое значение в ИЯ также и в силу политических обстоятельств, формирует избыточность в этом примере.
Гендерные эвфемизмы, возникающие «по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильности, благопристойность … » [Заботкина, 1989, с. 97], используются во избежание сексизма и получили достаточно широкое распространение в немецком языке, в отличие от русского. Так, «имеются нормы поведения, которым индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка» [Белл, 1980, с. 114].
В немецко-русской комбинации отмечается тенденция к импликации: В системе русского языка имеется возможность деривации существительного солдат в женский род (солдатка), но полученная единица не является семантическим эквивалентом исходной. Информация, содержащаяся в ИТ и принципиально значимая для носителей ИЯ, может быть представлена в форме приложения: В связи с этим я думаю и о наших военнослужащих в Афганистане, мужчинах и женщинах. В русскоязычном социуме политкорректность менее развита, поэтому уточнение о гендерном различии военнослужащих вызывает у адресата ПТ замешательство, отвлекая его внимание от основного содержания и создавая ситуацию, близкую к коммуникативной неудаче. Во избежание экcплицитной избыточности, не имеющей релевантного значения для адресата ПТ, следует ее изъять: В связи с этим я думаю и о наших военнослужащих в Афганистане. В данном примере приведение ПТ в соответствие с нормами ПЯ допускает упрощение ПТ и обусловливает устранение избыточных элементов. Различие ИТ и ПТ обусловлено в этих примерах не расхождением систем языков, а расхождением языковой и речевой норм.
Эквивалентность «между ИТ и ПТ, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах» [Нелюбин, 2003, с. 254], не предполагает абсолютного тождества между ИТ и ПТ и требует внимания к лингвокультурологическим различиям. В рассмотренных примерах эти различия распространяются на нормы вежливости, отраженные в лингвистическом коде русского и немецкого языков.
В условиях двуязычия избыточность, представляющая переводческую проблему, требует особого внимания языкового посредника как к лингвистическим аспектам, так и к экстралингвистическим. Для успешного решения коммуникативной задачи нередко необходим учет лингвокультурологических особенностей ИЯ и ПЯ, детерминирующих наличие или отсутствие определенных форм избыточности в ИТ и ПТ.
Недостаточность, отражающая нетождественные лингвокультурные особенности ИЯ и ПЯ, предполагает более внимательный предпереводческий анализ и более строгий контроль результата перевода. В ИТ от 29.11.2011 представлена недостаточность на лексико-морфологическом уровне: аббревиатура не имеет аналогии в ПЯ, что предполагает раскрытие ее значения и усложнение контекста: Der Castor ist am Ziel: Nach ber 126 Stunden hat der Atommllransport das Zwischenlager Gorleben erreicht. … [Langer, 2011, Электронный ресурс]. Поскольку CASTOR является инициальной аббревиатурой от англоязычного термина cask for storage and transport of radioactive material и в тексте имплицировано содержание предшествующих сообщений (например, от 25.11.2011 [Quast, 2011, Электронный ресурс]) о многочисленных акциях протеста, ПТ может быть представлен следующим образом: Транспортировка радиоактивных отходов близка к финалу (завершается): контейнеры, задержанные акцией протеста на 126 ч, прибыли в Горлебен, где размещено временное хранилище. Для передачи этого предложения и компенсации 2 форм недостаточности (лексико морфологической и сверхтекстовой) предприняты компенсация + синтаксическая трансформация (преобразование 1 простого предложения ИТ в сложноподчиненный комплекс с двумя придаточными) + изменение коммуникативной структуры (от двух цепочек с объективным развитием от темы к реме в ИТ – к двум цепочкам, где вторая представлена двухъярусной структурой с интерпозицией ремы). Такая существенная трансформация позволяет достичь в коммуникации на ПЯ прагматического эффекта, равноценного коммуникации на ИЯ, т.е. полностью выполнить назначение перевода.