Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Морфологические средства выражения семантики пространства 17
1.1. Местные падежи имен 17
1.2. Превербно-послеложные средства 36
Глава 2. Синтаксические средства выражения семантики пространства 52
2.1. Послеложные (предложные) конструкции 52
2.2. Причастные словосочетания 76
2.3. Деепричастные словосочетания 79
2.4. Именные словосочетания 83
2.5. Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями места 87
Глава 3. Лексические средства выражения семантики пространства 94
3.1. Указательные местоимения 94
3.2. Наречия места 103
3.3. Прилагательные с пространственной семантикой 110
3.4. Существительные с пространственной семантикой 115
Заключение 120
Список условных сокращений 133
Список использованной литературы 134
- Превербно-послеложные средства
- Послеложные (предложные) конструкции
- Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями места
- Указательные местоимения
Введение к работе
Пространственные отношения между различными явлениями и процессами окружающего нас мира находят выражение в языке средствами различных языковых уровней: морфологического, синтаксического и лексического. Соотношение этих уровней в различных языках неодинаково. Каждый язык, в соответствии с особенностями его грамматического строя, обнаруживает определенное своеобразие в выражении семантики пространства. Несомненный интерес в этом плане представляют дагестанские языки с их системой превербов и послелогов и многочисленными местными падежами и деиктическими словами, весьма расчлененно вьфажающими разноплановость пространственных отношений. Изучение языков в сравнительном или сопоставительном плане дает возможность более глубоко изучить тот или иной аспект языка. Исследование проблем, связанных со сравнительно-типологическим анализом не родственных языков (в данном случае аварского и английского), имеет значение не только для изучаемых языков, но и для общего языкознания. В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики следует учитывать также возможности, которые представляют сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону.
Сопоставительное изучение языков, как на это справедливо указывают исследователи, является актуальным и в настоящее время.
Сопоставление языков позволяет более тонко и всесторонне исследовать тот или иной структурный элемент языка, или то или иное явление в языке. Сопоставление языковых явлений английского представителя индоевропейской семьи языков, и аварского - представителя иберийско-кавказской семьи языков, конечно же, не может ставить своей целью выявление генетических связей между данными языками. Но такое сопоставительное изучение диктуется чисто теоретическим интересом и практическими целями преподавания английского языка в национальной аудитории.
Объектом исследования явились морфологические, синтаксические и лексические средства, выражающие пространственную семантику в аварском и английском языках.
Актуальность темы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации различных языковых средств, выражающих семантику пространства, выявления их сходств и различий в сопоставляемых языках. Это представляется важным, поскольку усвоение иностранного языка учащимися происходит во многом через структуру родного, что неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, состоящей в перестройке языковых систем, вследствие введения в них чужеродных элементов. Избежать явления интерференции можно путем сравнительно-типологического исследования структур родного и изучаемого иностранного языка.
Исследование средств выражения пространственной семантики в аварском языке в сопоставлении с английским актуально тем, что в этих языках для передачи одной и той же семантики используются различные языковые средства, сопоставительный анализ которых представляет заметный научный интерес.
Сравнительная типология является своеобразным завершением теоретической подготовки студентов, синтезируя на более высокой
ступени подготовки знания в области теоретической фонетики, грамматики и лексикологии и обеспечивая прослеживание связей разных уровней языковой системы. Согласно справедливой оценке А.Л. Зеленицкого и П.Ф. Монахова (1983, с.28) сравнительная типология обеспечивает расширение кругозора студентов путем параллельного построения типологии языков, делает возможным осознание их как проявлений мирового языка. Мы полагаем, что это действительно и по отношению к дагестанским языкам, в данном случае - аварскому.
Цель и задачи исследования. Основная цель исследования -представить сопоставительный анализ всего комплекса структурных элементов аварского языка и соответствующих им структурных единиц английского языка, выражающих пространственную семантику, включая морфологические, синтаксические и лексические средства.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
а) описать пространственные отношения, выражаемые местными падежами
имен;
б) дать структурную и семантическую характеристику послеложных
(аварский язык) и предложных (английский язык) конструкций, именных и
глагольных словосочетаний, выражающих пространственные отношения;
в) дать семантическую и функциональную характеристику лексики с
пространственным значением;
г) выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения
пространственной семантики в аварском и английском языках;
д) выявить и описать идиоэтнические особенности в восприятии
пространственной локализации.
Методы и источники исследования. Цель и задачи,
сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. В
исследовании применялись структурно-семантический, описательный и сопоставительный методы.
Источником исследования явились тексты художественной литературы и публицистика на аварском и английском языках.
Научная новизна. Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергается системному анализу весь комплекс языковых средств, выражающих семантику пространства в аварском и английском языках.
В диссертации содержится структурный и функционально-семантический анализ морфологических, синтаксических и лексических средств, выражающих пространственные отношения. Выявляются идиоэтнические особенности аварцев и англичан в восприятии пространственной локализации и отмечаются особенности их отражения в каждом из исследуемых языков.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения семантики пространства различными языковыми средствами в той или иной степени освещаются в научных трудах ряда авароведов. В последнее время появляются работы, посвященные сопоставительному исследованию различных аспектов грамматического строя аварского и английского языков. Системное сопоставительное исследование всего комплекса структурных элементов аварского и английского языков, выражающих семантику пространства, проводится впервые.
Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, достижения современной лингвистической теории значения, представленной трудами Р.А. Будагова, С.Д.Кацнельсона, А.В.Бондарко. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по контрастивной грамматике В.НЛрцевой и В.Г.Гака.
Методологическая основа диссертации определяется
возможностью изучения языка в его взаимоотношениях с другими видами общественной деятельности с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка.
Теоретическая значимость исследования. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям как в кавказоведении, так и в области общего и сопоставительного языкознания.
Предлагаемая диссертационная работа выявляет национальную языковую специфику синтаксических и морфологических средств, выражающих семантику пространства.
Сопоставление структурных единиц английского языка, который входит в индоевропейскую семью, и аварского, входящего в иберийско-кавказскую семью языков, диктуется его теоретическим интересом, и, что особенно важно практическими целями преподавания английского языка в дагестанской аудитории.
Результаты работы могут найти и практическое применение:
а) при разработке спецкурсов по аварскому языку и по
сопоставительной типологии;
б) в практике преподавания аварского языка в школе и в вузе;
в) при создании словаря словосочетаний аварского языка;
г) при создании сопоставительной грамматики дагестанских и
германских языков.
Апробация и публикации. Работа выполнялась на кафедре общего и
дагестанского языкознания Дагестанского государственного
педагогического университета. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанского и общего языкознания, а также в докладах на научной конференции факультета
иностранных языков Дагестанского государственного университета «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2002), на конференции Союза молодых ученых Дагестана «Молодежь и наука Дагестана» (Махачкала, 2002). По материалу и результатам исследования опубликованы статьи в различных научных изданиях (Москва, Тбилиси, Махачкала).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
- Пространственная семантика в сопоставляемых языках выражается
на всех уровнях языка: морфологическом, синтаксическом и лексическом.
Средства выражения пространственной семантики в аварском и английском языках представлены как универсалиями, так и идиоэтническими элементами, отличающими строй одного языка от другого.
К универсалиям относятся: 1) глаголы, образованные путем присоединения к ним адвербиальных слов пространственной семантики;
2) именные и глагольные словосочетания пространственной семантики; 3) сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями места; 4) лексический уровень, представленный наречиями места, именами существительными и прилагательными с пространственной семантикой.
- К идиоэтническим элементам относятся: а) в аварском языке:
1) морфемы пространственной семантики; 2) указательные местоимения вертикальной пространственной ориентации; 3) послеложные конструкции; 4) деепричастия пространственной семантики и образованные ими деепричастные словосочетания;
б) в английском языке: 1) предложные сочетания (функциональные эквиваленты аварских местных падежей и послеложных сочетаний);
2) придаточные предложения места в составе сложноподчиненного предложения (функциональные эквиваленты большинства аварских причастных и деепричастных словосочетаний). - Носители аварского и английского языков по разному воспринимают одну и ту же пространственную локализацию.
Занимаясь вопросами концепта пространства В.Н.Топоров (1983,
с.228) утверждает, что существует два понимания пространства - по
Ньютону и по Лейбницу, и что различия эти сводятся, в конечном счете, к
тому, что одно - отвлечено от человека-наблюдателя, другое, напротив,
«одушевлено» его присутствием, определяется порядком
«сосуществования вещей». Объяснить, как на основе одного и того же исходного представления о пространстве, стали возможны две разные интерпретации, пытается Е.С. Кубрякова (2000, с.90-91): «В описании каждой ситуации возникает возможность по-разному представить ее смысл: это положение стало общим местом когнитивной грамматики. Виденье ситуации в разных ракурсах, или же в разной перспективе зависит от того, что в зависимости от личностных установок человека в фокусе его внимания оказываются разные детали, или же компоненты ситуации.... Если мир представляется нам устроенным так, что все видимое и наблюдаемое мы осмысляем в пространстве, заполненном объектами, в одном случае в фокусе внимания оказываются окружающие нас объекты, в другом - само пространство: фон и фигура как бы меняются своими местами. Именно в этом и заключается смысл различий в трактовках Лейбница и Ньютона, выбравших свои собственные позиции наблюдения и свои точки отсчета. Это объясняет, с одной стороны, почему под крышу одного и того же языкового знака постепенно подводятся разные значения, а с другой, почему в осмыслении разных концептов нашего сознания постоянно присутствует не только отражение объективного мира, мира
«как он есть», но и чисто человеческое отношение к миру со всей субъективностью его взглядов и оценок и - в то же самое время - свободой выбора собственной позиции».
Антропоцентричность пространства, может выражаться двояко; с одной стороны - в различных эффектах присутствия говорящего в ситуации, с другой стороны - в самом выборе пространственных ориентиров.
Антропоцентричность пространства в языке, на наш взгляд, выражается отчасти и значительным количеством пространственных ориентиров, восходящих к различным частям человеческого тела или представляющих различные формы соматизмов. В аварском языке к таким словам относятся: берзукъ «под глазами», (ср. русс, «перед глазами»), хьолбохъ «под боком», букв, «у, возле бока», малакъ «под ногами», рачликь «на поясе», кодоб «в руке», кьвалакь «под мышками», къандиб «в паху», кіалдиб «во рту» и др.
Основные проблемы типологических исследований заключаются, как известно, в поиске универсальных закономерностей языковой структуры и установлении иерархических связей между ними, выявлении частных типов и составлении типологической характеристики языков. Принципиальное значение для характера и результатов сопоставительного исследования имеет точка отсчета. При сопоставительно-типологическом подходе необходим эталон, от которого обычно отталкиваются при анализе любой грамматической категории. Язык - эталон обычно противопоставляется языкам-объектам. Идеальным случаем при таких исследованиях считается наличие эталона как метаязыка, который противопоставляется языкам объектам. Такой подход оправдан при фрагментарном, а не целосистемном сравнительно-типологическом исследовании.
В нашем исследовании разрешаются иные цели и задачи, и, поэтому в качестве эталона мы избрали аварский язык. В научном плане такой подход обнаруживает определенные издержки (обнаруживаются лишь те особенности, которые видны через язык-эталон, а другие особенности и их типологические характеристики могут остаться в тени). Но в плане дидактическом преимущества данного подхода очевидны: такие исследования помогают преодолеть явления межъязыковой интерференции.
Превербно-послеложные средства
Аварский язык располагает многочисленными местными падежами, служащими для передачи разнообразных пространственных отношений. В научной литературе по аварскому языку вопрос об образовании и функциях местных падежей получил довольно широкое освещение. Но в работах разных исследователей наблюдаются расхождения в вопросах количества местных падежей и их терминологии. Впервые систему склонения в аварском языке описал А. Шифнер (1862, с. 16-19), он выделил всего восемь местных падежей. П.К. Услар (1889, с. 66-82) обнаруживает в аварском языке 30 местных падежей, которые он делит на шесть групп в зависимости от выражения ими пространственных отношений по шесть падежей в каждой группе. Л.И. Жирков (1924, с.92-93) сначала выделяет 20 местных падежей, которые он делит на 5 серий по 4 падежа в каждой. Затем Л.И. Жирков (1963, с. 164-165) исключает транслатив из форм местных падежей во всех сериях, а элатив рассматривает как падеж, имеющий две факультативные формы. Последней классификации Л.И. Жиркова придерживается и Г.И. Мадиева (1980, с. 52-56): она делит все местные падежи на 5 серий по 3 падежа в каждой. Г.И. Мадиева не выделяет транслатив как отдельный падеж, а только дает формант транслатива в скобках после элатива. А.А. Бокарев (1949, с. 177) придерживается того же мнения, что и Л.И. Жирков, но допускает возможность выделения локатива I с частицей - лъун в самостоятельную форму. З.М. Магомедбекова (1956, с.235-242; 1986, с. 161 -169; 1987, с.86-82) выделяет в аварском языке шесть серий с четырьмя самостоятельными падежами в каждой серии. Такой же классификации придерживаются М. Абдуллаев и Я. Сулейманов (1965, с. 68-69). Данная классификация представляется наиболее адекватно отражающей языковые факты, и мы будем придерживаться ее в нашей работе.
Система местных падежей аварского языка располагает разнообразными формантами, выражающими пространственные отношения. Их можно разделить на форманты, выражающие определенное место нахождение предмета в пространстве по отношению к другому предмету, и форманты, выражающие двигательные состояния относительно ориентира. К первым относятся: формант -ml-, выражающий нахождение предмета на поверхности, на горизонтальной плоскости; формант -д-, выражающий нахождение предмета на поверхности, на вертикальной плоскости; формант —хъ-, выражающий нахождение предмета вблизи ориентира, формант -лъ- и форманты -б-, -в-, -й-, -р-, (т.е. меняющиеся классные показатели), выражающие нахождение внутри ориентира; формант -кь-, выражающий нахождение под ориентиром. К второй группе относятся: формант -а-, выражающий отсутствие приближения или удаления; формант -е-, выражающий приближение к ориентиру; форманты -а-, -са-, выражающие удаление от ориентира, и формант -Н-, выражающий движение через ориентир.
Локатив (падеж покоя) представляет собой начальную форму всех серий местных падежей. Наибольшее распространение в аварском языке получил локатив I серии (или локатив серии на д). Он представлен во всех диалектах аварского языка, обозначает нахождение предмета на вертикальной поверхности в состоянии покоя, отвечает на вопрос «кибЪ , «где?». На русский язык переводится предложным падежом с предлогами «на» и «в». Формант локатива первой серии -да-: магіар-да «на горе», къада-да «на стене»; гъот1о-да «на дереве». Например: Дир гіинда дурго гіуж бай ціоко дур букіин лъазе. (Гьуд., с.92). «Сделай метку на моем ухе, чтобы знали, что шкура принадлежит тебе».
В диалектах аварского языка локатив I серии часто заменяет собой локативы других серий. Так, например, в говорах андалальского диалекта предпочтительны формы «локатив первой серии + послелог», чем формы локатива четвертой серии: андал. кьуру-да аххакь - лит. къуру-къ «под скалой»; андал. гъот1о-да аххакь - лит. гъот1о-кь «под деревом»; андал. кунти-да аххакь - лит. горди-кь «под рубашкой»; андал. гіусу-да аххакь -лит. гіазукь «под снегом» и т.д. Форма «локатив первой серии + послелог» заменяет собой в диалектах южного наречия также локатив второй серии, например: андал. гіор-да одахъ - лит. гіуру-хь «у реки, возле реки»; андал. эбелалъ-да одахъ - лит. эбелалъу-хъ «у матери, возле матери»; андал, ахи-да одахъ - лит. ахи-хъ «возле сада, у сада». Эта же форма часто заменяет собой и локативы третьей и пятой серий, передающие пространственную семантику расположения внутри сплошного или полого пространства, например: андал. ящикалъ-да жануб - лит. ящикалъу-б «в ящике»; андал. гъансси-да жануб - лит. гъансини=б «в сундуке»; андал. гіор-да жануб -лит. гіуру-ль «в реке» и т.д.
Кроме нахождения предмета на поверхности, локатив I серии может также указать на место, где происходит или может происходить какое-либо действие, напр.: школал-да «в школе», азбарал-да «во дворе», авлахъал-да «на поле», майданал-да «на площади», площадал-да «на площади», хурзабаз-да «на полях» и т.д. Расширение функции локатива первой серии отмечает Ш.И.Микаилов (1967, с.64): «... первоначальная семантика этого падежа локализовалась на конкретных предметах для показа нахождения на их поверхности,... Затем локатив I свою функцию распространил на другие существительные тоже с конкретно-локальным значением, но уже спустившимся с поверхности предмета внутрь его». Например: Республикаялъул миллияб библиотекаялда тіобитіана Дагъистаналъул халкъияй ьиагіир Фазу Палиевалъул кучідузул вечер (Гьуд., с.96). «В республиканской национальной библиотеке прошел творческий вечер народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой».
Локатив второй серии (или локатив серии на -хъ) показывает нахождение у, (возле, вблизи) предмета, напр.: г1уру-хъ «у реки», колохъ «у хутора», xlopu-хъ «у пруда»; вацасу-хъ «у брата». Например: Зодихь цогидаб ціва дий баккиларо (Гьуд., с.54). «На небе (букв, «у неба») другая звезда для меня не появится». Выражая близкое расположение двух предметов, локатив II не уточняет, соприкасаются ли эти предметы или разделены некоторым расстоянием. Подобная семантическая дифференциация выражается с помощью послелогов.
У слов, относящихся к 1 и II грамматическим классам, форма локатива II имеет тенденцию к потере пространственного значения и обозначает наличие, пребывание, присутствие: Дица вас эбелалъухъ тана. «Я оставил сына у матери». Дица гіарац васасухъ тана. «Я оставил деньги у сына». Амма дица щибго босияаро, буго due гіураб гіарац дихъ. (И., с.47). «Но я ничего не возьму, у меня (букв, «при мне») столько денег, сколько мне нужно».
Послеложные (предложные) конструкции
Как известно, в дагестанских языках не представлены такие структурные единицы языка, как предлоги. Функциональными эквивалентами индоевропейских предлогов в дагестанских языках выступают послелоги. Отсутствие предлогов в аварском языке компенсируется наличием местных падежей, выражающих разнообразные пространственные отношения. Эти отношения могут быть выражены более дифференцированно посредством послеложных конструкций. В аварском языке послеложные конструкции передают все пространственные значения местных падежей и такие пространственные отношения, которые местными падежами имен не выражаются. На синтаксическом уровне языка послеложные конструкции занимают ведущее место.
Несмотря на наличие довольно развитой системы местных падежей, аварский язык располагает достаточным количеством послелогов с пространственной семантикой, которые, находясь в постпозиции по отношению к имени существительному, образуют вместе с последним фиксированное словосочетание - послеложную конструкцию. Как утверждает А.А. Бокарев (1949, с.206),: «Послеложные конструкции имеют чрезвычайно широкое распространение в качестве форм обстоятельства места. Их наличие дает возможность детализировать основную схему местных отношений, выражаемых местными падежами. Некоторые из них (образуемые послелогами жаниб «внутри», ургъиб «внутри», гъоркь «под», тіад «наверху», аскіоб «около», «рядом», хьолбохъ «сбоку») выражают значения, в общем сходные с теми, которые выражаются местными падежами в их обстоятельственном употреблении. Однако большинство послелогов, присоединяясь к местным падежам, служит для выражения таких пространственных отношений, которые местными падежами сами по себе не выражаются». Примечательно, что А.А. Бокарев (там же, с.206) акцентирует внимание на том, что: «послелоги, дублирующие значение местных падежей, также не вполне совпадают с последними. Так, послелог тіад может означать не только «на», но и «над», каковое значение падежами первой серии не выражается. Послелоги аскіоб «около» и хьолбохъ «сбоку», «рядом» отличаются от падежей второй серии тем, что наряду со значением непосредственной близости к предмету, указывают на некоторое отдаление от предметов, каковое значение падежами второй серии не выражается».
В аварском языке специалисты насчитывают более 30 наречий -послелогов, выражающих пространственные отношения. Большинство из них образуют также ряд падежных форм. Все послелоги по своему происхождению гетерогенны, т.е. восходят исторически к различным частям речи: 1) к наречиям: нахъа «сзади», «позади»; тіад «на, над», цебе «перед, впереди», хадуб «после, за», тіарада «наверху», рикікіад «далеко», гъоркь «под», гъорлъ «среди», гьоркъоб «среди, между» и др; 2) к именам существительным: хьолбохъ «рядом», рагіалда «на краю», бакьулълъ «в середине», сверухъ «вокруг», тіогьиб «на вершине», «на макушке»; 3) к глаголу сверизе восходит послелог сверун со значением «кругом», «вокруг».
Послелоги именного происхождения представляют собой формы местных падежей соответствующих имен существительных, например: рагіалда - локатив первой серии от слова рагіал «край, окраина», ракьанда - локатив первой серии от слова ракьан «основание», хьолбохъ - локатив второй серии от слова хъибил «бок», бакьулъ - локатив третьей серии от слова бакъ «кишка». Послелог сверун имеет глагольное происхождение. Он представляет собой форму деепричастия от глагола сверизе «обходить», «обойти что-либо кругом».
В основном же, послелоги, выражающие пространственные отношения - это наречия. Возможно, поэтому их еще называют наречиями-послелогами. Синтаксическая функция наречий и послелогов является определяющим критерием их разграничения. Послелог всегда находится после имени существительного и связан с последним синтаксической связью - управлением. Роль послелогов в предложении -служебная. Наречие же в предложении выступает как самостоятельный член предложения.
Каждый послелог требует перед собой имя существительное в определенном падеже. Чаще всего это локатив первой серии. Большинство послелогов аварского языка требуют перед собой только локатив первой серии. Это такие послелоги, как: аскіоб «рядом», данде «против», гьоркьоб «среди», гъоркь «под», хадуб «после», цебе «впереди», цадахъ «вместе», тіад «на, наверху», нахъа «сзади», жаниб «в, внутри», сверухъ «вокруг», гіодоб «внизу» и др., напр.: столалда аскіоб «рядом со столом», столалда нахъа «позади стола», столалда тіад «на столе», столалда цадахъ «со столом», столалда цебе «перед столом», ганчіазда гъорлъ «среди камней», ригъда цебе «перед домом», ригъда жаниб «в доме», ригъда гъоркь «под домом», ригьда аскіоб «рядом с домом», ригъда сверухъ «вокруг дома» и др. Туснахъалъулас фонарь лъуна Ванинада аскіоб ва она. (Гьуд., с.84). «Тюремщик поставил фонарь рядом с Ваниной и ушел». Рамазаналда лъеберабго кіал кквезе кіочон тарав чиго вугодай нилъеда гьоркьов? (И., с.60). «Имеется ли среди нас человек, который забыл соблюдать пост, тридцать дней в месяц рамазан?».
Послелог пространственной семантики хьолбохь «рядом» может управлять как именем существительным в локативе превой серии, так и именем существительным в родительном падеже, напр.: инсуда хьолбохь (локатив первой серии) «рядом с отцом» и инсул хьолбохь (родительный падеж) «рядом с отцом», «под боком у отца». Следует отметить, что семантическая идентичность («рядом с отцом») вовсе не означает функциональной идентичности. Сфера их применения различается: конструкция с локативом первой серии употребляется при необходимости передать чисто пространственные значения. Конструкция с генитивом употребляется чаще в переносном значении.
С именем существительным в родительном падеже употребляется пять послелогов: тіарада «наверху», рагіалда «на краю», ахада «внизу», ургьиб «внутри» (только по отношению к разумным существам), ракьанда «у основания», например: къел ракьанда «у основания стены» хабалазул ахада «внизу, в нижней части кладбища», рохъил рагіалда «на окраине леса», «в верхней части двора» — азбаралъул тіарада.
Направительные послелоги, показывающие расстояние, управляют элативом первой серии: Ахаздаса рикікіад гьечіо хурзал «недалеко от садов находится поля». Послелог гіебеде «вдоль» и направительная форма послелога гіодоб «внизу» - гіодобе «вниз» управляют транслативом, напр. кьотносан гіебеде «вдоль по улице», шагьраялдасан гіодобе «вниз по улице».
Исследуя послелоги аварского языка, З.М.Маллаева (1990, с.141-142) выделяет три семантических типа послелогов: 1. Послелоги, указывающие на место нахождения предмета по отношению к ориентиру, это тіад «на», гъоркь «под», гьорлъ «среди», жаниб «внутри» и др.
Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями места
А.А. Бокарев в «Синтаксисе аварского языка» (1949, с.263-277) уделяет большое внимание обстоятельственным придаточным предложениям, в том числе и придаточным предложениям обстоятельства места. Он дает подробный семантический анализ сложноподчиненных предложений с обстоятельственными придаточными предложениями. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными рассматривает также Г.И. Мадиева (1967, с.80 и далее). Она, справедливо также и на наш взгляд, подчеркивает, что сложноподчиненные предложения с подчинительными союзами не являются характерными для аварского языка.
Одним из синтаксических средств выражения пространственных отношений являются придаточные предложения места, которые показывают место, где происходит действие, называемое в главном предложении, и отвечает на вопросы киб? «где?», кибе? «куда?», киса? «откуда?» и кисан? «через что?». Связь придаточного предложения с главным осуществляется посредством морфологических средств связи, так как, лексические средства, а именно союзы и союзные слова пространственного значения, в аварском языке не представлены. Имеются лишь бессоюзные сложноподчиненные предложения с придаточными места. Средством же связи придаточного предложения с главным служит сказуемое придаточного предложения места, выраженное отглагольными формами: причастием или деепричастием. Например.: Колхозалъ клуб бараб бакіалда, цебе нижер хур букіана: «Раньше наш участок находился там, где колхоз настроил клуб».
Одним из спорных вопросов дагестанского языкознания является наличие сложноподчиненных предложений, в которых форма сказуемого служит средством связи между главной и придаточной частью. Хотя все авароведы и признают наличие таких предложений в аварском языке, имеется лишь одно исследование, посвященное специально данному вопросу. Это монография Д.С. Самедова (1995) «Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским».
Сложноподчиненные предложения с придаточными места в аварском языке представляют определенный интерес в плане выражения ими пространственных отношений. Придаточные предложения места в составе сложноподчиненного предложения уточняют место совершения действия или протекания состояния в главном предложении.
Функциональным синонимом придаточного предложения места выступают формы пятой серии от причастной формы сказуемого. Например: Ниж гьобол вугеб бакіалда рештіана. «Мы остановились там, где (есть) кунак». - Ниж гьобол вугелъуб рештіана. Синтаксическая функция локативов пятой серии от форм причастий {вугелъуб, таралъуб, батаральуб, аралъуб) - это предмет дискуссии специалистов по синтаксису аварского языка. На наш взгляд, здесь больше оснований говорить о причастных конструкциях, нежели о придаточных предложениях места. А.А.Бокарев (1949, с.263-264) квалифицирует данные синтаксические структуры как обстоятельственные придаточные предложения и отмечает, что «второй наиболее частой формой обстоятельства места являются формы 5-й серии от причастной (прошедшего времени) формы сказуемого: инее, эбел, дун ахїаральув (падеж покоя) «пойду, мать, туда, куда меня позвали...».
Пространственную семантику выражают также придаточные определительные предложения. Гораздо реже в качестве обстоятельственных предложений употребляются субстантивированные определительные предложения, например: Нижеда цебе бугелъулъ ціам ціикіун бугоан. «В том, что нам подали, было слишком много соли». А.А.Бокарев (1949, с. 265) отмечает, что «при употреблении таких форм, отчетливо чувствуется опущение, (по условиям контекста или обстановки) определенного члена главного предложения, почему придаточное предложение механически перенимает падежную форму опущенного существительного, чего нет при употреблении форм падежей пятой серии». В аварском языке для выражения пространственных отношений очень редко применяются придаточные предложения места, гораздо чаще (можно сказать, в основном) употребляются причастные и деепричастные словосочетания пространственной семантики. В английском языке дело обстоит, как раз, наоборот. Здесь довольно активно функционируют именные словосочетания с пространственной семантикой, гораздо реже - причастные словосочетания и чаще всего встречаются сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями места. Определяющим формальным признаком придаточной части в английском языке считается наличие в ней глагола-сказуемого в личной форме, как центра предикативности. Как известно, необходимость подчеркнуть этот специфический признак придаточной части обусловила введение в лингвистический обиход термина «зависимая предикативная единица».
Типы зависимых предикативных единиц выделяются в разных языках по различным принципам. Формально-грамматические средства связи между частями сложноподчиненного предложения в английском языке традиционно делятся на внешние и внутренние. Наиболее отчетливо синтактико-семантические отношения передают союзы, союзные слова и их корреляты. Но и они, как правило, взаимодействуют с другими средствами. Отчасти это обусловлено тем обстоятельством, что многие союзы и союзные слова многозначны. Их многозначность снимается другими взаимодействующими средствами. Например, союзное слово where «куда», как правило, вводит локативные придаточные предикативные единицы, например: Don4 tell anybody where we have gone. «Никому не говори, куда мы ушли». Но его функция может быть и иной, например, в предложении: I remember the house where I was born. «Я вспоминаю дом, где (в котором) я родился».
Указательные местоимения
Среди всех типов дейктических слов в аварском языке указательные местоимения занимают центральное место. Указательным местоимениям посвящены специальные статьи Ш.И.Микаилова (1972, с.15-- 3 0) и Я.Г.Сулейманова (1979, с. 148 - 165). В той или иной мере указательные местоимения освещены в трудах П.К.Услара (1889, с.100 -102), Л.И.Жиркова (1924, с.135 - 136), А.С.Чикобава, И.И.Церцвадзе (1962, с.215 - 216), М.-С.Д.Саидова (1967, с. 756 - 758), Г.И.Мадиевой (1980,с. 88 -89), Ж.Шарашидзе (1981, с.75 - 83). Сравнительному анализу местоимений в аваро-андо-цезских языках посвящена квалификационная работа Б.М.Атаева(1985).
В аварском языке представлена развитая система указательных местоимений, которые дифференцируются по степени удаленности от говорящего и слушающего по разным направлениям: по горизонтали и по вертикали. Пространственную ориентацию по горизонтали выражают местоимения гъаб//аб, гьеб/эб, доб (гьадаб, гьудуб), передающие три степени удаленности от говорящего. Гьаб (аб) указывает на тот предмет, который находится непосредственно рядом с говорящим и означает «это». Гьеб (эб) указывает на предмет, находящийся в некоторой отдаленности от говорящего и ближе к собеседнику, на русский язык переводится как нечто среднее между «это» и «то», но обязательно в сфере слушающего. Доб (гьадаб, гьудуб) указывает на предмет, который расположен вдали как от говорящего, так и от слушающего на горизонтальной поверхности и означает «то». Например: Гьаб тіехь ціалана дица «Эту (около 1 лица) книгу я прочитал»; Гьеб тіехь кьеаригіун буго due «Эта (около 2 лица) книга нужна мен»; Доб тіехь дица ціаличіо «Ту книгу (вдали от 1 и 2 лица) я не прочитал». Пространственную ориентацию по вертикали выражают местоимение лъоб и гъоб. Лъоб указывает на предмет, находящийся выше уровня говорящего и вдали от него. Гъоб указывает на предмет, находящийся ниже уровня говорящего и в отдалении от него. Например: Лъоб рукъ дир ваццассул буго. «Тот (выше уровня говорящего) дом принадлежит моему брату». Гъоб рукъ дир буго. «Тот (ниже уровня говорящего) дом мой». Дифференцированные указательные значения этих местоимений усиливаются при подчеркнутом их противопоставлении, например: Гъов гуро дир вас, лъов машинаялда аскіов вугев вуго. «Мой сын не тот, что внизу, а тот, что выше, рядом с машиной». Гьаб гуро дир тіехь, гьеб дуда цебе бугеб буго. «не эта моя книга, а та, что перед тобой».
Синонимами указательных местоимений гьаб и гьеб являются местоимения аб и эб. Они имеют в аварском языке параллельное функционирование. Местоимения гьаб\ \аб и гьеб\ \эб располагают абсолютно идентичной пространственой семантикой. Разница в пространственной семантике между аб и эб такая же, как между гьаб и гьеб, например: аб мина = гьаб мина «этот (в сфере говорящего) дом»; эб мина = гьеб мина «этотУгот (в сфере слушающего) дом». Исследуя указательные местоимения аварского языка в историческом плане Ш.И. Микаилов (1972, с.17) исходит из того факта, что формы гьаб «это» и гьеб «тот» являются более ранними, чем аб и эб. Точка зрения Ш.И. Микаилова нам представляется верной и по той причине, что пространственная дифференциация была бы просто невозможна без наличия предмета в поле зрения говорящего. Ориентация человека в окружающем его реальном мире осуществляется, как известно, через глаза. Именно в зрительном восприятии отражается удаленность и протяженность в пространстве предметов, которые подлежат языковому выражению. И, как можно предположить, наверное, уже потом при появлении способности к абстрагированию (формировании абстрактного мышления), возникли местоимения аб и эб, указывающие на предмет или лицо, находящиеся вне поля чувственного восприятия. Это подтверждает отчасти и наблюдение П.А.Саидовой (1983, с.24), относительно указательных местоимений закатальского диалекта аварского языка: «привлекает внимание наличие спиранта гь в ряде местоимений, которые помимо своего основного значения, указывают еще на расположение «на виду», «на расстоянии видимости». Аналогичную семантику, по мнению З.М.Магомедбековой (1967,с.76; 1971, с.104), имеют указательные частицы гъа-, гьо-, гьу- в составе указательных местоимений ахвахского и каратинского языков. Видимо, аналогичную нагрузку несет спирант гь и в составе указательных местоимений андийских языков.
Л.И. Жирков (1924, с.134) справедливо также, на наш взгляд, полагает, что гь\гьа в начале указательных местоимений гьав «этот», гьев «тот», гьагъав «тот (внизу)», гьалъав «тот (наверху)» «является элементом специально указательным».
Когда в контексте безразлично пространственное положение предмета, то, обычно, употребляется указательное местоимение доб «то». Например: Доб тїехь щвана due «Я достал ту книгу» (без уточнения пространственного расположения). Дов вас вачіун вукіана духъе, «К тебе приходил тот мальчик». Досул льадуца кьун батана дир льадухье гіарац, дов мекьи вукіинги бичічіун. (И., с.47). «Его жена, оказывется дала моей жене деньги, поняв, что он не прав». ХІамзатги досухъе витїун, досда мун нахъасан вахъине чиго гьечіев чийилан ккечіого букіине бокьун букіана ниже, мугіалим. (И., с.47). «Послав Гамзата к нему, мы хотели, чтобы он не думал, что за тебя некому заступиться, учитель».
Морфологическая структура указательных местоимений гьаб и гьеб очень проста. Общими для рассматриваемых местоимений является элемент гь, выполняющий функцию указания, и показатели именного класса и числа, на которые оканчиваются местоимения -в, -и, -б, -л. Гласные -а - и -е-, которыми различаются данные местоимения, являются выразителями пространственного расположения: -а- указывает на предмет, находящийся в сфере говорящего (близкий), -е- указывает на предмет, находящийся возле слушающего (удаленный), т.е. гласные элементы -а- и -е- являются выразителями семантического различия между гьаб и гьеб.