Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Гафарова Кимматой Таваровна

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках
<
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гафарова Кимматой Таваровна. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Душанбе, 2007 164 с. РГБ ОД, 61:07-10/1135

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Роль стержневых компонентов в организации зоонимических и фитонимических фразеологизмов 29-71

1.1.ФЕ с названиями домашних животных 32-54

1.2. ФЕ с названиями диких животных 54-56

1.3. ФЕ с компонентами - зоонимами, относящимися к классу птиц 56-65

1.4. ФЕ с названием рыб и пресмыкающихся 65-67

1.5. О фразеологической номинации оценочных признаков человека (качественных) 68-71

ГЛАВА II. Структурно-семантический анализ фразеологи ческих единиц, объединенных общностью компонентов зоонимов и фитонимов .. 72-104

2.1. ФФЕ (фаунистические фразеологические единицы) с зоонимами диких животных 73-86

2.2. Структурный анализ ФЕ с зоокомпонентами и фитонимами (ЗФЕиФФЕ) 87-99

2.3. О национальной специфике ФЕ или о национально- культурной семантике ФЕ 99-104

ГЛАВА Ш. Особенности флористических фразеологических единиц в сопоставляемых языках 105-140

3.1. Фразеологические единицы с флористическим компонентом 105-108

3.2. Структурные особенности ФФЕ 108-116

3.3. Семантические особенности ФФЕ в сопоставляемых языках 116-129

3.4. Лексико-семантические особенности ФФЕ 129-140

Заключение 141-147

Список использованной литературы 148-164

Введение к работе

Актуальность темы

Языковое видение мира и человеческого бытия имеет множество составляющих, одним из которых являются фаунистическая или зооморфная лексика и фитоморфная лексика. В настоящей работе представлено описание зооморфной и фитоморфной фразеологии таджикского, немецкого и русского языков, являющейся ценнейшим фондом каждого из рассматриваемых языков в целом.

В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоонимов большую роль играют коннотации как неотъемлемые элементы человеческого бытия. Именно в коннотациях, - особых компонентах лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире, - воплощается национально - культурная специфика исследуемого фонда языка. Выявить коннотативные свойства ФЕ -значит определить их характерные особенности, их функциональное назначение в жизни языка.

Антропоцентрический подход к языку, осуществляемый через исследование и описание функционирования разных сторон языка (его составных частей, разделов и т.п.), стал основой когнитивного лингвистического направления, требующего детального изучения и описания. Следует заметить, что проблема описания, бытования, функционирования языков остаётся одной из самых актуальных в современном языкознании.

Синхронного описания таджикской, немецкой и русской языковой картины мира пока ещё нет на соответствующем научном уровне. Более детально и глубоко исследованы лишь языковые аспекты, которые связаны с такими сторонами жизни человека, как пространство, время, восприятие. Лингвистическая наука нуждается в проведении ряда детальных, конкретных исследований, направленных на описание фрагментов сторон бытования языка, одной из которых являются зооморфная лексика и фразеология.

Зооморфизмы, в силу своей лингвистической специфики (структура, семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окраска, национально -культурная особенность), представляют богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения в языке человеческой жизни («картины мира»).

Мир человеком концептуализируется, воспринимается посредством слова - основной единицы языка, устойчивых словосочетаний.

Основным результатом реальной, естественной категоризации мира, быта, человека, его объектов является формирование в структуре лексико-фразеологического значения слова, словосочетания, национально-культурных коннотаций, которые специфичны для каждого языка и выступают как важнейшие составляющие отражения жизни языка.

Их исследование имеет огромное значение для создания антропоориентированных, лингвострановедческих словарей языковых стереотипов, экспрессивной лексики и фразеологии, для сопоставительного изучения лексико-фразеологических систем разных языков, теории и практики перевода. С этой точки зрения изучение зооморфизмов (фаунистической лексики и фразеологии) исследуемых языков, в частности, таджикского, немецкого и русского как коннотативов приобретает особую актуальность.

На современном этапе развития лингвистической науки одно из ведущих мест занимает сравнительно-сопоставительное языкознание, способствующее установлению моментов сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом аспекте.

Сопоставительные исследования сегодня ведутся в системе разных иностранных языков, что обусловлено расширением международных связей, интенсивным развитием каждого из языков, острой необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в РТ.

Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы является фразеология, в которой отражён и

ценностно храним многовековой опыт трудовой и культурной жизни народа, обычаи, традиции, религиозные взгляды и т. п. Недаром за ней закрепилось прекрасное имя - Величайшая сокровищница языка, или Бесценный источник познания языка. В ней отражаются не только современные языковые образования, но и древнейшие реликты - словоформы, конструкции, выражения.

Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из интересных современных, актуальных и перспективных направлений исследования фразеологического пласта языка. Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому познанию содержательной стороны языка, раскрытию системных связей разноуровневых языковых пластов, а также непосредственно связан с влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс формирования значения единиц языка.

Анализ фразеологизмов со стороны их полевой организации, тематической общности, проводимой на материале фаунистических и флористических конструкций, направлен на дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии, всестороннее исследование семасиологических свойств фразеологических оборотов.

Одной из самых увлекательных и занимательных сторон фразеологии как лингвистической дисциплины являются фразеологические обороты со стержневым фаунистическим компонентом (отображающим мир животных) и флористическим (отображающим мир растений).

Характерной чертой зоонимов и фитонимов таджикского, немецкого и русского языков является высокая степень идиоматичное с ёмким содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы и фитонимы в рассматриваемых языках отличаются образностью, потому что ассоциативные представления о животных и о растениях в различных языках не совпадают. Случаи совпадения имеются, но таковых не столь уж много. Они восходят либо к

общему для сравниваемых языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических традиций.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность рассмотрения разных аспектов.

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение её к объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающей комплексные знаки языка.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеосистемы различных языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения ФЕ разных языков, в том числе и неродственных, основываются на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов мира.

Каждый язык различает в своём содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии. До сих пор нет чёткого представления и, следовательно, определения универсалий и уникалий, и данные категории в области фразеологии до настоящего времени мало исследованы.

Бесспорно, различные теоретические подходы к изучению этой проблемы в значительной степени отличаются друг от друга. Нами изучена обширная литература по данной проблеме на таджикском, русском и немецком языках, и так как до настоящего времени этот аспект был недостаточно полно изучен в нашей республике, мы сочли целесообразным остановиться подробно на анализе литературы по данному вопросу в собственном переводе и интерпретации.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии. К данному образному пласту языка полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков, заключающиеся в выявлении общих для ряда языков и специфических (уникальных) для одного языка типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа.

Объектом исследования нами выбрана группа (минипласт) фразеологических зоонимов и фитонимов немецкого, таджикского и русского языков.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами неоднократно привлекали внимание известных лингвистов В.В.Виноградова, Г.Д.Григорьева, Ф.И.Фахрутдинова, Н.Ф.Зайченко, Е.Р.Малафеева и др. Глубоко изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных или растений, в лексикографии русского и в большей мере тюркских языков. Так, например, в классической работе А.М.Щербакова представлено сравнительно-историческое исследование материалов, относящихся к названиям домашних: и диких животных; в монографии З.Р.Садыковой описана зоонимическая лексика татарского языка. (Щербаков А. М. 1967, с. 82-172); (Садыкова 3. Р. 1994, с. 128).

Однако до сих пор весь пласт фразеологических зоонимов и фитонимов рассматриваемых нами языков не подвергался специальному исследованию в сопоставительном аспекте.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению ФЕ трёх разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются немецкий, русский и таджикский языки, с применением единого исследовательского подхода, позволяющего посредством метаязыка (языка-посредника) работать с языками, в которых имеется констатация близости или далёкости. Благодаря

применению интегрально-дифферанциального подхода и ряда других методов, мы попытались выявить универсальное во фразеологии каждого из изучаемых языков, а также констатировать те семантические области во фразеологических зоонимах и фитонимах, которые присущи каждому из языков. Мы считаем, что нам удалось точнее показать национально-культурную специфику фразеологии ограниченной тематики (с компонентом - фитонимом или зоонимом) данных языков.

Теоретическая ценность работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологизмов и в выявлении определённых свойств ФЕ с зоокомпонентами в неродственных между собой - немецком и таджикском языках. Исследование фразеологических зоонимов в их совокупности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики рассматриваемых языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по курсу «Фразеология», при составлении фразеологических словарей, а также в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, сравнительной типологии таджикского, немецкого и русского языков, при написании курсовых и дипломных работ.

Цель и задачи исследования. Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов и фитонимов трёх генетически связанных, но структурно отдалённых языков - немецкого, таджикского и русского -выявить их типологические сходства и различия в системе относительно содержания и выражения.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить фразеологические зоонимы и

фитонимы в немецком и таджикском языках в сопоставить их фразеологическими зоонимами и фитонимами русского языка;

сравнить по основным параметрам фразеологические зоонимы и фитонимы в сопоставляемых языках с целью выявления в их использовании универсального и дифференциального;

выделить фразеологические зоонимы и фитонимы в трёх языках и представить их описание в удобном для практического применения виде - в форме словарей фразеологических зоонимов и фитонимов;

выделить основные модели построения фразеологических зоонимов и фитонимов в сопоставляемых языках;

определить характер языковой образности фитонимо-зоонимических фразеологизмов;

сформулировать принципы составления тематического таджикско-немецко-русского словаря фразеологических фитонимов и зоонимов.

Методы и источники исследования

Для решения поставленных задач при написании работы были
применены следующие методы исследования: сравнительно-

сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации, трансформационного анализа, компонентного анализа, описания и наблюдения, статистический, интегрально-разграничительный, логико-понятийный.

Работа написана на основе тщательного изучения и обобщения достижений отечественной и зарубежной фразеологии и рассматривается нами как продолжение серии исследований таджикской школы сравнительной фразеологии, что нашло своё отражение в работах, посвященных сопоставительно-сравнительному анализу фразеологических оборотов таджикского языка с иностранными - немецким, английским, русским, узбекским, татарским, болгарским и др.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли своё отражение в ряде

статей, тезисов, докладов на республиканских научных конференциях, состоявшихся в Российско-Таджикском (славянском) университете (2003, 2005, 2006); в выступлениях на научной конференции в Таджикском государственном институте языков (2005); в выступлениях на Международной научной конференции в РТСУ (2006); на традиционных научных конференциях «Апрельские чтения» в РТСУ (2006, 2007).

Материалы работы внедрены в учебный процесс и используется в виде методических рекомендаций для студентов филологических факультетов (специальность лингвист - переводчик).

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придаёт языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.

Фразеология, являясь самостоятельным - «золотым» - разделом языкознания, пользуется особым вниманием у лингвистов - исследователей. Ей посвящено множество фундаментальных работ известных отечественных и зарубежных учёных: Смита Л. П. (1959); Амосовой Н. Н. (1962); Шанского Н. М. (1963); Архангельского В. А. (1964); Телия В. Н. (1966, 1981, 1996); Бабкина А. М. (1970); Кунина А. В. (1970, 1971); Чернишевой И. И. (1970); Бабаева Э. (1974); Молоткова А. И. (1977); Жукова В. П. (1978, 1986); Умарходжаева М. И. (1979); Райхштейн А. Д. (1980); Флайшер В. (1982); Бургер Г. (1982); Зайченко Н. Ф. (1983); Гудавична А. И. (1984); Фахрутдиновой Ф. И. (1987); Добровольского Д. О. (1988. 1995, 1997); Маматова (1991); Вотяк Б. (1992); Мардоновой Д. М. (1997); Огдановой И. И. (2000) и многих других.

В лингвистике имеются различные дефиниции терминов «Фразеологизм» и «Фразеологическая единица». В своей работе мы опираемся на следующее определение, вытекающее из имеющихся:

фразеологизмы - это устойчивые воспроизводимые раздельнооформлённые сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, отображающего обиходно - эмпирический, культурный и исторический опыт, какого - либо языкового сообщества. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных, литературных текстов. И вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью, то есть наличием выразительной воздействующей силы, делающей речь более понятной, яркой и убедительной, сильнее воздействующей на человека.

Под экспрессивностью в нашем случае понимается способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире - способность давать характеристику, выделяющую эти явления из ряда других.

Фразеологический пласт языка служит для экспрессивно-
эмоциональной окраски нашей речи, способствуя характеристике и
отображению отношений говорящего к объекту речи.

Объектом нашего исследования, как уже было сказано выше, мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и таджикского языков, семантически ориентированных на человека. Ибо, как признаёт большинство исследователей - фразеологов, и лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой.

Источниками работы служили материалы словарей: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова, изд. 4-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1986;

700 фразеологических оборотов русского языка / Сост. Н.М. Шанский, Е. И. Быстрова, С. Салихов. М.: Русский язык, 1982; Филицина В. П., Мокиенко В. Н. Русский фразеологический словарь В.П. (1999); Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок (1993); Огольцев В. М. Словарь устойчивых

сравнений русского языка» (1992); Бинович Л. Е. Немецко-русский фразеологический словарь (1956); Петлеваный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок (1966); Александров И. А., Николаев И.

Л., Раупов X,. Лутати фразеологии русй-точикй (1984); Graf А. Е. 6000

deutsche und russische Sprichworter; Фозилов M. Фарханги иборахои рехтаи

забони дозирай точик (1963); Калонтаров Я. М. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими, а также произведения художественной литературы таджикских, русских, немецких писателей и ряд других источников.

Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ им. К. Джураева, Российско-Таджикского (славянского) университета Основные положения, выносимые на защиту: 1. Структура лексического значения зооморфизмов и фитоморфизмов представляет собой объединение денотативного и коннотативного макрокомпонентов, находящихся в неразрывном единстве, одновременно и с равной долей участвующих в номинации.

2. Культурная специфика ФФЕ выявляется при помощи лингво
культурологического анализа через соотнесение с источниками культурной
интерпретации исследуемых единиц.

  1. ФФЕ имеют языковой, мифологический и другие источники культурной интерпретации. Языковой источник играет роль мотивационного фона для ФФЕ.

  2. Для ФФЕ как фрагмента в целом фонда фразеологии языка характерны: устойчивость, стереотипность, ярко выраженная отрицательная направленность, частотность, доминирование семантических полей: глупый, злой, трусливый, хитрый, неповоротливый и т.п.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы. Объём диссертации - 164

страниц компьютерного набора. Глава I состоит из 40 страниц и посвящается роли стержневых компонентов в организации ЗФЕ и ФФЕ; глава II включает из 32 страницы и посвящена структурно-семантическому анализу ФЕ; глава III состоит из 35 страниц и посвящена особенностям флористических фразеологических единиц в сопоставляемых языках. В заключении приводятся общие выводы по диссертации. Библиография включает 225 наименований использованной литературы.

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ; Общая характеристика и состояние исследования фразеологии в сопоставляемом аспекте

Необходимость сопоставительно-типологического исследования языков объясняется возможностями, которые предоставляет сопоставительное их изучение в раскрытии особенностей функционирования системы любого языка и отдельных её элементов.

В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает наиболее актуальные проблемы, современного языкознания.

Целым рядах учёных разработан круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках помогает более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, выявить его специфику, как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Общеизвестно, что сопоставительное изучение языков проводится на основе определения актуальных проблем, имеющихся в современном языкознании.

Сравнительно - сопоставительный анализ фразеологической системы русского, таджикского и немецкого языков имеет немаловажное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих деталей исследуемых языков.

Сопоставительный анализ фразеологии вызывает особый интерес у исследователей, потому как он в большой мере ценен и значим для изучения отличительных и общих признаков исследуемых языков. Кроме теоретической направленности, такой анализ имеет существенное практическое значение.

Основы фразеологии были заложены зарубежными учёными ещё в начале XX века. Основоположником же фразеологической теории считается Шарль Балли (Балли , 1955).

Вслед за Ш. Балли особое внимание различным сторонам фразеологии уделил испанский лингвист X. Касарес. Его мнение по поводу того, что пословицы и поговорки исследуются как один из видов фразеологических единиц, достойно внимания при фразеологических исследованиях конкретных языков.

Велика заслуга известного лингвиста О. Есперсена в определении проблемы устойчивого слияния слов. Он распределил все языковые слияния на формулы и свободные конструкции из которых формулы (устойчивые словесные группы) используются в готовом виде. Устойчивыми словосочетаниями занимались Е. Крейзинг, В. Граф, В. Болл и другие зарубежные лингвисты. Однако их труды по фразеологии не считаются результатом глубокого научного исследования. И только работы Ш. Балли и X. Касареса до сих пор имеют научную ценность.

В изучении устойчивых сочетаний слов в русском языке многие вопросы общего характера поставил и разрешил академик В. В. Виноградов, положивший начало фразеологии как лингвистической дисциплины (выделил фразеологию как лингвистическую дисциплину). После выхода в свет его работ фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения -

структурного, семантического, грамматического, стилистического, этимологического.

Лингвисты всех государств содружества и дальнего зарубежья на основе теоретических идей В. В. Виноградова приступили к исследованию фразеологии своих языков. Советские учёные, развивая идеи академика Виноградова, внесли ясность во многие понятия и показали, что в процессе исследования интерпретации того или иного языка следует принять во внимание языковые особенности и правила исследуемого языка. Более широкое осмысление взгляды Виноградова находят в трудах фразеологов Б.А.Ларина и А.И. Ефимова. Так, Ларин осуществляет анализ фразем в семантическом аспекте, обобщает фразеологические процессы с точки зрения семантики. А.И. Ефимов выделяет два пласта ФЕ: первый пласт составляют ФЕ, равные словосочетаниям; второй пласт составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, устойчивые обороты и формулы научно-терминологического характера, клише, производственно- технические выражения и другие. СИ. Ожегов же в отличие от А.И.Ефимова относит к фразеологизмам в узком смысле лишь ФЕ, являющиеся средствами построения предложений.

Огромное значение в исследовании проблем фразеологии имеют идеи профессора А.И. Смирницкого. Учёный сравнивает ФЕ и слова, выделяя их общие и различительные признаки, а также разъясняет их смысловые, функциональные и структурные различия. А.И. Смирницкий разделил фраземы на односоставные, двусоставные и многосоставные, т.е. на соединённости, состоящие из одного, двух и более слов.

Н.Н. Амосова и А.В. Кунин выделяют УС, составляющие ядро фразеологии, и словесные слияния, стоящие между фразеологией и синтаксисом. Каждый из этих учёных внёс значительный вклад в разработку фразеологии.

В таджикском языкознании первые теоретические исследования ФО относятся к 40-50 гг. XX века. Изучение фразеологии таджикского языка

было вызвано интенсивным ростом исследований по русской фразеологии, которые повлияли и на характер изысканий, максимально приблизив их к проблематике русских фразеологизмов.

Вопросы таджикской фразеологии впервые стали предметом исследования в трудах видных исследователей таджикского языка: А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. М. Маъсуми, Ш. Н. Ниязи.

Во фразеологии отражаются языковые особенности языка, культура, обычаи, традиции психология каждого народа. И в таджикском языке имеется множество устойчивых словосочетаний, широко употребляемых как в разговорной речи, так и в художественной литературе. Одним из первых исследований подобного рода стали «Очерки» Н. М. Маъсуми, где автор обращает особое внимание на роль фразеологических словосочетаний в художественном произведении.

В 60-90 гг. появляются специальные исследования по фразеологии. Интересны в этом плане работы М. Ф. Фазылова, Р. Гафарова, М. Юсуповой, СВ. Хушеновой, И. Хасанов, X. Маджидова. Значительным, мы бы сказали, наиболее важным событием в этот период является выход в свет двухтомного фразеологического словаря М. Ф. Фазылова (Фазылов, 1963), куда вошло 8 тысяч ФЕ различной структуры, а также разработан ряд теоретических проблем таджикской фразеологии и лексикографии.

Наиболее глубоко и обстоятельно рассматривается вопрос о таджикской фразеологии в работах X. Маджидова (Маджидов, 1966, 2005). В его трудах представлена семантическая классификация как глагольных, так и именных ФЕ, их речевые единицы (фразеологизмы-слова, фразеологизмы-словосочетания, фразеологизмы-предложения), грамматические свойства, способы образования и морфологический состав таджикских фразем. В 1982 году выходит его монография «Фразеологияи забони хозираи точ,ик», которая стала достоянием таджикской науки и настольной книгой языковедов, преподавателей и просто любителей слова.

Другим фундаментальным трудом в этой области, кстати, непосредственно касающимся нашей работы, является свежая монография, принадлежащая перу Азимовой М. Н.. Работа Азимовой М. Н. призвана оказывать содействие в разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа фразеологической системы английского и таджикского языков. Она охватывает широкий диапазон сопоставляемых языковых фактов, с достаточной полнотой раскрывает алломорфные и изоморфные процессы и, что является особенностью данной работы, систематизирует специфические для каждого из сопоставляемых языков явления и процессы. Подобный анализ имеет большое научное значение, прежде всего для разработки общей теории фразеологии.

Всестороннее освещение в монографии структурного, семантического, функционального и других аспектов фразеологических единиц таджикского и английского языков в сопоставительном плане предоставляют большую возможность для выявления специфических особенностей в структурно-грамматической, семантической и фундаментальной организации ФЕ сопоставляемых языков.

В число наиболее важных достижений работы включается также глубокий анализ семантической организации фразеологизмов в аспекте структурной организации, исследование процесса фразеологизации как способа и средства художественно-поэтической организации ФЕ в сопоставляемых языках, фонетико-звуковая организация компонентного состава фразеологического оборота и др.

Основная цель сопоставления фразеологических единиц таджикского и английского языков в целом в работе достигается путем выявления типов соотнесения фразеологизмов как единиц названных языков, при котором идентификация фразеологизмов с точки зрения образной базы, семантической и грамматической структуры и семантико-синтаксических связей позволяет выделить сходства и различия на уровне межъязыковой эквивалентности, уточнить характер взаимодействия различных аспектов реализации

фразеологизмов и результаты противодействия отдельных факторов, вызывающих разного рода реорганизации во фразеологической структуре. Оригинальна применяемая автором методика определения линий, по которым увеличиваются или уменьшаются различия между английским и таджикским фразеологическим составом и которые, раскрывая основные направления этого процесса, выявляют основные категориальные различия между английским и таджикским языками в сфере фразеологии.

Появление такого первого масштабного монографического

исследования в области контрастивной лингвистики по фразеологии раскрыло широкий диапазон исследовательских возможностей, помогло русоведам в разработке русско-таджикской типологии, а также дало нам повод переработать наше скромное научное исследование.

Большой вклад в исследование фразеологии персидского языка внесли работы Л.С. Пейсикова и Ю.А. Рубинчика. Основополагающими для учения о фразеологии в курдском языке являются труды Ю.Ю. Авалиани, И.А.Смирновой и М.У. Хамояна; работы М.И. Исаева - по осетинскому языку; СВ. Хушеновой, А. Каримовой и других - по памирским языкам. Как справедливо отмечает СВ. Хушенова, «Сведения, содержащиеся в этих работах, являются составной частью теории фразеологии иранских языков» (Хушенова 1971).

Вопросам англо-таджикских сопоставлений посвящены работы А.Ахмеджанова (1970), Э. Бабаева (1976), Г.Б. Баракаевой (1968), М.Н.Азимовой (1999) и др.

Первые сопоставительные работы по русской и таджикской фразеологии были написаны Х.И. Икрамовой (1967), Б.А. Тахоховым (1974, 1988), М.Ибрагимовой (1971), М. Юсуповой (1966) и др.

Все вышеперечисленные труды, учебные пособия, словари внесли определённый вклад в становление и развитие таджикской фразеологии. Однако фразеологическая проблематика таджикского языка далеко не

исчерпана, требует новых исследований, открытий, решений, в частности, при сопоставлении её с другими языками.

Как было отмечено выше, труды академика В.В. Виноградова по фразеологии фактически стали поворотным пунктом в деле изучения фразеологии как науки, основали учение о ФЕ, сформировали главные направления их изучения.

Разумеется, в работах В. В. Виноградова не все вопросы фразеологии нашли одинаковое решение и освещение.

Многое специфичное для русского языка, может не находить свою мотивированность в других языках, т. к. в целом учение В.В. Виноградова разработано только на материале русского языка.

Бесспорен тот факт, что опыт исследований В.В. Виноградова был принят другими учёными при изучении фразеологии различных языков. Это красноречиво подтверждает анализ научных источников.

Мы полагаем, что ещё много нерешённых вопросов в области фразеологии ждут своих исследователей, которые в поисках новых изысканий сделают очередные ценные для данной области языкознания открытия. Таким путём и идёт вглубь развитие исследования непознанного, обогащение науки, в нашем случае - фразеологии.

Недостаточно разработанным остаётся ряд проблем общей теории фразеологии - это вопрос о внутренней раздельнооформлённости ФЕ,о составе его членов и различных типах строения. Недостаточно глубоко и полно освещена проблема мотивированности использования ФЕ в речи и при определенной речевой ситуации.

При исследовании словарного состава сопоставляемых языков сразу привлекает внимание наличие в его составе разнородных по происхождению слов: греческих, латинских, французских, немецких, русских, иранских и др. Безусловно, этимологическая неоднородность особым образом отражается в лексике каждого из языков. Связь между происхождением слов и характерными особенностями словарного состава помогает лучше понять

характерные черты современного состояния словарного состава этих языков. Происхождение словарного фонда языков, их история, свойственные каждому языку условия их развития отражаются в словообразовании, семантике, стилистике и, непременно, во фразеологическом составе рассматриваемых языков. Фразеологический фонд исследуемых языков - это сложная система, возникшая в процессе длительного исторического развития.

Фразеологический пласт языка подобно лексической системе имеет свои специфические средства, способы формирования и происхождения. Фразеологические источники происхождения весьма разнообразны. Многие ФЕ унаследованы языком из древнего языка, другие появились в результате культурно - исторических контактов, взаимодействия и взаимовлияния народов.

Во фразеологическом составе русского, таджикского, немецкого языков выделяются различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму, которые выделены в две большие группы - исконные ФЕ и заимствованные из чужестранных языков.

Независимо от возникновения в фонде языка каждый фразеологизм имел конкретную сферу употребления с характерными для каждого чертами, особенностями.

При формировании фразеофонда в силу разных культурных, географических, исторических, социальных и других условий развития каждый язык проявляет специфические особенности, существенно отличаясь друг от друга охватом разных тематических групп фразем от других языков.

Если анализировать ФЕ сопоставляемых языков с точки зрения особенностей формирования компонентного состава, то следует отметить, что по своему лексическому составу они, в основном, состоят из исконных по происхождению слов. В функции опорных компонентов фразем употребляются наиболее распространённые слова, которые обычно восходят к единицам основного словарного фонда и обладают наибольшей фразообразующей способностью.

Все фраземы с точки зрения лексического наполнения можно разделить на две группы. В первую группу входят фраземы, противопоставляемые свободным словосочетаниям одинакового состава: цалцабаргуш (букв. С

уздечком на ушах) - наёмник; диццат додан (уделять внимание).

Этот многочисленный пласт составляет основное ядро ФЕ. Во вторую группу входят фраземы, не противопоставляемые по определённым причинам свободным словосочетаниям:

Забои як кардан - находить общий язык; Дастихудро бастан - быть связанным порукам.

Фраземы первой группы в большей мере возникают в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в составе которых слова употребляются преимущественно в своём исходном значении (первично-номинативном). С помощью таких слов формируется наиболее выразительная внутренняя форма ФЕ.

В исследуемых языках основную часть фразем составляет общенародный фонд ФО.

Например: миён шикастан, дандон шикастан - дело не по плечу;

орешек не по зубам; дахон даррондан - взяться за непосильное дело и т.п.

Исконные по происхождению фраземы связаны с традициями, обычаями и поверьями таджикского, русского и немецкого народов, а также с преданиями, историческими фактами, реалиями. Например: viele Eicheln und Buchnilsse lassen strengen Winter erwarten - если родится много желудей и буковых орешков, то следует ждать суровой зимы; Buche sollst du suchen, aber Eichen sollst du weichen - ищи бук, но избегай дуба (во время грозы); wo der Waldstirbt, stirbt das Volk-букв.: где умирает лес, там умирает народ; на

дузди бозор на шайхи мазор; на зеби цома, на цабули омма - ни рыба ни

мясо; болон тарбуз обрехтагй барин- как с гуся вода;

Важнейшим источником ФЕ в рассматриваемых языках является переосмысление переменных сочетаний слов. Достаточно много в языках

фразем литературного происхождения (Библия, Коран, классическая литература, стихи, сказки, сатириконы и т.п.). Изобилие различных сочетаний, основанных на применении приемов переносного значения в художественных произведениях, способствует возникновению множества устойчивых выражений, постепенно обогащая фразеологический фонд таджикского, русского и немецкого языков.

Многие фразеологизмы связаны с народными традициями, поверьями:

чашм расидан - сглазить; хоридани кафи даст - ладонь чешется (к

получению денег), дасти баста (букв.: завязанная рука) - безвыходное положение. (Азимова, 2006, 37-44).

В фразеосоставе сопоставляемых языков можно встретить заимствования, что является результатом длительного исторического взаимодействия таджикского и русского языков. В сопоставляемых языках исторически сложились разные тенденции и направления взаимодействия, что обусловлено возрастанием роли культурных и экономических связей между народами.

Для таджикского языка основной фонд заимствований составляют фраземы из арабского, тюркского и русского языков, потому что исторические пути развития таджиков проходили в тесной взаимосвязи с данными культурно-историческими источниками (Азимова, 2006: 45).

Определение фразеологического фонда современного немецкого языка, уточнение принципов отграничения устойчивых словосочетаний от нефразеологического скопления слов стало возможным относительно недавно в результате развития общей теории фразеологии. Процесс становления фразеологии как новой лингводисциплины всесторонне описан в ряде фразеологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков.

В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется немало работ, посвященных сопоставлению фразеофондов различных языков.

Так, проблемы контрастивной фразеологии, преимущественно на базе результатов исследований советских языковедов рассматривались в работах Г. Бургера, А. Бухофера и А. Сиальма (Бургер, Бухофер, 2001), (Сиальм, 1987) а славянские языки с контрастивным привлечением немецкого языка занимают центральное место исследований, проводимых Р. Экертом (Экерт, 1978).

Г. Шеманн исследовал около 650 португальских и бразильских идиом с глаголом dar - "давать", анализируя их в отношении немецких соответствий, особо учитывая при этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект. (Шеманн, 2000).

Проблемам фразеологических универсалий с привлечением немецкого и других германских языков рассматривается в работах Е. М. Солодухо (Солодухо, 1982), который первым провел наиболее обширное исследование интерлингвистических связей фразеологии. На основе 50 000 интер-фразем из славянских, германских и романских языков он разработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции, диалектику национального и интернационального во фразеологии, а так же охарактеризовал распределение интер-фразем по отдельным понятийным сферам. Интернациональный фразеологический состав в его трудах представлен в соответствии с формой и содержанием как результат генетической языковой общности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития.

Определённый интерес представляет исследование Д. Добровольского, (23, 13) который подвергает структурно-типологическому анализу немецкую, нидерландскую и английскую фразеологию, выделяя при этом три типа фразеологических универсалий:

а) обусловленные внеязыковыми факторами;

б) лексико-фразеологические и

в) собственно-фразеологические.

Он показывает, что характеристика фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей.

Его основные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степенью аналитичности и регулярности фразеологической системы. Уровень регулярности, например, тем больше, чем больше число фразем с одинаковым компонентом и чем больше число семантики "делимых" компонентов; и этот уровень тем ниже, чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом. Струкрурно-типологическое исследование выявило высшую степень близости немецкого и нидерландского языков, которым противопоставлялся английский.

За последние годы в области фразеологии появилось много работ, в центре внимания которых находится тема " Der Mensch mit seinem Wesen und Schaffen" (Paul Georg Band 1997), непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно обленить популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (см. Золотова, 1980; Добровольский, 1988; Арсентьева, 1989; Эмирова, 1988; Paul Georg Band 1997; Яранцев, 1997; Левин-Штейнманн, 1999).

Изучением народной метафоры и возникающих на её основе устойчивых сочетаний слов, употребляемых для характеристики человека, занималась немецкая фразеология.

Рут Клаппенбах особое внимание уделяет фразеологии с ярко выраженной оценочной характеристикой человека, его поведения и т.д. В частности, она пишет: «Der derbe Witz stellt oft fast beleidigende Synonyme fur den Homo Sapiens fest: Esel, alberne Gans, tolles Ross, frecher Hund, alte Ziege u.a. (Klappenbach, 1961). - В грубой шутке иногда звучат почти оскорбительные синонимы для Гомосапиенса: осёл, глупый гусь, бешеный конь, наглый пёс, старая коза и др.

Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в

поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка.

В системе языка, его грамматическом строе, лексике, фразеологии отражается то, как человек видит окружающее его мир и своё место в нём. В современной лингвистике актуальное изучение языка находится в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью.

Каждый язык отражает национальную особенность видения мира, способ номинации и деления (членения) объективной деятельности, это и есть способ фиксации в языке специфической схемы мировосприятия для любой языковой общности.

Одним из основных направлений среди существующего множества в изучении языкового мировосприятия является исследование отдельных фактов бытия, представленных различными семантическими пластами-(участниками) языка.

Под срезами (пластами) мы понимаем совокупность интерпретации лексико-фразеологических единиц с фито-фаунистическим содержанием, служащих для образной характеристики человека.

Человеческое бытие вместе с окружающей его природой находит выражение в самой возможности отождествлять явления природы, предметы с лицами, живыми существами, обладающими антропоморфными, зооморфными и другими - количественными, динамическими и ценностными - свойствами.

Коннотативная лексика, в том числе и фразеология, помогает выражению чувств, реакции, эмоций в жизни человека в целом.

Коннотативная лексика, в основном, представлена лексико-семантическими группами слов, которые в свою очередь могут входить в различные семантические поля, также воспроизводящими языковое мировидение и миропонимание.

В свете проблемы изучения последнего представляет интерес особый разряд коннотативной лексики - зоонимы.

Во многих языках мира зоонимы употребляются для образной характеристики людей, живых существ, иногда предметов. Такой семантический отряд пласт (или вариант) зоонимов называют зооморфизмами (в терминологии некоторых исследователей-«зоосемизмы». (Першаева, 1982). Зоосемизмы основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных, которыми наделил их народ.

Эти зафиксированные в переносно-содержательной структуре языковых единиц признаки трансформируются в «семантическую мотивированность» (внутреннюю форму) зоосимизмов, благодаря чему они приобретают особую экспрессивную окраску и становятся составной частью экспрессивного фонда языка.

Зоосемизмы активно изучаются на материалах многих евроязыков (Першаева, 1982: 18).

Образование переносных значений зоонимов-активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на человека - явление довольно частое и продуктивное. Ярким примером подмены простых людских номинаций служит выдержка из работы Г. Е. Крейдлина: «Оказалось, что в доме, в котором я соизволю числиться жильцом, живут "коровы", "подколодные змеи", "сазаны", "крокодилы" и всякие иные представители животного мира. Таким образом, оказалось, что и окружающая нас действительность густо населена фауной» (Крейдлин, 1990: 125).

Активность появления зооморфизмов, их функционирование в речи зависят от того, какую роль играют они в жизни человека, а также - от восприятия людьми реальных животных, окружающих человека в природе.

Животные издревле окружали человека - на охоте, в сражениях, в быту. Они были для человека не только источником питания, одежды, но и мерилом многих человеческих качеств - физических и нравственных.

Исследуя разные языки, Гутман Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. показывают, что разным языковым коллективам известны, в основном одни и те же виды названий животных, выполняющих характеризующую функцию. Однако содержание зооморфизмов в каждом языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке. (Гутман, Литвин, Черемисина, 1977: 148).

Наиболее употребителными зоонимами рассматриваемых языков являются: волк, лиса, медведь, бык, осел, пес, лев, обезьяна, слон, заяц, змея (змей), свинья, теленок, овца, баран, собака, кошка, гусь, петух, кролик, курица, журавль, ворона, орёл, лебедь, цыплёнок, утка, крыса, мышь, корова, верблюд, козёл, тигр, жаба, поросёнок: рыба, птица, насекомое, зверь, ласточка, попугай, сокол, сыч, рак, жираф, павлин, ястреб, лягушка, паук, и

др.

Зооморфизмы являются коннотативами, так как в их значениях реализуются коннотации зоонимов.

Коннотация представляет собой микрокомпонент или макрокомпонент ' системного лексического значения слова, сопутствующий вместе с денотативным его значением и несущий в себе или выражающий-, эмоционально-оценочное отношение говорящего к действительности. (Гутман, Литвин, Черемисина, 1977: 21).

В компонентную структуру коннотации (мы придерживаемся теории В.Н.Телии) как лингвистического понятия (явления) входят эмоциональность, оценочность, образность, экспрессивность. (Телия, 1981: 25-30).

Продуктивными источниками интерпритации зооморфизмов служат фразеологизмы, многие из которых в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, выраженное условиями жизни и обстоятельствами исторического развития народа.

В рассматриваемых языках живут много фразем, в состав которых входят зоонимы.

К примеру: волк в овечьей шкуре; заячья душа; ни рыба, ни мясо; белая ворона; медведь на ухо наступил; подкладывать свинью; драная кошка; глухая тетеря; сонная тетеря; извиваться ужом; канцелярская крыса; пускать козла в огород; черепаший шаг; слон в посудной лавке (Телия, 1981: 89-100).

Зооморфизмами мы именуем языковые лексические единицы, точнее сказать, обозначающие переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека, живых существ, реже-предметов, понятий, явлений.

К зооморфизмам мы относим устойчивые словосочетания, содержащие в своём составе зоонимный компонент и имеющие значение качественно -оценочной характеристики человека. Такие единицы называются зооморфными фразеологизмами.

Зооморфизмы объединяются в лексико-фразеологическую группу по критерию образной характеристики человека, вместе с его оценкой.

ФЕ с компонентами - зоонимами, относящимися к классу птиц

Из домашних птиц курица, петух являются самыми распространенными обитателями наших дворов, особенно в сельской местности. Вероятно, поэтому возникло в речи языков немало ФЕ с зоонимами.

Ассоциативные значения ФЕФ с зоокомпонентом курица довольно разноплановы.

Так, в немецком языке: драчливость, заносчивость, сделать поджог, вред; те ein Hahn hochgehen - распетушиться, разойтись; den (roten) Hahn aufs Dach setzen - пустить красного петуха, поджечь; Hahn im Korb - общий баловень; alle seine Huhner und Gdnse herzahlen - перемывать кому-либо косточки (ругать кого-либо, осуждать); da lachen die Huhner! - курам на смех.; mit den Htihnern schlafen gehen - с курами ложиться спать (очень рано); frith mit den Htihnern zu Bett und auf mit dem Hahn um die Wettr -ложиться с курами, вставать с петухами. В таджикском языке: неподвижность - мурги курк - наседка; мурги сахар - петух; забони мургонро мургон медонанд - поговорка: язык птиц знают птицы; желание, мечта - мурги матлаб - птица желания, мечты (счастья). В таджикском языке слово мург полисемично. Второе его значение - птица. Напр.: мурги давлат ба сари касе нишастан - (доел.: птица счастья села на голову кому-то - стать правителем, счастливым, господином). Напр.: мурги беболу пар, мурги паршикаста - «лишенный сил и возможностей» -здесь имеется ввиду птица; в очередных примерах также подразумевается птица, а не курица: мурги давлат аз сари касе парида рафтан (букв.: птица счастья улетела с чьей-либо головы) - наоборот, упасть вниз, обанкротиться, стать несчастным; мурги дили касеро куштан (букв.: убить чью-либо птицу сердца) - беспокойство, нетерпеливость; мисли мурги посухта буквально: как курица с отсиженной ноги - беспокойный, испуганный, нетерпеливый; гиря кардани мургони хаво (букв.: плакать, как воздушные птицы). Здесь понимается трудность, уныние, нежелание, душевная тяжесть; мурги дил мурдан (букв.: умерло сердце птицы) - нет желания.

Примеры: Вазир бошад, тадбир мечуст, мурги посухта барин ба харсу беист даву Гецмекард (аз рузнома). - а вазир искал выхода из положения, как курица с обожженной ногой, из стороны в сторону метался. Мурги давлат аз сари домулло бебозгашт парида рафт (Ч,алил «Х,икоях,о») - птица счастья улетела с головы домулло навсегда (покинула домулло).

В ФЕ чаще отмечается внешний вид петуха: высоко поднятая голова, важная, горделивая походка. В русском языке ФЕ со стержневым компонентом петух выражают важность, форс, горделивость: важный как петух; как петух среди кур, ходит петухом, важничает как петух на навозной куче (ироническое).

Слово курица, кура в русском языке когда-то имело и однокоренной коррелят по роду - кур (древнеиндоевропейское kauti - кричать). Это наименование сохранилось как компонент компаративного фразеологизма: попал как кур в щи.

Кроме семантических признаков «важный», «гордый», «самодовольный», в значениях рассматриваемых языков отличаются и другие признаки, например: задирист как петух, драчливый как петух, дерутся как петухи (ожесточенно наброситься друг на друга); дикий как петух (вспыльчивый, своенравный).

Функционирование в русском языке таких сравнительных оборотов способствовало формированию у зоонима петух переносного метафорического значения, употребляемого при характеристике мужчины -«забияка», а также появлению глагола петушиться со значением «горячиться, вести себя задиристо, запальчиво». В таджикском языке подобной зооморфемы не отмечено.

Некоторые сравнительные обороты немецкого языка содержат семантический признак, не характерный для русского зоообраза петух -общий баловень, любимец: Hahn im Korb; осуждение, поругание: alle seine Huhner und Game herzahlen - перемывать кому-либо косточки, осуждать; раннее время - mit den Hiihnern schlafen gehen - с курами ложиться спать; friih mit den Huhnern zu Bett und auf mit dem Hahn um die Wette - ложиться с курами, вставать с петухами; совершить зло, наделать беды: den (roten) Hahn aufs Dach setzen - пустить красного петуха, поджечь.

В таджикском языке, как и в немецком, русском языках, кроме названных признаков отмечаются воинственность, задиристость, боевитость петуха: Хурусцанг- петушиный бой, война - онхо ба хурусцанг даромаданд (они сразились как два петуха).

В таджикском, немецком и русском языках зооним петух употребим в значении горячиться, вести себя запальчиво, задиристо.

В русском языке в отличие от немецкого, фаунистическая единица курица употреблено в ироническом значении: умница, как попова куртка - о глупом человеке; как куры бродят - о беспорядочном движении, бестолковом.

В целом следует сказать, в таджикском и немецком языках ФФЕ с компонентом куртка меньше встречаются и употребляются, чем в русском языке, где они довольно разноплановы, т.е. более нюансированы ассоциации, связанные с рассматриваемым зоонимом. Хотя следует отметить, в немецком языке ФФЕ с компонентами петух курица ассоциируются со значениями:

- о давно забытом деле, о безучастии в каком - то деле (напр.: kein Hahn kraht (mehr) danach - и думать об этом давно забыли; никому до этого и дела нет; никто даже голоса не подает (букв.: ни один петух об этом не кричит));

- измены, неверности (mwp.:jemanden zum Hahnrei machen) - наставить рога кому-либо, делать рогоносцем кого-либо);

- нанести обиду, задеть чье-либо больное место (mnp.ijemandem aufdie Huhneraugen treten) - наступить кому-либо на больную мозоль);

- свести с кем-либо счеты (ein Huhnchen mit jemandem zu rupfen (zu pfliicken) haben) - свести счеты, возместить обиду.

ФФЕ (фаунистические фразеологические единицы) с зоонимами диких животных

В зоониме волк, используемом для обозначения человека, имплицируется характерная черта волка - агрессивность. Волк - хищник, охотится на своей территории, тщательно её оберегает от конкурентов, от других волков, на территории которых не всегда есть достаточное количество пищи, что побуждает их заходить на территорию своего конкурента. Если границы владения волка нарушаются, между волками-конкурентами возникает жестокая борьба. Эту характерную черту подметил человек, выделил из числа других характеристик животного и воплотил в языковой метафоре: злой как волк; с волками жить по волчьи выть; волк в овечьей шкуре; не волчий зуб, так лисий хвост; не клади палец волку в рот; голодный как волк.

Волк связан в легендах с нечистой силой (создан чёртом). Он противостоит человеку, олицетворяя собой зло. В русском народе волка отгоняют крестом, он боится колокольного звона. В сказках волк воплощает отрицательные черты : жестокость, агрессивность, вседозволенность и т.п.

Из названий диких животных в русских ФЕ волк встречается наиболее часто (24 сравнительных оборота содержит этот компонент).

С глубокой древности у большинства народов Европы волк - символ хищника, свирепого врага. Люди боялись упоминать имя волка поздним вечером и ночью. В славянской символике волк - символ зла, прожорливости, алчности. Эти ассоциативные признаки первоочередно находят воплощение в сравнительных оборотах исследуемых языков: как волк на привязи - «злой, сердитый»; сердитый как волк-«очень сердитый»; прожорлив как волк- «очень голодный»; «алчный» - добрался волк до овчарни. В русских ФЕ компонентный состав сравнительной части может меняться, всегда оставаясь при этом проявлением оппозиции «хищник -жертва»: смотрит как волк на телят; глядит как волк на козу; смотрит как волк на зайца. Следует сказать, что любая экономическая единица как лингвистическая данность по-разному преломляется в языковых системах. Отсюда существенное отличие ассоциативных признаков, реализуемых в ФЕ с данным зоонимом.

В русском и немецком языках жестокость волка проявляется чаще всего в его противопоставлении ягнёнку, овце - символу кротости и непорочности. Эта тема возникла ещё во времена евангелистов: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волка хищные» (Евангелие от Матфея 7:15).

Ср.нем.: ein Wolfim Schafpelz - волк в овечьей шкуре;

В немецких ФЕ, как и в русских, речь идёт о волке - овчаре, промышляющем преимущественно охотой на овец. Обитают такие волки обычно в местах овечьих пастбищ. Поэтому тема «волка и овцы» присуща русской и немецкой фразеологии:

dem Wolf die Schafe (an)befehlen - заставить волка стеречь овец.

В русском и немецком ФЕ с зоонимом волк много общего в метафорическом аспекте.

Нем.: der Wolf andert wohl sein Haar, dock bleibt er wie er war - волк линяет, но нрава не меняет. mit den Wolfen muss man heulen - с волками жить - no- волчьи выть. Der Wolfstirbt in seiner Haut - Пословица: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

О прожорливости волка свидетельствует сравнительный оборот hungrig sein wie ein Wolf- быть голодным как волк. Фаунизм волк ассоциирует со значениями «голод и жадность», «злоба и агрессивность», «опасность и недоброжелательность во всех трёх языках».

Например:

dt. hungrig wie ein Wolf- голодный как волк;

dt. ein Wolfim Schafsfell - волк в овечьей шкуре;

dt. ein Wolfim Schlaffing nie ein Schaf- волка ноги кормят;

dt. Geschrei macht den Wolf grosser als er ist - у страха глаза велики;

dt. Mit den Wolfen lernt man heulen - с волками жить - по-волчьи выть;

dt. Der Wolfstirbt in seiner Haul - горбатого могила исправит.

dt.der Wolfandert wohl sein Haar, dock bleibt er wie er war - змея меняет шкуру, да не меняет натуру; волк линяет, но своего нрава не меняет.

Как свидетельствует анализ фразеоматериалов, лишь немногие ФФЕ сопоставляемых языков имеют единую образную основу и значение. Например: в русском языке - волк в овечьей шкуре; в таджикском языке - гург дар цомаимеш; в немецком языке - ein Wolfim Schafsfell.

Волк - устойчивый стереотип поведения; взгляд злой и враждебный; у коварного волка тяжелая походка с топотом; гурги борондида - старый волк опытен, видавший виды человек. Ассоциируется с понятием коварство.

а) рубох, - der Fuchs - лиса schlau, listig; - (умная, хитрая; коварная; злая)

В сравнениях исследуемых языков зооним лиса (лисица, лис) не отличается фразеобразовательной активностью. В компаративных ФЕ рассматриваемых языков с зоокомпонентом лиса отражено традиционное, эталонизированное представление о хитрости. Именно признак хитрости является преобладающим в комплексе ассоциаций, связанных с данным зоонимом.

Русск.; хитрый (-ая) как лиса; виляет умом, как лиса хвостом; -«хитрит, притворяется наивным, кротким»; ходит как лисица за бараном -«ходить неотлучно за кем-либо с целью получения какой-либо пользы, выгоды». Лисица издревле воплотила в себе хитрость, смышлённость и вероломство не только в России и Германии, но и в целом ряде других христианских государств. Такие представления основываются на старинных индоевропейских представлениях, где лиса выступала в образе хитреца, обычно «женщины» как умного и коварного существа. Эти представления отражались, прежде всего, в баснях и эпосах о животных , а также повлияли на «Рейнского лиса» Гёте, где лис выступает как самое хитрое животное , способное ввести в заблуждение других животных. Именно такой образ лисы запечатлен в баснях Эзопа, Лессинга, Ла Фонтена и А.И.Крылова. Часто фигурирует данный зверь в русских сказках (В.И.Даль «Девочка-снегурочка», «Лиса и медведь», «Лиса-лапотница» и др.). Во многих мифах лиса из-за своего рыжего цвета шерсти как колдовское существо ассоциируется с огнем. Так в средневековом искусстве лиса выполняла символическую функцию нечистых сил, лжи, алчности и свободолюбия. В средние века в немецком языке возникает выражение:

Filchse im Weinberg des Herrn, которое обозначало еретика. б) Лиса

О национальной специфике ФЕ или о национально- культурной семантике ФЕ

Природа логического и ассоциативного мышления у разноязычных народов порождает примерно одинаковые исходные образные идеи и определяет близкие формы вербального выражения. Полагают, что «символика обычно совпадает в разных языках, но может серьёзно отличаться в деталях и в функционировании символа» (Черданцева, 1977: 24).

Образное видение каждого народа своеобразно в силу географического положения, климата, флоры и фауны и т.д. Своеобразие же видится на стыке культур и языков, отсюда эвристическая ценность сопоставительного подхода к данным феноменам.

Являясь наглядными и издавна близкими человеку в повседневной жизни, животные и растения послужили естественной предметной основой образного переосмысления.

Сопоставление реалий фауны и флоры, используемых в немецкой, таджикской и русской паремиологии, позволяет выделить несколько групп: 1) лексемы, присущие паремиологии всех трёх языков; 2) только русской паремиологии; 3) только немецкой паремиологии; 4) только таджикской паремиологии.

Употребление данных единиц различно в каждом из трёх языков. ФФЕ в силу своеобразного выражения представлений о мире отображают то национальное (природу, этнос, язык и т. д.), которое существует в каждом народе.

Зооморфная лексика, культурной спецификой которой является соотнесённость с источниками культурной интерпретации, характерными для данного народа (лингвокультурной общности), имеет яркую национальную специфику.

Лингвокультуремами мы считаем типично русские зооморфизмы, представленные названиями тех животных, которые издревле сопутствовали русскому человеку (медведь, волк, заяц, баран, овца, козёл, коза, бык, лошадь, корова, гусь, лебедь, змея, ворона, осёл, собака, кошка, мышь, крыса, сокол, орёл и др), потому что в этих образах животных закодирована культурно-значимая информация, отражающая многовековую практику и историю народа.

Как свидетельствуют исследования учёных, восприятие одних и тех же зоонимов (т.е. представителей фауны) разными народами является индивидуальным.

Так, если образ «осла» в переносном значении воспринимается таджиками, немцами, русскими одинаково - как о глупом, упрямом человеке, то у слова «крыса» переносное значение у каждого из указанных языков различное.

Ср.: в русском: буриданов осёл; упрямый, как осёл;

Осла в львиной шкуре по крику узнаёшь;

Осла хоть в Париж - будет рыж; в таджикском языке: хар агар цули атлас пушад хам хар аст; хар равад гар Маккаву Мадина, боз ояд хамон хари цадима; в немецком языке: ein Esel in der Lowenhaut- осёл в львиной шкуре; unsers Herrgott s Esel- олух царя небесного.

В русском языке слово «крыса» в переносном значении обозначает маленького, ничтожного в службе чиновника, солдата;

в немецком - предателя, доносчика.

в таджикском - до нитки промокшего, голодного человека.

Как свидетельствует анализ фразеологических материалов, лишь отдельные ФФЕ сопоставляемых языков имеют единую образную основу и значение.

Напр.; в русском языке: Волк в овечьей шкуре: В таджикском языке: Гург дар цомаи меш: В немецком языке: Ein Wolfim Schaf(s)pelz. Однако здесь наблюдается больше различий, чем совпадений. Это и понятно, ведь семантика символических слов базируется на совокупности образных ассоциаций, узуально закреплённых за ним в языке и сознании носителей. Слова-символы вбирают в себя народные представления о животном предмете, отражённые во фразеологии и фольклоре.

Символы могут возникать в результате образного употребления наименований фауны и флоры в речи, в результате предметных символов, связанных с народными обрядами на базе литературных и фольклорных традиций, а они у каждого народа свои, специфичные. Так, например, в русском языке символом трусости является «заяц». Это нашло своё отражение во ФЕ «заячья душа» - трусливый, робкий человек. В таджикском языке символом трусости является коза.

Сравните: буздш - букв, имеющий сердце козы; трусливый, робкий человек.

Если ядовитые ягоды русскими названы «волчьи ягоды», то таджиками они именуются «ангури сагаки захрдор» (букв, ядовитый собачий виноград).

В отдельных фразеологизмах названия животных используются с учётом их индивидуальных свойств: таких как повадки и внешность. Так, фразеологизмы с одинаковым значением «неизвестно когда; в неопределённом будущем времени: никогда» в русском, таджикском языках оформлены по-разному: в их основу положены животные, хорошо знакомые каждому народу в отдельности.

Например: в русском языке: когда рак свистнет , в таджикском языке: кай думи шутур ба замин расад; (букв.: когда хвост верблюда достанет до земли).

Как видим, фразеологизмы обладают национальной спецификой, обусловленной особым восприятием окружающей действительности каждым народом индивидуально.

ФФЕ создаются в основном для удовлетворения потребности носителей языка в эмоционально-экспрессивной оценке явлений и понятий, в которой преобладает ориентировка на человека, и отражают взаимодействие человека и мира, которое проявляется как в чувственном восприятии, так и в социальном отношении человека к миру.

Фразеологический образ чаще всего сохраняет и национальную специфику фразеологизма, поскольку он часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации.

Напр.: коломенская верста - человек очень высокого роста (при этом человек сравнивается с высокими столбами на пути в село Коломенское).

Немецкое: Wasser in den Rhein tragen - заниматься бесполезным делом (речь идёт о самой большой реке в Германии - Рейне). В русском языке точно с таким же значением есть ФЕ: ехать в Тулу со своим самоваром, где также мы видим национальный колорит: Тула - это город, который находится в России, самовар - национальный предмет обихода типа «чайник», где кипятят воду для заваривания чая.

Семантические особенности ФФЕ в сопоставляемых языках

Изучение фактического языкового материала предполагает различение в семантико-стилистическом плане традиционных сравнений и индивидуально - авторских сравнений.

В семантическом аспекте ФФЕ мы выделяем растительный мир, частично явления природы.

Так ФФЕ, связанные с лесом и деревьями: Аз холати душвор баромадан - выпутаться из затруднительного положения; аз барои Чангал дарахтро надидан - дар холати ногувор афтидан -как человек, загнанный на дерево зверями (оказавшийся в тяжелом положении).

Тадж: Дарахти макри зан сад реша дорад, Фалак аз дасти зан андеша дорад. Русск.: Дерево хитрости женщин сто корней имеет, Небо и то опасается женщин.

Тадж: Макри зан як цувол арзан

Русск.: У женщин столько хитростей, сколько проса в мешке Тадж: Дарахти пурмева доимо cap ба таъзим аст Русск.: У дерева, изобилующего плодами, верхушка наклонена. Тадж: Дарахти талх бо тарбия ширин намешавад. Русск.: Горькое дерево не станет сладким, как бы ты за ним ни ухаживал.

Тадж: Дарахти ка1ро алав рост мекунад, одами бадро - гур

Русск.: Кривое дерево огонь выпрямит, плохого человека-могила. (Ср. Русск.:) Горбатого могила исправит

Тадж: Одами кацро гур рост мекунад.

Тадж: Дарахти кац рост намешавад.

Русск.; Кривое дерево не выпрямится.

Тадж: Дарахти бесамар бех аз фарзанди носолех.

Русск.: Бесплодное дерево лучше, чем недобродетельный сын.

Тадж: Х,ар куцо ки гул аст, хор аст.

Русск.: Везде, где есть розы, есть и шипы.

Тадж: Цангал бе дангал намешавад, диёр бе душман;

Русск.: Лес не без ветвей (прутьев), страна не без врагов.

Довольно многочисленнее ряд ФФЕ с фитонимом «дерево» - der Байт. В немецком языке мы выявили полтора десятка ФЕ. Так, например, einen alten Байт versetzen - оторвать человека от места, в котором он вырос, к которому привык, и переселить в другое, (букв.: «пересадить старое дерево»)

Ег капп Байте ausreissen - в нём сила непомерная: das geht gerade durch den Baum - этого хватит лишь в обрез.

Das geht uber alle Байте - это совершенно невероятно, возмутительно, это переходит всякие границы;

Den Wald vor lauter Bdumen nicht sehen - за деревьями не видеть леса; Zwischen Байт und Вогке stecken - находиться в критическом положении; ни туда ни сюда. Alte Байте sind bos biegen - старое дерево с трудом гнётся; старые люди неподатливы. Der Байт, der oft knarrt, bricht nicht leicht - Пословица: Скрипучее дерево два века стоит; Ср: битая посуда два века живёт. Es ist dafur gesorgt, dass die Baume nicht in den Himmel wachsen -Пословица: Выше лба уши не растут; выше головы не прыгнешь. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark - Пословица: Ha твёрдый сук - острый топор. Ср: Русск.: Терпение и труд всё перетрут. Kein Baumfallt aufden ersten Streich - Пословица: За один раз дерево не срубишь. Wie der Baum, so die Frucht - От доброго дерева добрый и плод. Ср. русск.: Яблоко от яблони не далеко падает; Каков отец, таковы и дети. Wo man Байте umhaut, fliegen Splitter - Пословица: Лес рубят - щепки летят Per Kien - смолистое дерево, сосновая лучина Aufdem Kien sein - быть на чеку, глядеть в оба. Русск.: За деревьями не видеть леса. Тадж: Аз барон цангал дарахтро надидан . ФФЕ, связанные с огородами и садами. Тадж: Сабаби нотинцй шудан. Русск.: Яблоко раздора. Тадж: Меваи дуздида — украденный плод. Як себу ду тацсим — похожи как две капли воды.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках