Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Когнитивная лингвистика как новое направление научной мысли 11
1.1. Когнитивный подход к изучению языка. Теоретические основы и методология концептуальных исследований 11
1.2. Основные процессы когниции. Концепт как основной способ структурирования знания 16
1.3. Структура концепта и методы его описания 24
1.4. Картина мира в концептуальных исследованиях 32
1.5. Роль концептуальной метафоры в лингвистических исследованиях. 35
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Структуры и способы вербализации концептов вежливость и Hoflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира 40
2.1. Мотивирующие признаки в структурах концептов вежливость и Hoflichkeit 40
2.2. Образные признаки в структурах концептов вежливость и Hoflichkeit 48
2.2.1. Признаки неживой природы 49
2.2.1.1. Признаки стихий 49
2.2.1.2. Признаки вещества 50
2.2.1.3. Артефактные признаки 53
2.2.1 А. Функциональные предметные признаки 58
2.2.1.5. Признаки мира 59
2.2.1.6. Теоморфные признаки 61
2.2.2. Признаки живой природы у концептов вежливость и Hoflichkeit 62
2.2.2.1. Вегетативные признаки 62
2.2.2.2. Витальные признаки 63
2.2.2.3. Соматические признаки 67
2.2.2.4. Зооморфные признаки 69
2.2.2.5. Антропоморфные признаки 71
2.2.2.6. Признаки волеизъявления 74
2.2.2.7. Признаки характера 75
2.2.2.8. Этические признаки 78
2.2.2.9. Эмоциональные признаки 81
2.2.2.10. Ментальные признаки 84
2.2.2.11. Интерперсональные признаки 86
2.2.2.12. Признаки занятий 91
2.2.2.13. Признаки культуры 92
2.2.2.14. Социальные признаки 93
2.2.2.15. Категориальные признаки 99
Выводы по главе 2 101
Глава 3. Вежливость и Hdfiichkeit как понятие, ценность, символ 103
3.1. Понятийные признаки концептов вежливость и Hdfiichkeit 103
3.2. Ценностно-оценочные признаки 126
3.2.1. Ценностные признаки 126
3.2.2. Оценочные признаки 128
3.3. Символические признаки 131
Выводы по главе 3 136
Заключение 138
Список использованной литературы 142
Список словарей и энциклопедий 157
Приложение. Структуры концептов вежливость и Hdfiichkeit 160
- Структура концепта и методы его описания
- Артефактные признаки
- Социальные признаки
- Символические признаки
Введение к работе
Современное языкознание развивается в рамках антропоцентрического подхода к изучению языка. Идея антропоцентричности языка получила свое отражение во многих дисциплинах (социолингвистика, психолингвистика, этногерменевтика) и, в частности, в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. На современном этапе развития науки о языке когнитивная лингвистика и лингвокультурология являются наиболее интенсивно развивающимися направлениями современной лингвистики. В центре внимания представителей данных направлений находится «деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире» (Телия, 1988: 3). Ключевым термином лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является концепт. Концепт, являясь сложным феноменом и обладая сложной структурой, вплоть до настоящего времени не имеет однозначной дефиниции. Однако в многочисленных интерпретациях данного термина лингвистами-когнитологами можно выделить ряд общих черт: концепт, являясь единицей ментального уровня, воплощает элементы человеческой психики и внеязыковой реальности, отражает картину мира того или иного этноса, и вербализуется в языке различными способами и средствами.
Рассмотрение различных концептов, представленных в языке, и моделирование концептуальных структур является в последнее время актуальным объектом исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. См.: «Антология концептов» (отв. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин), научная серия «Концептуальные исследования», основанная М.В. Пименовой в 2003 году, и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом лингвистики к изучению проблем концептуализации мира, а также к проблеме отражения в языке концептов внутреннего мира человека. Изучению феномена вежливости в лингвистической литературе посвящен целый ряд исследований, многие отечественные и зарубежные языковеды обращались в своих работах к данной проблематике. Целый ряд исследований посвящен рассмотрению категории вежливости (Б.Ш. Бободжонова, Е.В. Демченко, Т.В. Ларина, Т.С. Медведева, Э.Ю. Улимбашева, N. Nixdorf и др.). В последнее время в связи с произошедшим в лингвистике в 50-е годы XX века когнитивным поворотом, который дает возможность по-новому взглянуть на многие явления языка и увидеть за структурами языка языковую картину мира того или иного этноса, т.е. особенности вербализации его концептуальной системы, внимание исследователей переключается на изучение концепта вежливость. Попытки изучения концепта вежливость предпринимались на материале русского языка Н.И. Формановской (2001), Е.А. Зацепиной (2002), на материале русского, английского и казахского языков Н.П. Савойской (2005) и др.
Предлагаемая работа посвящена изучению концептов вежливость и Hoflichkeit, которые являются одними из центральных в концептуальных системах русского и немецкого этносов.
Несмотря на тот факт, что вежливость - концепт универсальный, в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само слово, вербализующее концепт, трактуется по-разному в различных культурах. Различные репрезентации концептов вежливость и Hoflichkeit в русском и немецком языках позволяют обнаружить своеобразие психологии, мышления, а также проследить особенности культурно-исторического развития данных этносов.
Объектом исследования являются структуры концептов вежливость и Hoflichkeit, а также способы их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
Предмет исследования - языковые средства объективации концептов вежливость и Hoflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что представления об определённом фрагменте мира отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы объективации в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в немецкой и русской концептосферах, в языковом сознании носителей данных языков. Помимо прочего, предполагается, что сравниваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими признаками. Этнокультурная специфика концептов вежливость и Hoflichkeit обусловлена существующими культурными доминантами немецкого и русского социумов.
Целью данной работы является моделирование структур лингвокультурных концептов вежливость и Hoflichkeit, а также их описание и сравнение.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- выявить и описать мотивирующие признаки концептов вежливость
и Hoflichkeit;
проанализировать образные признаки в структурах концептов вежливость и Hoflichkeit;
распределить выявленные признаки по группам (витальные, антропоморфные, зооморфные, вегетативные, предметные, стихийные, пространственные, временные и т.д.);
определить и обосновать понятийные признаки концептов вежливость и Hoflichkeit;
описать символические и ценностно-оценочные признаки исследуемых концептов;
- отметить общие и национально-специфические признаки концептов
вежливость и Hoflichkeit;
- описать национальное своеобразие концептов вежливость и
Hojlichkeit на основе сравнения их концептуальных структур.
Методологическая основа диссертации сложилась под воздействием работ известных отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитологов: Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.Б. Гольдберг, М. Джонсона, В.И. Карасика, И.Ю. Колесова, З.И. Комаровой, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Н.А. Лукьяновой, Т.С. Медведевой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Т.В. Симашко, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, В.И. Теркулова, А.П. Чудинова, А. Д. Шмелева и др.
В настоящее время существуют различные методики исследования концептов. Так как концепт имеет сложную структуру, то и метод его изучения должен представлять собой совокупностью нескольких методик. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразной, т.к. комплексная методика анализа дает возможность исследовать концепт с различных сторон, выявляя при этом различные признаки, которые формируют его структуру.
В предлагаемой работе используется следующие методы исследования:
элементы этимологического анализа,
метод концептуального анализа, разработанный Кемеровской школой концептуальных исследований под руководством проф. М.В. Пименовой, который заключается в выявлении пяти основных групп признаков, составляющих структуру концептов (мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков), в данном случае концептов вежливость и Hojlichkeit^
метод компонентного анализа,
экспериментальные методы исследования - свободный единичный и множественный ассоциативный эксперименты,
количественный прием статистического метода.
Материалом исследования послужили языковые конструкции, содержащие репрезентанты концептов вежливость и Hojlichkeit. Фактологическую базу составило более 9000 конструкций, собранных методом сплошной выборки из произведений русской и немецкой литературы, а также различных словарей русского и немецкого языков.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что анализ лингвокультурных концептов вежливость и Hojlichkeit проводится на основе сравнении языковых средств их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. концепты вежливость и Hojlichkeit являются базовыми концептами в концептуальной системе как русского, так и немецкого этносов, о чем свидетельствует многообразие лексических средств вербализации данных концептов и их частотность;
2. концепт вежливость и концепт Hoflichkeit имеют сложные
структуры, состоящие из различных групп концептуальных признаков.
Многокомпонентность структур концептов является также свидетельством
большой значимости данных концептов в сознании представителей русского
и немецкого этносов;
структуры исследуемых лингвокультурных концептов состоят из мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков;
концепты вежливость и Hoflichkeit относятся к числу абстрактных концептов, что определяет особую значимость образной группы признаков. Группа образных признаков в структурах исследуемых концептов представлена очень ярко. Образные признаки исследуемых концептов реализуются с помощью концептуальных метафор, а также иногда с помощью метонимии. Выявленные в ходе исследования образные признаки подтверждают наличие национальной специфики исследуемых концептов.;
структуры исследуемых концептов образуют следующие образные концептуальные признаки: стихийные, предметные, витальные, антропоморфные, соматические, зооморфные, вегетативные, пространственные, временные, теоморфные, социальные, признаки вещества, признаки занятий и культуры, признаки мира;
6. концепты вежливость и Hoflichkeit отличаются национальным
своеобразием. Так, например, несмотря на совпадение некоторых
понятийных признаков, ряд из них обладает национальной спецификой.
Представление о вежливости для русского человека сопряжено с его
моральными качествами; в сознании представителей немецкого этноса
вежливость является соиализированным понятием, чем-то формальным.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение русской и немецкой языковых картин мира, в том числе внутреннего мира человека. Результаты данного исследования могут быть использованы для решения проблем соотношение языка и культуры, языка и мышления, а также для решения вопроса о роли языка в процессе когниции.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии русского и немецкого языков, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в спецкурсах, посвященных языковой картине мира, концептуальным исследованиям и межкультурной коммуникации; при написании словарных статей «вежливость» и «Hoflichkeit» в словарях культурных концептов; при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на XI Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (г. Томск, 2008), II Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия и славянский мир: новые
парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике" (г. Кемерово, 2009), Четвертой международной конференции по когнитивной науке (г. Томск, 2010), VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2010). По теме диссертации опубликовано 14 работ, четыре из них - в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников фактического материала, приложения. В тексте диссертации содержится 30 таблиц, в которых представлены результаты проведенного исследования.
Структура концепта и методы его описания
Все исследователи, занимающиеся концептуальными проблемами, указывают на определенную структурированность концепта, которая, в свою очередь, связана со структурным характером человеческого знания.
Концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к ней относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры: исходная форма (этимология), история, сжатая до основных признаков содержания, современные ассоциации, оценки, коннотации (Маслова, 2007: 52). В настоящее время в лингвистике существует несколько теорий, определяющих структуру концепта. Многие лингвисты придерживаются теории, которая основана на том, что концепт имеет «слоистое строение», его слои представляют собой результат, «осадок» культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, отличных как по времени образования, так и по происхождению, и по семантике.
