Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Москалёва Елена Викторовна

Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов)
<
Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Москалёва Елена Викторовна. Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 181 c. РГБ ОД, 61:04-10/269-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. К проблемам активной номинации в прагматическом аспекте в английском и русском языках 12

1. Картина мира и её лексическая фиксация 12

2. Современное состояние вопроса изучения новых слов 14

2.1 К проблемам дефиниции термина «неологизм» 14

2.2 Классификация новой лексики 21

2.3 Новые слова и их лексикографическая фиксация 26

3. Исследование новой лексики в аспекте функциональной лексикологии 31

Выводы по I главе 37

Глава II. Прагматическая направленность новой лексики английских и русских оригинальных и переводных художественных текстов 39

1. О целях прагматического анализа нового слова 39

1.1 Специфика понимания прагматикой значения нового слова .39

1.2 Прагматическое значение нового слова и текст 47

2. Прагматический анализ использования неологизмов в английских и русских оригинальных художественных текстах 57

3. Прагматические особенности использования новой лексики в переводной художественной литературе 74

Выводы по II главе 91

Глава III. Прагматическая специфика функционирования неологизмов в английских и русских публицистических текстах 94

1. Публицистический текст как объект исследования прагматики 94

2. Прагматические особенности функционирования собственно неологизмов в английских и русских газетных текстах 101

3. Прагматика функционирования неологизмов - транс номинантов в английских и русских газетных текстах 116

4. Неологизмы - семантические инновации и их прагматическое функционирование в английских и русских газетных текстах 126

Выводы по III главе 135

Заключение 139

Библиографический список 144

Приложение 180

Введение к работе

Языкознание в разные времена своего существования постоянно ставило перед собой вопрос о том, каким образом, какими средствами пользуется человек для обозначения окружающего мира, который, являясь по своей сути динамичной, развивающейся субстанцией всегда приносит новые явления, которые требуют обозначения новыми словами. Однако в языке уже существует определённая лексическая система, накладывающая ограничения на творческий процесс создания новых слов.

Исследование словарного состава является давним и плодотворным направлением развития языкознания. В связи с развитием в языкознании второй половины XX века коммуникативно-прагматической исследовательской деятельности, появилась возможность прагматического подхода к изучению лексического уровня языка. Под прагматикой в данной работе понимается та отрасль общего языкознания, которая изучает язык с точки зрения использующего его человека в процессе выбора языковых единиц с учётом ограничений их употребления в процессе общения и с учётом эффекта воздействия на участников коммуникации (Гак В.Г., 1982, с.12).

Поставленные исследовательские задачи изучает функциональная лексикология. Следует выделить основные фрагменты изученности процесса создания новых слов в прагмалингвистическом аспекте. Джон Кате, занимаясь идеей прагматической маркированности, немало внимания уделяет анализу создания новых слов с учётом возрастных особенностей говорящего и слушающего (Katz J.J., 1977, р.54). Известный языковед Г.Брекле рассматривает создание новых лексических единиц в неотъемлемой связи с процессом речевой деятельности человека, когда говорящий в ходе общения стремится добиться определённого коммуникативного эффекта (Brekle Н.Е., 1978, р.70). Данную проблему использования новой лексики на материале современного английского языка рассматривает Заботкина В.И., выделяя такой аспект прагматики слова, как прагматическая вариативность слова, когда значение слова варьируется в зависимости от разных статусов участников коммуникации (Заботкина В.И., 1982, с. 14).

Учёт прагматической направленности новой лексики в словарной дефиниции является важным направлением и в современной лексикографии. Так, Ю.Д.Апресян высказывается о необходимости введения прагматической зоны в словарную дефиницию в форме дополнительных помет (Апресян Ю.Д., 1987, с.28). Эта же проблема поднимается и в исследованиях другого видного отечественного лингвиста Т.Г. Винокур (Винокур ТТ., 1972, с. 75).

Исследуя прагматический аспект нового слова, необходимо определить зону его функционирования. Отсюда, такую зону функционирования неологизмов мы определили в виде письменного текста, а конкретнее в виде художественного и газетного текста. С прагматической точки зрения текст Н.Д. Арутюнова вводит в рамки такого лингвистического исследования, как литературная коммуникация (Арутюнова Н.Д., 1981, с.359).

Текст как живую динамическую структуру рассматривает Г.В.Степанов, соотнося процесс его создания с моментами индивидуализации репродуцента текста (Степанов Г.В., 1982, с. 24). В нашей работе под коммуникацией мы понимаем общение людей с помощью языка. Участниками коммуникации являются говорящий, другими словами репродуцент — адресант, с одной стороны и слушающий, воспринимающий -адресат с другой. Воспроизведение и восприятие текста современная лингвистика рассматривает как составляющее звено цепочки речемыслительной деятельности участников коммуникации (Каменская О.Л., 1987; Колшанский Г.В., 1980; Dijk Т., 1977 и другие).

Когда новое слово вводится в структуру текста, безусловно, это сказывается на контакте участников коммуникации. Как воспроизведение, так и понимание текста возможно в том случае, если в ходе коммуникации происходит соблюдение правил максим Грайса (Grice Н.Р., 1981, р.91). В нашем исследовании мы имеем дело с художественными и газетными текстами. В таком случае на процесс текстопорождения и текстовосприятия сильное влияние оказывает тип повествования и развития повествовательной ситуации. Данная проблема основательно разработана в исследованиях СВ. Гринёва (Гринёв СВ., 2001), Б.Зандига (Sandig В., 1976), М.Г.Швецовой (Швецова М.Г., 1997). Под термином «текст» понимается логически завершённая совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная (Нелюбин Л.Л., 2001, с. 197).

Однако в современном языкознании остаётся не окончательно разработанным вопрос о взаимодействии прагматики нового слова с семантикой ближайшего текстового окружения. Газетный текст в отличие от художественного обладает большим разнообразием стиля. Стилистические особенности газетного текста основательно изучены современными лингвистами. Разновидности газетного стиля исследуются в работах В.Ф. Беловой (Белова В.Ф., 1978); В. Г. Костомарова (Костомаров В.Г., 1994); Г.В. Пана (Пан Г.В., 1978); Г.Я. Солганик (Солганик Г.Я., 1982); К. Meng (Meng К., 1994); W.Safire (Safire W., 1986) и т.д.

Появление новых слов и прагматические особенности их функционирования на материале русского языка привлекают к себе внимание таких языковедов, как Л.М. Большеянова (Большеянова Л.М., 1987); В.А. Вьюник, Р.Н. Тишунин (Вьюник В.А., Тишунин Р.Н., 1962). И.С Комарова (Комарова И.С, 2000).

Особенность появления нового слова связана с диалектическим противоречием, которое решается как на уровне художественного текста, так и на уровне газетного: известное - новое. Проблемы «своего» и «чужого», «известного» и «нового» в художественном тексте основательно исследованы в монографии Н.Д. Арутюновой «Язык и мир человека» (Арутюнова Н.Д., 1999). Но в газетном тексте это диалектическое противоречие усложняется дополнительным моментом единства экспрессии и стандарта (Костомаров В.Г., 1994, с. 12).

Современная прагмалингвистика много внимания уделяет функционированию новых слов в текстах разного рода на материале одного языка. Неразработанным остаётся такой аспект изучения прагматики функционирования нового слова в тексте, как анализ употребления неологизмов при сопоставлении нескольких языков.

Отсюда, актуальность предлагаемого диссертационного исследования обусловлена малой разработанностью вопроса о прагматическом функционировании нового слова в текстах русского и английского языков при их сопоставлении друг с другом. В связи с непрерывным обновлением и расширением лексического состава языка возникает потребность в теоретическом осмыслении постоянно поступающего неологического материала.

В качестве материала исследования для данной диссертации послужили около 2,5 тысяч примеров неологизмов из английских и русских художественных и газетных текстов. Для анализа выбирались художественные тексты одного стилистического плана на английском и русском языках. Это были произведения фантастов России, Великобритании и США, выпущенные в период с 1970 года до наших дней. Привлекались переводы известных писателей-фантастов с английского языка на русский и наоборот. Газетные тексты были выбраны из прессы России, Великобритании и США в период с 1980 по 2003 годы. В нашем исследовании не ставилось задачи сопоставлять и сравнивать художественные тексты с газетными. Неологизмы английского и русского языков изучались на базе каждого из предлагаемых стилей текста, так как прагматика функционирования новых слов в художественных и газетных текстах обладает своей спецификой построения общения автора с читателем. В качестве объекта исследования мы отобрали неологизмы английского и русского языков, определив временную границу с начала 70-х годов двадцатого столетия до наших дней.

Предметом исследования предлагаемой работы выступает прагматическая сторона функционирования новых слов в текстах на английском и русском языках.

