Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Гурин Илья Викторович

Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
<
Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гурин Илья Викторович. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гурин Илья Викторович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 264 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1067

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии 9

1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения 9

1.1.1. Понятие синхронного перевода 9

1.1.2. Интерпретационная теория перевода 11

1.1.3. Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения 15

1.1.4. Природа механизма вероятностного прогнозирования 19

1.2. Речевая компрессия: современные теоретические представления 23

1.2.1. Понятие компрессии 23

1.2.2. Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода 25

1.2.3. Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии 28

1.2.4. Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода 29

1.3. Репрезентативность перевода 32

1.3.1 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации 32

1.3.2 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности 35

Выводы к Главе 1 37

Глава 2. Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии 39

2.1. Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 39

2.1.1 Условия протекания синхронного перевода 39

2.1.2 Понятие стратегии в синхронном переводе 43

2.1.3 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода 45

2.1.4 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката 46

2.2. Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 49

2.2.1 Объективная и субъективная избыточность сообщения 49

2.2.2 Фоновые знания 51

2.2.3 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода 52

2.3. Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 54

2.3.1 Задача коммуникации и избыточность сообщения 54

2.3.2 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации 55

2.3.3 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода 56

2.3.4 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций 57

2.4. Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 59

2.4.1 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода... 59

2.4.2 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности текста

61

2.5. Различия в грамматическом строе языков. Обоснование выделения данного фактора 62

2.5.1 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии 62

2.5.2 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский 63

2.5.3 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский 63

2.5.4 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский 64

2.5.5 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка на английский 66

2.5.6 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский 67

Выводы к Главе 2 69

Глава 3. Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конференции Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных журналистов) 72

3.1. Краткий обзор анализируемого материала 72

3.2. Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии 73

3.3. Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии 87

3.4. Задача коммуникации и приемы речевой компрессии 97

3.5. Контекст сообщения и приемы речевой компрессии 106

3.6. Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом строе языков 118

Выводы к Главе 3 139

Заключение 141

Список литературы 145

Приложение 1: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2006 г.)... 153

Приложение 2: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2007 г.)... 208

Введение к работе

Активное развитие экономических, политических и культурных связей между различными странами, а также масштабы международного сотрудничества в области образования, науки и искусства делают перевод одним из наиболее востребованных видов деятельности и одновременно повышают требования, предъявляемые к нему. Эра глобализации, информационных технологий и активизации международных контактов формирует растущий спрос на профессиональных переводчиков. Особенно вырос спрос на устных переводчиков, в связи с чем возникают проблемы профессионального стандарта и методики оценки качества устного перевода.

В настоящей работе рассматривается синхронный перевод спонтанной речи на слух, который не был объектом исследования до настоящего времени1. На практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без предварительного ознакомления с текстом на ИЯ, однако данный вид перевода остается малоизученным.

Методологической основой реферируемого исследования послужили работы переводоведов, проявлявших интерес к синхронному переводу как наиболее сложному виду устного перевода (Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Л.Виссон, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев), а также исследователей в области грамматики и синтаксиса (В.Г.Гак, А.И.Смирницкий), в сфере психолингвистики (В.А.Артемов, А.А.Леонтьев) и межкультурной коммуникации (Т.Г.Добросклонская, О.Каде, С.Г.Тер-Минасова).

Механизм речевой компрессии, сопутствующей процессу синхронного перевода представляет для исследователей значительный интерес. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, количественные характеристики компрессии для ряда языковых

До настоящего момента исследования лингвистов (в частности Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.Виссон и других основывались на материалах синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, либо на усредненных и отредактированных переводах нескольких синхронистов. Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимней) базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы.

комбинаций определены, основные приёмы компрессии выделены, то трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерные для конкретных языковых комбинаций, представляются нам менее исследованным аспектом.

В то же время следует отметить, что в большинстве исследований синхронного перевода (в том числе посвященных речевой компрессии) уделяется недостаточное внимание анализу перевода спонтанной речи, что не позволяет достичь истинного понимания механизма данного вида синхронного перевода. Таким образом, возникает необходимость в верификации данных, полученных исследователями ранее, поскольку открытым остается вопрос относительно того, насколько синхронный перевод спонтанной речи и приемы, применяемые в нем, отличаются от приемов, применяемых в синхронном переводе с опорой на текст, либо в синхронном переводе моделированного текста.

Изучение речевой компрессии в отечественной лингвистике до настоящего времени было представлено в основном исследованиями, посвященными синхронному переводу с английского языка на русский. В этом случае необходимость компрессии наиболее очевидна, поскольку обусловлена превышением средней слоговой длины слова в русском языке над средней длиной слова в английском языке. Настоящее исследование показало, что речевая компрессия неизбежна также при направлении синхронного перевода с русского языка на английский. Таким образом, рассмотрение синхронного перевода спонтанной речи в качестве основы для исследования явления речевой компрессии при направлении перевода с русского языка на английский и составляет новизну данной работы.

Цель работы состоит в выявлении основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе, а также в определении основных приемов, которые использует переводчик-синхронист под влиянием этих факторов.

В ходе исследования решались следующие задачи:

выявление случаев речевой компрессии в рассматриваемом материале;

анализ выявленных случаев речевой компрессии с точки зрения приемов реализации механизма речевой компрессии;

анализ приемов реализации механизма речевой компрессии с точки зрения факторов, лежащих в их основе;

- классификация приемов реализации речевой компрессии относительно
факторов, лежащих в их основе;

- разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества
синхронного перевода.

Материалом исследования послужили аудиозаписи синхронного перевода (общей длительностью около четырех часов) двух пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов. Синхронный перевод с русского языка на английский был выполнен шестью переводчиками-синхронистами, владеющими английским языком как иностранным и русским языком как родным. На основе вышеуказанных аудиозаписей были подготовлены транскрипты, которые, в свою очередь, анализировались на предмет наличия случаев компрессии.

Объектом исследования является синхронный перевод сообщения с русского языка на английский.

Предмет исследования — приемы речевой компрессии в процессе синхронного перевода с русского языка на английский.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Речевая компрессия играет исключительно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи, позволяя переводчику синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора.

  2. В список факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих условия работы переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а также

контекст сообщения, необходимо включить такой фактор, как различия в грамматическом строе языков.

  1. Компрессия характерна не только для подготовленной, но и для спонтанной речи. На русско-английском языковом материале синхронного перевода спонтанной речи можно выделить ряд приемов, посредством которых реализуется речевая компрессия.

  2. В процессе синхронного перевода спонтанной речи переводчиками используются те же приемы, которые применяются при синхронном переводе с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ.

  3. Список приемов компрессии, характерных для синхронного перевода речи с предварительной подготовкой при направлении перевода с русского языка на английский может быть дополнен приемами компрессии, характерными для синхронного перевода спонтанной речи в том же направлении перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в дополнении перечня приемов реализации стратегии речевой компрессии, а также в составлении, для русско-английской языковой комбинации синхронного перевода спонтанной речи, классификации приемов речевой компрессии на основе факторов, лежащих в основе реализации компрессии.

Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для оптимизации практики синхронного перевода. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков-синхронистов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных на конференциях: «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008), Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе» (Москва, Академия ФСБ РФ, 2007 г.).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются значительным объемом материала, лежащего в основе исследования; четкими и логичными исходными методологическими позициями автора, опорой на современные лингвистические концепции; использованием фундаментальной теоретической базы, соблюдением норм и требований, предъявляемых к научному исследованию.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В приложении приведены стенограммы пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов (состоявшихся 31 января 2006 года и 1 февраля 2007 года), а также транскрипты синхронного перевода данных пресс-конференций. Библиография включает 111 русскоязычных источников и 61 источник на иностранных языках.

Синхронный перевод: современные теоретические воззрения

Интерес исследователей к устному, и, в частности, синхронному переводу возник сравнительно недавно, в 60-х годах XX века. Исследования в области синхронного перевода развивались параллельно с исследованиями в области психолингвистики, поскольку специфика синхронного перевода привлекала внимание не только лингвистов, но также психологов и психолингвистов, которые либо изучали синхронный перевод как таковой, либо использовали его как основу для экспериментальных исследований в смежных областях.

А.Д.Швейцер полагал, что для синхронного перевода характерны те же особенности, что и для речевой деятельности в целом. Синхронный перевод как коммуникативный процесс отличается от обыкновенного процесса общения тем, что в нем участвует языковой посредник (Швейцер 1973:60). Цель же в обоих случаях остается одной и той же - осуществление коммуникации между сторонами.

Синхронный перевод определяется различными авторами как «сочетание непрерывного восприятия переводчиком речи на одном языке с воспроизведением ее смысла на другом» (Бенедиктов 1968:66); как «вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста» (Ширяев 1979:173); как «форма сложного процесса переработки информации человеком, включающего восприятие, накопление, поиск, преобразование и передачу вербальной информации» (Gerver 1975); как «вид монологической речи, где программа задана извне» (Леонтьев 1969:169).

Однако наиболее полным, по нашему мнению, можно считать определение Г.В.Чернова, который определил синхронный перевод как «сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения» (Чернов 1987:32).

Если рассуждать об отличии синхронного перевода от других видов межъязыкового посредничества, то можно заметить, что синхронному переводу свойственны следующие особенности (Комиссаров 2004:395): Навязанный темп речи; Однократное восприятие сообщения на ИЯ и однократное воспроизведение сообщения на ПЯ; Осуществление перевода частями; Дефицит времени; Одновременность процессов слушания и говорения; Повышенная нагрузка на оперативную память; Отсутствие контакта между адресатами и адресантами (оратором и переводчиком, переводчиком и аудиторией); Функционирование механизма переключения внимания.

В силу специфики синхронного перевода исследования в данной сфере проводились отдельно от прочих исследований в области лингвистики. Это объясняется наличием большого количества языковых комбинаций, с которыми работают переводчики и разнообразием ситуаций, в которых может разворачиваться коммуникация. Кроме того, недостаточно исследовать синхронный перевод только с точки зрения лингвистики, необходимыми представляются исследования в области психологии и психолингвистики. Первые попытки создать теорию синхронного перевода предпринимались профессиональными переводчиками, которые пытались создать теоретическую базу, выработать стандарты оценки синхронного перевода и решить ряд других методологических проблем для целей подготовки специалистов в данной сфере. Однако, несмотря на то, что с момента начала изучения синхронного перевода прошло уже около 60 лет, по целому ряду вопросов исследователям ещё не удалось прийти к единому мнению.

В процессе исследования синхронного перевода удалось выделить ряд черт, характерных для разговорного языка и устного перевода, в отличие от письменного языка и письменного перевода. Соответственно, возникла необходимость в исследовании этих различий. Г.В.Чернов отмечал, что отличие синхронного перевода от письменного перевода заключается в том, что, "цель синхронного перевода - обеспечить общение между разноязычными участниками акта коммуникации в момент совершения этого акта" (Чернов 2007:46). Этот аспект синхронного перевода стал объектом изучения психологии.

Интерпретационная теория перевода

Пытаясь понять особенности синхронного перевода и его механизмы, лингвисты выдвигали целый ряд гипотез. Первые работы в этой области основывались на анализе синхронного перевода с точки зрения существовавшей на тот момент теории перевода. Господствовавшая в 70-80-х годах XX века интерпретационная теория перевода была основана на положении о возможности мгновенного и точного перевода речи, несмотря на наличие структурных и семантических различий между языками.

Исследователи того времени не только подтвердили, что синхронный перевод приемлемого качества возможен, но также доказали, что в связи с этим стало возможно иное понимание речевых механизмов. Основные принципы и теоретические основы подготовки переводчиков-синхронистов были выработаны на основе наблюдений и практического опыта группой исследователей, изучавших синхронный перевод с точки зрения интерпретационной теории. Деятельность синхронного переводчика, по их мнению, базируется на навыках говорения одновременно с восприятием речи, при условии, что спонтанность речевого воспроизводства, лежащая в основе синхронного перевода, сопровождается достаточной языковой компетенцией синхронного переводчика на ИЯ« и ПЯ, максимально приближенной к языковой компетенции носителя соответствующего языка. Кроме того, синхронный переводчик при осуществлении перевода использует определенный план коммуникативной деятельности, включающий в себя ряд определенных стратегий, которые используются переводчиком в конкретных ситуациях.

В соответствии с интерпретационной теорией, процесс синхронного перевода состоит из следующих этапов: порождение текста оригинала, понимание синхронистом смысла, заложенного автором в речи, причем смысл, понятый синхронистом, принимается абсолютно тождественным смыслу, заложенному автором сообщения на ИЯ. Завершающим этапом является воспроизведение синхронистом перевода исходного сообщения. При этом основным этапом, интересующим сторонников ИТП является именно этап понимания сообщения на ИЯ. Этот процесс Марианна Ледерер определяет как интуитивное извлечение смысла из текста, не принимая во внимание план выражения, т.е. собственно лингвистический аспект. (Lederer 1994)

В интерпретационной теории интерпретация противопоставляется собственно переводу, который понимается как замена кода, состоящего из знаков одного языка, кодом, состоящим из знаков другого языка. Интерпретация текста предполагает операции со смыслом без учета формальных межъязыковых соответствий. В процессе перевода синхронист разделяет смысл сообщения и его языковое выражение. При этом разработчикам теории важными представлялись такие факторы, как уровень владения переводчика языком оригинала и его знакомство с тематикой текста оригинала, поскольку для извлечения смысла из высказывания синхронисту необходимо располагать достаточным объемом информации о теме сообщения.

В данной теории интерпретация дискурса рассматривается как естественный процесс, в котором совокупность семантики высказывания и внешнего знания по отношению к высказыванию ведет к возникновению мыслительной деятельности, выражающейся в коммуникативном намерении оратора, или смысле высказывания (Seleskovitch 1985).

При этом сложность синхронного перевода заключается не в сущности речевых функций, задействованных в нем, а в одновременности осуществления функций восприятия и порождения речи, которые обычно реализуются по отдельности.

Понимание смысла происходит автоматически с большей или меньшей степенью точности. На этапе понимании смысла происходит предварительный анализ коммуникативного намерения говорящего. В интерпретационной теории перевода область спонтанного понимания охватывает все коммуникативное намерение говорящего.

Марианна Ледерер полагает, что в процессе перевода задействована трехстадийная модель понимания дискурса, первые две стадии которой являются автоматическими и рефлексивными процессами. Последний этап понимания дискурса реализуется на уровне сознания. Данные процессы, по мнению М. Ледерер, являются взаимосвязанными и включают в себя следующие действия:

1. Идентификация звуков и слов (определение значимых частей слов и сем, идентификация гласных и согласных).

2. Грамматический анализ (построение грамматически значимых фраз, структурный и семантический разбор).

3. Синтез входной информации и предыдущего знания с целью выстраивания логической цепочки, состоящей из единиц смысла (Lederer 1994).

М. Ледерер пришла к выводу, что синхронный перевод представляет собой попеременный процесс, состоящий из последовательных всплесков понимания, которым предшествуют паузы или нерешительная подача переводимого материала. За пониманием следует беглость перевода, соответствующая смене фаз транскодирования и спонтанного произнесения понятых идей. Подобная последовательность действий предполагает попеременное использование синхронным переводчиком фонологической и когнитивной памяти.

Интерпретационная теория возникла как инструмент исследования синхронного перевода, так как, по мнению ее авторов, интерпретация проявляется в чистом виде в условиях устного перевода, поскольку временные ограничения не дают переводчику возможности анализировать лингвистический аспект сообщения. Кроме того, интерпретация в процессе синхронного перевода представляется максимально успешной в силу однозначности ситуации, в контексте которой сообщение поступает для перевода (определены ситуация, место аудитория, тема, объем экстралингвистических знаний участников коммуникативного акта).

По мнению В.Н.Комиссарова интерпретационная теория перевода является попыткой сформировать теорию на основе интуитивного представления устного переводчика о механизме реализации процесса синхронного перевода. В частности, В.Н.Комиссаров критикует ряд положений интерпретационной теории перевода, которые представляются ему довольно сомнительными. В первую очередь В.Н.Комиссаров полагает, что извлечение смысла сообщения без учета его языковой стороны возможно только в случае перевода относительно простых текстов. Кроме того, сомнительным представляется принятие субъективной оценки переводчика о правильности перевода без каких-либо объективных оснований. Неизбежным явлением в процессе синхронного перевода представляется значительная потеря информации, чего можно избежать в переводе письменном. В связи с этим синхронный перевод нельзя рассматривать как наиболее надежный способ передачи смысла оригинала. В-третьих, неверным представляется недооценка роли языковой составляющей сообщения в противовес его смыслу, который заключен не только в языковом содержании, однако выводится на его основе. В-четвертых, вызывает сомнения представление о смысле высказывания как явлении неповторимом и преходящем. При этом любое сообщение содержит знания, разделяемые всеми носителями данного языка, и являющиеся общими для них. Даже в рамках одной ситуации субъективное восприятие одного и того же сообщения разными людьми с большой долей вероятности будет различным, что ставит под сомнение правомерность положений интерпретационной теории перевода.

Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода

Устный перевод противопоставляют письменному переводу, поскольку деятельность устного переводчика проходит в особых условиях и предполагает наличие особых навыков и умений. Специфической стороной устной переводческой деятельности является в первую очередь кратковременность существования во времени сообщения на ИЯ и его перевода, поскольку в процессе устного перевода сообщения на ИЯ и на ПЯ представляют собой отрезки устной речи. Вышеописанные условия работы предъявляют ряд требований к квалификации устного переводчика, набору навыков, умений, которыми он должен обладать. Рядом исследователей особо выделяются следующие характеристики: оперативная память, мобилизационная готовность памяти, концентрация и устойчивость внимания, точность и прочность запоминания, смысловая память, распределение и переключение внимания, кратковременная память и другие.

Линн Виссон выделяет следующие практические приёмы, которыми должен владеть переводчик-синхронист (Виссон 2005:37-43): - речевая компрессия, - опущение и добавление материала, - синекдоха и метонимия, - использование антонимов и семантических эквивалентов, - грамматическая инверсия.

Особые требования предъявляются к личностным качествам устного переводчика, к его психологической устойчивости, манере произношения и проч. В.Н. Комиссаров, в свою очередь, выделяет четыре типа умений, которыми должен владеть синхронный переводчик: 1. умения общие для всех видов перевода; 2. умения, необходимые как для письменного, так и для устного перевода, но требующие в последнем случае определённой перестройки, например, умение переключаться с одного языка на другой при устном переводе должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Автоматизм также необходим и для переводческих умений, относящихся к оперированию различными видами языкового материала, интерпретированию значений языковых единиц в оригинале и выбору эквивалентных им единиц в языке перевода. 3. особая группа умений, связанная со спецификой устного перевода: быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения; умение запоминать значительные отрезки содержания; владение техникой устной речи на родном и иностранном языках, умение перефразировать свои мысли и проч. 4. специфические умения, необходимые для осуществления синхронного перевода, например, навык одновременного слушания и говорения. В.Н. Комиссаров выделил основные виды перевода (Комиссаров 2004:395), в том числе устного, и описал их основные отличия. Так, синхронный перевод (без зрительной опоры) осуществляется в следующих условиях: переводчик снабжён наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора и одновременно с отставанием в несколько секунд, проговаривает в микрофон перевод текста, воспринимаемого на слух. Среди факторов, усложняющих задачу синхронного переводчика, были выделены такие как необходимость тройного распределения внимания — одновременное слушание, чтение и говорение; слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора; большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление; неполадки и сбои в передающей аппаратуре и другие. Среди факторов, облегчающих задачу синхронного переводчика, были выделены такие как хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование; тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и проч., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.; хорошее владение техникой и приёмами синхронного перевода и другие.

Существенную роль играют необходимые умения, включающие в себя способность мгновенно осуществлять переключение перевода, одновременно осуществлять слушание и говорение, свободно воспринимать любые разновидности устной речи, моментально подбирать регулярные соответствия и клише, чётко выделять в процессе перевода прецизионные слова и фиксировать их и т.д.

По мнению большинства исследователей, острый дефицит времени определяет особенности деятельности синхронного переводчика. А. Д. Швейцер пишет о необходимости для синхронного переводчика «...мгновенно, с задержкой лишь в какую-то долю секунды находить равнозначные соответствия непрерывно поступающему и воспринимаемому на слух тексту» (Швейцер 1969:137). Д. Селескович тоже считает скоротечность важнейшей особенностью умственных действий в синхронном переводе (Seleskovitch 1968:90). Г. В. Чернов отмечает давление фактора

времени при проговаривании текста на языке перевода (Чернов 1969:53). Д.Гервер указывает на определяющее значение скорости выполнения переводческих действий для характера протекания всего процесса перевода (Gerver 1969).

Большинство исследователей синхронного перевода разделяют мнение, что степень компрессии в процессе синхронного перевода, очевидно, в большой степени зависит от ряда внешних факторов, характеризующих работу переводчика. В частности, это скорость речи оратора в ситуации, когда отправитель информации проговаривает сообщение с большой скоростью и переводчик не успевает за оратором, поскольку ему приходится не только проговаривать полученное сообщение на ПЯ, но и одновременно воспринимать следующую смысловую группу в сообщении отправителя. Соответственно синхронисту приходится максимально гибко реагировать на новую информацию, поступающую от оратора, с тем, чтобы иметь возможность осмысленно воспринимать информацию, поступающую от оратора и одновременно обеспечивать заданный темп речи и качество перевода на достаточном уровне репрезентативности.

Реализация этой задачи требует от переводчика внимательно следить за ходом выступления оратора, при необходимости изменяя темп своей речи в зависимости от навязанного оратором хода выступления и темпа подачи сообщения на ИЯ. Помимо синхронизации темпа речи на ПЯ с темпом речи оратора, переводчик использует в своей работе также и ряд других подходов, позволяющих обеспечить приемлемое качество перевода параллельно с одновременной реализацией процессов слушания сообщения на ИЯ и его воспроизведением на ПЯ. Подобные подходы называются стратегиями.

Краткий обзор анализируемого материала

В Главе 3 приводится анализ исследуемого материала. Материал исследования представляет собой запись (общей длительностью 4 часа 7 минут) неподготовленного синхронного перевода ответов В.В. Путина на вопросы российских и иностранных журналистов. Перевод был выполнен шестью синхронистами.

Поскольку формат пресс-конференции не предполагает наличия четкого алгоритма, которого должны придерживаться все участники, предварительная подготовка синхронных переводчиков могла включать только ознакомление с предполагаемой тематикой предстоящего мероприятия исключительно из открытых источников. Отсутствие какого-либо согласованного исходного текста, лежащего в основе выступления как журналистов, так и В.В.Путина, косвенно подтверждается и в ходе самих пресс-конференций.

На основе записи пресс-конференций нами был создан транскрипт синхронного перевода, который анализировался на предмет наличия случаев компрессии.

Необходимо отметить, что в ходе анализа материала, представленного в настоящей главе, используются примеры из исходного необработанного транскрипта. При подготовке транскрипта текст вводился в строгом соответствии с аудиозаписью пресс-конференции, в связи с чем неточности, случаи потери информации, грамматические, синтаксические, стилистические и прочие ошибки, допущенные переводчиками, были перенесены в текст транскрипта в исходном виде. Ошибки не исправлялись и не анализировались, поскольку такой анализ не входил в цели нашего исследования.

Примеры, приведенные в данной работе, также содержат письменный перевод пресс-конференций, размещенный на официальном сайте Администрации Президента Российской Федерации.

Таким образом, автор не несет ответственности за ошибки, допущенные переводчиками в процессе работы и являющиеся неизбежным следствием синхронного перевода устной спонтанной речи.

Рассмотрим основные факторы, влияющие на реализацию механизма речевой компрессии в синхронном переводе. На основе анализа материала мы выделили наиболее типичные приемы компрессии, в основе которых лежит специфический характер деятельности синхронного переводчика. Эти приемы включают в себя устранение слова, требующего развернутого пояснения; трансформация глагола в предикативную структуру «to be+прилагательное/причастие/предлог»; обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением); опущение эмфазы; опущение отступления от темы, а также немотивированное опущение предложения или его части. Рассмотрим их на примерах. а). Устранение слова, требующего развернутого пояснения

Зачастую в процессе синхронного перевода компрессии подвергаются слова или фразы, требующие развёрнутого пояснения либо комментария. В условиях острого дефицита времени дать подобную справку не представляется возможным, что приводит либо к буквальному переводу фраз, либо к их устранению. В данном случае трансформация исходного текста продиктована, в первую очередь, необходимостью устранения из сообщения на ПЯ повода для развёрнутого переводческого комментария, который стал бы необходим при точном переводе сообщения на ИЯ. Наиболее частым приемом, используемом при синхронном переводе сообщения, включающего понятия подобного рода, является их устранение. Это, возможно, помогает сохранять приемлемый темп речи и успевать за оратором, однако представляется не совсем правильным, ввиду того, что часть информации остается не переданной, теряется игра слов и т.д.

В процессе анализа материала было выявлено 4 случая компрессии сообщения посредством устранения слова, требующего развернутого пояснения. Во всех 4 случаях переводчиками не был учтен как минимум один из таких ключевых критериев репрезентативности, как передача фактической информации (при соблюдении нормы ПЯ) и отражение цели создания исходного текста, из чего можно сделать вывод о низком уровне репрезентативности сообщения на ПЯ и, соответственно, неспособности перевода в указанных случаях репрезентировать исходное сообщение.

Формально использование такого приема компрессии, как устранение слова, требующего развернутого пояснения, можно отнести к группе нежелательных с точки зрения репрезентативности, однако по причине того, что указанный прием представлен сравнительно малым количеством случаев, однозначный вывод о желательности либо нежелательности его применения представляется преждевременным. По нашему мнению, данный вопрос требует дальнейшего изучения.

Похожие диссертации на Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский