Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц : на материале английского, русского и татарского языков Аюпова Роза Алляметдиновна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аюпова Роза Алляметдиновна. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц : на материале английского, русского и татарского языков : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Аюпова Роза Алляметдиновна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина].- Казань, 2009.- 43 с.: ил. РГБ ОД, 9 09-3/3091

Введение к работе

Актуальность работы заключается в настоятельной необходимости выработки единых критериев представления ФЕ в одно- и двуязычных фразеологических словарях. Вопросы, которые стоят перед лексикографами сегодня, выходят далеко за рамки одного или даже нескольких языков. В современном глобальном мире при существующем высоком темпе обмена информацией во всех отраслях науки и техники абсолютно недопустимой является огромная разница в уровнях фразеографического описания разных языков народов, приобщенных к европейской культуре. В этом смысле очевидна актуальность сопоставительного изучения фразеографии данных языков.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии; во-вторых, в комплексном подходе к изучению проблем лексикографического описания ФЕ с последующим предложением определённого варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-третьих, в сопоставительном изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются английский, русский и татарский; в-четвертых, в привлечении форм реализации фразеологического значения в контексте для доказательства необходимости тщательного и всестороннего его фразеографического описания как эталона языкового значения ФЕ.

Объектом нашего исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения в английских, русских и татарских одно- и двуязычных фразеологических словарях.

Материалом для исследования послужили данные из шестидесяти одно- и двуязычных фразеологических словарей трех языков, однако основное внимание было уделено способам представления каждого аспекта ФЗ в наиболее авторитетных фразеологических словарях данных языков. В английском языке такими словарями можно считать E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, Cambridge Dictionary of American Idioms (2003), Словарь американских идиом А. Маккея, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, составленный Энтони Кови, Рональдом Макином и Изабель Макейг, A Dictionary of English Phrases, Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to their sources or early usage A.M. Хеймсона, словарь американских идиом Спиерса Ричарда, Longman Dictionary of English Idioms и другие. В русском языке таковыми считаются фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. под редакцией А.И. Федорова, фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, историко-этимологический словарь русской фразеологии, составленный А.К. Бирихом, фразеологический словарь русского языка А.Н. Булыко, «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический коммент» под редакцией В.Н. Телии и другие. В татарском языке имеется только один словарь, в котором дается более или менее полное представление фразеологического фонда языка, - фразеологический словарь татарского языка Н. Исанбета. Из двуязычных фразеологических словарей к числу наиболее авторитетных словарей нами отнесены англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, русско-английский фразеологический словарь Д.И. Квеселевича, русско-английский фразеологический словарь переводчика С.С. Кузьмина, англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений П.П. Литвинова, большой русско-английский фразеологический словарь С.И. Лубенской, русско-английский фразеологический словарь Е.Ф. Арсентьевой, русско-татарский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной, русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина Л.К. Байрамовой и другие.

Материалом нашего исследования также стали около 14 000 контекстов из произведений художественной литературы, из современной прессы, интернет-ресурсов, речевых ситуаций из повседневной жизни и телевизионных текстов с употреблением ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения.

– Во фразеографии всех трёх языков в целом прослеживаются общие тенденции лексикографического описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация ФЕ. Форма дефиниции зависит от ряда факторов, заложенных в диалектике (способе переосмысления) каждой ФЕ. При семантизации мотивированных, не полностью абстрагированных ФЕ, характеризующихся изоморфизмом между формой и содержанием, можно ограничиться описательным типом дефиниции или применять комплексный тип. Культурная информация (этимологическая информация или информация о внутренней форме) по мере возможности должна быть полно представлена в словарной статье, будучи при этом обособленной.

– Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Знание этого компонента фразеологической коннотации чрезвычайно важно для правильного употребления ФЕ, поэтому он должен быть представлен в словарной статье соответствующим образом при помощи специально организованных помет.

– Эмотивный компонент ФЗ, тесно связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости отражения эмотивности при помощи соответствующих помет.

– Роль иллюстративных примеров заключается в представлении оттенков значения и грамматической и лексической сочетаемости заглавного фразеологизма. Они должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.

– Синонимы и антонимы находят активное применение при семантизации ФЕ в составе дефиниции, в редких случаях могут быть использованы и самостоятельно, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено способам их применения в словаре. При этом должна быть рекомендована единая форма их использования.

– Несмотря на то, что полисемия в основном не характерна для фразеологии, многозначность ФЕ непременно должна быть отражена при её лексикографическом описании, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.

– Словарная статья должна содержать необходимый объём правильно поданной информации о синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ (или межъязыковых соответствий в двуязычных и многоязычных словарях). При этом должны быть представлены возможные варианты ФЕ, в том числе и факультативные компоненты.

– При реализации в контексте каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям, которые впоследствии могут перейти в языковую характеристику ФЕ. Это является дополнительным аргументом в пользу того, что каждый аспект ФЗ должен быть соответствующим образом представлен в словарной статье.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания рассматриваемых языков, так как в его рамках осуществляется обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков;

- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая их с диалектической сутью данного фразеологизма, на основе чего выявляет закономерную связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и ее мотивированностью / немотивированностью, изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы и типом фразеологической абстракции, характерной для нее;

- в его рамках впервые применяется комплексный подход к изучению словарной статьи, который позволяет проанализировать каждый ее элемент, совершенствуя таким образом теоретическую основу современной фразеографии;

- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;

- в процесс поиска решения проблем фразеографии объектом анализа становится не только языковая характеристика, но и речевое поведение исследуемых языковых единиц.

Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций о способах лексикографического описания каждого аспекта ФЗ, полученных после тщательного изучения фразеографического опыта английского, русского и татарского языков. Рекомендации, выработанные в данной работе, являются несомненным вкладом в дальнейшее совершенствование каждого элемента словарной статьи и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей не только рассматриваемых, но и любых других языков. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и всероссийских конференциях и форумах, проведенных: в Ростовском государственном университете в 2003 году, в университете города Тунис (Тунис) в 2003 году, в университете города Базель (Швейцария) в 2004 году, в университете города Любляна (Словения) в 2005 году, в Московском государственном университете в 2006 году, в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 году, в университете города Сантьяго де Компостела (Испания) в 2006 году, в Российском университете Дружбы народов в 2007 году, в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005 и 2007 годах, в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 году, в Ивановском государственном университете в 2007 году, университете города Хельсинки (Финляндия) в 2008, а также регулярно обсуждаются на конференциях в Татарском государственном гуманитарном педагогическом университете, на итоговых научных конференциях и Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете.

Похожие диссертации на Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц : на материале английского, русского и татарского языков