Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исследование проблемы соотношения и взаимосвязи языка, этноса, культуры в зарубежном и отечественном языкознании - 15
Глава 2. Концептуальная оппозиция "добро-зло" в русской языковой картине мира - 53
2.1. Семантический анализ лексемы "добро" в русском языке XIX — XX веков и в языке русского фольклора - 53
2.2. Семантический анализ лексемы "зло" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора - 70
2.3. Оппозитивный анализ концептуальной пары "добро-зло" - 86
Глава 3. Концептуальная оппозиция "ыра — усал" в чувашской языковой картине мира в сопоставлении с оппозицией "добро-зло" - 92
3.1. Семантический анализ лексемы "ыра" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора в сопоставлении с анализом лексемы "добро" - 92
3.2. Семантический анализ лексемы "усал" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора в сопоставлении с анализом лексемы "зло" - 130
3.3. Оппозитивный анализ концептуальной пары "ыра - усал" в сопоставлении с анализом пары "добро-зло" - 165
Заключение - 190
Библиографический список использованной литературы - 198
Список источников - 223
Список условных сокращений
- Исследование проблемы соотношения и взаимосвязи языка, этноса, культуры в зарубежном и отечественном языкознании
- Семантический анализ лексемы "добро" в русском языке XIX — XX веков и в языке русского фольклора
- Семантический анализ лексемы "зло" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора
- Семантический анализ лексемы "ыра" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора в сопоставлении с анализом лексемы "добро"
Введение к работе
В языкознании традиционно выделяются три научные парадигмы: сравнительно-историческая, системно-структурная и антропоцентрическая. Известно, что в лингвистике (и вообще в гуманитарных науках) парадигмы не сменяют друг друга, а накладываются одна на другую и сосуществуют в одно и то же время. Сравнительно-историческая парадигма была первой научной парадигмой в лингвистике, ибо сравнительно-исторический метод был первым специальным методом исследования языка. Весь XIX век прошел под эгидой этой парадигмы. При системно-структурной парадигме внимание было ориентировано на структуру языка, представляющую собой сеть отношений (противопоставлений) между элементами языковой системы. Структурное описание языка предполагает такой анализ реального текста, который позволяет выделить обобщенные инвариантные единицы (схемы предложений, морфемы, фонемы) и соотнести их с конкретными речевыми сегментами на основе строгих правил реализации. Фундаментальные исследования, выполненные в рамках этой парадигмы, являются ценнейшим источником сведений не только для современных исследователей, но и для
5 будущих поколений лингвистов, работающих уже в иных парадигмах. Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, то есть анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И.А. Бодуэна де Куртенэ, "язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов, или особей, составляющих данное языковое общество". С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, предварительно выделив себя из этого мира, он как бы противопоставляет "Я" всему, что есть "не-Я". Любой речемыслительный акт всегда априорно предполагает признание существования мира и при этом сообщает о наличии акта отражения мира субъектом. Как объяснить, почему можно думать о чувстве как об огне и говорить о пламени любви, о жаре сердец, о тепле дружбы и т.д.? Осознание себя мерой всех вещей придает человеку право творить в своем сознании антропоцентрический порядок вещей, который определяет его духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей. Все это нуждается в глубоком и всестороннем исследовании на научном уровне. Главной конституирующей характеристикой человека является язык. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка. Учитывая вышеизложенное, можно утверждать, что антропоцентрическая парадигма в лингвистике - это то, с чем нельзя не считаться, даже если исследователь работает в рамках иной парадигмы. Как отмечает В.А. Маслова, "идея антропоцентричности языка - ключевая в современной лингвистике. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы" (153, 6). Идея антропоцентричности языка заняла прочную позицию в современной отечественной и зарубежной лингвистике, для большинства исследователей языка представление о человеке выступает в качестве
естественной точки отсчета. Вместе с тем нельзя не учитывать тот факт, что, как справедливо отметил выдающийся российский этнолог и историк Л.Н. Гумилев, нет ни одного человека на Земле вне этноса. "Каждый человек на вопрос: "кто ты?" - ответит: "русский", "француз", "перс", "масаи" и т.д., не задумавшись ни на минуту. Следовательно, этническая принадлежность в сознании - явление всеобщее" (74, 14). В современной этнологии признанным является следующее утверждение: "Национальный характер существует, но он не наследуется от предков, а приобретается в процессе воспитания. Гораздо сильнее он проявляется в тех случаях, когда действуют не отдельные представители определенного народа, а целые их группы, причем далеко не каждый член этноса может считаться обладателем типичного национального характера" (210, 191). Еще Л.Н. Толстой в "Войне и мире" писал о французской и русской храбрости. Если французы стремились выразить храбрость как можно более эффектно, русский человек делал свое дело внешне незаметно. Как отмечают этнологи, пунктуальность, высоко ценимая немцами и голландцами, сравнительно мало значит в Испании и еще меньше в странах Латинской Америки. В общении между людьми этническое своеобразие проявляется на каждом шагу. Хрестоматиен пример болгар, у которых, в отличие от подавляющего большинства народов мира, кивок головой сверху вниз означает отрицание, а справа налево - согласие. Европейцы хлопают в ладоши в знак восхищения или радости, а китайцы - в знак горя или разочарования. Получив известие о несчастье, итальянец будет рыдать и рвать на себе волосы, а японец - улыбаться, чтобы не огорчать других. Если к европейцу приходит гость и восхищается какой-то вещью хозяина, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться чем-либо в доме китайца, то хозяин дарит ему этот предмет - этого требует китайская традиция. Национальный характер, как и характер отдельной личности, проявляется главным образом в действиях. Поэтому он обнаруживается и в обычаях, традициях, и в различных видах народного искусства, и в отдельных памятниках материальной культуры, но главное место среди
7 средств и условий реализации этнической идентичности по праву принадлежит национальному языку. В том случае, когда несколько этносов говорят на одном языке, каждый этнос вносит в этот язык свою специфику. Так, явным, специально культивируемым своеобразием отличаются аргентинский испанский и бразильский португальский языки. Способность языка отображать особенности этнического менталитета является одной из причин возникновения "культурного барьера" даже при условии соблюдения всех языковых норм. В качестве примера можно привести описанный А. Вежбицкой случай с английским дирижером, когда его пригласили работать с немецким оркестром. Работа не ладилась. Дирижер решил, что это из-за того, что он говорит по-английски и музыканты не воспринимают его как "своего". Он стал заниматься немецким языком, и первое, что спросил у учителя, как ему построить по- немецки такую фразу: "Послушайте, мне кажется, было бы лучше, если бы мы играли так". Учитель задумался, потом сказал: "Конечно, можно построить фразу и так, но лучше сказать: надо играть так". Отсюда вывод: культурный барьер связан с различиями в нормах речевого поведения, а также с различными значениями, которые вкладывают участники общения в, казалось бы, одни и те же слова. В.И. Даль приводит такую притчу: сидел грек на берегу, что-то тихо напевал и вдруг заплакал. Случившийся там русский попросил перевести песню. Грек перевел: "Сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела". Потом он сказал: "По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" Г.О. Винокур справедливо отмечал, что каждый языковед, занимающийся исследованием какого-либо языка, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык. Все тонкости культуры, особенности этнической психологии, этнического менталитета запечатлеваются в языке, что делает каждый язык специфичным и уникальным. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Каждый народ создает
8 свою картину мира на основе своего языка. Так, нельзя перевести на близкородственный русскому чешский язык название известной книги Б.Л. Пастернака "Сестра моя - жизнь", так как в чешском языке слово "жизнь" мужского рода. Для народов индоевропейской языковой семьи понятие прогресса расшифровывается как развитие, ускоренное движение вперед. В китайском языке соответствующий иероглиф обозначает движение вовнутрь, к центру.
Начиная с последней трети XVIII века и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка, этноса и культуры является одной из центральных в языкознании. Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, X. Штейнталя, А.А. Потебни, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Л. Всйсгербсра, Н.И. Толстого и некоторых других исследователей. В числе современных языковедов, успешно и плодотворно работающих в указанном направлении, следует назвать А. Вежбицкую, Н.Д. Арутюнову, В.Н. Топорова, Ю.Д. Апресяна, А.А. Зализняк, СЕ. Никитину, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова, Н.И. Сукаленко, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, СМ. Толстую, Т.В. Топорову, Т.В. Цивьян, В.А. Маслову, А.Д. Шмелева, Е.С Яковлеву и многих других. Сопоставительные исследования в этой области только начинают развиваться. На сегодняшний день они представлены лишь несколькими работами, в числе которых следует отметить исследования американского лингвиста А. Вежбицкой, проведенные на материале английского, польского, русского и некоторых других европейских языков, а также работу российского языковеда М.К. Голованивской, выполненную на материале русского и французского языков. Сопоставительные исследования проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка, этноса, культуры на материале русского и чувашского языков (равно как и одного чувашского языка) отсутствуют. Этот факт обусловил актуальность настоящего диссертационного исследования.
Основная цель предпринимаемой работы состоит в выявлении универсальных и этноспецифичсских компонентов смысла концептов добра и зла, представляющих собой ключевые мировоззренческие категории, путем синхронного семантического анализа соответствующих лексем русского и чувашского языков, принадлежащих к разным языковым семьям.
Достижению этой цели подчинено решение ряда задач:
предпринять семантический анализ лексемы "добро" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора;
провести семантический анализ лексемы "зло" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора;
выявить общие и специфические компоненты смысла проанализированных концептов;
предпринять семантический анализ лексемы "ыра" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора и сопоставить полученные результаты с результатами анализа лексемы "добро";
провести семантический анализ лексемы "усал" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора и сопоставить полученные результаты с результатами анализа лексемы "зло";
выявить общие и специфические компоненты смысла концептов ыра и усал и сопоставить полученные результаты с результатами оппозитивного анализа концептуальной пары "добро-зло".
Объектом исследования являются русская и чувашская языковые картины мира.
Предметом исследования выступает семантика русских лексем "добро", "зло" и соответствующих им чувашских лексем "ыра" и "усал".
Материалом для настоящего исследования послужила составленная диссертантом картотека, включающая 3100 примеров из русских и чувашских текстов, указанных в списке источников, а также данные толковых, двуязычных, этимологических и диалектных словарей.
10 Выбор методов исследования обусловлен целью и поставленными в данной работе задачами. Были использованы следующие методы:
Дистрибутивный анализ, основные принципы которого были сформулированы Л. Блумфилдом в двадцатых годах XX века, а затем развиты в работах 3. Харриса и других представителей американской дескриптивной лингвистики. Этот первоначально применявшийся главным образом в фонологии и морфологии лингвистический метод исследования, основанный на изучении окружения (дистрибуции) отдельных единиц в тексте, включает в свой состав следующие приемы: 1) сегментацию -процедуру расчленения текста на составляющие его сегменты (отрезки, единицы); 2) субституцию - процедуру выявления смысловых и формальных иерархических связей между сегментами текста посредством подстановки.
Компонентный анализ, впервые использованный в двадцатых-тридцатых годах XX века в американской этнолингвистике в качестве техники описания узкого круга лексических единиц (терминов родства) в языках американских индейцев. Этот метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы), включает в свой состав следующие приемы: 1) интроспекцию - прием, основанный на общем знании языка и языковой интуиции исследователя, состоящий в последовательном описании "картинок", которые в совокупности составляют типовую ситуацию, обозначаемую тем или иным высказыванием; 2) компонентный синтез - исследовательскую процедуру объединения, сочленения семантических признаков в рамках отдельного лексического значения.
3. Оппозитивный анализ, разработанный Н.С. Трубецким в тридцатых
годах XX века в рамках Пражской функциональной лингвистики в качестве
специального метода и процедуры фонологического анализа. Этот метод,
успешно применяющийся в современной лингвистике и в семантических
исследованиях, представляет собой процедуру выявления структурно
обусловленных смысловых компонентов на основе сравнительного анализа противопоставленных друг другу в семантическом отношении единиц.
4. Теоретически обоснованный И.А. Бодуэном де Куртенэ и развитый в работах Е.Д. Поливанова, Ш. Балли, Л.В. Щербы, В.Г. Гака и других исследователей сопоставительный метод, представляющий собой исследование единиц одного языка через системное сравнение с единицами другого языка с целью прояснения их специфичности.
Настоящая диссертационная работа представляет собой первый опыт сопоставительного семантического исследования лексических единиц русского и чувашского языков в рамках одной из ключевых проблем современной лингвистики - проблемы соотношения, взаимосвязи и взаимодействия языка, этноса и культуры, первый опыт лингвистического исследования концептуальной оппозиции "добро - зло" в русской языковой картине мира, а также первый опыт логического анализа лексических единиц чувашского языка. Все вышесказанное обусловило научную новизну и теоретическую значимость исследования.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит также в том, что представленный в диссертации материал и научные выводы могут быть использованы в дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов сопоставительной семантики, в разработке общих и частных вопросов этнолингвистики, этнопсихологии, лингвистической философии, этики, герменевтики.
Прикладная ценность полученных результатов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при обновлении статей толковых словарей русского языка и двуязычных русско-чувашских и чувашско-русских словарей, а также при составлении отдельных статей отсутствующего, но столь необходимого толкового словаря современного чувашского языка. Результаты исследования также могут найти применение при разработке спецкурсов по этнолингвистике и лингвистической философии и в процессе преподавания
12 ряда лингвистических дисциплин, в частности, лексикологии и семасиологии современного русского и современного чувашского языков.
Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования докладывались на следующих научных конференциях:
межвузовской студенческой научной конференции "Наука, человек, гуманизм" (Чебоксары, 1995);
XXIX студенческой научной конференции "Студент и наука" (Чебоксары, 1996);
научно-практической конференции, посвященной 70-летию со дня рождения академика Г.ІІ. Волкова и 50-летию его педагогической деятельности "Этнопедагогика: социально-педагогические проблемы национального возрождения и современная школа" (Чебоксары, 1997);
международной научной конференции "Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI веков" (Уфа, 1998);
научной конференции, посвященной 80-летию академика М.Р. Федотова "Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайских языков" (Чебоксары, 1999);
региональной научной конференции "Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры" (Чебоксары, 2000);
итоговом заседании Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов Российской Федерации "Язык и этнос", организованной Институтом языкознания РАН и Казанским госуниверситстом (Казань, 2001);
научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора М.М. Михайлова "Михайловские чтения" (Чебоксары, 2004).
Структура работы. Поставленная цель, специфика проведенного исследования, решение конкретных задач обусловили содержание работы, ее объем и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 307
13 наименований, списка источников, включающего 30 словарей и 166 текстов русской и чувашской литературы, и списка условных сокращений.
Во введении обосновываются актуальность выбранной для исследования темы, цель и содержание поставленных задач, формулируются объект и предмет исследования, указываются избранные методы исследования, раскрываются научная новизна и теоретическая значимость диссертации, прикладная ценность полученных результатов, характеризуется апробация результатов исследования, а также описывается структура работы.
В первой главе прослеживается история исследования проблемы соотношения и взаимосвязи языка, этноса, культуры в зарубежном и отечественном языкознании.
Во второй главе проводится семантический анализ лексем "добро" и "зло" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора на материале статей толковых словарей русского языка и примеров из фольклорных, художественных, научных, публицистических текстов; на основе данных этимологических словарей определяются внутренние формы (исходные, первичные значения) вышеуказанных слов, выявляются общие и специфические компоненты смысла проанализированных концептов. Результатами проведенного семантического исследования являются составленные диссертантом словарные дефиниции лексем "добро" и "зло", содержащие существенные, с нашей точки зрения, дополнения к соответствующим статьям толковых словарей современного русского языка.
Третья глава посвящена семантическому анализу лексем "ыра" и "усал" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора, сопоставлению полученных результатов с результатами анализа лексем "добро" и "зло", выявлению общих и специфических компонентов смысла концептов ыра и усал, сопоставлению полученных результатов с результатами оппозитивного анализа концептуальной пары "добро-зло". В этой главе приводятся составленные диссертантом словарные дефиниции лексем "ыра" и "усал", содержащие существенные дополнения к
14 соответствующим статьям "Словаря чувашского языка" Н.И. Ашмарина и "Чувашско-русского словаря", изданного под редакцией М.И. Скворцова.
В заключении излагаются общие выводы, полученные в результате сопоставительного исследования концептуальных оппозиций "добро-зло" и "ыра-усал" в русской и чувашской языковых картинах мира, дается итоговая оценка проделанной работы, а также указываются перспективы дальнейшего исследования выбранной темы.
Исследование проблемы соотношения и взаимосвязи языка, этноса, культуры в зарубежном и отечественном языкознании
Вопросы, связанные с природой языка (связь между «вещью» и «именем», происхождение языка), интересовали мыслителей с давних пор. Древнегреческие философы (Платон, Аристотель, Гераклит, Эмпедокл, Демокрит, Про гагор, Горгий) и мысль, и слово обозначали одним термином -«логос». Учение о логосе является основой древнегреческого учения о языке в единстве его онтологических, логических и собственно грамматических свойств.
Заслуга первым обратиться к глубокому и всестороннему исследованию языка в тесной связи с этнической культурой и духовной жизнью народа принадлежит великому немецкому ученому Карлу Вильгельму Гумбольдту (1767 - 1835), основателю теоретического языкознания и лингвистической философии. Лингвистическая концепция К.В. Гумбольдта опирается па идеи Иоганна Готфрида Гердсра (1744 - 1803), который в трактате "Исследования о происхождении языка" (1770) квалифицировал язык как важнейший компонент национального духа, отмечал взаимосвязь языка и народной культуры. Философские воззрения К.В. Гумбольдта сформировались в свете идей немецкой классической философии (И. Кант, И.В. Гете, Г.В.Ф. Гегель, Ф. Шиллер, Ф.В. Шеллинг, Ф.Г. Якоби).
Согласно концепции К.В. Гумбольдта, основной целью языковедения является тщательное исследование разных путей, какими бесчисленные народы решают всечеловеческую задачу постижения объективной истины посредством своих языков. Хотя общее свойство языковой способности охватывает все человечество, однако эта способность не реализована в одном общечеловеческом языке, а осуществляется в многоликом воплощении разнообразия языков. Каждый язык, взятый в отдельности, следует рассматривать, по мнению Гумбольдта, как попытку, направленную на удовлетворение этой внутренней потребности, а целый ряд языков - как совокупность таких попыток. Каждый отдельный язык является средством для специфической интерпретации мира. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. "Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его" (72, 314). Языком охватываются преимущественно объекты, входящие в круг потребностей и интересов человека, и отображаются не столько чисто субстанциональные свойства внеязыкового мира, сколько отношения человека к нему. Эти отношения в различных языках преломляются по-разному, через свойственное каждому языку семантическое членение. Слово - это отпечаток не предмета самого по себе, а его чувственного образа, созданного этим предметом в человеческой душе в результате языкотворческого процесса. Оно эквивалентно не самому предмету, а его пониманию. Всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности формирует для говорящего на нем парода картину мира. Каждый язык, по Гумбольдту, образует вокруг народа, которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг. Язык, будучи системой мировидспия, оказывает регулирующее воздействие на человеческое поведение: человек обращается с предметами так, как их преподносит ему язык. "Язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека" (72, 304).
Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление не просто зависит от языка вообще, а до известной степени обусловливается каждым конкретным языком. Языки - органы оригинального мышления наций. Как отмечал Гумбольдт, при сравнительном изучении языков обнаруживается, что в языках "существует гораздо большее количество понятий, а также своеобразных грамматических особенностей, которые так органически сплетены со своим языком, что не могут быть общим достоянием всех языков и без искажения не могут быть перенесены в другие языки. Значительная часть содержания каждого языка находится поэтому в неоспоримой зависимости от данного языка, так что это содержание не может оставаться безразличным к своему языковому выражению" (72, 317).
По мнению Гумбольдта, язык является живой деятельностью человеческого духа, единой энергией народа, исходящей из глубин человеческого существа и пронизывающей собой все его бытие. Язык есть не оконченное дело или вещь (Ergon - "эргон"), а деятельность (Energeia -"энергейя"). В нем сосредоточивается не свершение духовной жизни, но сама эта жизнь. Язык есть не мертвый продукт (Erzeugtcs), а созидающий процесс (Erzeugung). Язык - главная по отношению ко всем другим видам деятельность человеческого духа.
Согласно концепции В. Гумбольдта, деятельность языка всегда протекает в индивидуальной - внутренней - форме, обусловленной национальным характером народа. Внутреннюю форму языка ученый определяет как синтез отдельных языковых элементов в духовном единстве, находящийся в неразрывной связи с духовными задатками народа. Понятие внутренней формы языка первоначально возникло из представлений Гумбольдта о природе искусства и присущей ей творческой силы. По мысли Гумбольдта, в произведении искусства запечатлевается особый, индивидуальный образ мира. Художник, если только он является подлинным художником, не может ограничиваться простым фотографическим отображением окружающего его мира, но творчески воссоздает его, образуя свой - внутренний - его образ. Естественно, образы различных художников не однородны, и, вглядываясь в их произведения, мы как бы смотрим па мир их глазами, осваиваем их "мировоззрение", переходя из одного волшебного "круга" в другой. Язык также является силой, творчески осмысливающей окружающую действительность в соответствии со свойственной ему внутренней, порожденной особенностями национального характера формой.
Предложенный К.В. Гумбольдтом антропологический подход к языку, в соответствии с которым адекватное изучение языка должно производиться в тесной связи с мышлением человека, этнической культурой и духовной жизнью народа, получил дальнейшее развитие в трудах немецкого языковеда Хаймана Штейнталя (1823 - 1899), основателя психологического направления в языкознании. Следуя В. Гумбольдту, Штейнталь видел в языке выражение "духа народа" и настаивал на необходимости изучения языка в тесной связи с нравами, обычаями, культурой говорящего на нем народа. Оставаясь верным основному постулату Гумбольдта, Штейнталь рассматривал язык как явление историческое и динамическое, вечно развивающееся, а также подчеркивал тесную связь языка и мышления. В 1860 году X. Штейнталь совместно со швейцарским философом М. Лацарусом начал издавать журнал «Психология народов и вопросы языкознании», который выходил по 1890 год (за это время вышло двадцать выпусков). В первом номере журнала в статье «Вводные рассуждения о психологии народов» ученые опубликовали программное положение своей концепции, основная идея которой заключалась в признании ее основателями «духа народа» как единого целого, выражающего психологическое сходство представителей одной нации в языке, нравах, обычаях, мифах, религии и т.д. Индивидуальное сознание, по их мнению, являлось продуктом «духа народа», развитие которого зависело от внутренних причин. Главная задача «психологии народов» как отдельной науки виделась исследователям в психологическом познании сущности «духа народа» и открытии законов, по которым протекает духовная деятельность народа.
Семантический анализ лексемы "добро" в русском языке XIX — XX веков и в языке русского фольклора
Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, через слово. Человек живет в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей. Каждый новый носитель языка формирует свое видение мира не на основе самостоятельной переработки своих мыслей и переживаний, а в рамках закрепленного в понятиях язьїка опыта его языковых предков. Усваивая этот опыт, мы лишь пытаемся его применить и слегка усовершенствовать. В процессе познания мира создаются и новые понятия, которые непременно фиксируются в языке. Поскольку в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями, то мир предстает сквозь призму культуры и языка народа, являющихся для человека «второй реальностью». Он создал их, и они стали для него объектом познания. Природа познается извне, культура - изнутри. Необходимо проанализировать метаязык культуры, и прежде всего ключевые термины : «истина», «красота», «справедливость», «добро», «зло» и т.п. Эти понятия существуют в любом языке и актуальны для каждого человека. Немногие, однако, могут раскрыть их содержание, и вряд ли двое сделают это согласно. Вместе с тем в различных философских сочинениях эти концепты получают различные интерпретации. Можно также найти немало проницательных их толкований в художественных текстах разных жанров. Мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально специфичны и общечеловечны. Они живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном. Это делает их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов, философов и социологов. В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка лингвистического анализа основных мировоззренческих концептов, ключевых понятий нравственного сознания -добра и зла.
«Новый энциклопедический словарь» (2000), а также энциклопедический словарь «Этика» (2001) определяют добро и зло как наиболее общие понятия морального сознания, категории этики, характеризующие положительные и отрицательные нравственные ценности. Толковые . словари современного русского литературного языка для существительного «добро» выделяют от четырех до пяти значений. Согласно Ь ГСРЯ, добро — это и «все хорошее, положительное, направленное на благо (добро торжествует над злом)», и «хорошее, доброе дело, поступок (делать добро, помнить добро)», и «вещи, имущество, скарб (чужое добро)», и «что-либо плохое, негодное, ненужное (этого добра и даром не надо)». СРЯ / Евгеньева выделяет также значение «то, что хорошо, полезно, приятно; удача, успех (э/селать добра)». В диалектных словарях русского языка в качестве основного для лексемы "добро" выделяется значение "вещи". Гак, СРИГ / Филин определяет добро как платье, одежду (И, касатка моя, какое я добро себе купила! Алый платок), «приданое невесты», а также как "что-либо ненужное (- Не хоть ли гороху? -Добра-то!)".
Анализ текстового материала показывает, что содержание, вкладываемое носителями русского языка в слово "добро", шире приводящихся в словарях толкований. Одними из часто употребляющихся в речи значений лексемы "добро" являются значения "счастье, удача, успех", "счастливая, благополучная жизнь". В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры: Ног не гуляет, а добро перемеряет (Поговорка). Час в добре пробудешь, асе горе забудешь (Пословица). Добро не :тхо. бродит о мир тихо (Пословица). - Спрашивай, только не всякий вопрос к добру ведет : много будешь знать, скоро состареешься (Скажи «Василиса Прекрасная»). Как ты пьешь до дна, так ты выдашь добра. / Л не пьешь до дна, так не выдашь добра (Былина «Неудавшаяся женитьба Алеши Поповича»). Столетье с лишний - не вчера, / А ста прежняя а соблазне / В надежде славы и добра / Глядеть на вещи без боязни. (Б.Л. Пастернак; 1931). По нашим местам эту птицу сильно уважают. Кто ненароком лебедя подшибет, добра себе не леди: беспременно нежданное горе тому человеку случится(П.П. Бажов, Крма коны лебеди; 1939). Нелегко давалось счастье Маиуйле, но в том-то и было оно, что Мануйло не вел счета силам, истраченным на достижение своего счастья. И ото достаюсь ему от своих отцов, и деда, и прадеда- сил своих на добро не э/салсть и не считать (М.М. Пришвин, Корабельная чаща; 1952-1953). - Паука, - нудным голосом заговориї Ганичев, но Володя не слушал его: он понимал, что Федор Владимирович хочет ему добра, но хочет и себе ученика. А он, Устименко, не хотел быть ничьим учеником, он хотел делать дело. (К).П. Герман, Дело, которому ты служишь; 1957). Право, чем гуще россыпь / Черного на листе, / Тем безразличней особь / К прошлому, к пустоте / В будущем . Их соседство, / Мало суля добра, / Лишь ускоряет бегство / По бумаге пера. (И.Л. Бродский, Строфы; 1976). А в чем самая большая цель жизни? Я думаю: увеличивать добро в окружаюіие.м нас. А добро - это прежде всего счастье всех людей... Большая цель добра начинается с малого - с желания добра своим близким... (Д.С. Лихачев, Письма о добром и прекрасном; 1985).
В приведенных примерах слово добро выступает в двух тесно связанных между собой значениях: "счастье, удача, успех" и "счастливая, благополучная жизнь". Попытаемся разложить эти значения на семы. Как определяется в словарях слово счастье! 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. Стремление к счастью. .2. Удача, успех. Во всем с. кому-и. Удовлетворение - чувство того, кто доволен исполнением своих стремлений, желаний, потребностей. Удача, успех - нужный или желательный исход дела. Следовательно, лексему добро в приведенных примерах можно описать как "положительно оцениваемые чувство удовольствия (радости) и состояние удовлетворения, вызванные исполнением потребностей, желаний, стремлений (счастье, счастливая жизнь)". Одними из важнейших человеческих потребностей являются потребности в пище, защите от холода и т.п., направленные на поддержание жизнедеятельности организма, поэтому вполне логично и закономерно употребление слова добро в следующем своем значении - "имущество". Логично и закономерно потому, что человеку свойственно стремиться иметь в своей собственности прежде всего то, что служит удовлетворению тех или иных его потребностей, желаний.
Приведем примеры употребления слова добро в значении «имущество». Живи всяк своим добром да своим горбом (Пословица). За чужим добром не гоняйся с багром! (Пословица). "Полно ты, Петя - петушок! Стану ли я есть тебя! Мне хотелось, чтоб ты у меня погостил, моего житья-бытья посмотрел и на мое добро поглядел!" (Сказка "Кот, петух и лиса"). Не хвались серебром, хвались добром. (Пословица). Выбежали в сени, открыли ящик, а там дочь и добра всякого накладено. (Сказка «Девушка и медведь»). Кругом Полтавы хутора / Окружены его садами, / И много у него добра, / Мехов, атласа, серебра / II на виду, и под замками. (Л.С. Пушкин, Полтава; 1828). Ворох спасенного добра рос. (В.Г. Распутин, Пожар; 1985). И великая истина, что богатство создается трудом и что чем больше человек работает, тем он богаче, и наоборот, чем он больше имеет богатства, добра, «сабины», тем больше обязан работать, чтобы его сохранить - великая эта истина, верная, в глубинной сути своей, несмотря на все иллюзорные ее искажения, для всех времен и народов, почти недоступна уже нашему сознанию. (Д.М. Балашов, Похвала Сергию; 1992).
Семантический анализ лексемы "зло" в русском языке XIX-XX веков и в языке русского фольклора
Толковые словари современного русского литературного языка выделяют три значения для существительного "зло" . БТСРЯ, Ожегов TCP Я, СРЯ/Евгеньева определяют зло как "все дурное, плохое, вредное", "беду, несчастье, неприятность" и "злое чувство, гнев, досаду, недовольство". Анализ текстового материала показывает, что содержание, вкладываемое носителями русского языка в слово "зло", шире приводящихся в толковых словарях дефиниций.
Одним из часто употребляющихся в речи значений лексемы зло является значение "беда, несчастье, неприятность". В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры : Из двух зол выбирай меньшее (Пословица). По что лее в гроб ее свело? / Тоска ль неволи безнадежной, / Волезнь, или другое по?... / Кто знает? Пет Марии иеоююй! ... (Л.С. Пушкин, Бахчисарайский фонтан; 1823). /Молчании:/А/т? завещеп отец : /Во - первых, угождать всем людям без изъятья - / Хозяину, где доведется жить, / Начальнику, с кем буду я служить, / Слуге его, который чистит платья, / Швейцару, дворнику, для избеж-анья зла, / Собаке дворника, чтоб ласкова была. (А.С. Грибоедов, Горе от ума; 1824). /Слесарит:/ Милости прошу: на городничего челом бью! Пойти ему Бог всякое зло! Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! (Н.В. Гоголь, Ревизор, 1836). Сказать ей /Ольге/ о \іупьіх толках он /Обломов/ не хотел, чтоб не тревожить ее гюм неисправимым, а не говорить тоже было мудрено; притвориться с пей он не сумеет: она непременно добудет из него все, что бы он ни затаил а самых глубоких пропастях души. (И.Л. Гончаров, Обломов; 1859). - Чего и гутарить, зла мы дитю своему не желаем. (М.Л. Шолохов, Тихий Дон; 1928-1940). Слово зло в рассматриваемом значении часто употребляется в речи вместе с синонимичными ему словами несчастье, беда, горе. Сравните :
Утра луч / Из-за усталых, бледных туч / Блеснул над тихою столицей / И не нашел уже следов / Неды вчерашней; багряницей / Уоісе прикрыто было зло. / И порядок прежний все вошло. (Л.С. Пушкин, Медный и садни к; 1833). /Князь Андрей:/Я знаю только два действительные несчастия: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол. Жить для себя, избегая только этих двух зол , вот вся моя мудрость теперь. (Л.Н. Толстой, Война и мир; 1863-1869). Но графиня Лидия Ивановна ... перебила Анну: -Да, много горя и зла на свете, а я так измучена нынче. (Л.Н. Толстой, Лина Каренина; 1874-1875). И я от тех лее зол и бед / Бежал, навек простясь с богемой...(С.А. Ксении, На Кавказе; 1924). - Тятька говорел / ... /у нас тятька ко мне ласковый был. Говорит: ж-иви, Дарья, покуль .живется. Худо ли, хорошо - ж-иви, на то тебе э/сить выпало. П горе, в зле будешь купаться, из сил выбьется, к нам захочешь - нет, ж-иви, шевелись, чтоб покрепче зацепить нас с белым светом, занозить в ем, что мы были. (В.Г. Распугни, Прощание с Матерой ; 1976). Слово зло имеет также значение "страдание, ощущение физической или (и) душевной боли". В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры : - ... Вино любите... До нашей сестры больно охочи, и через это вам много в жизни будет зла (А.И. Куприн, Олеся; 1898). Из рук моих - нерукотворный град / Прими, мой странный, мой прекрасный брат. /.../ Часовню звездную - приют от зол - / Где вытертый — от поцелуев - пол...(ММ. Цветаева, Стихи о Москве; 1916). - На все плюнь, обо всем забудь - рожай. Ребенок - все наше спасение. Ты тоже в этом деле моем немаленько заляпана. А ты совестливая, тебе неспокойно. Родишь - будет легче. Ребенок спасет тебя ото зла. Да разве есть на всем белом свете такая вина, чтоб не покрылась им, нашим ребенком? Нету такой вины, Настепа. (В.Г. Распутин, Живи и помни; 1974).
Лексема зло часто используется также в тех случаях, когда речь идет о ком-, чем-либо плохом, вредном, опасном, заслуживающем отрицательной оценки, сточки зрения говорящего. Сравните : ( начала это льстило моему самолюбию . Я, может быть, слишком это ему дала заметить. По крайней мере он, присваивая себе новые права, говорил мне каждый час о своих чувствах и то ревновал, то жаловался /.../ Сужисом думала я : к чему все это ведет! И с отчаянием признавала власть его над моей душою. Я уехала из Петербурга, думала тем прекратить зло в его начале. (А.С. Пушкин, Роман в письмах; 1829).
Кто в человеке брата видит, /Кто зло клеймит и ненавидит, / Чей светел ум и ясен взгляд... (Н.А. Некрасов, В.Г. Белинский; 1855). Но скудны все земные смы: / Рассвирепеет жизни зло - / И нам, как на краю могилы, / Вдруг станет страшно тяжело. / Вот в эти-то часы с любовью / О книге сей ты вспомяни - / И всей душой, как к изголовью, / К ней припади и отдохни. (Ф.И. Тютчев, При посылке Нового Завета; 1861). - Счастливый человек! - вздохнула она.- В оісизни все зло, мне кажется, от праздности, от скуки, от душевной пустоты, а все это неизбежно, когда привыкаешь жить насчет других. (А.П. Чехов, Моя жизнь; 1896). -... Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла . Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей... Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все о/сивое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп. (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита; 1929-1940).
Вслух я сказані что-то очень легкомысленное по этому поводу. Дау вдруг стал очень серьезен: - Коруша, ты не права. Фашизм - это международное зло. Это касается всех. (ІС.Т. Ландау-Дробанцсва, Академик Ландау. Как мы жили: Воспоминании; 1968-1983).
Да, в итоге по высшему счету / Лишь за труд воздается сполна, / II работа, одна лишь работа / В книге жизни тебе зачтена. / Ты в простое - безделица ранит, / Ты в простое - беспомощна ты. /От душевной усталости ранней, /От тщеславия и суеты, /От тоски, настоящей и ложной, / От наветов и прочего зла / Защити меня, бруствер надежный -/ Бруствер письменного стола. (Ю.В. Друнина, Работа; 1972).
А если рассмотреть внимательно , и обидчивость наша происходит а основном от самолюбия, вот, оказывается, в чем зло (Опыт построении исповеди: Пастырские беседы о покаянии в дни Великого поста; 2001).
Семантический анализ лексемы "ыра" в чувашском языке XIX-XX веков и в языке чувашского фольклора в сопоставлении с анализом лексемы "добро"
2. Полезный, нужный, ценный. Ыра канат добрый совет. Ыра сёну ценное предложение. Тен. ксіиїт сакна асра тытар / (Ыр шухаш вал - тем чул):/ Юратасса кётекеи мар. . Юратакан эс пул.(Г. Айхи ; 1978). Может быть, стоит запомнить /(Добрая мысль много значит): / Не ожидающим, когда тебя полюбят, / А любящим необходимо быть. // Польза. Ларисап сакарне темен те хушать: / Хывахпа улам ..,- /Аичах пёрип те сук-тар ырр_и! /.../ (Jucen те хырамлах вые пекех туяи!.. (С. Элкер, Выслах аллинче В когтях голода ; 1921-1922). Чего только не добавляет в хлеб Лариои: / Отруби, солому..., / Но пользы ни от чего нет! /.../ Поешь, а чувствуешь себя голодным!.. Ырра пымарё иккен Каптюксем мён пани, пётёмпе xapa.ua кайре, харама /../ (Илпек Микулайё, Хура сакіір Черный хлеб ; 1958-1%1). Да, не принесло пользы полученное от Кандюка, псе утратилось попусту /.../ - делать добро (приносить пользу, оказывать помощь) кому-либо.
3. (уст. и нар.-ноэт.) Богатый. Ыц сын сни сётлё пулать, чухйн сыннан такій пу.шть. (Поговорки). Коровы богатых людей обильны молоком, короны бедных людей обильны мочой. Сара туш кам счет? / Ыра сын сем сиессё. /Пире пырё ы/;«ш 7. (Халйх юрри. Народная песня). Кто ест золотую пшеницу? / Пе едят богатые- люди. /Мы .же рады и ржи. II В знач. сущ.: богатый. Пурки синий тыррине / Лки сине сапалать. / Хёп шухйита шухаииать:/ Тапри ыра ыррине. (Турхан Яккавё, Тыра акакан Сея гель ; 1902). Зерно из своего кузовка / Разбрасывает он по пашне. / Думает тяжкую думу: / Земля добра к богатым. // В знач. сущ.: достаток, благополучие, богатство. Ыррине курмаи, нушинчеп хапман. (Поговорка). Нлагонолучия (достатка) не вплели, от нужды отвязаться пе смогли. Тайлак пуршём, / ми эс шуршён / Пахкалатан ман сине? / Антар тыра - / Пуле ырА. / Турлеттерёп кёркунне ... (II. Хусаикай ; 1926). Покосившийся мой домик, / Что ж ты косо / На меня посматриваешь? / Вот уродятся хлеба, / ІІридст достаток. / Осенью тебя выправим...
4. Уважаемый, пользующиси авторитетом, влиятельный. -Хамар ачасем кет. ...Ялти ыца синеем мён калёс? (II. Мранька, Нмёр сакки сарлака Жизнь прожиті» - не поле перейти ; 1959-1973). - Это ведь паши дети. ...Что скажут уважаемые люди в деревне? Анать пурнас Сиоуран. Ыц сын шутёнче вал кутшеем, туресем, тиексем умение. (К). Скворцов, Савапла вут Священный огонь). Судьба благосклонна к Сибуре. Купцы и чиновники считают его влиятельным человеком. // В обрані.: уважаемый,
почтенный. - Шёкёр пуранать-и ыра кил хуси? - ытла маиёпеп илтенчё унйн ахаль чух самий уса сасси. (Илпек Микулайс. Хура сакар Черный хлеб ; 1958-1961). - Как поживает уважаемый хозяин дома? - очень тихо прозвучал его обычно довольно звонкий голос. - Ах, парса турри, ыра Хаярам, - кула-кула калана аса сурасакана, - one сана качча тухма пултарассине кам кшарё пара сана? (Юхма Мишши, Авалхи чаваш туррисемпе паггарёсем Ноги и герои древних чувашей ; 2000). - Ах, бог войны, уважаемый Хаяр, - сквозь смех О їветила она сватающемуся, - кто же сказал тебе, что я могу выйти за тебя?
Ырра хур - уважать. Ырра калар - помочь (помогать) заслужить авторитет; вывести в люди.
5. Обладающий положительными моральными качествами, достойный, порядочный. Иуян анлет - мул юлишь, ыр сын вилет - ят /а Ш//// .(Ваписен самахё. Пословица). После смерти богатого человека остается капитал, после емері и ;юск)ипого
120 человека остается доброе имя. Нирён умра йамра пур, / Йамра спиче куккук пур. / Куккук пумай аватмасть, / Ыд сын иумай таииимасть. (Такмак. Частушка)- Перед нашим домом растет ветла, / На ветле сидит кукушка. / Кукушка долго не кукует. / Порядочный человек-долго не танцует. - ...Ыра сынсем-и вёсем е ниме юрахсар астисуксем, вара-хурахсем. сутанчаксем? (Мётри Кипск, Йсрс писиисем Их закалил труд ; 1965). - ... Они порядочные люди или ни на что не годное отребье, разбойники, воры, предатели? // В знач. нар. (в сочетании с отрпц. частицей "мар"): нехорошо, неудобно, неприлично (о чувстве смущения, стеснения, неловкости, испытываемом кем-либо, или о неуместности, нетактичности какого-либо действия). - Васса сире сиен туииис шухашласан мании сирей пата килме те ыра мар, анчах чуй чапишеть, - тере вал. (Трубина Мархви. Лча чухнехи Детство ; 1953-1956). - Пели учесть, что Вася причинил вам вред, мне и приходить-то к вам нехорошо, но я так не могу, - сказала она. Комвииеюипа всеем пашне пырса кёме ыра мир. (А. Артемьев, Салампи ; 1954). Заявиться к ним в комбинезоне неудобно.
Ыра ят - доброе имя. Ырапа (ыра ягпа) асан - поминать добром. Ыра та хаяр (усал) та ан чен - не выразить ни одобрения, ни осуждения.
6. Добрый, милосердный, расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия, готовности помочь. Ырра хирёс ьцю. уста хирёс іга;.(Ваписен самахё. Пословица)- К доброму - добр, к злому - зол. Эс те камалсар, / Эп те камалсар. / Эс мана упкеїетен, пахшх, / Эп хама, хама с ее упкелетёп. / Лапкарах пу.їмахіа... / Ырарах...(В. Туркай). И ты не в духе,/ и я не в духе. / Ты, конечно, в душе упрекаешь меня, / Я себя, лишь себя упрекаю. / Спокойнее надо быть... / Добрее... // Выражающий расположение, сочувствие, отзывчивость, доброту. Ыр_а самах тупий апатран та .ісійсіх. (Ваттисен самахё. Пословица). Доброе (ласковое) слово лучше вкусной еды. Хайхискерён купи ыра, кусе те йша. хёвел пек. (Юхма Мишши, Тсрмен Мощь ; 1990). Улыбка у него добрая, и глаза теплые, как солнце. // Основанный па расположении к людям, желании добра; хороший. Пёрисем нумай-нумай су:і пураиассё те пикам вахт те асанма.іах пёр ыра ёс те хавармассё. (Юхма Мишши, Термен Мощь ; 1990). Некоторые живут очень долго, но не оставляют после себя ни одного доброго дела. // В знач. суш.: добрый (о человеке). Ырапа ыра тел пулсан планах ыра /п-.7ш»/ .(Ваписен самахё. Пословица). Пели сойдутся два добрых человека, обязательно произойдет что-нибудь доброе. Илемшён капа килменех сер сине, / (Janax та - илемлё пурнасчё. /Ырришён вара сака ыр тёнчене /Самах та пулип хааарасчё. (Л. Маргьянова). Мы
12! пришли на эту землю, конечно, не ради одной только красоты, / Но нес же - прожить бы красиво. / Л для добрых людей на этой доброй земле / Пусть останутся хотя бы мои слова. // В знач. сущ.: доброта, милосердие, отзывчивость, стремление делать добро другим; милость, великодушие. ЫрСта та Сшита килекеие / Тараватчё планах ашшс-аіше. (II. Афанасьев). Родители всегда были рады тем, / Кто приходил в их дом с добротой и теплом. Ten, снсёнет-u ут племёпче / Чёре Мррин пикам курми тымарё?(У. Лихи). Может быть, чувствуется, что источник этой внешней красоты - / Не видимая глазу Доброта сердца? - Уйралмаллах пулсап, уйралар, - тет хер, пётём ашран-вартаи куля пса. - Тура ырри саанашкал пуль.(Ю. Скворцов. Савапла вут Священный огонь). - Нсли действительно необходимо расстаться, давай попрощаемся, - говорит девушка, переживая от всей души. -Видимо, такова милость Божья.