Целью кандидатской диссертации является анализ прагматики функционирования неологизмов в художественных и газетных текстах при сопоставлении двух дальнеродственных языков: английского и русского.

В ходе исследования для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- определить основные группы неологизмов, отмеченные в русских и английских оригинальных и переводных художественных текстах;

- выяснить цель использования неологизмов различных групп в оригинальных художественных текстах на сопоставляемых языках с позиций прагмалингвистики;

- обозначить место переводчика в прагматической цепочке адресанта-адресата при употреблении различного рода новообразований с целью создания стилистических эффектов в художественных текстах на русском и английском языках;

- установить моменты сходства и различия в прагматике функционирования новой лексики в оригинальных русских и английских газетных текстах.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в систематизации теоретических подходов основных положений неологии и неографии по проблемам функционирования неологизмов в тексте и обнаружении черт сходства и различий использования новых слов в текстах разных функциональных стилей на примере сопоставления двух дальнеродственных языков (английского и русского) с позиций прагмалингвистики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке прагмалингвистического подхода к изучению лексического состава языка в сопоставительном аспекте с применением элементов функционального анализа. При этом теоретически обосновываются причины появления различного рода новообразований в тексте.

Практическая ценность данной работы содержится в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по компаративной лингвистике, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистике русского языка, стилистике английского языка, теории перевода и на занятиях по практике перевода в вузе. Материалы исследования могут быть использованы в работе спецкурсов и спецсеминаров по прагматике функционирования новых лексических единиц в тексте, а также при составлении учебных пособий и лексико-грамматических практикумов по русскому и английскому языкам для студентов языковых и неязыковых вузов.

В ходе исследования нами были использованы следующие научные методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод структурного анализа и количественный метод. Сопоставительный метод исследования позволил установить черты сходства и различия прагматического использования английских и русских неологизмов в тексте.

Метод семантического анализа дал возможность применить классификацию неологизмов при сопоставлении текстов на английском и русском языках.

С помощью метода структурного анализа мы установили основные моменты сходства и специфику словообразовательных моделей в английском и русском языках при образовании неологизмов определённой группы. щ В рамках количественного метода удалось выяснить частотность

употребления неологизмов каждой семантической группы при сопоставлении английских и русских текстов.

На защиту предлагаемого диссертационного исследования выносятся следующие положения:

1) В английских и русских оригинальных и переводных художественных текстах отмечается присутствие "трех групп неологизмов: собственно неологизмов, неологизмов трансноминантов, семантических инноваций.

2) Прагматическая специфика использования неологизмов в художественных текстах состоит в стремлении автора-адресанта установить более тесный контакт с читателем-адресатом за счёт употребления экспрессивных форм.

3) При переводе новообразований отмечается вмешательство переводчика в прагматическую цепочку адресанта-адресата путём создания дополнительных стилистических эффектов. В английских и русских газетных текстах, также как и в художественных, наблюдается присутствие трёх групп новообразований: собственно неологизмов, неологизмов трансноминантов и семантических инноваций. В русских газетных текстах прослеживается тенденция пополнения лексического состава языка за счёт английских и американских заимствований. Прагматика функционирования неологизмов в английских текстах проявляется в стремлении адресанта к сохранению дистанции с адресатом. При использовании новой лексики в русских газетных текстах адресант расположен к созданию неофициального, непринуждённого и близкого общения с адресатом.

Апробация работы. Основные положения диссертации были _ представлены в качестве докладов и обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета, а также на научных конференциях в городах Тамбове (2000) и Мичуринске (1996, 1999, 2001, 2002).

Кандидатская диссертация состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, библиографического списка, списка источников языкового материала, списка использованных словарей и приложения.

Во Введении представлена актуальность, объект, предмет и цель исследования, обозначены его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Активные номинативные процессы в прагматическом аспекте» даются основные дефиниции и положения неологии по вопросам появления и функционирования неологизмов.

Во второй главе «Прагматическая направленность новой лексики

• английских и русских оригинальных и переводных художественных текстов»

рассматриваются прагматические особенности функционирования

неологизмов в оригинальных и переводных художественных текстах при

сопоставлении английского и русского языков.

В третьей главе «Прагматическая специфика функционирования неологизмов в английском и русском публицистических текстах» изложены основные выводы, полученные в результате исследования функционирования новых лексических единиц в английском и русском газетных текстах, исходя из основных положений современной прагмалингвистики.

Заключение подводит итоги и освещает перспективы исследования

Картина мира и её лексическая фиксация

Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, «воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления» (Выготский Л.С., 1996, с.25). Исходя из этого, изучение новой лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с одной стороны, и её функционирования — с другой.

Известно, что в науке о языке в разные времена основным был вопрос о том, каким образом язык помогает человеку членить материальный мир и общественно-исторический опыт его носителей (Соссюр Ф. Де, 1977, с.498). Деятельность, направленная на Worten der Welt - «ословливание» мира, называется номинативной деятельностью (Кубрякова Е.С., 1986, с.36). В результате номинативной деятельности происходит фиксация фрагментов деятельностного опыта человека в лексике.

В гносеологическом аспекте знакообразование есть всегда процесс обращения фактов действительности в знаки и категории языка, отображающие общественный опыт носителей языка, их субъективные и прагматические оценки. Членение действительности в зависимости от национально-культурной специфики, соотносимое с объективным планом значений, образует карту мира; подобно карте, в нём отражена действительность в том или ином её масштабе. В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, имеет свой специфический способ его концептуализации. Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках (Мыркин В.Я., 1986, с.56). Иными словами, между вещью и именем стоит отражённый в голове человека образ вещи, представление о ней, некий концепт, т.е. некое усреднённое представление о предмете. В лингвистике существует понятие «научной картины мира». Научная картина мира есть наглядный, характерный для определённой исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире (Постовалова В.И., 1988, с. 12). Иной характер носит языковая картина мира, на которой образ мира фиксируется при помощи языковых средств.

Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своём воображении — феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не всё воспринятое и познанное человеком, не всё прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее из вне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму (Кубрякова Е.С., 1988, с. 167).

Преобразование картины мира различными языками может иметь разные формы фиксации на лингвистической карте. Языки различаются не только звуковыми, материальными оболочками смыслов и даже не этими смыслами как таковыми, но самим способом выделения значений, самим способом восприятия и осмысления мира. Как писал В.Гумбольдт, различные языки являются различными мировидениями, так что специфику каждого конкретного языка обуславливает «языковое сознание народа», на нём говорящего (Гумбольдт В., 1985, с. 235). Это особое мировиденение, или, выражаясь современным языком, специфичная языковая картина мира, закреплено в грамматике, а именно, в семантически значимых категориях и в лексической системе языка.

Языковая картина мира является объектом интенсивных лингвистических исследований (Апресян Ю.Д., 1995;Кубрякова Е.С., 1988; НОСС, 1997 Wierzbicka А., 1992). Во всех этих описаниях языковая картина мира представляется относительно устойчивой системой. Известно, что грамматика языка относительно устойчива — хотя она и меняется, но процесс этот идёт достаточно медленно. Лексическая система гораздо динамичнее. На протяжении жизни одного поколения какие-то слова становятся менее употребительными, уходят из литературного языка, какие- то - наоборот, приходят из сленга и различных жанров, возникают новые слова (Нещименко Г. П.,2001,с.И6).

В XX веке наблюдается расширение старых и появление новых областей номинации, что было вызвано бурным развитием науки, техники, средств массовой информации. Однако развитие номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении наименований, но и в изменении способов номинации. В разные эпохи языкового развития и в разных языках преобладают различные типы образования номинаций, действуют определённые модели активных номинативных процессов. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть основные пути появления новых слов, варианты их лексикографической фиксации, а также некоторые прагматические особенности функционирования новой лексики.

Хотелось бы более подробно коснуться вопроса связанного с определением термина «неологизм», исходя из основных положений современной лексикологии.

2. Современное состояние вопроса изучения новых слов. 2.1. К проблеме дефиниции термина «неологизм».

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание новой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах (Goose А., 1975, р.204). Однако одной из нерешённых проблем неологии является проблема термина «неологизм». Слов «неологизм» впервые появилось в 1735 году во французском язьіке(«пео1оізте»), откуда было заимствовано английским языком в значении: «употребление или привычка употребления новых слов, инноваций в языке, а также новое слово или выражение» (Deroy L., 1971, р. 7). С тех пор в лингвистической литературе понятие «неологизм» употребляется применительно к новым словам в разных языках народов мира. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, связями, которые фиксируются коллективным сознанием. Некоторые лексикологи и лексикографы считают новыми словами единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный (Миклашевская Г.А., 1971; Нелюбин Л.Л., 2001; Степанов Г.М., 1983; Сухоплещенко Ю.Ф., 1995). Период рождения и смерти слова фиксируется более или менее объективно. Однако продолжительность пребывания слов в «статусе новообразований» также является одной из нерешённых проблем неологии. Если слово входит в язык, сколько времени оно будет новым словом? 20-30; 10-15 лет или 2-3 года?

К проблемам дефиниции термина «неологизм»

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание новой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах (Goose А., 1975, р.204). Однако одной из нерешённых проблем неологии является проблема термина «неологизм». Слов «неологизм» впервые появилось в 1735 году во французском язьіке(«пео1оізте»), откуда было заимствовано английским языком в значении: «употребление или привычка употребления новых слов, инноваций в языке, а также новое слово или выражение» (Deroy L., 1971, р. 7). С тех пор в лингвистической литературе понятие «неологизм» употребляется применительно к новым словам в разных языках народов мира. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, связями, которые фиксируются коллективным сознанием. Некоторые лексикологи и лексикографы считают новыми словами единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный (Миклашевская Г.А., 1971; Нелюбин Л.Л., 2001; Степанов Г.М., 1983; Сухоплещенко Ю.Ф., 1995). Период рождения и смерти слова фиксируется более или менее объективно. Однако продолжительность пребывания слов в «статусе новообразований» также является одной из нерешённых проблем неологии. Если слово входит в язык, сколько времени оно будет новым словом? 20-30; 10-15 лет или 2-3 года?

В лингвистической литературе последних десятилетий, посвященной исследованию различного рода новообразований, вопрос о продолжительности жизни последних ещё не получил объективного решения. Так, С.С. Изюмская в своём диссертационном исследовании, посвященном неологизмам английского происхождения в русской прессе, считает, что слова могут рассматриваться как новообразования, пока ощущается их свежесть и новизна (Изюмская С.С, 2000, с. 29). Однако такой подход слишком субъективен, чтобы им можно было оперировать в качестве научного критерия. Некоторые учёные определяют точную временную границу, которую можно считать объективной исходной точкой отсчёта для называния появившегося в языке слова или словосочетания неологизмом. Так, Г.Д.Маслова связывает появление новых слов и значений с освоением космоса и определяет границу 1957 годом - годом запуска первого спутника (Маслова Г.Д., 1962); К.Барнхарт берёт 1963 год в качестве временного предела, являющегося критерием отнесения слова к категории новой лексики (Barnhart C.L., 1973). Дж. Эйто в своём «Словаре новых слов английского языка», содержащем новообразования современного языка прессы англоязычных стран, для определения новой лексики ограничивается 80-ми годами прошлого столетия (Ayto J., 1990).

В нашем диссертационном исследовании за исходный временной предел, помогающий отнести лексические единицы к неологизмам, мы берём начало 70-х годов двадцатого века. Несмотря на то, что некоторые из анализируемых нами новых слов потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около трёх десятков лет, мы относим данную лексику к новой, так как она появилась в английском и русском языках за последние 30 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом аспекте данная лексика ещё не утратила свою новизну. Выбор указанного отрезка времени объясняется насыщенностью его различными историческими событиями, колоссальным прорывом в области научно-технического прогресса, что способствовало появлению огромного количества новых слов во многих языках мира, и, в частности, в английском и русском. Как писал A.M. Горький: «История культуры учит нас, что язык особенно быстро обогащается в эпохи наиболее энергичной общественной деятельности людей» (Горький A.M., 1980, с.314). Причины появления новых слов и новых значений старых слов по большей части заключаются в изменениях общественной жизни, в развитии производства, и других областей человеческой деятельности, а также в развитии мышления (Виноградов В.В., 1977, с. 129).

Как отмечают многие отечественные и зарубежные языковеды, вторую половину двадцатого столетия можно с полным правом назвать периодом «неологического бума» как в английском, так и в русском языке. Лингвисты различных школ вносят значительный вклад в разработку теории неологии (Гак В.Г., 1978; Заботкина В.И., 1982; Иванов А.Н., 1983; Котелова Н.З., 1978; Медникова Э.М., 1974; Galinsky К, 1980; Goose А., 1975; Gilbert P., 1971; Schervinsky F., 1978). Однако определённые трудности возникают при создании формулировки термина «неологизм». Что же такое неологизм? Следует ли разграничивать понятия «новое слово», «неологизм» и «новообразование»? Являются ли новые слова, появившиеся в языке для обозначения старых понятий неологизмами? Почему современное состояние понятия «неологизм» не удовлетворяет исследователей? Чем это обусловлено, какова первопричина? Попробуем проанализировать существующие точки зрения и найти ответы на поставленные вопросы.

На наш взгляд, причина заключается в отсутствии строгих отличий между понятиями «новое слово», «неологизм», «новообразование». Отсутствует и надёжная единая, опирающаяся на объективно фиксируемые признаки классификация новых слов. Более того, нет вполне чёткого и общепринятого определения понятия лексического неологизма. Для предварительного ответа на вопрос, что же в языке можно считать неологизмом, обратимся к определению этого понятия различными лингвистами, к их пониманию сущности и объёма этого термина. При ближайшем рассмотрении определений понятия «неологизм» различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, два отношения, заключающиеся в том, что существующий в лингвистической литературе термин «неологизм» применяется как к словам, появившимся в языке для обозначения новых, ранее не существовавших понятий, возникающих в процессе более глубокого познания человеком объективного мира, так и к словам, по-новому обозначающим уже существующие понятия (новая форма-старое понятие) и словам, приобретающим новое значение.

Так, приверженцы первой точки зрения указывают, что неологизмами называются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в быту и условиях жизни людей, и ощущаемые говорящими как новые (Арнольд И.В., 1986; Ахманова О.С., 1966; Котелова Н.З., 1978; Юшманова Е.В., 1999). Они определяют неологизм как слово или оборот, созданные (возникшие) в языке для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия.

А сторонники другой точки зрения отмечают, что под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистической окраски, уже существующие понятия (Вакуленко О.Л., 1987; Олексененко Н.Г., 1955; Степанова М.Д, Чернышева И.И., 1986). Они считают, что неологизмы есть новые слова или фразеологические единицы, созданные собственными средствами языка, заимствованные или существующие в языке, но коренным образом изменившие своё значение, появляющиеся в языке в данный конкретный период его развития в связи с изменениями условий жизни общества, а также в связи с достижениями в научно-технической области с целью выразить новые стороны существующих понятий, уточнить старые понятия (в случае возникновения смежных понятий), выразить старые понятия в тех случаях, когда возникает необходимость в более усовершенствованной форме выражения данного понятия или в выражении эмоционально-эстетической оценки уже существующего понятия. Основная идея подобного определения такова, что к неологизмам относятся вообще все новые слова без какого бы то ни было ограничения: «Всякое новое слово, возникшее в языке тем или иным путём, является неологизмом. Лексические неологизмы - это любые новые слова и устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке» (Степанова М.Д., Чернышева И.И., 1986, с.54).

Специфика понимания прагматикой значения нового слова

Исследование новой лексики в аспекте функциональной лексикологии требует обращения к теоретическим принципам лингвопрагматического описания слова, т.к. появление лексических новообразований вызвано не только необходимостью с помощью нового названия обособить и закрепить в человеческом сознании некоторый социально значимый фрагмент действительности (Иванов А. Н., 1983, с.78), но и причинами прагматического характера, прежде всего тем, какая оценка даётся событию или явлению номинатором. При этом решающее значение имеют такие факторы, как основания для подобной оценки, а также цели, преследуемые номинатором в наречении объекта или явления новым именем (выражение своего мнения или чувства, желание навязать свою точку зрения и т.п.).

В предлагаемом диссертационном исследовании рассматривается функционирование новых слов в тексте с позиции прагмалингвистики. Отсюда целесообразно более подробно осветить те положения прагматики, которые были взяты за основу при исследовании обозначенного языкового явления. Как известно, термин «прагматика» по-разному трактуется в современном языкознании. Это наука об употреблении языка (Leech J., 1985, p. 130), наука о языке в контексте, или наука о контекстуальности языка как явления (Parret Н., 1980, р. 90), исследование языка (или другой любой другой системы коммуникации) с точки зрения преследуемых целей, различных способов их достижения и условий, при которых эти цели достигаются (Parisi D., 1981, р.568), теория интерпретации речевых актов (Grice Н.Р., 1975, р. 42; Searl J.R., 1969, р. 298), изучение языковых средств, служащих для обозначения различных аспектов интеракционального контекста, в котором выражается пропозиция (Motsch W., 1980, р. 157). Теория, изучающая прагматические параметры литературной коммуникации (Арутюнова Н.Д., 1981, с. 358), а также текста в его динамике, соотнесённого с «я» творящего текст человека (Степанов Г.В., 1982, с.20).

Прагматика также понимается как «значение минус условия истинности» (Gazdar G., 1981, р. 276). Прагматика изучает те аспекты значения, которые не охватываются семантической теорией (Levinson S., 1983, р. 123); прагматика - это теория речевого воздействия (Азнаурова Э.С., 1988, с. 12). Т. ван Дейк считает, что в компетенцию прагматики входит выявление систем, характеризующих языковую форму, значение и деятельность (Dijk Т.A. van, 1981, р.27). По мнению Т. ван Дейка, в наиболее теоретизированном и абстрагированном понимании прагматика призвана осуществлять спецификацию (теоретически допустимых) условий (теоретически допустимой) пригодности (теоретически допустимых) структур высказывания. К эмпирическим задачам теории прагматики относится разработка когнитивной модели производства, понимания, запоминания и т.д. речевых актов, а также модели коммуникативного взаимодействия и использования языка в отдельных социокультурных ситуациях (Dijk Т.А. van, 1981, р.260). Прагматика призвана изучить язык как орудие общественной практики человека (Сусов И.П., 1988, с. 11).

Философское и лингвистическое изучение прагматики требует анализа её оснований. Фундамент, на котором строятся прагматические теории, является, с одной стороны, концептуальным (что проявляется, например, при общем анализе деятельности и взаимодействия), а с другой стороны -эмпирическим (это видно из исследований психологических и социальных особенностей порождения и восприятия речи в процессе коммуникации).

В качестве одного из главных компонентов общей теории коммуникативно-языкового взаимодействия выступает когнитивная теория употребления языка (Dijk Т.А. van, 1981, р.215-241). Эта теория должна не только открывать доступ к процессам и структурам, обеспечивающим продуцирование, понимание, запоминание, репродуцирование и другие виды когнитивной обработки предложения и высказывания, но и объяснять, как происходит планирование, производство и понимание речевых актов. Когнитивная теория прагматики этого типа особенно должна стремиться к прояснению характера связей между различными когнитивными (концептуальными) системами и условиями успешности речевых актов в конкретных ситуациях. Помимо таких когнитивных феноменов, как представления желания, предпочтения, нормы и оценки, велика также роль конвенционального знания. Его можно считать основным (и к тому же социальным по своему характеру) фактором, определяющим функционирование других систем, обеспечивающих коммуникацию (Minsky М., 1975, р. 41).

Когнитивная теория прагматики в качестве одной из своих задач должна, используя понятие когнитивных фреймов, дать объяснение нашей способности совершать и понимать речевые акты, а также влиять на это понимание (Dijk T.V., 1981, р. 76).

Несмотря на то, что прагматические условия имеют когнитивную основу, необходимо помнить, что конечной целью прагматической теории языка является установление связи между высказываниями (и, следовательно, грамматикой), с одной стороны, и различными видами взаимодействия (и, следовательно, социальными науками) - с другой. Это может означать, например, что всё, что говорящий на самом деле знает, думает или хочет в процессе выполнения речевого акта, не является столь уж важным, если его поведение может быть проинтерпретировано или социально осмыслено как поведение, выражающее эти различные внутренние состояния.

Однако, из этого методологического предостережения отнюдь не следует, что когнитивный анализ прагматических концептов не является релевантным. Напротив, реальная коммуникация бесспорно включает действительные знания, мнения, желания. Существует даже общее условие, а именно, условие искренности, которое требует прямой связи между содержанием мысли и содержанием высказывания. Более того, можно даже сказать, что собственно социальные условия, вовлечённые в формулировку прагматических правил, такие, как авторитет, власть, ролевые отношения и отношения вежливости, являются когнитивно обусловленными, то есть они релевантны лишь постольку, поскольку участники коммуникации знают эти правила, способны использовать их и могут связать свои интерпретации того, что происходит в коммуникации, с этими «социальными» характеристиками контекста.

Публицистический текст как объект исследования прагматики

Отечественная и зарубежная лингвистика при рассмотрении тех или иных языковых явлений анализировала наряду с художественными текстами тексты публицистические, причём, ракурс лингвистического внимания исследователей был весьма разнообразен. В семидесятые, восьмидесятые годы ушедшего столетия с помощью анализа стиля публицистических текстов была определена градация многообразия разновидностей текста газет, журналов, устных сообщений средств массовой информации (Белова В.Ф., 1978; Пан Г.В., 1978; Рябкова Л.Ф., 1976; Солганик Г.Я., 1982; Meng К., 1994; Verderben R.F., 1991 и другие).

В современной лингвистике функционирование языка в сферах массовой коммуникации вызывает ряд новых направлений в исследовании таких явлений, как: 1) образование нового вида общения, особенности которого обусловлены прежде всего спецификой источника, средства, служащего материальной базой сферы; 2) появление новой сферы массовой коммуникации, нового вида общения сопровождается формированием новой социальной функции языка, применяемой в этой сфере; 3) соответственно новые явления возникают и в структуре языка; 4) любая сфера массовой коммуникации используется в познавательных целях, это приводит к развитию такой универсальной функции языка, как гносеологическая; 5) каждая сфера массовой коммуникации служит для развития эстетической культуры, соответственно обогащается и развивается эстетическая функция языка; 6) все сферы массовой коммуникации играют большую роль в идеологической борьбе, язык служит основным средством отражения (выражения) этой борьбы, всё это вызывает развитие идеологической функции языка; 7) общим результатом возникновения и развития новой сферы жизни общества является обогащение и развитие общественного сознания, этот процесс сопровождается обогащением и развитием языка, поскольку язык и сознание представляют собой диалектическое единство (Рябкова Л.Ф., 1976, с. 111-112).

Перечисленная проблематика конечно же входит в разряд объектов исследования социолингвистики. В современном русском языке отмечается рассмотрение активных процессов лексической семантики словообразования. Рассматриваются направления интенсивного пополнения русского языка иноязычными заимствованиями (прежде всего англоамериканского происхождения), изменения в общественно-политической терминологии, особенности языка средств массовой коммуникации, которая в последнее время оказывает существенное влияние на современный русский язык (Земская Е.А., 1995, с. 65; Костомаров В.Г., 1994, с.64).

Рассматривая специфику публицистического текста, отечественные и зарубежные языковеды весьма детально исследовали прагматический вопрос о сохранении и передаче информации в рамках публицистического текста. Так, Г.В. Пан отмечает, что язык газеты обладает противоречием между стремлением к максимальной полноте и ясности изложения, с одной стороны, и стремлением к лаконичности и экономности, с другой. Данное противоречие снимается за счёт использования различных способов экономии средств выражения совместно с употреблением стандарта и экспрессии (Пан Г.В., 1978, с.29). При этом подчёркивается, что явление языковой экономии диктует возможность неоднозначности восприятия передаваемой информации.

Публицистическая информация является особой разновидностью сообщений, она отличается абсолютной достоверностью, краткостью и сжатостью изложения, специфичностью оформления в виде целой палитры разнообразия форм газетных статей. Это может быть и хроника, то есть короткое сообщение в 10-15 строк, и беседа-интервью по актуальной теме, и репортаж, как живая форма рассказа о событиях и фактах и т.д. (Вьюник В.А., Тишунин В.Н., 1962, с. 42).

Характерной особенностью публицистического стиля является наличие в нём речевых стандартов, стереотипов. Стандарты — нейтрально стилистическая категория. Являясь готовыми речевыми формами, соотнесёнными с определённой ситуацией, они значительно облегчают общение, поэтому особенно удобны для использования их в средствах массовой информации. Преобладающая часть общественно-политических ситуаций характеризуется повторяемостью, длительностью, что и вызывает определённый стиль описаний. Характер работы журналиста требует оперативности подачи информации, умения писать быстро. Однако писать быстро и о сходных событиях, не прибегая к стандартам, почти невозможно. Языковые стандарты облегчают и читателю получение нужной ему информации, поскольку текст, воспринимаемый в привычной форме, усваивается быстро, целыми смысловыми блоками. Они появляются и по другим причинам, а именно, вследствие повторяемости тематики, ограниченного круга тем при учёте периодичности издания. Одной из важных причин порождения газетных штампов является стремление к экспрессивности высказывания. Поиски способов экспрессивности в особых условиях «газетного творчества» вызывают быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот, удачный с точки зрения критериев выразительности, будучи подхваченным многочисленными корреспондентами во многих газетах, очень быстро, на глазах читателей, «стирается», превращаясь в штамп. Так, положительное стремление, обусловленное одной из основных в этой сфере задач общения, нередко превращается в свою противоположность (Солганик Г.Я., 1982, с.41). Однако это не означает необходимости или даже возможности снижения требований к экспрессивности газетной речи.

Единство экспрессии и стандарта, как показали исследования В.Г.Костомарова, составляют конструктивный принцип газетного языка. При этом только чередование этих контрастных явлений, их полное равновесие и создаёт, по мнению исследователя, идеальные образцы газетных жанров (Костомаров В.Г., 1994, с A3).

Похожие диссертации на Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и публицистических текстов)