Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Мошина, Елена Анатольевна

Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира
<
Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мошина, Елена Анатольевна. Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Кемерово, 2005. - 179 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы концептуальных исследований

1. Специфика когнитивной лингвистики как науки 12

2. Понятие картины мира 17

2.1. Термин языковая картинамира в лингвистике 19

2.2. Соотношение концептуальной и языковой картин мира 20

3. Концепт - базовое понятие когнитивной лингвистики

3.1. Термин концепт в лингвистике 23

3.2. Соотношение концепта, понятия и лексического

значения слова 27

3.3. Типология концептов 30

4. Метафора как основной способ объективации внутреннего

мира человека 33

5.Мето дика описания концептов надежда и hope 36

Выводы по главе I 38

ГЛАВА II. Особенности объективации концептов надежда и норе

1. Мотивирующие признаки концептов надежда и hope 42

2. Понятийные признаки концептов надежда и hope 45

3. Признаки концептов надежда и hope, объективированные синонимическим рядом 49

4. Образные признаки концептов надежда и hope 57

4.1. Квантитативные признаки 57

4.2. Признаки 'Логоса' 59

4.3. Признаки 'знания' 62

4.4. Признаки 'живой природы'

4.4.1. Вегетативные признаки 64

4.4.2. Витальные признаки концептов надежда и hope 67

4.4.3. Зооморфные признаки 74

4.4.4. Антропоморфные признаки концептов надежда и hope 77

1. Соматические признаки 83

2. Признаки характера 84

3. Эмоциональные признаки 87

4. Ментальные признаки 89

5. Социальные признаки

4.4.4.5.1.Интерперсональные признаки 92

4.4.4.5.2. Признаки занятий 96

4.4.4.5.3.Этические признаки 97

4.4.4.5.4. Религиозные признаки 99

4.5. Признаки 'неживой природы'

4.5.1. Признаки вещества 101

4.5.2. Признаки стихий 104

4.5.3. Предметные признаки концептов надежда и hope

1. Признаки 'артефактов' 109

2. Признаки 'ценности' 113

3. Признаки имущества 114

4.5.3.3.1.Категориальные признаки 'отторжимости/неотторжимости 116

4. Признаки ресурсов 119

4.6. Категориальные признаки

4.6.1. Пространство внутреннего мира человека

4.6.1.1. Признаки внутреннего пространства 121

4.6.1.2. Признаки 'локализации' 126

4.6.1.3. Признаки 'мира' 128

4.6.1.4. Признаки 'ландшафта' 130

4.6.1.5. Признаки 'дома' 131

4.6.1.6. Признаки 'строения' 133

4.7. Признаки 'времени' 135

4.7.1. Признаки 'единиц времени' 137

4.7.2. Признаки 'времени суток 139

Заключение 140

Список используемой литературы 145

Список словарей и энциклопедий 162

Список источников фактического материала 164

Приложение 168

Введение к работе

Начиная с 80-х годов XX века в языкознании сложилось интенсивно развивающееся направление, получившее название когнитивной лингвистики. Это новая научная парадигма, находящаяся в данный момент на стадии оформления ее категориально-понятийного аппарата. Основы когнитивной лингвистики заложены относительно новой научной дисциплиной — когнитивизмом, изучающим человеческий разум, анализ которого помогает понять механизмы, лежащие в основе столь различных явлений, как восприятие, мышление и т. п. В последние десятилетия центр лингвистических исследований сместился в сферу когнитивных и, в частности, концептуальных исследований. Концептуальные исследования направлены на рассмотрение таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке.

Концептуальная система - основа языковой картины мира. Концепты -составные части концептуальной системы - объективируются в виде слов и сочетаний слов, в которых «прочитываются» признаки фрагментов языковой картины мира. Под фрагментом языковой картины внутреннего мира понимается совокупность моделей психического — ментального и эмоционального - мира человека, свойственного определенной этнической группе (Пименова 2004: 10). Концепт - это некое представление о фрагменте мира или его части, имеющее сложную структуру, которая выражается разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами (репрезентантами концепта). Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры (там же).

Исследование концептуальной структуры позволяет выявить более глубокие и существенные свойства предмета или явления. Такие свойства представляют обобщенные признаки предмета или явления, которые считаются самыми важными и необходимыми для их опознания. Признаки предмета или явления формируют структуру концепта.

Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового общества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфичности.

Объектом исследования в данной работе являются синтаксические конструкции со словами - основными репрезентантами исследуемых-концептов - существительными надежда и hope. Синтаксическая конструкция - это свободное или устойчивое словосочетание или предложение с включенным в него репрезентантом исследуемого концепта.

Предмет исследования. Предметом данного исследования являются концепты надежда в русском и hope в английском языках.

Актуальность исследования. Актуальными в настоящее время выступают работы, в которых исследуются ключевые концепты культуры, под которыми понимаются обусловленные культурой «ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для ... сообщества в целом» (Маслова 2001: 51), а также когнитивные аспекты языка, в частности, когнитивная интерпретация носителей разных языков фрагментов своего внутреннего мира.

Появившиеся в последнее время работы по исследованию отдельных концептов, значимых для определенной культуры вносят большой вклад в понимание ментальносте народа — носителя языка. Концепт надежда,

исследуемый в данной работе, хотя и не включен Ю.С. Степановым в число констант русской культуры и не отнесен А. Вежбицкой к числу специфически русских концептов, играет в русском языковом сознании и культуре особую роль, позволяющую на ее основании говорить об особенностях национального характера. Ряд авторов (напр., Э. Лассан) отмечают, что такое убеждение основано на следующих факторах:

1) распространенность говорения о надежде в сильных местах текста
- начале и конце;

  1. использование этого имени или его антонимов в названиях статей, книг, стихотворений: напр., К.Батюшков: «Надежда», И. Губайловский: «Пытка надеждой»;

  2. создание метафор, определяющих роль надежды в картине мира говорящего, а также метафор, ставших афоризмами: «Надежды маленький оркестрик...», «Надежда - мой компас земной», «Надежда умирает последней»;

  1. использование этого имени для называния материальных объектов: судов, клубов, кафе и т.п.;

  2. существование специфической конструкции «в надежде» для оформления важнейшей категории бытия - причинности: «В надежде сладостных наград к Лукреции Тарквиний новый отправился ...» (Пушкин).

Надежда - одна из трех главных добродетелей, названных апостолом Павлом в первом послании к коринфянам: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь больше» (1 Кор. 13: 13). Надежда - также одно из весьма частотных слов светского дискурса (131 раз на миллион слов в русском языке) - его частотность выше, чем частотность имени тоска, называющего, по А. Вежбицкой, один из ключевых русских концептов.

Цель исследования - выявить, описать и сопоставить структуры концептов надежда и hope.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. описать языковые средства, объективирующие концепты надежда и hope;

2. рассмотреть этимологию, т.е. внутренние формы слов надежда и hope,
определить исходные мотивирующие признаки;

3. проанализировать лексические значения слов надежда и hope,
определить понятийные признаки исследуемых концептов;

4. выявить и сравнить синонимические ряды лексем надежда и hope;

5. определить способы концептуализации надежды и hope как вторичное
переосмысление соответствующих лексем - репрезентантов концептов в
обыденном сознании. Описать и сравнить образные признаки исследуемых
концептов.

6. определить общие и дифференцирующие признаки в структурах
исследуемых концептов.

Материалом исследования послужили конструкции, содержащие языковые репрезентанты концептов надежда (более 1500) и hope (более 1500) и объективирующие тот или иной признак анализируемых концептов. Материал собран методом сплошной выборки из классических произведений русской и английской литературы к. XVIII - XX вв., а также различных авторитетных словарей русского и английского языков (в том числе электронных).

Научная новизна работы определяется обращением к значимым составляющим концептосферы внутреннего мира человека - концептам надежда и hope, объективированным в русской и английской языковых картинах мира, которые до этого времени не были комплексно описаны, их структуры не сопоставлялись друг с другом по наличию общих и специфических признаков.

Методы исследования. В работе использованы элементы этимологического анализа, использованные для определения внутренней формы слова - репрезентанта концепта; метод компонентного анализа, с помощью которого осуществляется выявление семантических компонентов (сем) языковой единицы - репрезентанта концепта; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации и интерпретации; количественный прием статистического метода.

Теоретическая значимость исследования определяется ее вкладом в изучение русской и английской языковых картин внутреннего мира человека. Данное исследование расширяет описанную часть сферы внутреннего мира человека. Результаты исследования могут быть использованы для решения таких проблем, как соотношение языка и культуры, языка и мышления, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут использоваться в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка; спецкурсах, посвященных языковой картине мира, лингвокультурологии и концептуальным исследованиям, межкультурной коммуникации и теории перевода, в практическом курсе английского языка; при разработке тематики курсовых и дипломных работ; в лексикографической практике при составлении словарей метафор современного русского и английского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептуальная сфера «внутренний мир человека» отличается многокомпонентностыо и культурной обусловленностью. Фрагментами этой системы являются эквивалентные концепты надежда и hope.

  1. Структуры сопоставляемых концептов частично совпадают, частично отражают специфику национально культурного восприятия и способов концептуализации внутреннего мира человека;

  2. Концепты надежда и hope имеют сложную структуру, состоящую из различных групп концептуальных признаков: мотивирующих, понятийных, разнообразных подгрупп образных признаков, которые отображают прототипические способы описания фрагментов внутреннего мира.

4. Концепты надежда и hope относятся к числу абстрактных
концептов, что определяет специфику их структуры - особую значимость
образной группы признаков. Все объекты, через сопоставление с которыми
происходит актуализация образных признаков данных концептов, являются
базовыми для их познания, для выявления конституирующих свойств этих
недоступных для непосредственного восприятия фрагментов внутреннего мира
человека.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета (2005 г.). Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на двух всероссийских (Красноярск 2005, Северодвинск 2005) и одной международной (Барнаул 2005) научных конференциях, а также на аспирантских семинарах кафедры общего языкознания и славянских языков КемГУ. По теме диссертации опубликовано 4 работы общим объемом 1, 8 п.л., 3 работы находятся в печати.

Структура диссертации:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой научной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников фактического материала, приложения.

Во введении определяется предмет, объект, цели и задачи исследования, описываются методы исследования, обозначается

практическая и теоретическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются способы апробации работы.

В главе первой «Теоретические основы концептуальных исследований» рассматриваются теоретические и методические вопросы когнитивной лингвистики, концептуальных исследований, приводятся определения используемых в работе терминов.

В главе второй «Особенности объективации концептов надежда и hope» представлено описание структур исследуемых концептов. В приложении отражены выявленные в ходе исследования признаки анализируемых концептов, формирующие их структуры.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делается вывод о количественной представленности тех или иных групп признаков в структурах исследуемых концептов, выявляются наиболее частотные признаки, а также общие и дифференцирующие признаки в структурах исследуемых концептов. В работе статистические данные и обобщения фиксируются в 35 таблицах.

В конце работы дается приложение, в котором в виде таблицы приводятся полные структуры исследуемых концептов со статистическими данными.

Специфика когнитивной лингвистики как науки

Начиная с 80-х годов XX века в языкознании сложилось интенсивно развивающееся направление, получившее название когнитивной лингвистики.

Возникновение когнитивной лингвистики - это один из эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингвистике с конца в 1950-х годов. Составными частями этого фундаментального сдвига были возникновение генеративной грамматики Н. Хомского с ее понятием «глубинной структуры», бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста, а также современной теории грамматикализации с ее интересом к закономерностям поведения языковых единиц в реальном дискурсе. Во всех этих исследовательских начинаниях на первый план (хотя и по-разному) выходит идея объяснения языковых фактов фактами неязыковой природы, притом не обязательно наблюдаемыми. Когнитивная лингвистика ориентируется на описание и объяснение ментальных языковых структур и процессов. В рамках когнитивной парадигмы язык исследуется как выражение специфической познавательной деятельности человека. «Когнитивная лингвистика — направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» (Демьянков 1995: 304). Следовательно, центральная проблема когнитивной лингвистики - построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями (Маслова 2004: 12). Центральная задача когнитивной лингвистики формулируется как описание и объяснение языковой способности и/или знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего. Говорящий слушающий рассматривается как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов (модулей) и соотносящая языковую информацию на различных уровнях (Демьянков, Кубрякова 1996: 53). Цель когнитивной лингвистики состоит, соответственно, в исследовании такой системы переработки информации и установлении важнейших ее принципов, а не только в систематическом отражении явлений языка. Когнитивисту важно понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается, т. е. какова «когнитивная действительность».

Когнитивная лингвистика - интегративная наука. В сферу ее интересов, помимо лингвистики, входят логика, психология, социология, философия. Собственно исторически когнитивная лингвистика возникла в результате взаимодействия несколько источников.

1. Когнитивная психология, которая в свою очередь имела за собой опыт психолингвистики. О «психологизме в языкознании» также говорят, вспоминая классиков XIX в. - А.А. Потебню, Г. Штейнталя, В. Вундта. Язык является важнейшим звеном в накоплении и сохранении категориального опыта взаимодействия человека с миром, или знания. Так как основу всякого опыта составляет восприятие и память, то изучение познания и языка невозможно без учета особенностей перцептивных процессов, которые исследуются в рамках психологии. Однако взаимодействие лингвистов и психологов наталкивается на серьезные преграды: трудно найти две гуманитарных науки, различающиеся по своей методологии столь же сильно, как лингвистика, входящая в своего рода «семиотический цикл» дисциплин, и тяготеющая к «физическому» циклу наук психология. Лежащий в основе современной теоретической лингвистики экспериментальный подход, обоснованный в свое время Л.В. Щербой и сводящийся к оценке правильности/ приемлемости тех или иных языковых выражений на основании языковой интуиции, не имеет почти ничего общего с психологическим экспериментом. Исследовательские принципы когнитивной грамматики фактически предстают как инверсия традиционной программы психолингвистики. Последняя представляет собой выяснение психологической реальности лингвистических гипотез, их психологическое обоснование. Когнитивная лингвистика устроена скорее противоположным образом: это выяснение лингвистической реальности психологических гипотез, их лингвистическое обоснование. Гипотезы могут заимствоваться из психологии или же строиться непосредственно лингвистом (как это делал У. Чейф, подчеркивавший независимость его построений от психологических теорий памяти), но строятся они сугубо для объяснения лингвистических фактов, и критерием оценки психологических гипотез служит именно их адекватность фактам языка, т.е. языковой интуиции.

Когнитивная лингвистика заимствует из когнитивной психологии понятие концептуальных и когнитивных моделей. Человеческие знания о мире организованы и категоризируются с помощью определенных структур -когнитивных моделей. Когнитивная модель - это некая мыслительная структура определенно расположенных ментальных блоков, позволяющая проследить происходящие в ней когнитивные процессы (восприятие информации, ее кодирование, обработка и дальнейшая репрезентация).

Понятие картины мира

Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В. фон Гумбольдта. Он писал о том, что мышление человека и представления его о мире определяются конкретным языком. Одним из основоположников современного учения о языковой картине мира является немецкий ученый И. Гердер. В России разработкой этой проблемы ведется в работах Ю.Н. Караулова, С.А. Васильева, Г.В. Колшанского, Н.И. Сукаленко, Е.С. Яковлевой, М. Блэка, Д. Хаймса, в 1988 году появилась коллективная монография «Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира» под редакцией Б.А.Серебренникова. Сейчас эта проблема разрабатывается также в фундаментальных трудах Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.Г. Гака и других.

В современной лингвистике под языковой картиной мира традиционно понимается «совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний» (Пименова 1999: 9), «это сложившаяся давно и сохранившаяся доныне национальная картина мира, дополненная ассимилированными знаниями, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языковых формах, ограниченная рамками консервативной национальной культуры этого народа» (Пименова 2005: 17).

З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагают понимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире (Попова, Стернин 2004: 19).

Отечественные философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова В.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия и др.) различают концептуальную и языковую картины мира. Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, т.к. человеческое мышление едино. Национальные картины мира-это просто иное их «расцвечивание» (Маслова 2004: 51).

«Основным содержательным компонентом языковой модели мира является семантическое поле, а единицами концептуальной модели мира -константы сознания. Концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе языковой модели мира лежат значения, закрепленные в семантических категориях, семантических полях, составленные из слов и словосочетаний, по-разному структурированных в границах этого поля разных языков. Языковая модель мира должна быть организована по законам языка, а концептуальная модель мира - по законам физики» (Нифанова 2002: 6).

Расчленяя картину мира на языковую и концептуальную, ряд исследователей (Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников) замечают, что концептуальная картина мира богаче и шире языковой картины мира, так как в создании концептуальной картины мира участвуют разные типы мышления. Е.С. Кубрякова пишет: «Для нас концептуальная модель мира шире и богаче языковой картины мира и поэтому, определяя сферы их соприкосновения, мы изображаем сферу языковой картины мира как подчиненную концептуальной модели мира... Наиболее очевидны и наглядны связи концептуальной картины мира и языковой картины мира в области лексики» (Кубрякова 1988: 144-146). «Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, -феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы» (там же). Языковая картина мира и концептуальная картина мира неразрывно связаны между собой: «Язык означивает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это означивание выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями... Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова» (Серебренников 1988: 6).

Иначе считает Г.А. Брутян: «Основное содержание языковой модели мира покрывает все содержание концептуальной модели мира. За пределами остаются периферийные участки, которые выступают как носители дополнительной информации о мире» (цит. по: Кубрякова 1988: 144).

Мотивирующие признаки концептов надежда и hope

Конечная цель лингвокогнитивного исследования - моделирование исследуемого концепта (Попова, Стернин 2003; 6). Под лингвокогнитивным исследованием концепта понимается упорядоченное, структурированное описание содержания концепта в когнитивных терминах (там же).

Один из подходов концептуального анализа основывается на изучении внутренней формы слова-репрезентанта концепта, его этимологии (Пименова 2004: 133). Рассмотрим такой подход на примере описания концептов надежда и hope.

В этимологическом словаре М. Фасмера указывается, что слово надежда заимствовано из церковнославянского языка; ср. народн. надежа, блр. надзежа, др.-русск. надежа (Нестор, Жит. Феодосия), ст.-слав. надежда, болг. надежда. Из na-dedia от на и деть, deti, ст.-слав. деждП "кладу" (Фас-мер 1987, III: 37).

По мнению Н.М. Шанского в ст.-слав. na-dedja наблюдается неполное повторение корня de-d и суффикса -j-. См. деть - «положить».

Деть - слово общеславянского, индоевропейского характера (ср. др.-инд. dadhati - «кладет, ставит», лит. deti - «класть», латышек, det - такое же), первоначальное значение - «класть, ставить» (Шанский и др. 1971: 281). Надежда - это то, на что кладут, ставят, т.е. опора.

И.И. Срезневский в словаре древнерусского языка определяет два значения надежды: 1. «упование»: -НадеждП имЪти. Изб. 1073 г. (В.). Надеж-дя же не посрамить, т.ж. (В.). Надеждоу же такоу имамъ к Боу. Панд. Ант. XI в.л. 103. Благы надежда имъти. т. ж. л. 6; 2. «тот, на кого надеются»: - И тъ боудеть надежда странамъ. Иппол. Антихр. 9. (Срезневский 1895, II: 277). Таким образом мы наблюдаем, что в XI веке у надежды появляется еще одно значение «упование», которое становится первичным. Данное значение актуализирует признак ожидание/ вера в осуществление .

Сопоставляя с данными толкового словаря «Живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля можно констатировать факт расширения первого значения. Так надежда в данном словаре определяется через глагол надеяться: «надеяться на что, верить, уповать, не сомневаться, ожидать с уверенностью, считать исполненье своего желанья вероятным; это частица авось, выраженная глаголом». «Надеянье ср. надея, надеюшка, надежда, надежа: упованье, состоянье надеющегося; опора, прибежище, приют; отсутствие отчаянья, верящее выжиданье и призыванье желаемого, лучшего; вера в помощь, в пособие. Полагай надежду на Бога. Я потерял надежду, не надеюсь. Ты моя надежда. Обманула меня надеюшка! Надежа-государь, привет. Пропала последняя надеженька моя! На кого была надежда, того и розорвало! Лопнула моя надежда. Чужая одежда не надежда; чужой муж: не кормилец. Счастье скоро покидает, а добрая наделсда— никогда (Даль 1996,111:400).

Поскольку в лексикографической практике первым принято фиксировать то значение, которое является наиболее актуальным для языкового сознания данного периода, то можно говорить о том, что изначальный мотивирующий признак опора вытесняется на второй план признаком ожидание/ вера в осуществление . Признаки, лежащие в основе номинации, указывают на первичные представления о данном объекте. Анализируемый материал показывает, что метафорическая модель надежда — опора до сих пор является достаточно частотной в процессе объективации концепта надежда. Проиллюстрируем это положение конкретными примерами: Ты знаешь, как я люблю тебя; ты один у нас, у меня и у Дуни, ты наше все, вся надежда, упование наше. Достоевский. Преступление и наказание; Наталья работала у свекра и жила, взращивая бессознательную надежду на возвращение мужа, опираясь на нее надломленным духом. Шолохов. Тихий Дон.

Обратимся к рассмотрению внутренней формы лексемы hope. Это производное от глагола to hope. Merriam Webster Online Dictionary указывает, что слово hope появилось в среднем английском языке (Middle English), в который оно пришло из древнеанглийского (Old English), было образовано от hopian. В словаре отмечается большое сходство hopian со средневерхне-немецким (Middle High German) словом hoffen в значении to hope «надеяться».

В «Online Etymology Dictionary» Дугласа Харпера, который опирается на большое количество источников (Weekley, Ernest, An Etymological Dictionary of Modern English, John Murray, 1921; reprint 1967, Dover Publications; Klein, Dr. Ernest, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971. Barnhart, Robert K., ed., Barnhart Dictionary of Etymology, H.W. Wilson Co., 1988. Kluge, Friedrich, Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 2nd ed., StraBburg, Carl F. Trubner, 1883. Ayto, John, 20th Century Words, Oxford University Press, 1999), также считается предшественником лексемы hope древнеанглийское слово hopian в значении «желать, ожидать, с нетерпением ждать чего-л , предвкушать» (wish, expect, look forward (to something), которое в свою очередь является словом из нижненемецкого (Low German). Из Low German было заимствовано в средневерхненемецкий (Middle High German) слово hoffen в значении to hope «надеяться» (ср. слова этого же периода 1100 - 1500гг. Old Frisian hopia, Middle Low German, Middle Dutch hopen).

Понятийные признаки концептов надежда и hope

Под понятийными понимаются признаки, актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях (Пименова 2004: 168).

Рассмотрим современное толкование значения лексемы надежда. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой лексема надежда определяется как: 1. «ожидание чего-л. благоприятного, в сочетании с уверенностью в его осуществлении» (Берсенев разговаривал с Еленой об университетской жизни, о своих намерениях и надеждах. Тургенев. Накануне).

2. О том, на кого (или на что) надеются (Боже мой, более мой! И это -молодеэ/сь, надежда страны!.. — воскликнул Сергей Андреевич. Вересаев. Поветрие) (СРЛ 1986, И: 343).

Схожее определение дает «Словарь современного русского литературного языка» (редакторы тома Ф.И. Сороколетов, Ф.П. Филин): 1. «ожидание чего-л. благоприятного, в сочетании с уверенностью в его осуществлении» {На доблестный подвиг, на битву с судьбою Иду я отважно, и яркой звездою Надежда горит впереди. Плещеев. Знакомые звуки, _ чудесные звуки!). Надежда на кого-, что-либо. Мы шли к нему быстро шагая по комьям пашни, и чувствовали, как зародившаяся в нас надежда на еду обостряет боли голода. Горький. В степи. 2. «то, на что можно надеяться, опереться, положиться; оплот» (Ты догадался, мой читатель, С кем бился доблестный Руслан: То был кровавых битв искатель, Рогдай, надежда киевлян. Пушкин. Руслан и Людмила) (ССРЛЯ 1958, VII: 142).

В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой надежда толкуется как 1. «Вера в возможность осуществления чего-н. w радостного, благоприятного» (И он поскорее отводил глаза, поскорей отходил, как бы пугаясь одной идеи видеть в ней что-нибудь другое, чем несчастное, измученное существо, которому надо помочь, - «какие уж. тут надежды!» Достоевский. Бесы). 2. «Тот (или то), на кого (что) надеются, кто должен (что должно) принести успех, радость, благополучие» (Ты знаешь, как я люблю тебя; ты один у нас, у меня и у Дуни, ты наше все, вся надежда, упование наше. Достоевский. Преступление и наказание) (Ожегов, Шведова 1997: 379).

Как видно из представленных современных толкований, значение ш лексемы надео/сда составляют следующие семантические компоненты: 1. «ожидание с уверенностью осуществления / вера»; 2. «тот (то), на кого (что) надеются, можно опереться, оплот».

Таким образом, первоначальное значение надежды - «опора» не утрачено, а лишь смещается во вторичное значение «то, на что можно надеяться, опереться, положиться». В языке это значение зачастую выражается метонимическим переносом человек - надежда (- О, нет, я не хочу, чтобы преждевременно погибала надежда отечества, - с такою же торжественностью произнесла дама в трауре: - утешьтесь, дети мои. щ Чернышевский. Что делать?; Тогда Борис приступил к историческому роману, написал несколько глав и прочел также в кружке. Товарищи стали уважать его, «как надежду», ходили с ним толпой. Гончаров. Обрыв).

Толкования лексемы hope в различных словарях частично варьируются, однако попытаемся на их основе выделить унифицированные номинативные (т.е. отображенные в словарных значениях) признаки концепта hope.

Согласно «Oxford Advanced Learner s Dictionary», слово hope имеет З значения: 1. a belief that sth you want will happen «вера, что то, чего вы хотите, осуществится»: There is now hope of a cure. 2. something that you wish for « то, чего вы желаете»: They have high hopes for their children. 3. a person, a thing or a situation that will help you get what you want «человек, вещь или ситуация, которые помогут вам получить желаемое». Не turned to her in despair and said, You re my last hope. «Merriam Webster Online Dictionary» отмечает 2 значения лексемы hope - устаревшее и современное, последнее из которых подразделяется на 3 элемента: 1) устар. Trust (доверие), Reliance (опора); 2) a: desire accompanied by expectation of or belief in fulfillment «сильное желание, сопровождаемое ожиданием или верой в осуществление», а также expectation of fulfillment or success «ожидание исполнения или успеха»; b: someone or something on which hopes are centered «тот (то) на кого возлагают надежды»; с: something hoped for «то, на что надеются». В «Longman Dictionary of Contemporary English» отмечено 8 значений лексемы hope, которые уточняют или дополняют основные 3 значения:

1) a feeling of wanting something to happen, and a belief that it is likely to happen «чувство желания того, что случится; вера в то, что это произойдет»; This new treatment may offer hope to thousands of cancer patients.

2) something that you hope will happen «то, что вы надеетесь произойдет, ожидание»; My one hope was that I would see my family again.

3) a chance of succeeding or of something good happening «возможность осуществления чего-то хорошего, успешного». There is some hope that we ll find a solution to our problems.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ способов объективации концептов надежда и hope в русской и английской языковых картинах мира