Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Анашкина Наталия Юрьевна

Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык
<
Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Анашкина Наталия Юрьевна. Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 с. РГБ ОД, 61:05-10/1736

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Nursery Rhymes - литературное наследие английского фольклора в рамках концепции языковой картины мира 12

1.1 Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes 12

1.2 Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных жанров 28

1.3 Концептуальная основа языковой картины мира (ЯКМ) английского фольклора Nursery Rhymes 39

1.4 Основные аспекты ЯКМ 51

1.5 Выводы 61

Глава 2 Описание языковой картины мира Nursery Rhymes методом тезауруса 63

2.1 Понятие «тезаурус» типология тезаурусов-словарей 63

2.2 Тезаурус и и системность в лексике. Соотношение теории поля и принципов построения тезауруса 71

2.3 Тезаурус номинативных лексических единиц текстов стихов Nursery Rhymes 78

2.4 Анализ ЯКМ Nursery Rhymes на основании систематической части и классификационной схемы тезауруса 98

2.5 Возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании на примере дескрипторной статьи Люди 117

2.6 Выводы 124

Глава 3 Сравнение языковых картин мира английских фольклорных стихов Nursery Rhymes и их переводов на русский язык .127

3.1 Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes 127

3.2 Влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов 133

3.3 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании тезаурусов существительных 139

3.4 Сравнение ЯКМ стихов Nursery Rhymes и их русских переводов на основании анализа перевода частотных лексем 157

3.5 Выводы 170

Заключение 174

Список использованной литературы 180

Приложение А 199

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию языковой картины мира (ЯКМ) английских фольклорных стихов Nursery Rhymes (NR) и её воспроизведения в переводах на русский язык. Исследование проводилось на лексико-семантическом уровне на основании анализа употреблений в текстах стихов таких номинативных единиц, как существительные. Под языковой картиной мира понимается языковое отражение исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива совокупности представлений о мире, способа концептуализации окружающей действительности [Попова, Стернин 2002].

Изучение ЯКМ, тесно связанной с концептуальной картиной мира (ККМ), формирующейся под воздействием окружающей действительности, производится с позиций лингвистической философии [Брутян 1973, 1976; Колшанский 1984, 1990; Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988], психолингвистики [Залевская 1977, 1978, 1990; Леонтьев 1983], лингвокультурологии [Вежбицкая 1971, 2001; Верещагин, Костомаров 1980; Маслова 2000; Тер-Минасова 2000; Черемисина 1992, 2002], семантики, лексикографии [Караулов 1981, 1986, 1987; Кузнцова 1983, 1989; Морковкин 1970; Фрумкина 1991; Щур 1974; Roberts 2002], переводоведения [Алексеева 2003; Бархударов 1975; Комиссаров 1980; Латышев 1974; Левый 2002; Либерман 1995; Фёдоров 1968; Чуковский 1968]. В настоящее время особый интерес проявляется к когнитивному и семантическому аспектам исследования ЯКМ в рамках лингвокультурологического подхода [Ушакова 2000; Афанасьева 2002; Дидковская 2002; Меньшиков 2002; Соколовская 1993; Голованова 2000].

Проблемы вербального отражения внеязыковой действительности, существующих идиоэтнических концептов сознания и мыслительных структур непосредственным образом связываются с проблемами фольклористики [Венгранович 2002; Капица, Колядич 2002; Никитина 1994; Неклюдов 1999;

Пропп 1928, 1986; Соколова 2002; Топорков 1999; Eckestein 1968; lies 1989; Opie 1997; Simpson, Round 2003].

Идиоэтническая общность характеризуется специфическим мироощущением, мышлением, поведением, обладает установленной системой духовных ценностей. Этническое сознание предполагает идентификацию индивида с историческим прошлым данной общности, в процессе развития которой и вырабатываются константы национальной духовности, находящие вербальное воплощение в произведениях фольклора [Мелетинский 1994; Руберт, Иванова 1998; Шарипов 2004]. Константные когнитивные паттерны, основанные на прообразах «первобытного» знания, присущие той или иной этнической общности, определяются современными учёными понятием «архетипы» [Афанасьева 2002; Бекетов 1996; Зайнуллина 2002; Козицкая 2002; Кошарная 2002; Малащенко, Милевская 2002; Степанов 2001; Ушакова 2002]. Традиционно выделяется существование архетипов двух взаимосвязанных уровней: на уровне биологически наследуемого «коллективного бессознательного», родовой памяти, заложенной в основу психики индивида [Юнг 1997], и на уровне накопленных обществом «культурных напластований» на базе литературы и искусства [Аверинцев 1970; Bodkin 1958; Frye 1963].

Исследование английских фольклорных стихов с учётом прагматических функций архетипов - компенсация недостатка знаний о мире и страхов тревожного состояния, духовная моделирующая игра, перевод коллективного бессознательного в осознанное, социализация и обеспечение духовного родства [Никитин 2004] - помогает объяснить причины сохранения произведений-источников в процессе генезиса жанра NR в форме именно детских стихов (общность онтогенеза и филогенеза).

Положение о высокой «социальной и личностной значимости, эмоциональной переживаемости архетипических ситуаций» [Степанов 2001; Руберт, Иванова 1998] позволило, выделив наиболее значимую область ЯКМ стихов NR, определить основные понятийные структуры, занимающие центральное место в концептосфере создателей стихов. Исследование ЯКМ

английских фольклорных стихов NR и их переводов на русский язык производилось при помощи идеографического тезаурусного описания, дающего возможность универсального и обозримого представления лексического материала и изучения лексического состава. Согласно семантическим законам ценностная часть ЯКМ определяется выделением лексико-семантических групп с высокой интенсивностью лексического наполнения и набором лексем с высокой частотностью употребления [Гак 1977; Карасик 1996; Немец 2001].

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение языковой картины мира вызывает активный интерес у современных лингвистов. Особое внимание уделяется изучению языковой картины мира фольклорных произведений, содержащих первосхемы мыслительных и языковых структур. Такие структуры приобретаются в детстве и помогают раскрыть значимость произведений фольклора и их влияние в сферах художественной литературы, быта, политики, рекламы. Однако на данный момент не существует научных разработок в области когнитивной лингвистики на материале английских фольклорных стихов NR, представляющих полный и структурированный инвентарь языковых элементов, которые образуют регулярные когнитивные структуры идиоэтнического мировидения, и сравнительных исследований переводов стихов на русский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации является ЯКМ английских фольклорных стихов и её воспроизведение в переводах на русский язык.

Предмет исследования - ЯКМ английских фольклорных стихов NR, представленная номинативными единицами - существительными, и трансформация данной ЯКМ в текстах русских переводов.

Цель диссертационного исследования — выделить и проанализировать ЯКМ текстов английских фольклорных стихов NR и сравнить с ЯКМ, воспроизведённой в переводах стихов на русский язык.

Для достижения намеченной цели решаются следующие задачи:

Изучить историко-литературный генезис жанра английских фольклорных стихов NR и связь с другими английскими фольклорными жанрами в качестве потенциальных условий формирования языковой и концептуальной картин мира стихов NR.

Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания ЯКМ английских фольклорных стихов NR. Построить и проанализировать тезаурусы номинативных единиц текстов оригиналов NR и текстов их русских переводов.

Выделить и описать основные характеристики ЯКМ, представленной в NR и отражающей процесс познания внеязыковой действительности создателями стихов.

Сравнить ЯКМ в английских фольклорных стихах NR и ЯКМ, полученную в результате перевода в русских текстах стихов, для выявления их сходств и различий.

Материалом исследования послужили 400 текстов фольклорных стихов NR, 329 текстов переводов стихов и 113 текстов вариантов переводов стихов на русский язык из сборников стихов «Стихи Матушки Гусыни» [Стихи Матушки Гусыни 2002] и "Mother Goose" [Rackham 1994].

Для достижения поставленной цели в качестве основных методов исследования в работе применялись тезаурусный и сравнительный методы. Для решения частных задач использовались методы анализа словарных дефиниций, ступенчатой идентификации, дистрибутивного анализа, описательный и количественный методы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе при помощи тезаурусного метода выделены и описаны основные характеристики ЯКМ английских фольклорных стихов NR; произведено сравнение данной картины мира и картины мира, представленной в текстах русских переводов стихов; определена роль архетипических структур в произведениях NR.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии, лексической семантики, сопоставительного языкознания. Выявлены и классифицированы основные параметры анализа языковой картины мира, функции и признаки архетипа; изучены возможности тезаурусного метода для представления и анализа языковой картины мира, сопоставления картин мира разных языков.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов: лингвокультурологии, фольклористики, лексической семантики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

В лексико-семантическом пространстве английских фольклорных стихов NR содержатся архетипические структуры, которые формируются под влиянием существующего типа сознания создателей стихов.

Тезаурус как способ моделирования мира и лексикографический инструмент предоставляет широкие возможности для исследования и сравнения языковых картин мира английского фольклора NR и их переводов на русский язык.

Языковая картина мира английских фольклорных стихов NR антропоцентрична и социоцентрична, содержит черты антропоморфизма, изоморфизма миров человека и природы, мифологического синкретизма, свойства пантеистичности. ЯКМ отражает направление процесса познания от частного к общему.

