Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Лепихина Людмила Николаевна

Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках
<
Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лепихина Людмила Николаевна. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лепихина Людмила Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 211 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/884

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Семантическое пространство любви в русском и английском языках

1.1. Феномен чувства любви в свете сопоставительного лингвистического анализа

1.2. Лексикографическая интерпретация лексем «любовь» и «love» в словарях русского и английского языков

1.3. Объективация любви как интерперсонального чувства

1.4. Обобщенная прототипическая модель любви

1.5. Модели описания устойчивых сочетаний, обозначающих чувство любви:

1.5.1. Прототипический сценарий

1.5.2. Метафорический подход

Выводы

Глава 2 Выражение семантики интенсивности в устойчивых ; выражениях со значением любви

2.1. Репрезентация категории интенсивности во фразеологии

2.2. Интенсивность фразеологических единиц со значением любви

2.3. Актуализация различных параметров интенсивности чувства любви

2.4. Деинтенсификация фразеологических единиц со значением любви

2.5. Способы языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях

Выводы 109

Глава 3 Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными переживаниями

3.1. Взаимосвязь любви с другими эмоциональными состояниями

3.2. Аналогичность и антагонистичность любви и ненависти

3.3. Взаимосвязь любви с другими абстрактными понятиями

Выводы 152

Заключение 157

Принятые сокращения 161

Библиография 162

Лексикографические источники 181

Список источников иллюстративного материала 187

Приложения:

1. Список устойчивых словосочетаний русского языка со значение любви

2. Список идиоматических выражений русского языка со значением ненависти

3. Список фразеологических единиц со значением любви в английском языке

4. Список устойчивых выражений, актуализирующих ненависть в английском языке

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц, выражающих чувство любви в английском и русском языках.

Выбор темы был обусловлен рядом причин. Общеизвестным является тот

факт, что мыслители, философы, психологи, социологи, ученые других

отраслей научного знания не раз пытались дать свое толкование Любви,

представить свою характеристику этого чувства, выделить его среди множества

других чувств и эмоций, присущих человеку, описать природу любви и

способы её проявления. Рассмотрение чувства любви в качестве объекта

исследования лингвистики в последнее время привлекает внимание достаточно

большого числа ученых. Прежде всего, это обусловлено сменой научной

парадигмы, объектом исследования которой является человек в системе

окружающей его действительности. Кроме того, чувство любви есть сложный и

противоречивый феномен, который находит различные способы выражения в

языке и имеет определенную структуру. Любовь как интерперсональное

чувство имеет определенный сценарий своего развития и состоит из

определенных компонентов, а также сопровождается определенными

физиологическими изменениями в организме и конкретными способами

выражения. Данная структура совпадает в некоторых аспектах в языковом

сознании разных этнических групп. Однако эта структура культурно

специфична для каждой этнической общности, социума или индивидуального

носителя языка. Понятие любви личностно, социально, национально

специфично и в то же время общечеловечно. Это понятие, наряду с «добром»,

«истиной», «красотой», «злом», «ложью» относится к культурным архетипам

этноса.

Для анализа языковой реализации любви с целью обнаружения корреляций между пониманием любви как психологического и эмоционального феномена и средств его объективации в языке мы обращаемся к исследованию

5 устойчивых словосочетаний, обозначающих это чувство. Мы убеждены, что только в идиоматике, перифрастике, речевых штампах, клишированных выражениях и т.п. (т.е. там, где мы говорим о несвободной лексической сочетаемости слов) есть возможность выявить значимые аспекты любви и более детально представить внутреннюю смысловую структуру исследуемого чувства. Кроме того, именно различия в способах вербализации любви и средствах, используемых для этой цели, позволит выявить отличительные характеристики исследуемого семантического пространства любви. Данные характеристики помогут более точно понять и описать специфику восприятия данного феномена в рамках сопоставляемых лингвокультур.

В современной лингвистике к изучению объекта нашего исследования -чувству любви - обращались многие современные российские и зарубежные исследователи: Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Вильмс Л.Е., Воркачев С.Г., Карасик В.И., Телия В.Н., Широкова И.А., а также Kovecses, Z., Lakoff G., и,др. Основная особенность данной работы состоит в применении комплексного подхода к изучаемой категории - чувству любви. Достоверность результатов анализа достигается за счет представления значения как набора семантических компонентов, описания метафорической модели, конструирования прототипического описания, рассмотрения особенностей передачи значения «очень любить» и описания любви через указание на сопутствующие эмоции.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения эмоциональных концептов и неоднозначностью их толкований в свете когнитивной лингвистики и культурологии; а также сложностью описания структуры многомерного и противоречивого эмоционального понятия «любовь». Кроме того, мы говорим об универсальности и вариативности данного понятия в различных этнокультурах, что обусловлено различной расстановкой ценностных приоритетов в разных языковых сообществах.

В лингвистических исследованиях на современном этапе все больше внимания уделяется внутреннему миру языковых личностей, вербализации

абстрактных понятий, эмоциональных состояний и чувств. На этом фоне вербализация универсального человеческого чувства Любви представляет собой богатый материал для* исследования, что объясняется несколькими причинами. Прежде всего, изучение средств, обозначающих в языке чувство любви, позволяет концептуализировать существенный объем знаний человека об окружающей действительности, и вместе с тем, выявить возможные особенности восприятия мира, его реалий и абстрактных понятий участниками коммуникативного процесса. Кроме того, рассмотрение языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной проблемой в лингвистике и ряде других наук, т.к. языку принадлежит активная социальная роль. Он непосредственно связан с культурой нации, обычаями, традициями; взглядами, вкусами, свойственными представителям данного языкового сообщества, выраженными в виде определенной эмотивной оценочности. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, о менталитете нации и т.д. Таким образом, рассматривая чувство Любви, можно говорить о культурной специфике, которая проявляется в том, что универсальные характеристики любви как чувства по-разному оцениваются и осмысливаются представителями разных наций. Таким образом, анализ языковых средств (устойчивых словосочетаний) объективации любви позволит рассмотреть, сопоставить, проанализировать общие и культурноспецифические семантические признаки рассматриваемых устойчивых единиц семантического пространства любви в английской и русской лингвокультурах.

Сопоставление характеристик выделенной группы языковых единиц в разных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ, обозначить лакуны в том или ином языке при вербализации различных семантических параметров данного чувства.

7 Объектом настоящего диссертационного исследования выступают устойчивые словосочетания в русском и английском языках, позволяющие реконструировать наивно-языковое представление о любви. Данные конструкции представляют собой весьма привлекательный объект исследования, так как помогают придать речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы простыми словами или описательными конструкциями. Однако фразеологизмы отличаются от них нюансами значения- и, главным образом, экспрессией.

Предметом изучения являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции чувства любви в сопоставительном аспекте.

- Материалом диссертационного исследования послужили устойчивые словосочетания, зафиксированные во фразеологических, ассоциативных, идеографических, синонимических словарях, словарях антонимов и словарях сочетаемости английского и русского языков: Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, 2002, Словарь сочетаемости слов русского языка. / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, 2002, Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова, 2005, Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / под ред. В.П. Жукова, 1987, Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь в 2-х книгах, 1967, Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский, 1984, Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник, 1998, Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф), 1999, Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка, 1989, Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / под ред. В.П. Жукова, 1987, Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т., 1993, Collins COBUILD

8 Dictionary of Idioms, 1995, Crabb's English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb, 1977, Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms, 1982, Longman Dictionary of English, 1996, Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991 и многие другие. Всего нами было обнаружено более 200 устойчивых словосочетаний в русском языке и 191 в английском.

, В работе рассматриваются данные словарных дефиниций лексем «Любовь» / «Love» из толковых словарей английского и русского языков: Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов 2000, Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т., 1981, Ожегов С. И. Словарь русского языка, 1990, Ожегов СИ. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 1999, Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой, 1999, Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт., 1957, Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д. Ушакова, 1996, Толковый словарь русского языка / гл. редакция: Б.М. Волин и проф. Д.Н. Ушаков. Т. 1-4, 1938, Cambridge International Dictionary of English, 1995, Collins COBUILD English Dictionary, 1995, Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, Longman Dictionary of Language and Culture, 1996, Merriam-Webster's Collegiate, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995, The Oxford English Reference Dictionary, 1996, Oxford Student's Dictionary of Current English, 1995, Webster's Third New International Dictionary of the English Language, 1971. Всего для работы было проанализировано 65 словарей (37 на русском языке и 28 на английском).

Для иллюстраций и в качестве доказательного материала нами используются текстовые фрагменты из художественных произведений и публицистических изданий на английском и русском языке: The Razor's Edge by Maugham W. Somerset, The Bridal Party by F. Scott Fitzgerald, Memoirs of a Geisha by Arthur Golden, «Мужской роман» и «Женский роман» Ольги Новиковой, «Медея и ее дети» Людмилы Улицкой, «Пелагея и белый бульдог»

9 Бориса Акунина, «Мастер и Маргарита» Михаила' Булгакова, «Гранатовый браслет» Александра Куприна.

И, наконец, необходимо отметить, что обширный иллюстративный материал для данного исследования был взят из электронных вариантов национальных корпусов двух языков: и .

Целью исследования является обозначение лакун в сравниваемых языках при вербализации различных семантических параметров чувства на основе анализа способов вербализации семантического пространства любви в сопоставительном аспекте на материале фразеологических единиц английского и русского языков, с последующим выделением общих и культурно специфических характеристик при актуализации категории интенсивности.

Для достижения поставленной цели выявлен следующий круг задач исследования:

1. провести сопоставительное исследование лексикографической
интерпретации лексем «Любовь» и «Love» в различных словарях
русского и английского языков;

2. рассмотреть возможности использования существующих моделей
описания эмоциональной лексики для анализа фразеологических
единиц, обозначающих чувство Любви;

  1. выявить специфику метафорического осмысления любви в английской и русской лингвокультурах;

  2. реконструировать возможные комбинации эмоций, доминантой которых является любовь с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия;

  3. сформулировать понимание феномена любви через описание существующих параллелей с чувством ненависти;

  4. описать представленные в языках взаимосвязи чувства любви с сопутствующими абстрактными понятиями;

10 7.. описать, основные способы языкового оформления значения, интенсивности Любви и . актуализации различных- параметров интенсивности. Исследование особенностей экспликации понятийного, образного и ценностного аспектов чувства Любви предполагает использование следующих методов анализа, выбор которых обусловлен- особенностями изучаемого объекта.

У Метод компонентного анализа лексического значения слова и метод анализа v. словарных дефиниций,: используемый для описания семантического содержания номинативных единиц Любовь / Love:

S Сопоставительный анализ;- оптимальный1метод-исследования, цель, которого - выделение: общих/характеристик, и; различит в- использовании средств- английского: и- русского языков для., вербализации-. исследуемого чувства. Применение, данного: '..метода*- позволяет: установить -как функциональные особенности языков- так:и?национальное своеобразие народов и их:, культура поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика отдельного-языка:

S .Контекстуальный; анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

S Интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления Любви в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что этнокультурная-специфика вербализации чувства связана с культурными доминантами восприятия; Национально-культурная^ самобытность формируется вне языка, а именно, в:; системе обычаев^ традиций; законов, выступающих нормами мышления,, оценки и поведения, и полностью зависит от конкретных условий жизни этноса. Поэтому, выражение «любить по-русски», хорошо знакомое и понятное носителям этого языка,'потребует дополнительной интерпретации для-носителя другой культуры и языка. При этом определенный набор

универсальных и специфических характеристик анализируемого чувства может быть объективно установлен методами лингвистического анализа.

Научная новизна данной работы определяется следующими положениями:

S использованием комплексного подхода, который помогает соединить разнообразные подходы к анализу языка: этнолингвистический, когнитивный, семантический, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира;

, S определением сущностных признаков семантического пространства любви, для того чтобы установить важнейшие образные и ценностные характеристики;

S установлением универсальных и национально-культурных особенностей фразеологических средств при вербализации аналогичных смыслов семантического пространства любви, что позволяет, в итоге, обозначить существующие лакуны;

S комплексным описанием основных способов актуализации значения «очень любить» и вербализации различных параметров интенсивности чувства. Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в использовании комплексного метода для анализа понятия «любовь» / «love» на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков, а также в осуществлении сопоставительного анализа семантического пространства любви в русском и английском языках. Проведенное исследование позволяет выявить особенности вербализации аналогичного чувства в сравниваемых языках, а также описать национально-культурную специфику этой группы языковых единиц. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по* проблеме языкового представления эмоциональности, при сопоставительном исследовании концептов, при анализе концептов в идиолектах различных писателей.

12 Практическая ценность данной работы, определяющаяся ее актуальностью и научной новизной, позволяет использовать ее основные положения и иллюстративный материал при составлении словарей различных типов. Полученные данные очень важны для переводческой практики. Материал, предложенный в работе, может помочь в освоении культуры и языка как русского (для иностранцев), так и английского (для русских).

Кроме того, данные предложенного анализа можно применять в качестве дополнительного материала в работе со студентами - филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, на занятиях по РКИ, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ.

Представленный материал может быть использован в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лингвострановедению, в спецкурсах по лигвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены в докладах и выступлениях на международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2005» (12 - 15 апреля 2005), «Ломоносов - 2006» (12 - 15 апреля 2006), на V Межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (26 января 2006), международной научной конференции / IX Виноградовские чтения «Актуальные вопросы филологии и проблемы столичного образования» (10 — 12 ноября 2005), V Международной конференции «Языки в современном мире» (5-6 июня 2006). Принципиальные идеи и полученные выводы диссертации были изложены в виде доклада и представлены к обсуждению на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (сентябрь 2008). Основные положения работы отражены в 8 публикациях:

1. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением
"Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. Вып. 1. — 2008. — с. 75 — 82.

2. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства
любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. - 2005. - с.
91-96.

  1. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. 15-16 ноября 2005. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.

  2. Особенности вербализации чувства любви в языке современной молодежи // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006. - М.: МОСУ, 2006.-е. 375-379.

  3. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. — с. 180-182.

  1. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006.-с. 134-138.

  2. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - с.281 - 284.

  3. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном

мире. Часть 2: материалы V международной конференции / отв. ред.

М.К. Туманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.

В ходе исследования были получены результаты, позволяющие сформулировать положения, выносимые на защиту, суть которых заключается в следующем:

  1. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в энциклопедических словарях анализируемых языков в сопоставительном аспекте позволяет обозначить проявляющуюся уже на уровне словарных дефиниций национальную специфику понятия чувства Любви.

  2. Рассмотрение существующих метафорических моделей описания устойчивых словосочетаний со значением Любви как интерперсонального чувства показывает, что универсальное чувство имеет различные культурно-обусловленные способы вербализации в разных языках.

  3. Анализ способов вербализации любви через указание на сопутствующие эмоции, чувства и состояния дает возможность детально представить двойственный характер любви с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов любви-счастья и любви-несчастья.

  4. Ассоциативная и смысловая взаимосвязь любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей английского и русского языков и позволяет сформулировать понимание любви через описание взаимосвязи с ненавистью.

  5. Актуализация значения «очень любить» в русском и английском языках осуществляется неодинаково. Наблюдения над корпусами фразеологических единиц со значением «любви» позволяют выделить различные параметры интенсивности и значительные расхождения в способах языкового оформления значения интенсивности любви в устойчивых выражениях.

15 Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа, общий объем которой составляет 211 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и приложений. Основное содержание работы

Во Введении определяется предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа. Во Введении содержатся данные об апробации положений и результатов диссертационного исследования, о его объеме, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантическое пространство любви в русском и английском языках» обсуждаются основные подходы, применяемые к исследованию эмоциональной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике, обобщаются результаты, полученные различными исследователями при рассмотрении фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния. Кроме этого, определяется применимость существующих моделей к описанию устойчивых словосочетаний со значением Любви, а также обосновывается необходимость рассмотрения данного круга языкового материала в сопоставительном аспекте.

В первом разделе этой главы речь идет о феномене чувства Любви в свете сопоставительного лингвистического анализа. Входя в класс эмотивной лексики, языковые единицы со значением любви представляют особую трудность при интерпретации, в силу того, что несмотря на универсальность, не являются идентичными для языков разных языковых групп.

Второй раздел позволяет определить границы анализируемого понятия, для этого проведен анализ толкований значений лексем «Любовь» и «Love» в словарях английского и русского языков. Далее приводится обоснование

16 выбранного аспекта любви в качестве интерперсонального чувства, как наиболее образно представленного в языке.

Следующий раздел главы посвящен реконструкции обобщенной прототипической модели любви в научном типе сознания. И в двух последних разделах речь идет о построении прототипическиго сценария анализируемого чувства и представленных в языках уникальных и универсальных метафорических моделях любви.

Вторая глава «Выражение семантики интенсивности в устойчивых выражениях со значением Любви» посвящена анализу актуализации в рассматриваемых языках значения «очень любить». Внутри главы выделены 5 разделов. Первый раздел рассматривает фразеологический фонд анализируемых языков- как средство выражения значения интенсивности для создания прагматического эффекта выразительности.

Цель второго раздела — показать основные характеристики чувства любви в свете категории интенсивности: способность к интенсификации и различная степень интенсивности. W третьем разделе рассматривается актуализация обозначенных параметров интенсивности анализируемого чувства, выделяются аналогичные средства вербализации интенсивности Любви и национально — обусловленные, специфичные возможности языков при актуализации определенного параметра. Далее представлены как общие, так и специфичные способы языкового оформления значения интенсивности Любви в устойчивых выражениях английского и русского языков. И последний раздел рассматривает группу фразеологических единиц, уровень интенсивности которых не достигает нормы.

В третьей главе «Любовь во взаимодействии с другими эмоциональными переживаниями» предпринимается попытка более детального реконструирования внутренней смысловой структуры любви, за счет анализа способов вербализации любви через указания на сопутствующие эмоции, чувства и состояния с последующим обозначением дополнительных содержательных аспектов исследуемого понятия.

17 В первом разделе речь идет о взаимосвязи любви с другими эмоциональными состояниями. Двойственный характер любви находит выражение в том, что рассмотрение феномена любви осуществляется в двух аспектах. Любовь может быть представлена как положительное эмоциональное переживание (в данном случае сопутствующими эмоциями являются счастье, радость, привязанность, интерес, удовольствие, восторг, забота, волнение). Любовь как отрицательно окрашенное чувство выступает в комплексе с эмоциональными переживаниями печали, тоски, отчаяния, страдания, боли, страха.

Непростой характер взаимоотношений любви и ненависти является предметом анализа второго раздела данной главы. Антонимичность любви и ненависти очевидна и достаточно представлена в сравниваемых языках. Однако интерпретация чувств как синонимичных также возможна и получила подтверждение при анализе отобранного языкового материала.

Последний раздел главы посвящен рассмотрению взаимосвязи любви с такими абстрактными понятиями, как красота, храбрость, рок, дар, преданность, вечность.

В Заключении формулируются основные результаты работы.

Феномен чувства любви в свете сопоставительного лингвистического анализа

Повышенное внимание к области репрезентации чувств человека со стороны языковедов вполне оправдано. Существование человека в реальном мире побуждает его к познанию действительности и всего того, что человека непосредственно окружает, включая и взаимоотношения с другими людьми. Результат этого познания отражается в сознании индивида и представлен посредством чувств и эмоций. Чувство любви, с одной стороны, является проявлением формы отражения действительности. С другой стороны, актуализируя внутренние переживания субъекта, чувства и эмоции составляют неотъемлемую часть человеческого существования и неизменно находят свое отражение в языке.

Способность человека переживать эмоциональные состояния представляет собой выражение эмоциональности как экстралингвистического явления. В свою очередь эмотивность — это «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Кунин, 1987, с. 113]. Семантическая интерпретация эмотивной лексики отличается особыми трудностями, т. к. процесс отображения чувств и эмоций в языке не прост и не является идентичным для языков разных языковых групп.

Известно, что чувства и эмоции невербальны по своей сути. Часто оказывается так, что в языковой практике у людей обнаруживается недостаток слов и выражений для детального описания эмоционального состояния. Чувство обязательно выражается невербально, непосредственно при его переживании, а адекватное обозначение чувства в языке нередко оказывается затруднительным. Как правило, наблюдается значительный разрыв между сложностью эмоциональных переживаний и экспрессивными возможностями языка, поэтому процесс самовыражения практически никогда не достигает своей полной реализации.

Проблемой эмотивности языковых единиц занимаются многие исследователи, так, в частности, только за последнее время этой проблеме посвящены многие работы В.Ю. Апресян, А.Ф. Артемовой, Н.Д. Арутюновой, А.А. Зализняк, Л.Г. Бабенко, Т.В. Матвеевой, В.И. Шаховского и др. Этот вопрос также поднимается в монографиях А.В. Кунина, В.Н. Телия и др. Несмотря на то, что предпринимаются попытки систематизированного описания единиц языка, выражающих или называющих чувства и эмоции, авторы вкладывают в содержание этих понятий самые разнообразные смыслы. Мы придерживаемся мнения Вежбицкой о том, что «эмоции не могут быть сведены к чувствам» [А. Вежбицкая, 1996, с. 342]. Поэтому в нашем исследовании мы разграничиваем понятия «эмоции» и «чувства». Первое и основное отличие в нашем понимании заключается- в том, что эмоция представляет собой реакцию на некий стимул или раздражитель. Это может быть любое событие, явление окружающего, мира, не обязательно действие. Еще одной характеристикой, обособляющей чувство, является способность человека испытывать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени, в то время как эмоции отличает краткосрочность. Об эмоции принято говорить как об эмоциональной реакции на событие, происходящее «здесь и сейчас», о чувстве - когда речь идет о длительном процессе, происходящем в человеке (испуг — это эмоция, любовь. - это чувство). Эмоция обычно имеет свое проявление (физиологию), поддающееся или не поддающееся контролю, чувство же может явно не обнаруживаться, за исключением случаев абсолютной синонимии чувства и эмоции. Фраза «у тебя нет чувств - одни эмоции» указывает на мимолетность последних, импульсивность и непродуманность переживания. Поскольку понятие любовь весьма сложно и включает в себя комплекс характеристик, то в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.д. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния, ощущения. Соответственно в нашей работе термины «чувство», «эмоция» и «эмоциональное состояние» к понятию любви будут применяться равноправно.

Из всего многообразия человеческих чувств исследование способов актуализации в языке любви представляет для нас наибольший интерес. Прежде всего, необходимо отметить, что понятие любви очень многогранно. Можно говорить о любви к родине, к искусству, работе, природе, к Богу, о любви к родителям, друзьям. Человеческое общество определяет любовь как увлечение, пристрастие к знаниям, деньгам, власти, уважению окружающих. Следует обратить внимание на богатое разнообразие характеристик, свойств и качеств этого чувства. Любовь может быть платонической, страстной; романтической, первой, вечной. Любовь - это увлечение, привязанность, слабость, страсть, преданность, тяготение, мания Принимая во внимание многозначность лексемы любовь / «love», мы остановились на понимании любви как глубокого, интимного чувства, горячей сердечной склонности, влечении к лицу другого пола.

Разделяя утверждение философов, психологов, социологов о существовании чувств положительных и отрицательных, мы считаем, необходимым отметить, что такое деление весьма условно. Например, любовь, которая понимается как одно из самых позитивных чувств, не всегда определяется только положительными характеристиками. Любовь может принести испытывающему ее человеку болезнь, боль и даже гибель, любовь может быть причиной возникновения крайне противоположных чувств, злости или ненависти. Соответственно в таком случае любовь можно отнести к чувствам отрицательным, что лишний раз подтверждает наше высказывание о неоднозначности чувств. Это одна из особенностей, которая вызывает определенные трудности при описании области чувств человека. Мы считаем необходимым отметить также, что проявление чувств осуществляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении человека. Но считать поведение более надежным показателем нельзя. Когда при встрече человек теряет дар речи и впадает в ступор, то причина такого поведения не всегда понятна. Это может случиться и от радости или от любви, и от нежелания видеть этого человека или от неожиданности.

Понятия «любовь», «Liebe», «amour» и «love» если не универсальны в большинстве культур, то, во всяком случае, близки к универсальности. Изначально любовь является одной из составляющих аксиологической системы человека, наряду с такими понятиями, как счастье, судьба и т.д. Универсальность чувств объясняется тем, что именно они «являются центральной частью жизни человека, и делают представителей разных этносов более или менее похожими друг на друга» [Шаховский, 1996, с. 87]. Иными словами, любовь является чувством универсальным. Психологическая природа и физиологическое проявление любви в общем одинаково для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку, образовательному уровню. Именно за счет универсальности психологической природы и физиологического проявления любви (или любого другого чувства) становится возможным межкультурное общение.

Лексикографическая интерпретация лексем «любовь» и «love» в словарях русского и английского языков

Как известно, для того, чтобы охарактеризовать какое-либо понятие и сформулировать его существенные признаки, необходимо, прежде всего, установить четкую границу этого понятия, противопоставить множество предметов и явлений, входящих в него, другому множеству, находящемуся за его пределами. Рассмотрение устойчивых словосочетаний также не является исключением. Лексема «любовь» / «love» представлена в языках многогранно. С целью определения круга фразеологизмов для анализа необходимо понять, в каком из имеющихся значений данная лексема интересна нам. Наполнение словарной статьи аналогичных лексем различно в разных языках. Это не случайно, т.к. количество и содержание аспектов толкования лексем национально обусловлено и включает те значения, которые имеют вербальное выражение в конкретном языке. Поэтому, вслед за А. Вежбицкой, мы приходим к убеждению в том, что различия словарного состава языков в конечном итоге приводят к различиям ядерных ценностей соответствующих культурных сообщностей [Вежбицкая 2001а]. Любая культура, следуя А. Вежбицкой, может быть исследована, подвергнута сопоставительному анализу и описана при помощи «ключевых слов» языка, которые обслуживают данную культуру [Вежбицкая, 2001а]. Целью данной главы является реконструкция относительно стандартизованного образа чувства любви, обработанного и признанного национальным языковым сознанием. С этой целью проведен анализ толкований значений лексемы «любовь» в следующих словарях русского и английского языков: БАС, MAC, Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, Словарь русского языка Ожегова С. И., Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю., Словарь сочетаемости слов русского языка, Большой Толковый Словарь Русского Языка, а также Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English / A.S. Hornby, The Oxford English Reference Dictionary, Cambridge International Dictionary of English, Webster s Third New International Dictionary of the English Language и др. При исследовании указанных словарных статей нами отбирались только те значения слова «любовь» и «love», в семной структуре которых присутствует категориально-лексическая сема «чувство».

В проанализированных словарях английского языка слово «love», с точки зрения толкования указанных значений, представлено практически одинаково. В первом значении слово «love» во всех приведенных словарях, за исключением словарей Collins Cobuild English Dictionary и Oxford Students Dictionary of Current English, описывается как некое теплое, доброе и приятное сильное чувство. Это чувство испытывается по отношению к кому-либо, особенно членам семьи и близким друзьям. При этом переживание данного чувства по отношению к этим людям означает, что они вам небезразличны, и что вам важно, чтобы они были счастливы (a mother s love for her children -материнская любовь к детям, brotherly love - любовь брата, parental love -родительская любовь).

Слово «love» во втором значении описывается как очень сильное чувство привязанности, основанное на сексуальной привлекательности объекта; по отношению к которому испытывается данное чувство {a love story — любовная история, love at first sight — любовь с первого взгляда, to be in love with - влюбиться в кого-либо). Значимым, смыслоразличительным признаком в случае со вторым значением лексемы «love» является признак, описывающий характер испытываемого чувства в аспекте сексуальной привлекательности объекта. Именно поэтому в большинстве случаев компонент, описывающий объект, по отношению к которому испытывается чувство, представлен не просто безличными somebody, someone, person и т.д., а их конкретизированными вариантами, например, somebody that you are sexually or romantically attracted to - «кто-либо, к кому вы испытываете сексуальное влечение или романтическую привязанность».

В словарях Collins Cobuild English Dictionary и Oxford Students Dictionary of Current English выделенные аспекты значения также присутствуют. Единственное отличие их от остальной группы словарей состоит в том, что авторы выдвигают на первый план значение «любви» как «очень сильного чувства по отношению к кому-либо, основанного на сексуальном влечении».

Наконец, в третьем из указанных выше значений «love» толкуется как сильное, теплое чувство наслаждения, интереса, удовольствия, которое возникает в результате занятия чем-либо, что вас привлекает или что вам нравится (a love of learning — любовь к учебе, a love of adventure /football / nature — любовь к приключениям / футболу / природе). Иначе, ситуацию переживания любви в данном значении можно описать следующим образом: я испытываю наслаждение от занятия чем-либо, так как это кажется мне приятным, привлекательным, интересным. При этом сам объект чувства, за исключением идентификации его характеристик с позиций субъекта, не конкретизируется, и во всех дефинициях представлен как something «что-либо». Обобщенный характер этого компонента легко объяснить, так как привлекательным, приятным и, тем более, интересным может оказаться много вещей или занятий. Итак, существенным семантическим признаком в третьем значении лексемы «love», на наш взгляд, является «интерес», причем в отношении как субъекта, испытывающего чувство, так и объекта, по отношению к которому оно испытывается.

Подводя итог анализу словарных дефиниций лексемы «love» в толковых словарях английского языка, можно выделить следующие концептуальные признаки исследуемого понятия: 1. Сильное инстинктивное чувство привязанности по отношению к кому-либо, a mother s love for her children - материнская любовь. 2. Сильное чувство, основанное на сексуальном влечении, everlasting love - вечная любовь. 3. Чувство удовольствия, пристрастия, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо, a love of adventure - любовь к приключениям.

Рассмотрение полученных данных позволяет нам утверждать, что наполнение словарной статьи «любовь» в словарях современного русского литературного языка не отличается кардинально от словарей английского языка. Тем не менее, лексикографический анализ, проведенный нами и другими исследователями, позволяет говорить о том, что различия существуют [Вендина 2005]. Прежде всего, в структуре словарной статьи различные словари дают различный набор значений: от двух в БАС и Словаре русского языка С. И. Ожегова до четырех в Словаре сочетаемости слов русского языка и в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

Кроме разнородности количества составляющих компонентов значения «любви», последовательность представления аспектов значения в словарях русского языка также отлична от словаря к словарю. Составители БАС, MAC и СРО помещают на первое место значение «чувство глубокой привязанности, преданности кому-либо или чему-либо». Остальные словари, а именно, Словарь сочетаемости слов русского языка, Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой и Толковый словарь живого великорусского языка Даля выдвигают на первый план «глубокое- эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство, влечение к лицу другого пола». Однако мы считаем необходимым отметить, что различия в количестве выделенных аспектов значений слова" «любовь» не оказывают существенного влияния на информационное наполнение словарных статей. Внутри значения слова «любовь» как «чувства привязанности к кому-либо» при толковании могут выделяться дополнительные оттенки значения. А именно: а) чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, целей; готовность отдать силы общему делу; признание высокого значения, достоинства объекта чувства {любовь к родине, земле, народу); б) чувство привязанности, расположения, симпатии; вытекающее из дружбы, товарищества {любовь к другу, однокласснику, братская любовь); в) чувство привязанности, основанное на инстинкте {материнская любовь).

Как видно из таблицы и пояснений, в русском языке в словарной дефиниции БАС, СРО появляется аспект, не зарегистрированный в словарях английского языка: это чувство, основанное на готовности пожертвовать собой, личными интересами для общего блага, для блага других или другого, забывая при этом о себе, - самоотверженная любовь, подтверждая, таким образом, национальную самобытность русского характера. Естественно, это находит выражение в устойчивых словосочетаниях языка:

Репрезентация категории интенсивности во фразеологии

Как известно, образование и функционирование в системе языка устойчивых словосочетаний связано в первую очередь с тем, что они выполняют, не только номинативную и коммуникативную функции, но и-экспрессивную. Другими словами, коннотативный аспект значения фразеологической единицы, представляя собой совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты, дает дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению. Интенсивность, являясь показателем экспрессивности как семантического компонента языковой единицы, представляет интерес для нашего исследования, поскольку семантическая категория интенсивности выражает градационное, т.е. превосходящее или не достигающее нормы отражение степени проявления признака, действия или качества. Другими словами, интенсификация содержания предполагает противопоставление не нейтрального по интенсивности, неординарного, ординарному, т.е. обычной мере количества качества или признака.

Семантическая категория интенсивности была предметом изучения и анализа таких исследователей, как Bolinger 1972, Убин И.И. 1974, Полянский А.Н.1987, Туранский И.И. 1990, Воротников Ю.Л. 1999, Колесников СМ. 2000,

Шейгал Е.И. 2000 и ряда других ученых. Отправным положением большей части работ по данной теме является соотнесенность понятия.интенсивности с понятием количества. В своих работах Ш. Балли отмечал, что «под термином интенсивность следует понимать все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или об абстрактных представлениях или об абстрактных идеях» [Балли 1961: 202]. Несмотря на то, что большинство исследователей разделяет широкое истолкование интенсивности как количественного изменения признака, на современном этапе развития лингвистической науки отсутствует концептуальное единство в понимании термина интенсивность. Так, в работе Е. И. Шейгал «категория интенсивности, обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество...» [Шейгал 1981: б]. Подтверждение высказанной идеи находим у И. И. Туранского: «... категория интенсивности - это семантическая категория, в основе которой лежит понятие градации качества в широком смысле этого слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации» [Туранский 1990: 7].

Мы признаем безусловную правомерность универсального толкования термина «интенсивность». Поэтому вслед за утверждением, выдвинутым И. И. Туранским в рамках исследования экспрессивной стилистики, придерживаемся мнения, что интенсивность следует трактовать как меру количества экспрессивности. «Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиления или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания» [Туранский 1990: 15]. Подобная интерпретация интенсивности в контексте экспрессивности встречается также в работах Арнольд, 1975 и Телия, 1996. Так, под экспрессивностью В. Н. Телия предлагает понимать «усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью» [Телия 1996: 112]. И. В. Арнольд под экспрессивностью понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью» [Арнольд 1975: 15].

Соотношение интенсивности и экспрессивности, как видим, определяется через понятие «усиление». Трактовка интенсивности в качестве составляющей категории экспрессивности, по мнению И. И. Туранского, связана прежде всего с тем, что экспрессивность нашей речи в большинстве случаев сопровождается ее интенсификацией, «экспрессивное как нечто стилистически выше нейтрального обязательно предполагает усиление»4 [Туранский 1990]. Кроме того, обе категории являются лингвистическими категориями, которые в единстве создают прагматический эффект выразительности и изобразительности речи, обе выполняют функцию не просто общения, но усиленного эмоционального воздействия на адресата. Обе эти категории связаны с субъективным выбором экспрессивных средств и средств интенсификации высказывания, обеим категориям часто сопутствуют показатели эмоциональности и оценочности.

Итак, мы принимаем за исходное тот факт, что экспрессивность есть признак, свойство, а интенсивность - признак признака или характеристика. Поэтому мы утверждаем вслед за И. И. Туранским, что «как в природе всякий предмет характеризуется размерами, как нет качества вне количества, так и в речевой деятельности экспрессивность - это качественная сторона речи, а интенсивность . - количественная характеристика качества (т.е. экспрессивности). О наличии экспрессивности невозможно говорить без обращения к ее количественным характеристикам, т.е. интенсивности. В своей совокупности и сам факт экспрессивности, и ее количественные характеристики (т.е. интенсивность) создают определенный прагматический эффект» [Туранский 1990:20].

Ср. Не says that somebody who experiences the fire of love will find that he is affected physically: he may find that he develops a stammer and is unable to speak quickly or clearly any more and that his whole body has slowed down: a job that once took half an hour will now take a whole morning [НКАЯ: The English mystics of the 14th century. London: Kyle Cathie Ltd, 1991].

Despite being filled with an overwhelming love and compassion for her husband, who was single-handedly fighting off one of the world s largest corporations, she d also been swept by a strong desire to bash him over the head with his own fax machine [НКАЯ: Double fire. Lynch, Mary and Lyons, Mary. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992].

Софа не плакала, но в ее проклятой памяти полностью прошли все его монологи, восторженные восклицания, его жизнь, воспоминания о детстве и т.д., все его нежности и слова, которые ей никто никогда больше не говорил, его будущие письма, которые он при ней же сочинял вслух, его безумная любовь, неприличная, жалкая, как и полагается любви [Людмила Петрушевская. Найди меня, сон] .

Взаимосвязь любви с другими эмоциональными состояниями

Эмоциональные переживания человека не существуют в чистом виде, так как представляют собой непостоянные состояния. В определенных жизненных обстоятельствах человек может одновременно испытывать несколько эмоций или чувств. Возникает так называемый комплекс эмоций [Шаховский, 1988, Изард, 2000], в центре которого находится доминантная эмоция. В процессе «ощущения» эмоций человек не всегда способен разграничить все переживаемые эмоции и определяет лишь одну доминантную, не обозначая при этом остальные. Наше исследование также включает изучение комплекса эмоций, доминантой которых является чувство любви.

Прежде всего необходимо отметить, что детальное рассмотрение любви в сопоставляемых языках позволяет обнаружить наличие экспрессивных композитов, таких, как любовь-счастье и любовь-несчастье, любовь-наслаждение и любовь-страдание и т.д. Подобная противопоставленность связана с двойственным характером любви. Антонимичность любви очевидна. Другими словами, как показал анализ практического материала, любовь может быть представлена как: 1) положительное эмоциональное переживание или 2) отрицательно окрашенное чувство.

Предложенное деление условно - это две стороны одного и того же явления, которые также всегда представлены в процессе актуализации Любви, поэтому предполагаемые результаты гармонично дополняют друг друга.

Мы считаем также, ,что большая часть отобранных для данного исследования словосочетаний в зависимости от замысла говорящего или пишущего может выступать для актуализации одного из выделенных аспектов «любовь - счастье», либо «любовь - несчастье». Другими словами, стереотипная ситуация любви многогранна и требует категоризации.

В том случае, когда переживание любви имеет положительную оценку, мы выделили, исходя из имеющегося иллюстративного материала, следующие сопутствующие эмоции и переживания: 1) любовь — счастье / happiness; 2) любовь-радость/joy; 3) любовь - привязанность / affection; 4) любовь - интерес / interest; 5) любовь - удовольствие / pleasure; 6) любовь - восторг / delight; 7) любовь - забота / care; 8) любовь - жалость / sorrow; 9) любовь - волнение / excitement.

Многие философские и психологические исследования отмечают, что любви сопутствует возвышенное состояние и душевный комфорт. Скорее всего, именно поэтому любовь ассоциируется гораздо чаще с чем-то светлым, ярким и переживается в комплексе с эмоциональным состоянием счастья. Это счастье понимать кого-то с полуслова. Это бушующая стихия всевозможных красок, невероятных звуков, необыкновенной ясности запахов и вкусов, - всего того, что внезапно обрело значение и смысл. Это сочетание эмоций Любовь - счастье находит выражение в обоих языках:

Ср. Если бы я была мужчиной — это была бы самая счастливая любовь — а так — мы неизбежно должны были расстаться, ибо любовь ко мне неизбежно помешала бы ей — и уже мешала — любить другого, всегда бывшего бы тенью, которую она всегда бы со мною предавала, как неизбежно предавала и Юру и Володю [Марина Цветаева. Повесть о Сонечке (1937)].

В сущности, это была счастливая любовь, она ничего не требовала для себя, и даже мысль о служении не являлась Колывановой: да и чем могла послужить своему божеству маленькая Колыванова, не имеющая за душой ничего, кроме смутного восторга? [Людмила Улицкая. Бедная счастливая Колыванова (1998)]

Her heart full to bursting with love and happiness (сердце, переполненное любовью и счастьем), Ronni fell against him, burying her face against his neck [Conspiracy of love. Howard, Stephanie. Richmond, Surrey: Mills &Boon, 1993].

«At least», she corrected herself «not of a woman who s happy in love (быть счастливым в любви)» [Lover s charade. Elliot, Rachel. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992].

Однако, некоторые национально обусловленные особенности отмечены нами и на этом этапе исследования. Сочетание счастливая любовь - одно из самых распространенных и наиболее часто встречающихся выражений в русском языке. Однако в английском языке это сочетание слов практически не встречается в речи. Счастливой «happy» может быть жизнь «life», нация «nation» и, наконец, конец фильма «end», но не любовь. Как видно из выше приведенных примеров, чтобы передать аналогичное значение при описании любви, носители английского языка предпочтут выражения «happy in love» (счастливый в любви) или «feel love and happiness» (чувствовать любовь и счастье).

Радость присутствует также в то время, когда человек влюблен и счастлив. Соответственно, радость и любовь неразделимы, если это-счастливая любовь. Любовь приносит людям радость встреч, общения, ответного чувства. 06v универсальности чувства любви было уже неоднократно сказано, и данная комбинация «любовь - радость» является одним из доказательных подтверждений и представлена и в русском, и английском языках: fly to smb s arms, love smb dearly; парить на крыльях любви, счастливая безоблачная любовь.

Ср. На крыльях любви помчится к существу, произнося на ходу клятвенные заверения во взаимности [Юлия Капишникова. А что сделаешь ты, если тебе признается в любви лиловое существо из системы Альдебаран? 2003]

С трудом дождался я следующего вечера, чтобы полететь к Гале на крыльях любви [Евгений Попов. Это все химия, 1970-2000].

More than that, a twin sister I had already begun to love dearly, called Donna [Hearts in hiding. Grey, Alice. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993].

Если это любовь - счастье, обязательно должны быть два человека, субъект и объект чувства. Влюбленные всегда вместе, поэтому мы выделяем комбинацию эмоциональных переживаний любовь - привязанность. Сочетание любви и привязанности проявляется, на наш взгляд, в устойчивой потребности в общении с данным человеком, в близости с ним. Любовь - это интимная привязанность, обладающая настолько большой силой, что утрата объекта этой привязанности кажется человеку невосполнимой, а его существование после этой утраты - бессмысленным. И в русском, и в английском языке мы находим словосочетания, которые иллюстрируют комбинацию эмоциональных переживаний любви и привязанности: водой не разольешь, нити любви, любовная связь, be joined at the hip, keep one s eyes glued on.

Ср. Это была потребность ее души, пища, близкая к духовной, и не было у Ники выше минуты, чем та, когда она разворачивала к себе мужчину, пробивалась через обыкновенную, свойственную мужчинам озабоченность собственной, в глубине протекающей жизнью, пробуждала к себе интерес, расставляла маленькие приманки, силки, протягивала яркие ниточки — к себе, к себе, и вот он, все еще продолжающий разговаривать с кем-то на другом конце комнаты, начинает прислушиваться к ее голосу... [Л. Улицкая, Медея и ее дети].

Но после той ночи в Мытищах, когда в полубреду перед ним явилась та, которую он желал, и когда он, прижав к своим губам ее руку, заплакал тихими, радостными слезами, любовь к одной женщине незаметно закралась в его сердце и опять привязала его к жизни [Л.Н. Толстой. Война и мир. Том четвертый, 1867-1869].

We see each other every now and again, but we aren t joined at the hip like Siamese twins, you know [The spice of life. Anderson, Caroline. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993]. - Мы встречаемся вновь и вновь, но тем не менее мы не привязаны друг к другу как сиамские близнецы, ты же это понимаешь. Однако объективация значения «любовь - привязанность» не всегда положительно представленное чувство. В этом случае мы можем говорить о сетях любви, оковах любви, love knots, love chains.

Ср. Сброшу с себя я оковы любви и постараюсь забыться, Налейте полнее бокалы вина, Дайте вином мне упиться [Набоков Владимир. Машенька, 1926].

Анализ языкового материала позволяет выделить дифференциальную сему интереса в двух сравниваемых языках в качестве сопутствующей при обозначении любви: заинтересоваться кем-то, испытывать интерес к кому-то, look babies in smb s eyes, look for smb. Естественно, что, испытывая любовь, человек проявляет чрезвычайную заинтересованность ко всему, что связано с объектом его любви.

Ср. Слов не было произнесено никаких, об этом потом говорила мать, но было более важное и значительное - то, что витает в воздухе, когда мужчина и женщина начинают испытывать интерес, а может быть, и влечение друг к другу [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок, 1975-1977].

Так уж случилось в моей жизни, что я издавна испытывал интерес к вашей жене как к особе поистине незаурядной [Дмитрий Липскеров. Сорок летЧанчжоэ, 1996].

I m not such a fool as to look for love again [The rich are with you always. Macdonald, Malcolm. London: Coronet Books, 1978].

Комбинация чувств «любовь - удовольствие» очевидна и находит естественное отражение в языке. Влюбленный испытывает удовольствие от возможности видеть, находиться рядом, от общения с объектом своей любви. Человек переживает удовольствие, когда видит, что его «половинка» переживает взаимные чувства: купаться в любви, любовная нега, таять от любви.

Похожие диссертации на Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках