Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Шамратова, Айгуль Разилевна

Семантика эмотивов любви в английском и французском языках
<
Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках Семантика эмотивов любви в английском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шамратова, Айгуль Разилевна. Семантика эмотивов любви в английском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Уфа, 2006. - 205 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Языковое значение и категория эмотивности в языке 8

РАЗДЕЛ I. Основные подходы к изучению языкового значения в свете современной сопоставительной лингвистики 8

1.1. Основные положения комбинаторной семантики 8

1.2. Семантическое поле и компонентная теория 17

1.3. Влияние когнитивной науки на исследования в области лексической семантики 23

1.4. Язык-эталон в сопоставительном исследовании 32

РАЗДЕЛ II. Категория эмотивности в языке 42

2.1. Языковая природа эмотивности 42

2.2. Эмотивность в структуре языкового значения 47

Глава 2. Структура семантического поля и семантика эмотивов любви в английском и французском языках 60

РАЗДЕЛ I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения... 60

1.1. Цель- метаязык и объект эмпирического исследования 60

1.2. Типизация семантического поля 62

1.3. Категория ЛЮБОВЬ как объект эмпирического исследования 63

1.4. Типизация эквивалентного семантического поля любовь 66

1.5. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля 69

1.6. Родовое и видовое в содержании наименования 70

1.7. Категория ЛЮБОВЬ и выделение дифференциальных сем 73

1.8. Компонентный анализ эмотивов любви в английском и французском

языках 80

8.1.1.Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов 84

8.1.2. Компонентный анализ субстантивных смыслов 88

8.1.3. Компонентный анализ адъективных смыслов 98

РАЗДЕЛ II. Значимостные характеристики эмотивов любви 109

2.1. Вводные понятия: значимость и значимости 109

2.2.Значимости наименований любовного влечения в языках сравнения 110

РАЗДЕЛ III. Содержательные связи значения любви в семантической структуре полисемантичных наименований в языках сравнения 122

3.1. Полисемантические связи эмотивов любви 122

3.2. Типы семантических связей внутри семантем 123

Глава 3. Мотивированность и внутренняя форма эмотивов любви 138

РАЗДЕЛ I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы 138

1.1. Определение внутренней формы наименования 138

1.2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка 142

1.3. Типология внутренней формы 145

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций 147

РАЗДЕЛ II. Анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в

английском и французском языках 151

2.1. Мотивированность и внутренняя форма наименований любви 151

2.2. Словообразовательный анализ структурно мотивированных лексем в

сравниваемых языках 158

2.3. Вид структурно мотивированных номинаций 166

2.4. Структура внутренней формы 170

РАЗДЕЛ III. Сравнительный анализ паремий с компонентом-наименованием романтической любви в английском и французском языках 172

3.1. Семантические корреляции в паремиях 172

3.2. Метафорические образы любви (во фразеологических эквивалентах предложений в языках сравнения) 177

3.3. Метафорические образы в языках сравнения (во фразеологических эквивалентах лексем) 178

Заключение 181

Список использованной литературы 187

Список справочной литературы 200

Приложение 202

Введение к работе

Характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Особую роль в этом играет лингвистическая типология, которая доказательно и аргументированно показывает как сходное, так и различное в языках. Лингвистическая типология, по мнению С.Г. Шафикова, есть системное изучение межъязыковых различий и языковых универсалий [Шафиков 2000: 68]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой ЛЮБОВЬ в английском и французском языках с помощью сравнительного анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему любого языка, и классификация этих признаков, а также самих языков по совокупности выделенных признаков. Сопоставительная типология языков представляет собой относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Нужно отметить, что, несмотря на традиционное разграничение лексики и грамматики, в настоящее время сопоставительная типология все больше внимания уделяет сфере семантики, в частности лексической семантике. Именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976: 155].

В данной работе подвергается исследованию конкретная лексика в виде слов-денотативов с эмотивным значением «влечение», то есть эмотивов любви. Общей семантической темой, которая объединяет анализируемые эмотивы любви (слова и словосочетания) в сравниваемых языках, является тема эмоционального влечения субъекта к объекту влечения. Если считать,

что за лексической единицей стоит образ фрагмента мира и человека во всем многообразии его отношений с миром вещей и людей, то логично предположить, что структура значения слова должна включать и эмотивные компоненты. В отношении специфической внутренней организации данного компонента можно предположить, что в его структуре должно найти отражение все многообразие человеческих чувств (любви, счастья, печали, гнева, злобы, страха, удивления и т. п.). Несмотря на сложность выделения эмотивного компонента в структуре значения, его изучение представляет бесспорный интерес, в том числе в межъязыковом плане. Необходимым следует считать такие изучения целых объединений лексических единиц, в значениях которых эмотивный компонент доминирует, например, эмотивы страха, гнева, удивления, презрения и т. д. Эмотивы любви играют важную роль в психической жизни любого человека и, соответственно, в жизни любого общества. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей лексике и определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования заключается в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой «любовь» в английском и французском языках.

Материалом исследования служат эмотивы любви, выделенные из толковых и фразеологических словарей методом фронтального анализа [Encyclopedia Universalis: Thesaurus-index, 1993; The Oxford Russian Dictionary and Thesaurus, 1997; Longman Dictionary of Contemporary English, 1995; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002; Oxford Advanced Learner's Dictionary. Hornby, 1999; Larousse: Dictionnaire de la langue francaise, 1994; Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue francaise, 1993; Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue francaise. - Paris: Robert, 1997].

Исследовательские задачи данной работы включают:

проведение компонентного анализа лексических значений единиц, обозначающих эмотивы любви в языках сравнения;

установление субкатегорий внутри категории ЛЮБОВЬ, объединяющих эмотивы любви в языках сравнения;

проведение сопоставительного анализа результатов

компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;

проведение сравнительного анализа мотивированности и внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод словообразовательного анализа и метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 2) в интерпретации языкового значения лексических единиц как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте; 3) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы эмотивов любви и фразеологизмов с компонентом любви, 4) в использовании типологического метода для исследования семантического поля ЛЮБОВЬ, которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения будущей лексико-семантической типологии языков, в частности на материале эмотивной лексики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для

уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих любовь.

Композиция работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность поставленной проблемы, новизна и значимость избранного ракурса рассмотрения материала, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с систематизацией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод, рассматривается место эмотивного компонента в структуре значения.

Вторая глава посвящена анализу единиц, составляющих категорию ЛЮБОВЬ, представленную в виде эквивалентных семантических полей в языках сравнения.

В третьей главе исследуется проблема понимания внутренней формы, которое связано со сложным и противоречивым характером процесса номинации, проводится анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках, а также приводятся семантические корреляции в паремиях с компонентом-наименованием романтической любви в данных языках.

Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.

Основные положения комбинаторной семантики

Под структурой слова понимается состав и организация тех компонентов, из которых состоит субстанция. Субстанция лексической единицы (слова или устойчивого словосочетания), как известно, также имеет потенциально структурный характер. С одной стороны, слово состоит из морфем (в предельном случае из одной морфемы), а с другой - из семантических компонентов. Еще А.П.Пешковский писал, что «грамматика начинается только там, где не только звуки, но и значение слова признается не цельным, разложенным, расщепленным на отдельные элементы...» [Пешковский 1959: 76].

Комбинаторность лексического значения получила широкое отражение в лексикологии, в связи с чем метод семантического анализа лексики, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается «одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования» [Ахманова 1969: 6].

В философском плане начало компонентного анализа восходит к построению универсальных языков в духе Уилкинса, Дальгарно и Лейбница [Шафиков 2000: 36-41]. Перевод слова на философский язык через компоненты, связывающие это слово с другими словами, по сути, составляет компонентный анализ. Учитывая колоссальный объем работы по переводу всего лексикона на философский язык, со времен Уилкинса никто не сделал ничего столь же всеобъемлющего [Alan 1986: 171].

Основные принципы компонентного анализа впервые были представлены в работах американских этнолингвистов У. Гуденафа [Goodenough 1956] и Ф. Лаунсбери [Lounsbury 1956]. В этих исследованиях на материале терминов родства разных языков впервые формулируются положения нового метода, послужившие методологической основой для дальнейших разысканий в сфере лексической семантики. Среди основных работ, повлиявших на формирование компонентного метода, можно назвать работы А. Уоллиса и Дж. Аткинса [Wallace, Atkins 1960], У. Вейнрейха [Weinreich 1962], Э. Бендикса [Bendix 1966], М. Бирвиша [Bierwisch 1969].

Методы компонентного анализа еще ранее представлены в анализе фонем по дифферинциальным признакам Н. Трубецкого [Trubezkoy 1969,86], а также в работах Р. Якобсона для описания всей падежной системы латинского языка [Jakobson 1936]. Независимо от применения компонентного подхода в фонологии и грамматике и задолго до этого сравнение систем родственных отношений в разных культурах проводится в этнологии. Методика исследования этих отношений в терминах сем как универсальных составляющих семем вполне соответствует семантическим признакам теории семантических инвариантов. Так, в 1909 А. Кребер выделяет 8 квантов информации, комбинации которых могут использоваться для структурного описания поля родства любого языка: поколение, возраст внутри поколения, тип родства, степень родства, пол, родственник, дальний родственник, состояние родственника [Krober 1909: 77].

Нужно отметить, что в развитии компонентной теории большую роль сыграли наряду с американской школой и европейские лингвистические школы, в частности швейцарская (дифференциальные элементы Ф. де Соссюра), пражская (дифференциальные признаки Н. Трубецкого) и копенгагенская (фигуры содержания Л. Ельмслева). Но «именно в американской лингвистике компонентный анализ получил свое окончательное методологическое завершение и - что особенно важно - свое оригинальное применение и теоретическое истолкование» [Звегинцев 1981: 7].

В когнитивном плане компонентная семантика реализуется посредством метода разложения, с помощью которого однопорядковые объекты восприятия разбиваются на составляющие, которые затем сравниваются и классифицируются. Такой метод отражает общий принцип дискретности, характеризующий способ человеческого познания вообще [Biggs 1982, 176]. Человеческое мышление парадоксально, так как стремление к категоризации, то есть к всеобщему упорядочению сочетается с пониманием того, что мир сложнее в своих проявлениях, чем любое, самое полное его описание. Но, несмотря на это, такое понимание не заменяет компонентного, аналитического по существу подхода к миру, а сосуществует с этим подходом в одной и той же человеческой голове [Саттарова 2004: 8].

Проблема категоризации в ее современной интерпретации, по нашему мнению, восходит к известной формулировке Уорфа о членении мира на категории посредством языка. Полезно будет ее процитировать: «Мы выделяем (isolate) в мире явлений те или иные категории и типы (categories and types) совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны» [Уорф 1960: 174]. Впоследствии наличие или отсутствие в языке слова-универба для наименования некоторого смысла, разные способы выражения логически-универсальных отношений между смыслами типа «общее-частное», «целое - часть» стали достаточно регулярно именоваться различиями в способах категоризации. Генетические связи этой интерпретации слова «категория» с тезисом Уорфа постепенно стерлись, а глагол categorize в англоязычной научной литературе стал употребляться как эквивалент понятия «членить, выделять смыслы», «подводить под родовое имя», «обобщать». Об этом свидетельствуют такие контексты со словом «категория», как «членение на категории», «структура категории», «категория птицы устроена иначе, чем категория мебель» и т. д.

Цель- метаязык и объект эмпирического исследования

Цель межъязыкового сравнения состоит в выявлении общего и различного в языках и интерпретации полученных результатов. Следовательно, эмпирическая стратегия любого сравнительного исследования ориентирована на получение суждений об изоморфных и алломорфных чертах языков сравнения для систематизации этих языков по степени близости друг к другу.

В типологии различается типологическая эмпирика (ЧТО СРАВНИВАТЬ) и методика сравнения (КАК СРАВНИВАТЬ) [Шафиков 2004: 117]. В первом случае имеется в виду объект типологического описания или его результат, а во втором - метаязык описания [Успенский 1969: 5]. Метаязык представляет собой универсальную сравнительную базу, которая независима от любого взятого в отдельности языка. Зависимость проявляется лишь в отношении определенной подсистемы, то есть ее типологии, например метаязык лексико-семантической системы будет неполным без включения в него таких метаязыковых единиц или параметров как семантическое поле, сема, семема, семантема и т.д. Поэтому исходя из концепции, принятой в настоящей диссертации и основанной на полевой теории языка, в качестве основных метаязыковых единиц следует признать такие единицы как семантическое поле, сема и семема.

В качестве объекта типологического исследования используются эквивалентные семантические поля, связанные с обозначением чувства любви. В этом смысле можно также говорить об эквивалентном семантическом поле, представленном в языках сравнения. При этом характеристики семантических полей можно условно разделить на ингерентные {имманентные), определяемые характером материала, и априорные {заданные), определяемые целью исследования. Заданные свойства семантического поля определяются исследовательскими задачами, связанными с установлением сходных и различных семантических отношений между языковыми единицами и внутри семантических структур этих единиц, сходств и различий в значениях лексем и сочетаний лексем, имеющих идиоматический характер, корреляций между лексическим значением и структурой внутренней формы.

Поскольку анализируемое семантическое поле является сложным (в отличие от простого) по своему характеру, следует подчеркнуть фундаментальное различие между двумя типами семантического поля. Если в простом поле интегральная сема может быть категориальной, субкатегориальной или идеосинкретической, то в сложном поле наличие категориальных {частеречных) сем есть непременное условие существования поля [Шафиков 2004: 119]. При этом все семы могут выступать и как дифференциальные, и как интегральные внутри поля, а инвариантная интегральная сема, объединяющая все поле, является идеосинкретической. Дифференциальные семы простого поля образуют оппозиции, основными из которых являются тождество, включение, пересечение и дизъюнкция; эти оппозиции образуют различные типы семантических структур. В сложном поле наряду с перечисленными оппозициями обнаруживаются также оппозиции, основанные на актуализации эпидигматической семы. Сюда относятся, например, оппозиции, основанные на эпидигмагическом варьировании категориальной семы глаголов любовного чувства в английском языке: "агентизация" {love — lover), "адъективизация" {love — loving), "субстантивация" {love v.— love п.), «конверсивность» {love — be loved). В целом, простое поле определяется как группа слов одной части речи (часть речи, лексико-грамматический разряд, лексическая парадигма), а сложное как межчастеречная группа слов, связанная между собой общим семантическим стержнем [Шафиков 2004: 120].

Вводные понятия: значимость и значимости

Все указанные виды значимостей представлены в семантическом поле «любовь» и рассматриваются в этом разделе за исключением деривационной значимости, которая рассматривается в третьей главе в связи с вопросом о мотивированности наименований.

Под парадигматическими значимостями можно понимать целый комплекс значимостей, которые определяются асимметрией языкового знака. Языковой знак асимметричен, поскольку, с одной стороны, одна единица плана содержания может соответствовать нескольким единицам плана выражения (полилексия), с другой стороны, несколько единиц плана содержания могут соответствовать одной единице плана выражения (полисемия). Поэтому представляется целесообразным рассмотрение эмотивов любви как полисемантических образований для установления типов и конкретных видов содержательных связей в структурах многозначных единиц. Кроме того, любое значение варьируется по степени номинативности в зависимости от того, основное оно или производное в семантической структуре полисеманта. Например, в английском языке синонимические фразы типа be crazy/mad/daff about someone указывают на производность любовного значения от значения «сойти с ума», а значения слов worship и idolize производны от значения «поклоняться богу», отсюда семантическая цепочка: «поклоняться богу» —» «поклоняться» — «любить». Более подробно парадигматическая значимость рассматривается во втором разделе настоящей главы в связи с изучением семантических связей внутри полисемантичных наименований.

Под синтагматическими значимостями можно понимать своеобразие функционирования лексических единиц в речи, например употребление в определенных типах высказывания. Например, среди процессуальных наименований в английском языке номинация care for употребляется преимущественно в отрицательных конструкциях; в субстантивных наименованиях целый ряд номинаций употребляется главным образом в обращениях {darling, dear, hinny, honey, lovey, sweetie, sweetie-pie). Bo французском языке среди субстантивных наименований номинация aime употребляется преимущественно в обращениях; в адъективных наименованиях номинация affectionne употребляется в письменной речи, в конце письма.

Под частеречными значимостями понимаются значимости, связанные с внешней структурой и категориальными семами, которые характеризуют разные классы лексем, то есть в частности процессуальные, субстантивные и адъективные значения эмотивов любви. Структурные характеристики эмотивов рассматриваются в связи с рассмотрением деривации наименований любви. Здесь же представляется достаточным привести количественное соотношение соответствующих смыслов. Таким образом, количественное соотношение процессуальных, субстантивных и адъективных смыслов составляет в английском языке 62 : 86: 60, а во французском языке 60 : 62 : 33. За исключением парадигматических, синтагматических и частеречных значимостей, о которых говорится выше, объектом рассмотрения являются наименования семем, которые характеризуются наличием темпоральной, территориальной и стилевой значимостей. При этом определенное количество номинаций характеризуется отсутствием какой бы то ни было значимости. К типу немаркированных номинаций относятся следующие наименования в английском языке (процессуальные наименования): adore (1), appeal to, attract, be besotted, be devoted to, be fond of, be in love with, be infatuated with, be keen, be spellbound, be wild about, bewitch, captivate, care for (1), charm, dote on, enchant, endear to, entrance, fall in love with, fancy (1), fascinate, have a passion for, have a soft spot for, hypnotize, idolize, like, love (1), love (2), mesmerize, take a liking to, take to, think the world of, worship (всего 34 наименования, что составляет 62%); (субстантивные наименования): admirer, adoration, affection, amorousness, amour, attachment, attraction, attractiveness, baby (2), beloved, boyfriend, calf-love, charm, charmer, devotion, enchantment, fancy, fascination (1), fascination (2), first love, flame (1), fondness, girlfriend, holiday romance, infatuation, lady-love, liaison, liking, love (1), love (2), love (4), love affair, love at first sight, loved one, love-hate, love-hate relationship, lover (1), lover (2), loving, lovesickness, office romance, passion (1), passion (2), predilection, queen, romance, sweetheart, tenderness, the love of one s life, true love, unconditional love, unrequited love, winsomeness, worship, worshipper (всего 55 наименований, что составляет 86%); (адъективные наименования): adorable, affectionate, alluring, amiable, amorous (1), amorous (2), appealing, attached, attractive, besotted, bewitching, captivating, catching, charming, cute (1), darling, dear, devoted, doting, enchanting, endearing, engaging, entranced, entrancing, fascinated, fascinating, favourite, fond, infatuated, inviting, likeable, lovable, lovesick, lovey-dovey, loving, nice, passionate, pleasant, pleasing, prepossessing, seductive (1), seductive {2), sympathetic, spellbound, sweet, taking, tender, winning{Bcero 48 наименований, что составляет 60%).

Определение внутренней формы наименования

Как известно, содержание наименования {контенсионал) не исчерпывается его 1) интенсионалом (достаточные и необходимые признаки, которые нужны для различения содержания одного наименования от содержания других наименований); 2) прототипической характеристикой (типические признаки объекта соответствующей категории). В содержание наименования можно включить и значимостные характеристики, ведь в процессе познания человек не только осуществляет категоризацию мира в его наиболее существенных фрагментах, но и определяет свое отношение к этим фрагментам и обозначающим их языковым единицам. Как указывает С.Г. Шафиков, языковые значения представляют прагматические категории в тесной связи с когнитивными (дескриптивными) категориями [Шафиков 2000 б): 291].

Кроме интенсионала контенсионал включает в себя также коннотацию, то есть чувственно-образное отношение человека к миру и к самому себе. Коннотация включает в себя эмоционально-оценочные значения первичных номинаций и эмоционально-экспрессивные значения вторичных номинаций [Шафиков 2000 б): 292].

Важнейшим признаком коннотации является способ употребления наименования и его внешняя форма. Коннотация, выраженная опосредованно, то есть через образ, побуждает представить в сознании реальные денотаты или ненаблюдаемые психические акты, которые ведут себя по образу и подобию объектов реального мира [Телия 1980: 255].

Ю.П. Солодуб выделяет два типа коннотации — непосредственно и опосредованно (через образ) выраженную коннотацию. При этом отмечается, что первый тип встречается в первичных значениях слов, а второй во вторичных (переносных) значениях слов, представляющих различные виды связанных и свободных значений [Солодуб 1997]. С.Г. Шафиков, однако, полагает, что к непосредственно выраженной коннотации имеют отношение только значения структурно простых единиц, обладающих «естественной» экспрессивностью (например, в словах типа сволочь, свобода, ах), а к опосредованно выраженной коннотации - значения всех мотивированных номинаций независимо от вида мотивированности и способа представления внутренней формы [Шафиков 2000 а): 305]. Именно через опосредованно выраженную коннотацию, то есть через чувственно-образное переживание, в котором заключается одновременно интеллектуальная и эмоциональная оценка означаемого в языке сохраняется «живая внутренняя производность, мотивированность и внутренняя форма» [Сетаров 1988: 29].

Рассмотрение этого вида коннотации приводит к исследованию категории внутренней формы означающего, связанной с важнейшими аспектами номинации, такими как мотивация, мотивирующий признак, мотивированность. Как важнейший аспект номинации внутренняя форма определяется как «признак номинации, выражаемый словом и входящий в качестве особого компонента в состав лексического значения слова» [Вандриес 1937: 242].

В разных языках прослеживается значительное межъязыковое сходство, которое свидетельствует об относительном единстве основных моделей номинации во многих языках, хотя этот признак номинации и «делает язык более выразительным и сочным», придавая ему национальный характер [Комлев 1969: 67-68].

Внутренняя форма как составная часть языкового значения есть особый вид коннотации, который связывает семантику, форму и выбор формы в единое целое. Объектом рассмотрения в настоящем разделе служит внутренняя форма как особый вид коннотации.

В традиционной лингвистике до сих пор отсутствует единство взглядов на понимание природы внутренней формы языковой единицы. Впервые соответствующее понятие встречается еще у В. Гумбольдта [Гумбольдт 1984], однако обычно соответствующий термин связывается с именем известного русского ученогоА. А. Потебни, понимавшего его как «отношение содержания мысли к сознанию» [Потебня 1913: 83]. Именно вслед за Потебней большинство исследователей считает, что внутренняя форма слова связывает план выражения лексемы с планом его содержания. Вместе с тем можно выделить основные расхождения в понимании внутренней формы, классифицируя их по трем разным подходам. Внутренняя форма понимается: как связь семантики с формой; при этом нужно говорить либо о связи этимологического значения слова с его звуковой формой (Р. А. Будагов [Будагов 1956: 73)], либо о связи актуального значения слова с его языковой формой (Б. А. Серебренников [Серебренников 1977: 172]), либо вообще не проводить разграничения между этимологическим и актуальным содержанием слова, связанным с данной языковой формой (А. А. Потебня [Потебня 1913]); как умственный образ именуемого объекта (Т.Р. Кияк [Кияк 1987: 6]); как системно-языковая мотивированность слова (С.С. Маслова-Лашанская [Маслова-Лашанская 1973: 59]).

Справедливым представляется замечание о том, что внутренняя форма лексической единицы не может отождествляться с ее значением, так как «новое слово, созданное на основе звуковой оболочки, соотнесенной с каким-либо его признаком, с самого начала богаче по сравнению с содержанием, воплощенном в признаке» [Серебренников 1977: 176]. Мотивирующий признак есть, таким образом, лишь точка для фиксации взгляда, стержень для нанизывания на него истинного, главного, а не только кажущегося значения, то есть своеобразный «технический прием» для выражения смысла номинации, который принципиально не совпадает со смысловым содержанием внутренней формы.

Похожие диссертации на Семантика эмотивов любви в английском и французском языках