При сравнении языковой картины мира NR и их переводов на русский язык в ЯКМ русских переводов наблюдается повышение степени антропоцентричности и социоцентричности, снижение степени изоморфизма, частичное исчезновение свойства пантеистичности. Основными типами переводческих трансформаций являются: в структурном аспекте -развёртывание внешней формы наименования, в содержательном аспекте -сужение лексического значения по экспрессивно-оценочному компоненту.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры английского языка УрГПУ, на научно-практических конференциях в МГУ (2001 г.), МГПУ (2002 г.), УГТУ-УПИ (2003 г.), УрГУПС (2001, 2003 гг.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Анашкина Н.Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-метод. конф., Пенза: ПГПУ. - 2001. - Ч. I. - С. 6-8.

2. Анашкина Н.Ю. К вопросу об интертексте. Исторический аспект // Фундаментальные и прикладные исследования — транспорту. Молодые учёные -транспорту: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2001. - Т. 2. - С. 402-408.

3. Анашкина Н.Ю. Описание английских фольклорных стихов по принципу тезауруса // Сборник материалов IX Международной научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: МГУ. - 2002.

4. Анашкина Н.Ю. Отражение национальной языковой картины мира в произведениях английского детского фольклора // Человек. Язык. Искусство: Материалы международной научно-практ. конф., М.: МГПУ. - 2002. — С. 256-258.

Анашкина Н.Ю. Тезаурус как принцип описания Nursery Rhymes II Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2002. - С. 42-46.

Анашкина Н.Ю. Исторический генезис жанра детских фольклорных стихов NR // Язык и культура. Зарубинские чтения: Материалы региональной научно-практ. конф., Екатеринбург: УГТУ - УПИ. - 2003. - С. 7-9.

7. Анашкина Н.Ю. Тезаурус как лексикографический объект. Предпосылки возникновения и структура // Актуальные проблемы экономики и управления: Материалы научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГУПС. - 2003. - С. 28-34.

8. Анашкина Н.Ю. Функции языка фольклора в процессе межкультурной коммуникации // Информация — Коммуникация - Общество: Материалы международной научн. конф., СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - 2003. - С. 23-25.

9. Анашкина Н.Ю. Общие жанровые особенности детских фольклорных стихов NR и британской народной сказки // Язык и культура: Материалы Российской научно-практ. конф., Екатеринбург: УрГИ. - 2003. — С. 67-71.

10. Анашкина Н.Ю. Явление литературного архетипа // Молодые ученые - транспорту: Труды V межвузовской научно-технич. конф.; Екатеринбург: УрГУПС. - 2004. - С. 222-228.

Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, формулируется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделяются используемые методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается историко-литературный генезис жанра английского фольклора Nursery Rhymes, связь с произведениями других английских фольклорных жанров - условия, определяющие формирование ЯКМ и ККМ английских стихов; описываются параметры анализа ЯКМ и её взаимодействие с ККМ, излагаются особенности авторского подхода к выбору критериев анализа ЯКМ английских фольклорных стихов NR.

Во второй главе обосновывается целесообразность выбора тезаурусного метода для представления и анализа ЯКМ стихов NR, описываются структурные особенности и построение тезауруса номинативных лексических единиц текстов стихов, возможности исследования лексического состава при тезаурусном описании. Представлено описание ЯКМ английских фольклорных стихов методом тезауруса.

В третьей главе производится сравнение ЯКМ стихов NR и их русских переводов на основании тезаурусов существительных и на базе отдельных частотных лексем английских стихов и их эквивалентов в переводных текстах, исследуется влияние структуры стихотворного текста на ЯКМ английских стихов и русскоязычных переводов.

В заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения ЯКМ фольклорных стихов NR.

В приложении представлена классификационная схема и систематическая часть тезауруса английских фольклорных стихов Nursery Rhymes.

Историко-литературный генезис жанра английского «детского» фольклора Nursery Rhymes

Из глубины веков произведениями фольклора передаются знания об окружающем мире, концептуализированные в когнитивных структурах и образцах и вербализованные в фольклорных текстах. У истоков фольклора стоят прообразы «первобытного знания» - архетипы, основанные на элементах «бессознательного пласта психики» [Юнг 1997]. Архетипы, абстрагируясь, принимают формы когнитивных моделей,, «инвариантного ядра» различных сюжетов, обретая вербальную реализацию в мифах, сказках, легендах и других произведениях фольклора и «получая вторичную актуализацию по ходу дальнейшего развития культуры» [Руберт, Иванова 2004: 70].

Таким образом, понятие архетипа как обязательного составляющего произведений фольклора, соотносимо с понятиями, названными различными авторами терминами «мифологический архетип» [Юнг 1997], «мифологема», «мифологический мотив» [Мелетинский 1994]. Миф, теряя ритуально-сакральный характер и «приобретая характер формально-обрядовый, традиционно-значимый и художественно-декоративный» [Никитин 1998: 53], воплощает первичные бессознательные мыслительные структуры в осознанные когнитивные паттерны, принимающие форму литературного архетипа как «базисной модели словесного творчества», «сквозного образа с многоуровневой структурой» на базе дальнейших «культурных напластований» [Большакова 2003: 46].

Фольклорные сюжеты характеризуются устойчивостью, распространённостью и принципиальной однородностью представлений, которые объясняются прагматическими функциями заложенных в них структур, составляющих основы функциональной теории мифа: — объяснять мир и компенсировать недостаток знаний и «незрелость пытливого ума»; — компенсировать «страхи тревожного состояния», выполняя психотерапевтическую функцию; — упражнять и совершенствовать мыслительные способности человека в форме фантазийной моделирующей игры; — интерпретировать коллективное бессознательное в осознанное; — обеспечить осознание общности духовных ценностей, корней, традиций, обычаев, истории, героев, религии, выполняя социализирующую функцию с целью «этнической самоидентификации» людей [Никитин 1998: 50].

Фольклорные произведения, содержащие архетипы - «изначальные, вневременные образцы и структуры человеческой духовной жизни» [Руберт, Иванова 1998: 72], отражают наивную картину мира в отличие от научной картины мира, «претендуя на решение таких общих метафизических проблем, как смысл жизни, цель истории, тайны смерти» [Мелетинский 1999]. Основные целевые установки фольклора - концептуализация окружающего мира в процессе познания, поддержание гармонии личного, общественного, природного, осуществление контроля социального и космического порядка, что обеспечивает произведениям фольклора устойчивость на протяжении длительных хронологических периодов.

«В мировом литературном процессе на огромных пространственных, временных и культурных расстояниях существуют тематически чрезвычайно сходные конфигурации» фольклорных произведений [Неклюдов 1999; Топорков 1999]. Тематическая повторяемость свидетельствует о наличии элементов универсальной картины мира, содержащихся в языковой картине мира фольклора. С другой стороны, фольклор с его особой национально-специфической языковой картиной мира является важным источником для изучения национальных культурных концептов, особенностей уклада жизни народа, его менталитета [Верещагин, Костомаров 1980; Карасик 2002; Маслова 2001; Мечковская 1996; Рождественский 1996; Селиванова 2001; Слышкин 1999; Тер-Минасова 2000].

Явление английского фольклора представляет большой интерес с точки зрения истории британской культуры. Приступая к его изучению, мы обращаемся к истокам формирования этой нации. Географическая изолированность Великобритании не могла не отразиться на специфическом пути развития культуры страны. Показательными в этом отношении являются произведения фольклора жанра Nursery Rhymes (NR), что в переводе означает «стихи для детской» или «песенки для детской». Разные варианты перевода названия произведений данного жанра объясняются тем, что существовали куплеты, которые действительно пелись и даже в приложение к печатным текстам имели известные традиционные мелодии. Также существовали и стихи, которые читались нараспев или скороговоркой. Хотя сейчас употребляются названия «песенки, песни» и «стихи» относительно произведений жанра NR как взаимозаменяемые, термин «стихи» вошел в употребление только во второй половине XIX в. Этому способствовал выход в свет сборника "Rhymes for the Nursery" Анны и Джейн Тейлор (1806 г.) [Opie 1997] и опубликование исследовательской работы в этой области Д. Гол ером (John Gawler) и Б. Кер (Bellenden Ker) "Essay on the Archaeology of Popular English Phrases and Nursery Rhymes" в 1834 году [Eckestein 1968]. С этого времени песни стали называться также и стихами. «Nursery Rhymes» - одна из немногих книг, стихи из которой знакомы каждому англичанину и представителям других стран с детства, не зависимо от того к какому социальному слою они принадлежат. Многие стихи из этого сборника могут быть процитированы наизусть. "Humpty-Dumpty", "What are the little boys made of, "Little bird, little bird, fly away home" переведены на разные языки мира. Исследователи жанра Nursery Rhymes [lies 1986; Eckestein 1968; Opie 1997; Капица, Колядич 2002] отмечают наличие аналогов стихов данного жанра во многих европейских языках: немецком, шведском, датском, норвежском, французском, итальянском, испанском, финском, литовском, венгерском, словацком (большее количество в германских языках). По мнению лингвистов Л. Экештейн и И. Оупи, появление аналогов стихов объясняется происхождением современных германских языков от общего языка-основы, а не более поздними заимствованиями [Eckestein 1968; Opie 1997]. Уникальность этого жанра еще и в том, что и в наши дни он пополняется новыми стихами, неожиданно всплывающими в самых разных уголках планеты.

По своим функциям и происхождению эти песенки или стихи распадаются на многие подгруппы и классы: рифмованные приметы, азбуки, загадки, колыбельные, игры, считалки и дразнилки, скороговорки, пословицы, небылицы, отрывки из баллад и народных песен, присловья и выкрики торговцев, строки, заимствованные из политических куплетов и сатирических листков. Однако нет чёткого разграничения стихов по классам, так как один и тот же стих может быть отнесён одновременно к двум или более классам, поэтому разные составители сборников относят один и тот же стих к разным классам.

Источниками возникновения стихов являются древние ритуалы и обряды, религиозные праздники, молитвы, деятельность правителей, катастрофы и эпидемии, исторические события (войны, восстания), уличные спектакли и представления, процесс ежедневного труда [Percy 1968; Opie 1997; lies 1989].

Связь Nursery Rhymes с произведениями других фольклорных жанров

Жанр «стихи NR», являясь «зонтиковым» термином, объединяет под общим названием произведения различных малых жанров: колыбельные, заклички, потешки, считалки, пословицы, загадки, скороговорки и находится в непосредственной близости к жанрам баллады, народной песни, политической эпиграммы, пьесы бродячих артистов [Opie 1997: 18 - 28]. Многие тексты стихов являются отрывками произведений или полными произведениями (жанр политической эпиграммы) указанных жанров.

1. В XVII в. тексты баллад печатались на плакатах, обрамлялись деревом и продавались на рынках и ярмарках. Впоследствии плакаты вывешивались на стенах домов или пабов. Баллады представляли собой рассказы о «героях давно ушедших дней», сохраняя архаичные формы языка. Примером может служить серия баллад о Робине Гуде - отважном защитнике народа Англии и о его окружении, живших в XII в. при королях Генрихе II и Ричарде I (Львиное Сердце) и противостоящих нормандцам-завоевателям. В серии насчитывается около сорока отдельных баллад (XIV-XV вв.). Другие баллады представляли собой новые сочинения: юмористические, порнографические, описывающие текущие события. Тексты стихов NR, дошедшие до нас, увековечили отдельные строфы (как правило, начальные) или рефрены баллад. Например, стих "All in a misty morning" — это первая строфа баллады "Wiltshire wedding". Известны случаи,, когда отрывки одной баллады сохранились как несколько отдельных стихов: "There were three jovial Welshmen" и "There was an old woman had three sons" - первая строфа и рефрен баллады "Choice of Inuentions" соответственно. Отрывками баллад являются и другие стихи: "There was a piper had a cow", "The comedy of Billy and Betty", "My maid Mary".

2. В фольклорной традиции имело место явление «сжатия» баллады и её перехода в разряд произведений, относящийся к жанру народной песни. Многие фольклорные английские песни сохранились благодаря «детской». Они исполнялись для детей и продолжили существование в форме стихов (песенок) NR: "There were three jovial Welshmen", "Lavender blue and Rosemary green", "The frog who would a-wooing go". Иона и Питер Оупи отмечают, что тематика народных песен, сохранившихся в форме стихов NR, связана «с домашними делами, ежедневными событиями, любовными ухаживаниями, более чем с охотой и военными походами» [Opie 1997: 19-20]. Примером могут служить стихи: "It s once I courted as pretty a lass, as ever your eyes did see", "Little maid, pretty maid, whither goest thou?", "Where are you going my pretty maid?", "When I was a little boy", "I love sixpence, jolly little sixpence", "Elsie Marley is grown so fine", "The dove says, Coo, coo, what shall I do", "A wise old owl lived in an oak". Возможно, это объясняется тем, что «песни для детской» чаще исполнялись женщинами, чем мужчинами.

3. Отрывки из пьес бродячих артистов появились в детских книгах задолго до того, как были собраны фольклористами. Запоминались и передавались начальные {Bounce, buckram, velvet s dear) и заключительные строки {This poor old man is dead and gone) спектаклей. В настоящее время строки из представлений бродячих артистов - самостоятельные стихи, объединённые жанром NR.

4. Существует множество гипотез, присваивающих стихам NR магический символизм, связь с реальными социальными или политическими событиями и соотносящих героев стихов с конкретными людьми. Так, запись 1720 г. гласит, что стих "As I walked by myself относится к Вильяму III, "The brave old Duke of York" - Фредерику, сыну Георга III, стих "The King of France and forty thousand men" описывает «сомнительные военные манёвры Генриха IV» [Opie 1997: 28]. Однако, согласно исследованиям учёных стихи "There was a monkey climbed a tree", "The Parliament soldiers", "William and Mary, George and Anne" действительно являются политическими эпиграммами XVII в.

5. Особым жанром, не являющимся источником текстов стихов NR, как указанные выше жанры, но тесно связанным со стихами, является жанр британской фольклорной сказки. а) Корни фольклорной сказки Британии, также как и стихов NR восходят к произведениям стихотворной эпической прозы: старинным народным песням, древним балладам, речевому сопровождению народных танцев, обрядовым и магическим заклинаниям. В отличие от стихов NR, в настоящее время британская фольклорная сказка имеет прозаическую форму повествования. Однако, в текстах британских фольклорных сказок, дошедших до нас, нередко встречаются отдельные рифмованные строки. Некоторые из рифмованных строк являются отрывками старинных народных песен или баллад. Примером тому могут служить сказки «Чайлд Ролланд», «Сказка про трёх поросят», «Рыжий Эттин». Сохраняются и образы героев: образ Робина Гуда встречается как в народных сказках («Малютка брауни»), так и в стихах NR: Robin Hood Has gone to the wood; He 11 come back again If we are good. [English Rhymes for Children 2001]. б) Тенденция к публикации в общих сборниках при письменном запечатлении указывает на идейное единство стихов NR и британских фольклорных сказок. Например, сборник стихов и сказок Дж. Хэлливелла "Popular Rhymes and Nursery Tales" (1849) и трехтомник В. Годвина "Tabart s Popular Stories for the Nursery" (1804-1818) содержат произведения обоих жанров. в) Многие герои, образы и фигуры встречаются как в детских песенках, так и в сказках. Например, вышеупомянутый образ Робина Гуда.

Понятие «тезаурус» типология тезаурусов-словарей

Обратившись к словарям и энциклопедиям, можно выделить три основных значения термина «тезаурус»: 1) (от греческого thesauros) - сокровищница, хранилище; 2) способ моделирования мира на лексическом уровне; 3) лексикографический инструмент; идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения между лексическими единицами.

В данной работе понятие «тезаурус» используется во втором и третьем значениях. Понятие «тезаурус» в значении «языковая модель мира». Выдвижение Nursery Rhymes в раздел особого самобытного фольклорного жанра дает возможность применения официально существующих методов исследования. Большой процент повторяемости сюжетов и конструкций в стихах NR свидетельствует о системности в использованной лексике. Эта лексическая система состоит из определенных, специфических единиц, которые создают особую, характерную для этого жанра, языковую картину, являющуюся в свою очередь отображением концептуальной картины мира данной нации (о соотношении ЯКМ и ККМ речь шла в предыдущей главе).

В современном научном употреблении одно из значений слова «мир» соответствует содержанию термина «тезаурус» в значении «лексикон» — «запас слов, выражений» [Большой энциклопедический словарь 1989: 706], « ... например, мир подростка, мир робота» [Воробьёв 1979: 3]. При расширенном определении «тезауруса» в данном значении следует обозначить такие составляющие тезауруса, как семантикой, грамматикой, и прагматикой [Караулов 1987:90].

Представляя тезаурус в таком значении, необходимо отметить, что в процессе развития человечество накапливает определённое количество информации. Данная информация, концептуализируясь, хранится в сознании в системе понятий, которым соответствуют лексические единицы, образуя лексикон. Структура лексикона базируется на владении лексико-семантической системой языка, процессах функционирования мозга и механизмов памяти. Информация хранится систематизированно, иерархически, что было выяснено экспериментально А. А. Залевской. В ходе эксперимента информантов просили записать по памяти предъявленные слова, без предварительной установки на запоминание. Анализ результатов эксперимента показал, что 1. Поиск слов родного языка в памяти носителя языка осуществляется по ряду смысловых связей между словами. 2. Подобие формы слов является не основным, а сопутствующим признаком. 3. Смысловые признаки поиска слов «перекрещиваются между собой и служат «мостиками» для объединения слов в разного рода группы». 4. «Объединение слов по смыслу отражает привычные для информанта связи между объектами - его знание о мире». Исходное слово Ошибочно записанное слово Орёл сокол Кролик заяц Путь дорога Мать, отец родители Мама папа Сын дочь Девочка, женщина девушка [Залевская 1977: 49] В своих исследованиях А. А. Залевская опирается на концепцию Л. В. Щербы о взаимодействиях четырех связанных категорий: речевой организации индивида, его речевой деятельности, языковой системы и языкового материала [Щерба 1974], и схемы ассоциативных связей Н. В. Крушевского между формой и значением слова и между словами в системе языка [Залевская 1978].

Аналогичные выводы были сделаны зарубежными учёными R. Cater, А. М. Cornu, G. Н. Henning, С. J. White, Khairi Izwan Abdullah после проведения ряда экспериментов при исследовании способности декодирования лексических единиц в процессе чтения и понимания иноязычного текста и при обучении словарному составу иностранного языка [Cater 1987; Cornu 1979; Henning 1973; White 1988; Khairi Izwan Abdullah 1993]. Речевая деятельность не может осуществляться вне связи с познавательным и эмоциональным опытом индивида, с его индивидуальной картиной мира. Различные аспекты многогранного индивидуального и социального опыта человека актуализируются в слове в процессе сложнейших психических процессов, вызывая многомерную систему связей, не только придающую слову определенное значение, но и соотносящую это слово с совокупностью энциклопедических и языковых знаний, с существующей в данном социуме системой норм и оценок. При упорядочивании информации об объективном мире в процессе осознания значения «опознанного» слова основными принципами являются — отнесение к определенному классу и иллюстрирование общих понятий конкретными примерами на основании своих знаний о мире. А. А. Залевская разграничивает в организации лексикона человека поверхностный и глубинный слои (ярусы) единиц и ядро, соответствующие разным этапам смыслоразличительной деятельности.

Согласно результатам исследования, лексикон представляет собой сложнейшую систему многоярусных и пересекающихся полей, с помощью которой «упорядочивается и хранится готовая к употреблению в деятельности информация о предметах и явлениях окружающего мира, об их свойствах и отношениях, об их оценке индивидом, как и о лингвистических особенностях обозначающих их вербальных единиц» [Залевская 1977: 72]. Упорядочивание элементов лексикона имеет вертикальную и горизонтальную направленность. При этом элементы каждого яруса вступают в линейные связи разной протяженности, тем самым, осуществляя контакты между различными иерархиями.

Таким образом, тезаурус в представленном значении является моделью концептуализированных знаний о мире (ККМ), находящихся в системе и имеющих вербальное выражение посредством лексикона (ЯКМ).

Понятие «тезаурус» в значении «лексикографическая единица» -«тезаурус-словарь», «метод изучения лексической системы». Понятие «тезаурус» кроме значения «лексикон», «языковая картина мира», т. е. совокупность концептов в их вербальной репрезентации имеет значение «метод изучения лексической системы», который может быть фактически представлен в материальной лексикографической единице тезаурусе-словаре.

Оба значения тесно взаимосвязаны. Словарь строится на основе нематериально существующей в сознании определенного социума картины мира в форме лексикона, упорядоченного и организованного по конкретным правилам и имеющего парадигматические и синтагматические оси. Исследования структуры тезауруса-лексикона или языковой модели мира А. А. Залевской дают основания полагать, что система организации лексикона человека тесным образом коррелирует со структурой тезауруса-словаря [Залевская 1977: 49].

Ю. М. Караулов в работе «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» пишет: « ... структура тезауруса-словаря напоминает слепок со способа хранения лексической информации в сознании, эксплицируя многопараметровость смысловых связей и обнажая пути поиска слова в памяти» [Караулов 1981: 192].

Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ Nursery Rhymes

Как уже отмечалось в данной работе, за последнее десятилетие возрос интерес лингвистов к изучению проблемы языковой картины мира, в том числе, фольклорной языковой картины мира.

О. Н. Тройской проведён системный уровневый анализ ЯКМ немецкой фольклорной сказки в трёх жанровых модификациях (животной, волшебной, бытовой): описан её лексикон-тезаурус, принципы текстообразования, лингвостилистическая репрезентация речи и молчания [Гронская 1998].

С. Е. Никитиной произведено тезаурусное описание ЯКМ русских фольклорных произведений: духовных стихов, свадебных причитаний, похоронных причитаний. Создание одножанровых описаний ЯКМ, по мнению С. Е. Никитиной, способствует созданию общего тезауруса для всех жанров фольклора, позволяющему «определить статус языка фольклора по отношению к литературному языку и диалектам, осуществить эффективный семантический анализ фольклорного текста, собрать «художественные поэтико-стилевые константы» (в терминологии В. М. Гацака), создаваемые регулярно присутствующими в текстах парадигматическими и синтагматическими партнёрами фольклорного слова» [Никитина 1994: 28].

В свою очередь, описание фольклорной ЯКМ одного языка даёт возможность сопоставить ЯКМ фольклора разных языков, сравнить фольклорные мотивы и символы. Произведения фольклора, традиционно имеющие длительный период существования, имеют богатый «когнитивный багаж» («bagage cognitif», термин М. Ледерер ) или «концептуальную картину мира» (термин Б. А. Серебренникова) [Гришаева 1999: 26], вербализованную средствами языковой картины мира. Данная особенность ЯКМ произведений фольклора отмечена в работе О. Л. Мощанской, сравнившей художественное восприятие картины мира (мира людей, ада и рая) англосаксов и древних русичей на примерах сопоставления народного героического эпоса англосаксов «Беовульф», произведения «Грехопадение», поэмы «Феникс» и русских былин об Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Змее, древнерусского произведения «Хождение Богородицы по мукам» и «Сказания отца нашего Агапия» [Мощанская 1977].

Однако, учитывая опыт исследования фрагментов ЯКМ отдельных языков и сопоставления художественного восприятия и вербального представления картины мира посредством традиционных произведений национального фольклора, автор настоящей работы ставит задачу изучения фрагментов ЯКМ в ином ракурсе: сравнить ЯКМ английских фольклорных стихов NR и её воспроизведение для русского читателя. Сравнение производится на лексико-семантическом уровне и находится в рамках контрастивной (сопоставительной) лексикологии. Теоретические основы указанной отрасли оформились лишь к середине XX в. Отставание лексических сопоставлений от грамматических и фонетических объясняется — особой системной организацией лексики; — трудоёмкостью обработки большого объёма лексического материала; — трудностями в экспериментальной верификации результатов исследований; — тесной взаимосвязью семантики и сознания и отнесением последнего к компетенции психологов [Нифанова 2004]. Данный подход побуждает обратиться к переводу как «результату перекодирования одного комплекса средств вербализации внеязыковой действительности средствами иного комплекса с той же функцией» [Гришаева 1999: 24]. П.М. Топер в работе «Перевод в системе сравнительного литературоведения» [Топер 2000: 186 . - 191], соглашаясь с мнением К.-Р. Бауша, указывает на неоднозначность понятия «перевод» в лингвистике, определяемого: во-первых, как «процесс трансформации знаков и образов в другие знаки и образы» (определение Э. Эттингера); во-вторых, как результат, «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке с точки зрения содержания и с точки зрения стиля» (определение Ю. Найды и Ч. Р. Табера). Аспекты процессуальное и результативности перевода отмечены также Л. С. Бархударовым [Бархударов 1975: 5]. В общей сложности, П. М. Топером приведены шестнадцать лингво-переводческих дефиниций отечественных и зарубежных учёных (Р. Якобсона, У. Уитнера, Дж. Кэтфорда, Ю. Кузьмина, А. Фёдорова, К. Райе, В. Коллера, В. Комиссарова, А. Людсканова, А. Поповича, Г. Егера, В. Вилса, М. Снелл-Хорнби, А. Швейцера), отмечающих основную проблему переводческой теории - проблему «эквивалентных отношений». Практические исследования в области эквивалентности текстов исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ) произведены рядом исследователей [Волкова, Ермолович, Жеру, Павлова, Розина 1977].

Процесс упорядочивания переводческих дефиниций способствовал появлению общего и ключевого для большинства дефиниций понятия «обыкновенный перевод» (Р. Якобсон) или «собственно перевод» (В. Коллер), обозначавшего «средний путь между крайностями «буквального» перевода и «свободного» перевода».

Лингвистами, занимавшимися вопросами теории и практики перевода [Алексеева 2003; Гак 1970; Комиссаров 1980; Крупнов 1976; Латышев 2001; Латышев, Семёнов 2003; Левый 1974; Либерман 1995; Найда 1978; Федоров 1968; Хрущев, Сухорев 1989; Цвиллинг 1981; Чуковский 1968; Чайковский 1997], выдвинут ряд требований практического плана к тексту перевода, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода: - обладать возможностью быть воспринятым иноязычным адресатом так же как адресатом - носителем исходного языка; — текст перевода должен максимально приближено к оригиналу передавать содержание, структуру, стиль, особенности речи автора (героев); - органично сочетать элементы с ярко выраженной национально культурной окраской и элементы, адаптированные для того или иного лингво-культурного общества. Обобщив указанные практические требования к тексту перевода, можно выделить критерии оценки качества перевода, которыми пользуется большинство специалистов в области перевода: - потенциал воздействия (коммуникативный эффект) исходного текста и переводного текста на адресата; - структура текстов; - семантика текстов.

Похожие диссертации на Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык