Введение к работе
В данной работе рассматриваются способы выражения возвратности в русском и таджикском языках.
Актуальность исследования определяется потребностью всестороннего описания способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, так как анализ категории возвратности, особенно ее связей с категориями залога, переходности/непереходности, каузативности, отдельных средств ее выражения привлекал внимание специалистов в области типологического изучения, а также ученых, разрабатывающих теорию функциональной грамматики (И.Б. Долинина, М.А.Шелякин и др.). Описаны возвратные образования во многих языках: русском, болгарском, чешском, немецком, итальянском, латышском, литовском и др. Однако в таджикском языке способы выражения возвратности через призму русского языка исследуются впервые. Такой интерес закономерен, поскольку исследование возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию.
Объектом диссертации является исследование семантики возвратности в русском и таджикском языках. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически дальними родственными, они обладают более или менее богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.
Предмет исследования диссертационной работы - выявление эквивалентов русских возвратных глаголов в таджикском языке.
Цель диссертации заключается в выявлении способов выражения и значения возвратности в таджикском языке в сопоставлении с русским языком. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-
описать средства выражения и значения возвратности в русском языке;
-
выявить средства выражения и значения возвратности таджикского языка на основе сопоставления с русским языком;
-
проанализировать особенности переходных и непереходных глаголов в русском и таджикском языках;
-
рассмотреть категорию залога как соотношение возвратности/невозвратности;
-
выявить и описать основные способы передачи значений русских возвратных глаголов в таджикском языке;
-
установить типы несоответствий способов передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке.
-
выявить причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые выявляются способы выражения возвратности в сопоставляемых языках через призму русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте, устанавливаются системные соответствия/несоответствия между способами выражения возвратности, исследуются пути и способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке, выявляются случаи несоответствия способов выражения возвратности в сопоставляемых языках, устанавливаются причины несоответствий способов выражения категории возвратности в исследуемых языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что уточняются состав, словообразовательные особенности и значение возвратных глаголов русского языка, проводится их сопоставление с возвратными значениями в таджикском языке, выделяются черты сходства и различия в сопоставленных группах глаголов, выявляются причины несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке. Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения русского и таджикского языков в аспекте семантики и морфологии, теории и практики перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизация значений русских возвратных глаголов и установление их возможных эквивалентов в таджикском языке создает базу для дальнейшей разработки поставленной проблемы в прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в лекционных курсах по сопоставительной типологии русского и таджикского языков, общему языкознанию, чтению спецкурса «Русские возвратные глаголы и их эквиваленты в таджикском языке», «Способы выражения возвратности в русском и таджикском языках» на занятиях по теории и практике перевода, в практике обучения русскому и таджикскому языкам, при написании учебников и методических пособий.
Методологической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских грамматистов, посвященные описанию категории залога и возвратных глаголов: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина и других, а также грамматические исследования отечественных исследователей - X. К. Баранова, Б. М. Гранде, Н. А. Майбурова, П. В, Чернова и других и работы таджикских ученых А.Маъсуми, В.А.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Ш.Рустамова и др.
Методика исследования. Основными методами в работе являются методы наблюдения и сопоставительного анализа.
Наблюдение, по мнению лингвистов, составляет неотъемлемую часть любого исследования, так как именно оно позволяет собрать исходные сведения об изучаемых явлениях, объяснить и классифицировать их (Степанов 1975; Распопов 1976; Селиверстова 1976; Арнольд 1991). Наблюдение, в свою очередь, всегда сопровождается лингвистическим экспериментом, который является инструментом для проверки данных наблюдения (Щерба 1931; Лейкина 1961; Степанова 1967, 1973; Распопов 1976; Кацнельсон 1987). Метод сопоставительного анализа позволяет изучить и описать единицы одного языка через призму другого, выявить средства их передачи и тем ярче оттенить свойства исходных языковых единиц.
Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные русско-таджикские словари, толковые словари русского и таджикского языков, а также примеры, выбранные из оригинальной и переводной художественной литературы русских и таджикских писателей.
Материалом исследования послужили около 2000 русских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из русско-таджикского словаря, примеры употребления русских глаголов различных значений в художественных произведениях, взятые в широком контекстном окружении, а также их таджикские эквиваленты в переводах.
Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечиваются научной базой, методологией и методикой исследования, определяются теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В сопоставляемых языках имеются формальные отличия способов выражения возвратности. Так, в русском языке значение возвратности передают возвратные глаголы, тогда как в таджикском языке возвратность чаще всего выражается аналитическими способами: глагольными словосочетаниями с возвратным и взаимно-возвратным местоимениями, существительными с предлогами или без них, наречиями, сложноименными глаголами с вспомогательной частью шудан, ёфтан, гардидан и др.
-
Русский возвратный глагол не всегда имеет единственный эквивалент в таджикском языке, чаще он имеет несколько эквивалентов или переводится словосочетанием.
3. Переходные и непереходные глаголы не всегда совпадают по значению в русском и таджикском языках. Наиболее многочисленный тип составляют в русском языке возвратные глаголы, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с невозвратными переходными и непереходными (строить — строиться, звонить — звониться). В таджикском языке от большинства простых непереходных глаголов может быть образован переходный глагол с помощью аффикса -он, который присоединяется к основе настоящего времени. От этой новой основы образуется неопределенная форма глагола путем прибавления суффикса –ан. От переходных глаголов при помощи вспомогательных глаголов образуются непереходные глаголы. Являясь парными к некоторым сложно-именным переходным глаголам, они обозначают обращенность действия к самому субъекту, т.е. имеют возвратное значение.
-
Категория залога в русском и таджикском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или двучленной; в трехчленной конструкции и в русском, и в таджикском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.
-
При переводе русских возвратных глаголов наблюдаются следующие типы грамматических замен: а) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым местоимением; б) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым существительным с предлогами, послелогом или без них; в) замена русского возвратного глагола глагольными словосочетнаниями с зависимым наречием; 4) замена русского возвратного глагола сложными словосочетаниями
-
Причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сравниваемых языков.
Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета (протокол № 5 от 10 декабря 2010 г.).
Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания РТСУ (протокол № 7 от 1 марта 2011г.).
По теме диссертации автор выступала с докладами на Международных конференциях «Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков». -Душанбе, РТСУ, 2006; «Русский язык и литература в СНГ», Душанбе, РТСУ. – 2009; «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». – Душанбе, ТГИЯ.- 2009; «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». - Душанбе, ТНУ, 2009; «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ». – Душанбе, ТНУ, 2010 и общеуниверситетских конференциях
Основные результаты исследования отражены в 7 статьях, перечень которых прилагается в конце автореферата.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет страниц компьютерного набора.