Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Понятие индивидуального стиля. Теоретические основы изучения индивидуального стиля писателя 14
1.1. Понятие индивидуального стиля как системно-структурного единства 14
1.2. Индивидуальный стиль в поэтическом переводе . 24
1.3. Проблема передачи идиостилистических особенностей в поэтическом переводе 31
1.4. Выводы 40
Глава II. Индивидуальный стиль Джона Китса как системно структурное единство 42
2.1. Наследие Джона Китса в англоязычной и русскоязычной культуре 42
2.2. Индивидуальный стиль Джона Китса: лингвопоэтический анализ 49
2.3. Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Джона Китса 60
2.4. Выводы 66
Глава III. Проблемы передачи индивидуального стиля Джона Китса в русских переводах и взаимодействия индивидуальных стилей авторов оригинала и перевода 68
3.1. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "То Autumn" и их
отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака 72
3.2. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "On the Grasshopper and Cricket" и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака 84
3.3. Многовариантность поэтического перевода и оптимизация сохранения идиостиля оригинального автора (на примере переводов произведений Джона Китса) 98
3.4. Выводы 103
Заключение 105
Библиография
- Индивидуальный стиль в поэтическом переводе
- Проблема передачи идиостилистических особенностей в поэтическом переводе
- Индивидуальный стиль Джона Китса: лингвопоэтический анализ
- Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "On the Grasshopper and Cricket" и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе.
В условиях трехсубъектной коммуникации, когда между автором и читателем возникает промежуточное звено – переводчик – последний берет на себя ответственность ввести произведение в литературу иноязычного народа, представить иностранного автора соотечественникам. Стратегически он может встать на позицию переводчика-соавтора, открыто проявлять в переводе элементы своей культуры, личности, индивидуальной философии и создавать пересказ, переложение оригинала. Он может также представлять материал как переводчик-медиатор, стремясь на максимально возможном уровне воплотить в переводе культуру, личность, индивидуальное мышление и стиль оригинального автора. Вне стратегической установки в перевод могут неосознанно вноситься авторские «знаки» стиля.
Перед переводчиком стоят задачи по возможности объективно разделить долю репродукции и долю интерпретации в переводном художественном произведении при анализе, выделить и передать конкретные «знаки» индивидуального стиля оригинального автора, не нарушая системы художественного единства. Это можно сделать, обратившись к корпусу текстов того же автора, к дополнительным источникам, дающим представление о его индивидуальном стиле. Переводчику необходимы конкретные алгоритмы, позволяющие правильно выделять в оригинале и передавать при переводе индивидуальный стиль автора.
Объектом исследования является индивидуальный стиль поэта как системное явление и его структурные элементы.
Предмет данного исследования составляют проблемы передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе анализа теоретических работ по проблеме индивидуального стиля и поэтического перевода, анализа поэтических произведений Джона Китса и их переводов на русский язык представить филологическое системно-структурное толкование индивидуального стиля, применимое в теории и практике художественного перевода.
Данная цель определяет постановку следующих исследовательских задач:
-
проанализировать различные подходы к описанию и передаче в переводе индивидуального стиля, развить идеи общефилологического подхода; дать системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков;
-
проанализировать корпус произведений Джона Китса и выделить знаки его индивидуального стиля;
-
проанализировать передачу знаков оригинального индивидуального стиля Джона Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака;
-
на основе сплошного лингвопоэтического анализа наследия Китса и русских переводов его поэзии и рассмотреть взаимодействие индивидуальных стилей автора и переводчика;
-
разработать алгоритм действий переводчика или литературного редактора поэтических переводов.
Материалом исследования являются оригинальные произведения Джона Китса (John Keats) общим объемом 10288 строк поэтического текста, а также переводы его произведений на русский язык.
В качестве основных методов исследования выступают: метод сплошного лингвопоэтического анализа и метод сопоставительного анализа, статистический метод. Также применяются методы сравнения, обобщения, классификации.
Информационной базой исследования служат материалы научных трудов, статей, монографий, справочных изданий, словарей, учебных пособий, художественные тексты на английском и русском языках.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют исследования О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Н.Я. Дьяконовой, В.Я. Задорновой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.А. Липгарта, Л.В. Полубиченко, С.Г. Тер-Минасовой, Б.В. Томашевского, С.В. Тюленева, А.В. Федорова, Р.О. Якобсона.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнения понятия «индивидуальный стиль автора» в применении к переводному поэтическому произведению и повышения качества поэтических переводов.
Новизна исследования заключается в разработке особого теоретического и практического подхода к исследованию индивидуального стиля в рамках художественного перевода. Филологический анализ объединяет литературоведческий и лингвистический подходы, позволяя учитывать как исторический, литературный фон, условия создания произведения, так и своеобразие индивидуального стиля автора, отраженное непосредственно в текстах произведений. В работе представлено описание индивидуального стиля Джона Китса, основанное на подобном анализе.
Теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании:
-
уточнено понятие индивидуального стиля, представлено системно-структурное описание индивидуального стиля, имеющее особое значение для поэтического перевода;
-
выявлена специфика взаимодействия индивидуального стиля автора оригинального произведения и автора перевода;
-
сформулирован и обоснован системно-структурный подход к репрезентативной передаче индивидуального стиля поэта в переводах на другие языки.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенный алгоритм передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе может быть применен к переводу произведений других авторов на русский язык. Полученные в ходе практического анализа данные и методы их получения могут быть использованы при составлении словаря поэтического языка Джона Китса. Материалы настоящего исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу. Данные проведенного исследования помогают повысить качество поэтического перевода и оптимизировать работу с индивидуальными стилями оригинальных и переводных произведений.
Гипотеза исследования состоит в том, что для репрезентативной передачи индивидуального стиля автора в поэтическом переводе необходимо выделить знаки индивидуального стиля автора оригинала и найти им системно-структурные соответствия в принимающем языке и культуре. При этом индивидуальный стиль переводчика-поэта оказывает воздействие на перевод и может вносить чужеродные знаки в произведение.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
-
Индивидуальный стиль писателя следует рассматривать как филологический системно-структурный объект во взаимосвязи составляющих его разноуровневых элементов: от системы образов до мельчайших языковых единиц.
-
Индивидуальный стиль Джона Китса как системно-структурное единство характеризуется:
а) такими излюбленными лейтмотивами, образами, идеями, как:
чувства и состояния души, причем в основном вызванные созерцанием окружающего мира, особенно природы;
мотив начала, юности, зелени;
мифологические мотивы и образы (особенно частотным и знаковым является образ Аполлона);
передача цвета, оттенков, тени и света, причем среди цветов преобладают светлые, среди тонов – мягкие, отдельное внимание уделеяется передаче прозрачности как характеристике пространства;
образы природы, причем представленные в конкретном временном периоде (обязательно указывается или подробно описывается время года и /или время суток);
окружающие звуки, в частности - относящиеся к восприятию речи, и противопоставление их тишине;
б) противопоставлением в образной системе, особенно: верх – низ, небесное – земное, божественное – мирское (земное), звук – тишина, образные противопоставления цветов, света и тени.
в) персонификацией, олицетворением, причем чаще всего человеческих чувств или состояний и объектов, явлений природы; одушевленность выражается местоимениями, соотнесенностью с глаголами, выражающими действия и состояния живых существ, графически – заглавными буквами.
г) сложным синтаксисом, особенно большой длиной предложений, пунктуационным и интонационным разнообразием, вносимым синтаксическими средствами.
д) особой ритмикой, в которой особую роль играют перечисления, параллельные конструкции, синтаксический строй произведений.
-
Для обеспечения репрезентативности и оптимизации качества поэтического перевода необходимо передавать знаки индивидуального стиля оригинального автора в их системно-структурном единстве.
-
Индивидуальный стиль переводчика-поэта может оказывать влияние на систему образов и художественное своеобразие переводимого произведения, внося новые элементы; необходимо стремиться к воссозданию оригинального индивидуального стиля, минимизируя случаи непередачи его знаков или замещения их знаками индивидуального стиля переводчика.
-
Филологический системный подход к передаче индивидуального стиля поэта при переводе дает более четкое представление о знаках индивидуального стиля, позволяет оптимизировать передачу индивидуального стиля автора оригинала за счет идентификации знаков его стиля и поиска системно-структурных соответствий, не нарушая при этом художественного целого, и позволяет выявить влияние индивидуального стиля переводчика на конечный продукт перевода.
Апробация работы. Основные положения исследования и результаты практического анализа представлялись на 10 международных научных конференциях. По итогам доклада на одной из них статья «Индивидуальный стиль как семиотическая система», отражающая подход, рассматриваемый в настоящем исследовании, была представлена РУДН на Грант Российского гуманитарного научного фонда, и на конкурсной основе получила право на публикацию в сборнике при поддержке фонда.
По теме диссертации опубликовано 8 работ в научных сборниках, в том числе одна – в издании, рекомендованном экспертным советом ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Индивидуальный стиль в поэтическом переводе
Проведенный обзор научной литературы показывает, что понятия, близкие к понятию «индивидуальный стиль», рассмотрены в широком спектре работ. В последнее время, в период значительной гуманизации науки, возникает все больше отраслей, изучающих теории языковой коммуникации, языковой деятельности, употребления языка. Особый интерес для исследователей представляет языковая личность, следствием чего стало, в частности, создание особой российской научной школы XX-XXI вв. -«Русская языковая личность». Автор основополагающих научных работ в рамках этой школы, Ю.Н. Караулов, среди первостепенных проблем стилистики называет анализ языка писателя, образа автора в художественном произведении. В рамках данного направления рассматривается проблема верифицируемости образа автора. На пути к лингвистической верифицируемости личности автора предлагаются ее параметры, отраженные в текстах.
А.А. Ворожбитова, представляющая антропоцентрическое направление теории текста в современной лингвистике, предлагает анализировать творчество писателя как соотношение параметров литературной личности и параметров дискурсивно-текстообразующего процесса. По ее мнению, эти задачи выполняет лингвориторическая поэтика, в рамках которой возможно «анализировать художественное творчество в точках пересечения параметров литературной личности и дискурсивно-текстообразующего процесса, схематически реконструируя «лингвориторический портрет» литературной личности из элокутивной ткани ее произведений, в фокусе иллокутивной силы которых реализуется идиодискурс» [Ворожбитова 2005: 310]. Модель Ворожбитовой многокомпонентна в идейном и терминологическом плане. Вместе с тем она наглядно иллюстрирует соотношение литературной и языковой личности, представляя первую из них в виде особых наслоений на ядре второй. В лингвориторической модели литературного произведения как поэтико-герменевтической структуры Ворожбитовой текст выступает как семиотический объект.
«Индивидуальный стиль - ... структурно единая и внутренне связанная система средств и форм словесного выражения» [Виноградов 1963: 105], результат «применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» [Пищальникова 1992: 20-21]. С. И. Гиндин понимал индивидуальный стиль как «структурообразующий стержень творчества», выделяемый внутри объемного «диапазона речевых перевоплощений» авторов, «дорожащих своей индивидуальностью» [Григорьев 1983: 97]. В словаре О.С. Ахмановой дается следующее определение индивидуального стиля: «Совокупность основных стилевых элементов, неизменно присутствующих в произведениях данного автора в определенный период его творчества или распространяющихся на все его творчество в целом, своеобразие (специфика) приемов словоупотребления, конструкций и т.п., характеризующее устную и/или письменную речь отдельного лица, независимо от его отношения к писательской деятельности» [Ахманова 2007: 455].
В научной литературе обнаруживается множество определений индивидуального стиля и подходов к его рассмотрению. Однако все они так или иначе сводятся к двум характеристикам данного явления. В общем смысле индивидуальный стиль - это глубинный индивидуально-психологический механизм, отраженный в тексте, а в более конкретном смысле - непосредственно лингвостилистическая структура, отражающая в корпусе произведений творческую манеру какого-либо автора (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, В.М. Жирмунский, А.К. Жолковский, Ю.Н. Тынянов, P.O. Якобсон).
Однако в настоящем исследовании речь пойдет о художественном переводе. В применении к нему такие характеристики индивидуального стиля оказываются слишком общими, такое описание не удовлетворяет практическим потребностям переводчика.
Анализ научных работ по теме показывает, что в большинстве случаев исследователи, в том числе филологи и лингвисты, приводят описание идиостилеи авторов через представление общей оценки типа «документальность, ораторство, монументальность», либо через перечисление нескольких общих особенностей творчества (например, лейтмотивы автора), в лучшем случае - через описание нескольких излюбленных и рассматриваемых отдельно образно-экспрессивных форм, художественных приемов (например, особенности метафор автора или использование им аллюзий).
Монументальность или экспрессивность могут быть определены у некоего автора. Однако, констатировав их наличие, мы не получаем представления о том, какими именно средствами из бесконечного количества возможных следует передавать его монументальность и экспрессивность при переводе. На наш взгляд, эти общие характеристики не есть описание идиостиля автора, это правильнее назвать его стилевой манерой. Кроме того, как уже говорилось выше, такие широкие описания по указанным выше причинам не подходят для применения в практике художественного перевода. Для последнего важно и целостное восприятие произведения, и все вышеописанные точки зрения на оригинал, важна прагматика использования художественных средств, к которым прибегает автор, но важно также и выделение этих конкретных языковых средств, затем определение среди них доминирующих для данного автора и, наконец, нахождения их аналогов в языке перевода.
Проблема передачи идиостилистических особенностей в поэтическом переводе
Начало последнего периода творчества приходится примерно на лето 1919 года. Поэта не покидает ощущение кризиса, связанного как с физическим состоянием и событиями жизни, так и неудовлетворенность творчеством.
Невозможность создавать лучшее новое и в том, и в другом случае, осознавалась Китсом особенно тяжело. Это нашло свое яркое отражение в поэме "Lamia" («Ламия»), во многом служившей откликом на трактат английского философа Роберта Бертона (Robert Burton) «Анатомия Меланхолии» ("The Anatomy of Melancholy"), 1621 г. Ките также работает над народной поэмой «Колпак с бубенцами» ("The Cap and Bells"), над трагедией «Король Стефан» ("King Stephen"), а также завершает поэму «Гиперион» ("Hyperion"), однако биографические, физические и творческие условия создают этому ряд серьезных препятствий.
Считается, что творчество Китса завершается знаменитым произведением "Ode to Autumn" («Ода к осени»), хотя Е. Витковский в примечании к изданию стихотворений Китса10 датирует оду 19 сентября 1819 года, а последними произведениями Китса считает сонет "Bright Star" и "Ode to Fanny" (датируется февралем 1820 г.).
Первый известный перевод произведения Китса относится к 1895 году. Это был сонет "То my Brothers" («Моим братьям»), переведенный Н. Новичем (псевдоним Н. Бахтина). Работа была приурочена к столетию со дня рождения Китса. В 1903 году Be. Е. Чешихин опубликовал строки из поэмы Китса "Hyperion" («Гиперион»). Когда в 1986 году в «Литературных памятниках» вышло советское издание произведений Китса, об этих фактах не было известно. Поэтому первыми переводами Китса было принято считать работы Чуковского («Слава», «День» в 1908 г.), содержавшие значительные расхождения со свойственной Китсу манерой творчества (нарушением индивидуального стиля).
Е. Витковский выразил крайне критическое отношение к переводам Китса того времени. «Напечатанный Леонидом Андру еоном в 1911 году перевод баллады Китса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в "Стихотворениях и поэмах" - самом до сего дня полном издании Китса (в серии "Классики и современники"), оно же, увы, по сей день и gocлeднee, -книгу не украсил, ибо неизвестно, зачем заменили уже ставший классическим перевод Вильгельма Левика. Наконец, "Ода греческой вазе", которую в 1913 году напечатал в своем единственном поэтическом сборнике прекрасный поэт Василий Комаровский, оказалась той ласточкой, которая не делает весны.
Все, что было сделано в последующую четверть века, тоже не стоит разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "Горний путь" поместил в 1923 году кембриджский студент Владимир Набоков. В первой половине тридцатых годов кое-что из Китса перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными до девяностых годов нашего века.11» на этот период приходится одновременно и знакомство с Китсом русскоязычных читателей, и завершение восьмитомного издания его поэзии в Англии (1939 г.). работу над этим изданием начал в 1883 году Г.Б. Форман, а закончил его сын -таким образом, для того, чтобы наследие Китса появилось в Великобритании, потребовалось 56 лет. Первое серьезное двухтомное издание его произведений на родине вышло только спустя 27 лет после его смерти.
Только в 40-х гг. XX века произведения Китса начинают постепенно появляться в русских переводах. В. Левик и Б. Пастернак публикуют свои переводы Китса в «Литературной газете», «Литературном обозрении» и
«Огоньке», чуть позднее появляются в печати переводы С. Маршака. Во второй половине 50-х - начале 60-х гг. выходили некоторые переводы других авторов (Марка Талона, Игнатия Ивановского). В 1966 году в московском издательстве «Прогресс» вышло издание произведений Китса в оригинале. «Словом, Ките в СССР был, но не было Китса на русском языке», - как замечает Витковский12.
В 80-х гг. Ките стал издаваться на русском языке отдельными книгами. В Москве вышла первая книга этого автора на русском языке (1979 г.). но она не содержала ни одной поэмы автора. В 1982 году вышел сборник «Ките и Шелли». Затем последовало издание в серии «Литературные памятники» (1986 г.). Известно, что ряд переводчиков выразили настолько резкое неприятие, что отказались публиковать в нем свои труды (Е.Витковский, В. Микушевич, А. Парин).
В 1993 году в Астрахани отдельной книгой была издана диссертация Г.Г. Подольской «Джон Ките в Росси»: Ките привлек пристальное внимание российских ученых.
В настоящее время число научных работ, посвященных творчеству поэта, растет. Также интерес к личности, биографии, творчеству поэта отразился в создании произведений на эти темы. Так, например, в 2009 году вышла мелодрама режиссера Джейн Кэмпион «Яркая звезда» ("Bright Star"), повествующая о реальных событиях из жизни Джона Китса. Название фильма взято из строки стихотворения "Bright star, would I stedfast as thou art...". Первый показ фильма состоялся 15 мая 2009 года на 62-ом Каннском Международном Кинофестивале.
Индивидуальный стиль Джона Китса: лингвопоэтический анализ
Стихотворение и переводы написаны в форме сонета, то есть твердой строфической формы, сохраняющей четкое композиционно-тематическое единство. Однако исторически сложились разные виды сонета с точки зрения тематических, композиционных, функциональных и формальных характеристик. Оригинал представляет собой вариант итальянского сонета с вариативной рифмовкой терцетов cde cde. Переводы же Пастернака и Маршака ближе к строфической форме английского сонета. Таким образом, оригинал образуют два катрена и два терцета, а оба перевода - три катрена и один дистих. Это представляет определенную трудность для их анализа, поскольку классически на каждую строфу сонета приходится определенное композиционно-тематическое содержание, а их длина в оригинале и переводе в данном случае различна, соответственно, и содержание распределено по-разному.
Идиостилистические особенности на фонетическом уровне проявляются в подкреплении образной системы звуковыми эффектами (аллитерация, ассонанс, чередования).
Так, например, хотя во втором четверостишии доминируют звуки [t], [d], наряду с ними также выделяются из общего звукового фона [z], [s], [б]. По сюжету стихотворения, именно во втором четверостишии начинает «звучать» голос кузнечика на фоне смолкнувшей под летним зноем природы.
Если просчитать общее количество этих звуков ([z], [s], [б]) по строкам, то получится: 6, 2, 3, 6. Это создает определенный звуковой рисунок и означает, что, намеренно или подсознательно, аллитерация с использованием этих звуков, а также теснота ряда (близость повторяющихся звуков) была увеличена автором в начальной и завершающей строках примерно втрое по сравнению со второй и третьей. В начальной строке впервые начинает, а в завершающей — перестает звучать голос кузнечика, с чем полностью перекликается фонетический рисунок. Примечательно, что со звука [б] также начинается каждое четверостишие стихотворения и последняя строка в двустишии (и всем стихотворении).
Другой пример можно наблюдать в третьем четверостишии. Наиболее часто встречаются звуки [п] (9), г (7 (8)), [б], [t], [s] (6). Сонорный [п] может воссоздавать звуковой фон зимнего вечера, монотонность и протяжность метели за окнами и тишины в доме. Обратим внимание на неравномерность его распределения: частота употребления значительно усилена во второй строке (в 5 раз: употреблен 5 раз во второй строке и по 1 во всех остальных): "On a lone winter evening, when the frost...". В содержательном смысле эта строка действительно описывает зимний вечер, уединение и противопоставление этого происходящему в тот же момент за окнами. Вторым доминирующим звуком является [г], его частотность усилена в третьей (3) и четвертой (2) строках - в два и три раза по сравнению с остальными. Звуковую монотонность вечера нарушает треск сверчка и огня в печи, что описано в третьей и первой половине четвертой строки ("...has wrought a silence, from the stove there shrills the Cricket s song..."). Содержательные особенности полностью соотносятся, таким образом, с выводами, сделанными на основании фонетической характеристики, без опоры на смысл.
На уровне словообразовательных моделей присутствует авторское словообразование ("new-mown mead"). На лексико-семантическом уровне выделяются: а) частотные у Китса лексемы: "never" ("the poetry of earth is never dead", "he has never done with his delights", "the poetry of earth is ceasing never"), "earth" ("the poetry of earth" дважды), delight ("with his delights"), "pleasant" ("he rests at ease beneath some pleasant weed") и другие; б) противопоставления: "tired" - "rest", "never" - "ever", "silence" "shrill", "summer" - "winter", "frost" - "warmth"; в) персонификация, олицетворение природных явлений: голоса кузнечика ("a voice will run // From hedge to hedge"), мороза ("when the frost // Has wrought silence"), кузнечика и сверчка (на протяжение всего стихотворения). Встречаются наиболее частотные мотивы и образы, являющиеся знаками идиостиля Китса: а) описание окружающих звуков: "voice" ("a voice will ran"), "silence" ("when the frost has wrought silence"), "song" ("there shrills the Cricket s song")$ б) описание чувств и состояний, ими наделены птицы, а также кузнечик и сверчок: "faint" ("birds are faint with the hot sun"), "delights" (говоря о Grasshopper), "tired" ("when tired out with fun"); в) описание природных объектов (earth, birds, sun, trees, mead, hills и другие); г) мотив начала, юности, зелени: " When all the birds are faint with the hot sun, // And hide in cooling trees, a voice will run...", "the new-mown mead", "takes the lead", "On a lone winter evening, when the frost // Has wrought silence, from the stove there shrills // The Cricket s song..."), "grassy hills". Синтаксически идиостиль выражается: большой длиной предложений (все стихотворение объемом 14 стихотворных строк состоит из двух предложений), выделением частей предложения для создания логической и интонационной организации строк ("That is the Grasshopper s - he takes the lead // In summer luxury,-he has never done // With his delights..."). Каждое из предложений стихотворения составляет отдельное образное и композиционно-логическое целое.
Ритмический уровень характеризует классическая строфика, синтаксические конструкции, создающие повторы и рефрены: "When all the birds are faint with the hot sun, // And hide in cooling trees, a voice will run" и "when the frost //
Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "On the Grasshopper and Cricket" и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака
Проведенное исследование показало, что индивидуальный стиль (идиостиль) как лингвистический объект поддается системно-структурному анализу и передаче в художественном переводе. При ограниченном числе языковых уровней и заданном языком наборе средств, своеобразие идиостиля каждого поэта заключается в той индивидуальной функциональной целостности, которая складывается из разноуровневых элементов.
Описания нескольких его отдельных ярких особенностей или особенностей на нескольких уровнях оказывается недостаточно, хотя многие научные исследования предоставляют именно такие результаты. Недостаточно также описания идиостиля как общей стилевой манеры, поскольку такие описания не предоставляют материала для осуществления или оптимизации переводов произведений того или иного автора. Для удобства работы с идиостилем был предложен алгоритм поуровневого анализа корпуса художественных (поэтических) текстов с целью описания индивидуального стиля автора.
Материалом для анализа послужили поэтические произведения. В таких текстах количество уровней, на которых может проявляться индивидуальный стиль автора, максимально велико. Все предоставляемые исследованием принципы, выводы, алгоритмы применимы и к прозаическим произведениям, но в таком случае часть уровней (например, связанных с поэтической формой) и, соответственно, знаков идиостиля на этих уровнях может отсутствовать.
В диссертационном исследовании впервые представлено системно-структурное описание индивидуального стиля (идиостиля) Джона Китса. Был проанализирован основной корпус текстов поэта с целью поуровневой характеристики. Затем выделенные языковые единицы были рассмотрены в совокупности как составляющие более общих уровней - систем образов, лейтмотивов, ритмико-звукового оформления и так далее.
Было выявлено, как знаки идиостиля функционируют в конкретных произведениях. Особое внимание уделялось их верифицируемости и максимально достижимой объективности при работе с ними. При несовпадении какого-либо элемента текста с описанием оригинального идиостиля или при иной необходимости такой элемент может быть проверен на предмет принадлежности к идиостилю автора (или переводчика, литературного редактора перевода). Знак идиостиля верифицируется регулярной повторяемостью, частотностью, функциональной значимостью и связностью с другими выделяемыми знаками идиостиля автора. Верификация производится на корпусном массиве оригинальных текстов с использованием современных технических средств.
Получение данных и их верификация в ходе анализа делает объективно подтверждаемыми интуитивные представления читателей об идиостиле автора. Такой подход особенно необходим, когда в роли реципиента-читателя выступает переводчик или редактор литературного перевода, поскольку ему предстоит дальнейшая работа с конкретным языковым материалом и требуются более детальные и объективные сведения о нем.
В ходе исследования также было выявлено, что в переводе, как и в оригинальных текстах, индивидуальный стиль функционирует как структурное и целостное явление, которое необходимо максимально сохранять конкретными средствами языка без потери художественного целого. Рассматривались различные случаи переводческой обработки знаков оригинального идиостиля разными переводчиками Джона Китса. Такой анализ помогает избегать искажений индивидуальной авторской речи и предвидеть потенциальную возможность таких искажений на этапе предпереводческого анализа поэтического произведения.
Уточнение понятия идиостиля как системно-структурного образования и проведение анализа на основе предложенного алгоритма позволило устранить ряд терминологических трудностей при работе с идиостилем в художественном переводе. Выявлению знаков идиостиля как в оригинальных, так и в переводных произведениях способствует филологический анализ, эффективность которого также показана в настоящем исследовании.
Проблема отражения оригинального идиостиля напрямую связана с идеей репрезентативности текста и, таким образом, оптимизирует подход к оценке качества поэтического перевода.
В ходе исследования подтверждена гипотеза о том, для репрезентативной передачи индивидуального стиля автора в поэтическом переводе необходимо выделить знаки индивидуального стиля автора оригинала и найти им системно-структурные соответствия в принимающем языке и культуре. При этом индивидуальный стиль переводчика-поэта оказывает воздействие на перевод и может вносить чужеродные знаки в произведение.
Разработанные в диссертационном исследовании методы и алгоритмы могут быть использованы прежде всего при предпереводческом анализе для последующего создания переводов поэтических произведений разных авторов на русский язык. Поскольку представленный подход позволяет оптимизировать оценку качества поэтических переводов, он также может применяться в редакторском деле (редакторами литературных переводов), в методической работе и в учебно-образовательном процессе (при разработке критериев оценки качества художественных переводов). При увеличении числа лексем на основании предлагаемого анализа, как показано в работе, в дальнейшем может быть составлен словарь поэтического языка Джона Китса. Результаты исследования и общие принципы могут быть положены в основу анализа идиостиля авторов прозаических произведений, а также перевода текстов иного функционального стиля (например, публицистических текстов), в которых допустимо проявление идиостиля автора и переводчика