Особая структура концепта включает в себя:
-основной (актуальный) признак;
- дополнительный (пассивный, исторический) признак;
- внутреннюю форму (обычно не осознаваемую) (Степанов, 1997: 21).
Относительно состава слоев концепта и их количества у когнитивных лингвистов нет единого мнения. Большая часть ученых разделяет точку зрения о существовании трех слоев концепта: понятийного, образного и ценностно-оценочного.
Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, являясь маркерами «личного и народного опыта человека». Понятийный элемент формируется фактуальной информацией о реальном объекте действительности (Карасик 2001; Слышкин 2000).
Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности и исторически предшествует понятийной. В отличие от понятийной она не всегда полностью поддается рефлексии. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, «это релевантные признаки практического знания». Образное познание имеет своим результатом наглядное чувственное представление (мысленную картинку, звуковой образ и т. д.). Образные представления путем прототипической категоризации действительности служат целям обобщения (Карасик, 1992; 2001). Включение в состав концепта образной составляющей (см.: Воркачев, 2001: 54-57) (типового представления, гештальта, прототипа, стереотипа, символа и пр.) - это как раз то, что выгодно отличает его от понятия, лишенного наглядности. Концепт, являясь единицей культуры, включает в себя также ценностную составляющую (Карасик, 1996: 3-16). Прямым следствием ценностного характера данных ментальных единиц является их «переживаемость» - они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий (Степанов, 1997: 41). Другим следствием аксиологической окраски культурных концептов является «семиотическая плотность», т.е. представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов (слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры) (Воркачев, 2002: 11-12). Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить (Воркачев, 2002: 89). При этом ядро концепта представляет собой понятийный слой, а образный и ценностно-оценочный слои - его периферию (Красавский, 2001; Карасик, 2004).
С.Г.Воркачев разделяет точку зрения большинства ученых о существовании трехслойной структуры концепта, однако обозначает несколько иную его организацию. Он выделяет в концепте понятийную составляющую (признаковая и дефиниционная структура), образную составляющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании) и значимостную составляющую - этимологические, ассоциативные характерисики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка). В понятийную составляющую С.Г. Воркачев включает ценностно-оценочный подуровень. Ценностный уровень предполагает исследование дополнительных признаков концепта, его соотнесение с какими-либо концепциями, теориями (Воркачев, 2002: 92).
Воронежская школа в лице З.Д. Поповой и И. А. Стернина представляет модель концепта в терминах ядра и периферии. В ядре сконцентрирован базовый слой концепта (чувственный кодирующий образ и основные, базовые, наиболее конкретные когнитивные признаки, принадлежащие бытовому слою сознания). Ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию составляют когнитивные слои, «обволакивающие» ядро, в последовательности от менее абстрактных к более абстрактным. Наконец, интерпретационное поле концепта содержит оценки и трактовки содержания концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием. Авторы подчеркивают, что «периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его малозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления» (Попова, Стернин, 2001: 16).
Структурную классификацию концептов предлагает И.А. Стернин. По его мнению, каждый концепт без исключения имеет базовый слой. «Базовый слой концепта всегда представляет собой определенный чувственный образ (автобус - желтый, тесно, трясет; искусство -картины; религия - церковь, молящиеся люди). Этот образ представляет собой единицу универсального предметного кода (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов), кодирующую данный концепт для мыслительных операций, и поэтому может быть назван кодирующим. ... В более сложных концептах дополнительные когнитивные признаки наслаиваются на базовый слой» (Стернин, 2001: 58). С точки зрения соотношения базового слоя и дополнительных когнитивных признаков автор выделяет три типа концептов — одноуровневые (содержат только базовый слой), многоуровневые (включают несколько когнитивных слоев разной степени абстрактности) и сегментные (состоят из базового слоя, окруженного равноправными по степени абстрактности сегментами) (Стернин, 2001: 59-60).
Проанализировав вышеприведенные структурные модели концепта, можно заметить, что большинство из них имеют между собой много общего, различия между ними несут лишь терминологический характер.
Особого внимания заслуживает структурная модель концепта, разработанная Кемеровской школой концептуальных исследований, а именно проф. М.В. Пименовой. Согласно М.В. Пименовой, «структура концепта - это совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира» (Пименова, 2005: 17).
М.В. Пименова отмечает, что концептуальная структура состоит из базовых (первичных) и образных (вторичных) признаков.
Базовые признаки формируются мотивирующим признаком, который закреплен во внутренней форме слова, понятийными признаками, актуализированными в словарных дефинициях соответствующей лексемы - репрезентаната концепта - в виде семантических компонентов (сем), а также в системе синонимов. Среди первичных признаков выделяют особые категориальные признаки, которые связаны с мотивирующим признаком и признаками, актуализированными в словарных дефинициях, родо-видовыми отношениями. К категориальным признакам относятся ценностно-оценочные признаки (Пименова, 2009: 73).
Вторичные признаки являются образными, они объективированы в виде концептуальных метафор. Концептуальная метафора - это способ думать об одной области через призму другой. В языке нашло отражение свойство человеческого мышления переносить на свой внутренний мир и его объекты антропоморфные, биоморфные и предметные характеристики, что закрепилось в виде метафор и метонимии (Пименова, 2009: 73).
Артефактные признаки
В структуры исследуемых концептов входят признаки артефактов -предметов, созданных руками человека. Вежливость, как транспортное средство, концептуализируется признаками движения по инерции (Я так все заторможенно принимаю и тут после звонка еще смотрел на Темрюк: ведь впервые в нем, еще по инерции вежливости, сказал о забавном названии магазина «Рацион», еще думал, нельзя же всего записывать о городе, что даже Лермонтов зря написал: «Тамань -самый скверный» и т.д. Крупин. Выбранные места из дневников 70-х годов). Hoflichkeit, подобно транспортному средству, требует запуска (Sie horen, dafi der Herr Kreisrichter spielt, sagte er mit Achselzucken und einem muhsamen Anlauf zur Hoflichkeit. Heyse. Der Kreisrichter). Вежливость, как здание, возводят (Малянов воспринял это с удовлетворением, хотя, в общем-то, ему не нравились люди, которые возводят вежливость в искусство. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. За миллиард лет до конца света), она, как твердыня, непоколебима (Правда, до последнего внезапного приключения во Франции, изменившего вдруг весь вид дела, князь Бисмарк всё еще надеялся, что чрезвычайная вежливость России еще надолго непоколебима, и вот вдруг это приключение1. Достоевский. Дневник писателя). Вежливость, как дом, запирается на ключ (С другой стороны, мне и не хотелось замыкаться перед ними в холодную и недоступную вежливость, как делали поляки. Достоевский. Записки из мертвого дома). Hoflichkeit является фундаментом (Das beste Fundament der Freundschaft ist die Hoflichkeit. Weber. Die Hygiene der Schulbank), она имеет стены (Mit der sinkenden Sonne erreichten wir das kleine Dorfchen Nuu, dessen Bewohner „Europens ubertunchte Hoflichkeit " bereits in ihr stdndiges Inventar ubernommen hatten. Emmerich. Quer durch Hawaii).
В группе артефактных признаков структур исследуемых концептов отмечена частотная когнитивная модель «вежливость - одежда» (Штабс-капитан вскоре ушел, сославшись на недомогание, клетчатый нервничал, с трудом прикрываясь вежливостью. Васильев. Были и небыли; В дипломатическом мире все покрыто тайной, вежливостью, и многое угадать трудно. Вишневский. Дневники военных лет). Вежливость, как одежда, бывает «старомодной» (Да и вся обстановка его обширной, скучноватой и холодноватой квартиры с старинным роялем, и его халатик, и его тон, и старомодная вежливость - все это было в высокой степени типичным для человека его эпохи. Боборыкин. Воспоминания; Ich bewunderte bei Gesellschaften immer wieder die altmodische ritterliche Hoflichkeit ...Heimburg. Alte Liebe und anderes), «c напуском» (Все ты прекрасно понимаешь! - Полковник отбросил напускную вежливость. — У тебя остался только один выход: найти Терентьева и явиться с повинной до того, как я добуду последнее доказательство. Леонов. Лекарство от жизни), с «изнанкой» (Пылкая влюбленность, с которой смотрит на Японию новичок, неизбежно омрачается первой размолвкой, как только он сталкивается с изнанкой японской вежливости. Овчинников. Ветка сакуры), у нее есть свой «фасон» (И губернатору, и приятелю, и новому лицу он всегда одинаково поклонится, шаркает ногой и приподнимет ее немного назад, соблюдая старинные фасоны вежливости. Гончаров. Обрыв). Она, подобно одежде, бывает удобной (Es gibt eine Hoflichkeit des Herzens; sie ist der Liebe verwandt. Aus ihr entspringt die bequemste Hoflichkeit des aufiern Betragens. Goethe. Die Wahlverwandtschaften). Вежливость, как одежду, надевают (Manche Menschen betrachten die Hoflichkeit wie einen Salonrock, den man blofi anlegt, wenn man in Gesellschaft geht. W. von Baudissin/ E. von Baudissin Spemanns. Goldenes Buch der Sitte). Расширением когнитивной модели «вежливость - одежда» в немецкой языковой картине мира выступает модель «вежливость - ткань». «Вежливость - ткань» разворачивают (Aber nicht blofi das war schon, sondern der Notar entfaltete eine Sorglichkeit und Hoflichkeit, welche Luise nie erlebt hatte. Gotthelf. Der Notar in der Falle), ею «закрывают» (und dock verdeckte die Hoflichkeit eine Raubtierfalle. Stucken. Die weiBen Gotter).
В ряд признаков, определяющих вежливость как предмет, входят артефактные признаки: маска {Софья Андреевна знала, что никакая сила не заставит угрюмую дочь хотя бы стереть эту клоунскую раскраску намоченным полотенцем, но ей нестерпимо захотелось умыться самой — хотя бы размочить огородную пыль условного Ижевска, готовую вот-вот окаменеть на лице серой маской подобострастной вежливости. Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки; Hoflichkeit ist immer nur eine Maske oder ein Parfum, das die gute Gesellschaft allgemein anzuwenden fur gut befand... Braun. Die -Liebesbriefe der Marquise), механизм {У нас любят позлословить, что все на Западе механическое, ненатуральное — и вежливость, и улыбки, и готовность помочь. Грицюк. Магия пасторали; ... weil der dem Korper an Kurze und Beschranktheit glich und sogar mit den Elementen der Hoflichkeit und Sitte ziemlich unbekannt geblieben war. Klabund. Der Kavalier auf den Knien und andere Liebesgeschichten), ключ {Пожалуйста... - Мне казалось, что вежливость - универсальный ключ. Лунгин. Виденное наяву), монета {...чеканная вежливость, умение обойтись в разговоре набором банальных, почти ничего не значащих, пустых фраз, которые в равной мере в ходу и у лакеев и у аристократов. Кожевников. Щит и меч; Denn Hoflichkeit ist, wie die Rechenpfennige, eine offenkundig falsche Miinze... Schopenhauer. Aphorismen), замок {Ware nun Mahal aufgeklart genug gewesen, den Sinn, der in diesen Worten lag, in seinem ganzen Umfang zu fassen, so wurde er gleich den Schlussel zu der Hoflichkeit der Giner gefunden und dadurch entdeckt haben... Klinger. Reisen vor der Siindfluth), оружие {Он играл в человека другой эпохи, случайно заброшенного в нашу грубую действительность, от которой он защищался старомодной, чуть отстраняющей, нелюбезной вежливостью, словоерсами, высвистываемыми в зубные щели, рассеянным прищуром человека, разбуженного среди ночи. Нагибин. Тьма в конце туннеля), нож {Seine Hoflichkeit gegen Fraulein Montag stach auffallend von der Behandlung ab, die sie von K. erfahren hatte. Kafka. Der ProzeB), нить/веревка {Они тихи, настоящие ловцы, они вежливы, потому что только вежливость связывает их с внешним миром, у них, конечно, нет ни рожек, ни копытец. Вагинов. Труды и дни Свистонова; «Mein Herr», sprach er, «die Liebe, so ich zu Euch trage, und die Hoflichkeit, о Ihr mir erwiesen habt, verbindet mich, Euch meine Gedanken mit mehrer Freiheit zu eroffnen, als ich gegen einen andern tun wurde. Gottsched. Die tugendhafte Charlotte), украшение {Я выждал три дня; употребить постарался их с пользою, - между тем, чувствуя, что вежливость и приличие суть первые украшения всякого человека... Достоевский. Роман в девяти письмах; Hoflichkeit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr, heifit es im Volksmund. abendblatt.de vom 02.03.2005), мост/ мостки {Князь чувствовал это, но никак не мог определить тех точек, которые соединили бы его с Толстым не хлипкими мостками сдержанной вежливости, а единым потоком общих размышлений. Васильев. Были и небыли), игрушка {Впрочем, именно эта «вежливость» письма часто обманывала — казалось, будто это хорошо отшлифованная игрушка. Эфрос. Профессия: режиссер), печать {И на всех военных людях, окружавших его, лежала печать такого же спокойствия, деловитости, вежливости и какой-то общей опрятности. Фадеев. Молодая гвардия), вежливость - сосуд {Сначала его там приняли, как чужака, с расчетом, не лишенным брезгливости, и вежливостью, полной иронии. Устрялов. Германский национал-социализм), щит {Музыка в искусстве, вежливость в жизни — были щитами Свистонова. Вагинов. Труды и дни Свистонова), деньги {Так что вскоре бежал мне навстречу — но в этот раз только улыбнулся: сколько вежливости можно тратить на одного"} Попов. Грибники ходят с ножами; Meine Frau rieth mir daher immer, diese Leute gdnzlich laufen zu lassen und meine Hoflichkeit nicht an Undankbare zu verschwenden, aber meine rasende Eitelkeit liefi das nicht zu. Knigge. Geschichte Peter Clausens), награда {Es erinnert sie an die Gebrauche ihrer Stamme und sie betrachten diese Hoflichkeit als besondere Auszeichnung. Emmerich. Im Gran Chaco von Paraguay), прибор, к которому прилагается инструкция {In den alten deutschen Anleitungen zur Hoflichkeit stehen ebenso viele Chesterfield Gebote der Falschheit etc. Paul. Bemerkungen), парфюм {Hoflichkeit ist immer nur eine Maske oder ein Parfum, das die gute Gesellschaft allgemein anzuwenden fur gut befand... Braun. Die Liebesbriefe der Marquise), музыкальный инструмент {Florentine war grofi... verwandelte sich aber in den fins tersten Ernst, wenn Jemand die gewohnliche Hoflichkeit in den Ton der Zartlichkeit umstimmen wollte. Tieck. Das ZauberschloB), облигация {Hoflichkeit ist das Staatspapier des Herzens, das oft um so grofiere Zinsen tragt, je unsicherer das Kapital ist. Borne. Das Staatspapier des Herzens), вежливость - образец (Das Muster alter Hoflichkeit trat ihm am «Rank», d. h. an der Biegung der Strafie, mit abgezogenem Kopfe in den Weg. Kurz. Aus den «Jugenderinnerungen»).
Социальные признаки
Социальная группа образных признаков представляет вежливость через географические, государственные и национальные признаки {Из «национальной вежливости» разыскиваю русских. Маяковский. Семидневный смотр французской живописи). Это обусловлено, прежде всего, таким фактором, как традиции и обычаи той или иной культуры {Мою жизнь всегда отягощали издержки домашнего воспитания, воспитания, я бы сказала, перегруженного традициями восточной вежливости и приветливого уважения ко всем - к старцам, к соседям, к знакомым, к незнакомым, к еле знакомым тем более, ведь они вроде бы знают тебя, но знают недостаточно, не дай бог, составят о тебе превратное мнение... Рубина. Уроки музыки).
С позиций географического соотнесения вежливость и Hoflichkeit бывают азиатскими {Осуществление проекта шло со всеми возможными реверансами и знаками уважения лидирующих стран друг к другу; с церемонной, поистине азиатской вежливостью соблюдался полный паритет. Рыбаков. Гравилет «Цесаревич»; Und der Geehrte selbst nannte die Trophae mit asiatischer Hoflichkeit grofite Ehre und grofites Gluck seines langen Filmemacherlebens. archiv.tagesspiegel.de vom 25.02.2005), европейскими {Слово Австралия едва ли способно приобретать какие-либо характерные признаки {нельзя, конечно, считать таковыми кенгуру и не дающие тени эвкалипты); но слово Европа несомненно имеет в нашем языке {совершенно независимо от того, насколько или в каком отношении это соответствует действительности) характерный признак — страна передовой цивилизации , отсюда возможность таких словосочетаний, как европейские манеры, европейская вежливость и т.п. Щерба. Опыт общей теории лексикографии; Ausserdem aber ist der Galateo eine schon und geistvoll geschriebene Unterweisung in der guten Lebensart, in Delikatesse und Takt uberhaupt. Noch heute konnen ihn Leute jedes Standes mit grossem Nutzen lesen, und die Hoflichkeit des alten Europas wird wohl schwerlich mehr uber seine Vorschriften hinauskommen. Burckhardt. Die Kultur der Renaissance in Italien). С позиций сторон света - восточными {К нему тут же присоединился джигит в черной черкеске, поклонившийся русским с изящной восточной вежливостью, а последний, пыхтя, все еще полз наверх. Васильев. Были и небыли; Agyptens Aufienminister Ahmed Abul Geith legt im kalten Deutschland die orientalische Hoflichkeit nicht ab. archiv.tagesspiegel.de vom 16.02.2005) и западными {В этом обществе была та свобода неустоявшихся отношений и не приведенных в косный порядок обычаев, которой нет в старой европейской жизни, и в то же время в нем сохранилась привитая нам воспитанием традиция западной вежливости, которая на Западе исчезает; она с примесью славянского laisser-aller, а подчас и разгула, составляла особый русский характер московского общества, к его великому горю, потому что оно смертельнохотело быть парижским, и это хотение, наверное, осталось. Герцен. Былое и думы).
Социальные особенности поведения позволяют говорить об особенностях вежливости в тех или иных государствах {Когда мы научимся уважать чужое мнение, не ужасаться ему, а терпимо принимать, только тогда мы научимся уважать себя, и это приведет нас к самой обыкновенной, забытой, волшебной, старомосковской, а там и вообще российской вежливости. Гердт. Возвращение в будущее; 0-о-о\ Сингапурская вежливость холодна, как дверная ручка. Она замешана на материальном интересе, и только. Скворцов. Сингапурский квартет). Наиболее частотными являются национальные признаки вежливости, среди встреченных признаков упоминается английская, японская, русская, французская вежливость {Я рассказываю об этом потому, что английская вежливость распространяет подобный принцип и на многие жизненные ситуации. Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах; Он так ее умильно расписывает, эту японскую вежливость, что ежу, простите, понятно — все это делается лишь для того, чтобы противопоставить ее нашему советскому хамству. Евтушенко. Волчий паспорт; Und die traditionelle japanische Hoflichkeit offnet sich nur schwer jener Entaufierung, die Tanzen auch bedeuten kann. archiv.tagesspiegel.de vom 13.05.2005; - Несколько раз я слышал от французских воинов, и тогда и после, похвалы русской вежливости и человеколюбию, и похвалы эти были заслуженные. Булгарин. Воспоминания; А хваленая французская вежливость, про которую протрубили на весь мирі Станюкович. Истинно русский человек; Ein Bette, ein servierter Tisch, sauber wenigstens angerichtete Speisen und dazu franzosische Hoflichkeit Willibald Alexis. Als Kriegsfreiwilliger nach Frankreich 1815; Emil bemuhte sich, dem zugellosen Mann aus Kanton klarzumachen, dafi er es fur seine Pflicht halte, ihn vorher in seiner Pension abzuliefern, aber Herr Pan erklarte, dafi es die chinesische Hoflichkeit nicht zulasse, eher nach Hause zu gehen als eine Dame, mit der man sich gut unterhalten habe. Bierbaum. To-luo-lo oder Wie Emil Tiirke wurde).
Нередко при описании национальных признаков Hoflichkeit используются генетивные конструкции (Es ist etwas Wohlthuendes um die Freundlichkeit und Hoflichkeit der Spanier; man hat bei ihnen immer das Gefiihl, sich in guter Gesellschaft zu befinden. Hacklander).
Национальные признаки вежливости могут выражаться посредством характеристик столицы как сосредоточения основных традиций и обычаев народа {Ну вот, к чему служит парижская вежливость с этими варварами\ Загоскин. Рославлев, или Русские в 1812 году; Я не вижу московских лиц, не слышу настоящего московского говора. Что уж говорить о старомосковской вежливости. Был когда-то невероятно милый, ласковый, вежливый город. Гердт. Возвращение в будущее).
В некоторых случаях совмещаются государственные и национальные признаки вежливости (Английская вежливость в своей основе диаметрально противоположна японской. Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах), географические и национальные (На самом деле, вероятно, ничто иное, как русская мещанская вежливость (с примесью пожалуй чего-то азиатского) подвигнуло доброго полковника Максимовича! Набоков. Лолита). Иногда национальные признаки уточняются характеристиками принадлежности к определенной социальной группе (Он весь был в эту минуту олицетворенная польско-аристократическая вежливость и блистал равнодушною, несколько холодною простотою. Крестовский. Панургово стадо).
Среди социальных признаков вежливости отмечены, помимо прочего, признаки свободы (В рассуждении ее также поведение его высочества было ребяческое: много привязанности, но некоторый род грубости, не соответствующий нежности ее пола; он воображал, что надобно обходиться без чинов, и вежливость свободная, сопряженная с нежностью, была будто бы не уместна и истребляла любовь». Чулков. Императоры: Психологические портреты), нравственности (Признаюсь и в том, что не послал письма не от нравственной вежливости, но для того, чтобы не сделать хлопот от распечатанного письма на почте. Вяземский. Старая записная книжка). Hoflichkeit отличают признаки неволи (Als er Waltern erblickte sprang er rasch auf und kam ihm mit erzwungener, gleichgultiger Hoflichkeit entgegen. Eichendorff. Dichter und ihre Gesellen), определенного общественного строя (Er beklatscht in perfekter sozialistischer Hoflichkeit die Journalisten und die ihn. spiegel.de vom 15.03.2005), признак известности (»Du scheinst ein Perser zu sein. Die Bewohner deines Landes besitzen den Ruhm der Hoflichkeit. May. Auf fremden Pfaden), нейтралитета {...dass die Nation aus den Mauern ihrer Stadte heraustritt und eine kosmopolitische, neutrale Hoflichkeit und Rucksicht entwickelt. Burckhardt. Die Kultur der Renaissance in Italien), светскости (Er sprach drei, vier Sprachen, hielt sich zwar vollkommen zuruck, war aber, wenn er einmal jemand anredete, auch zu dem kleinsten Arbeiter von einer weltmannischen Hoflichkeit. Biirgel. Vom Arbeiter zum Astronomen), аристократичности (Wenn sie dann sah, wie es bei solchen Gelegenheiten in Wilfrieds Augen zuckte, und er doch in keinem Moment die vornehme Hoflichkeit verleugnete — sie hdtte vor ihm niederfallen und ihm die Hande kussen mogen. Spielhagen. Opfer). Для концепта Hoflichkeit характерны признаки государства (Du erkennen, wie recht ich handelte, in meinem Verkehr mit ihm nie tiber die gewohnlichen Grenzen der Hoflichkeit hinauszugehen, unsere Abreise aber in das strengste Geheimnis zu hullen. Mollhausen. Das Mormonenmadchen) и общества (Die Verwandtschaflssysteme bei Morgan seien blofie Vorschriften gesellschaftlicher Hoflichkeit, bewiesen durch die Thatsache, dafi die Indianer auch einen Fremden, Weifien, als Bruder oder Vater anreden. Engels. Der Ursprung der Familie, des Privateigenthums und des Staats).
Вежливость, как человек, «участвует» в социальных отношениях различного рода: семейных (- Знаешь ли ты, что тебе предстоит нанести изрядное количество визитов семейной вежливости некоторым персонам из числа нашей родни! Дубровин. Аннет), сословных (Никто этому, конечно, не верил, но в порядке сословной вежливости было принято сочувственно улыбаться и делать вид, что так оно и есть... Аминадо. Поезд на третьем пути).
Символические признаки
Как известно, непременным символом вежливости являлся поклон. В различные времена в разных культурах существовали свои типы поклонов: реверанс (фр. reverance — глубокое почтение, уважение), книксен, сайкэйрей и т.д. Со временем некоторые из них исчезли, некоторые видоизменились, другие используются современниками в определенных ситуациях. Так, например, «в современности книксен практически не используется. Но всё же женская домашняя прислуга в Европе часто приветствует нанимателя именно книксеном» (http://ru.wikipedia.org).
Поклон означает принижение вместилища своей жизненной силы перед другим и выражает почтение и уважение (Тетя Хваня помахала ручкой, Павел Иванович, стоя на берегу, раскланивался с той безукоризненной вежливостью, которая отличала этого насмерть спившегося человека. Гинзбург. Записные книжки. Воспоминания; Хотя я в это время думал о том, что это совсем не так, и что от такого предположения мне даже становится совестно, — однако какая-то сложная смесь вежливости и уважения к этому старику побудила меня кивком головы подтвердить его слова. Агеев. Роман с кокаином; Сонечка смутилась, поклонилась как-то уторопленно и испуганно, какое-то даже болезненное ощущение отразилось в лице ее, как будто вежливость и внимание Авдотьи Романовны были ей тягостны и мучительны. Достоевский. Преступление и наказание; Впрочем, в мое время крик этот уже был запрещен. Обычаи вежливости были своеобразны. Встречаясь друг с другом на улице, студенты фуражек не снимали, а только кивали головой и говорили: «Mojn (Guten Morgeri)\ Вересаев. Воспоминания; Wieder ein paar Blicke im Kreise. Dann plotzliches Aufrichten und im Vorwartsschreiten das Bemuhen, nicht zu schwanken, sondern anstdndig, mit Wurde zu gehen. Und nun, an der Rampe, eine hofliche Verbeugung vor dem Bafigeiger und im Tone vollendeter Hoflichkeit mit gebrochener Stimme: Durfte ich Sie um etwas Feuer bitten, werter Herr? Bierbaum. Stilpe; Die Alte empfand das und neigte sich mit einer Verbeugung, deren formliche Hoflichkeit einen zahmen Raben zu ihren Fufien so sehr in Erstaunen versetzte, dafi er seinen schwarzen Schnabel weit offnete und ein lautes Geschrei ausstiefi. Sie warfein Stuck Kdse hinein und der Vogel hupfte, seinen gebrochenen Flugel nachschleppend, davon und schwieg. Ebers. Uarda).
Символом вежливости в русской и немецкой культурах является также снятие головного убора. Наши предки считали, что, оголяя в присутствии другого голову, человек показывает свое уважение к этому человеку и заявляет о своих дружеских намерениях. Со временем этот обычай трансформировался в жест «приподнимания шляпы» в знак приветствия и выражения уважительного отношения (harm, Gewirre, Drangen, Fluchen und Stofien nahmen jetzt mit jeder Minute betdubend zu. Von Zeit zu Zeit aber schofi zwischen dem Gestrupp und Geklufte eine ungeheure goldflammende Schlange, wie gluhende Lava das unermefiliche Getummel plotzlich beleuchtend, den ganzen Berg hinunter, und ein allgemeines Hurra begrufite sie vom Gipfel bis in die tiefsten Grunde hinab.
Ich glaubte, das golte unserer Ankunft, und dankte, mit gebuhrender Hoflichkeit mein Haupt entblofiend. Eichendorff. Auch ich war in Arkadien!; Кириллов, уходя, снял шляпу и кивнул Маврикию Николаевичу головой; но Ставрогин забыл прежнюю вежливость; сделав выстрел в рощу, он даже и не повернулся к барьеру, сунул свой пистолет Кириллову и поспешно направился к лошадям. Достоевский. Бесы).
Данная традиция имеет давнюю историю и зародилась еще в средневековье. Рыцарям часто приходилось ходить со шлемом на голове. И только в присутствии друзей или людей, которых можно было не опасаться, рыцарь снимал шлем, что являлось символом того, что нет необходимости защищать голову, то есть символом доверия.
Одной из форм проявления вежливости у представителей русского и немецкого этносов является рукопожатие, у немцев оно очень распространено, местные юмористы не раз писали о том, что именно по рукопожатию в мире узнают туристов из Германии. Считается, что рукопожатие появились еще в первобытные времена. Тогда, протягивая друг другу руку, люди демонстрировали отсутствие оружия в руке, свои мирные намерения. Данный символ вежливости актуален и для современных представителей русской и немецкой лингвокультур. Сегодня рукопожатие символизирует дружбу, союз, единение, а также равенство и партнерские отношения {Der Amtsrichter empfing die Gaste einige Schritte vor dem Hause, ohne besondere Zeremonien, mit naturlicher Hoflichkeit, die Kappe in der linken Hand, bis er alien die Rechte gegeben, nachher setzte er sie wieder auf, als ob sich das von selbst verstehe. Gotthelf. Der Oberamtmann und der Amtsrichter; Er schuttelte ihm die Hand und fuhrte ihn mit aller Hoflichkeit und guten Wunschen in sein bestes Zimmer, wo der Landrichter sogleich die Bemerkung machen konnte, dafi bis in diese oden Wildnisse mancherlei Luxus gedrungen sei, den Geld schaffen kann. Mugge. Am Malanger Fjord; Я понял, что сейчас случится нечто потрясающее, но на лице у меня, несомненно, была улыбка, и, кажется, угодливая, и моя рука, которая тянулась, обреченная встретить пустоту, эту пустоту предчувствовала и все-таки до конца пыталась довести жест, звеневший у меня в голове словами: элементарная вежливость. Набоков. Соглядатай).
Вежливость - непременный атрибут человека культурного, владеющего знаниями о правилах поведения. Сама Библия предписывает человеку вежливость («За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе». 1-е Фессалоникийцам гл.5, ст. 18). В Библии мы находим такой совет: «Да будет ваша речь всегда любезной, приправленной солью, чтобы вы знали, как отвечать каждому» (Колоссянам. 4:6). В Библии в переводе Мартина Лютера читаем: «Einem Armen aber hore besonders aufmerksam zu, antworte ihm freundlich und hoflichl» («Бедняка слушай особенно внимательно, отвечай ему дружелюбно и вежливо!») (http://www.bibelwissenschaft.de).
Культура современного человека находит свое отражения в соблюдении разного рода бытовых приличий. К ним относятся приветствие (Diethelm hob den Mantel von den Schultern in die Hohe und wartete ruhig, bis der dienstbeflissene junge Kubler ihm denselben ehrerbietig abnahm; er streckte nun dem Amtsdiener die Hand entgegen und sagte mit heller Stimme in herablassender Hoflichkeit: «Guten Morgen, lieber Amtsdiener... ».Auerbach. Die Geschichte des Diethelm von Buchenberg), извинение («Разрешите пройти», раз пришлось перелезать через тележку с багажом, я очень вежливо извинился два раза. Я был сама вежливость и корректность. Мейлахс. Отступник), благодарность (Что это с ним? Может, простая вежливость? Ведь формально за этим столом мы в гостях у военных, но их поблагодарить можно и позже? Феоктистов. Траектория жизни; Lacenaire empfing den Abbe mit grofier Hoflichkeit: «Ich danke Ihnen aufrichtig, mein Herr, fur Ihre Gefdlligkeit, aber es thut mir sehr leid, dafi Sie sich meinetwegen diese Muhe verursacht haben...» Alexis. Der neue Pitaval) и другие формы речевого этикета (Холодная, бездушная, чеканная вежливость, умение обойтись в разговоре набором банальных, почти ничего не значащих, пустых фраз, которые в равной мере в ходу и у лакеев и у аристократов. Кожевников. Щит и меч. Книга первая).
Отдельно следует рассмотреть такой символ вежливости, как улыбка, так как русская улыбка, как известно, отличается от улыбки представителей других культур. Русские писатели не раз указывали на факт отличия русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как искусственную. Так, A.M. Горький писал, что у американцев на лице, прежде всего, видишь зубы, М.Н. Задорнов называл американскую улыбку хронической, М.М. Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто они включены в электросеть.