Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Передача внутриязыковых значений слова в переводе Циркунова Светлана Анатольевна

Передача внутриязыковых значений слова в переводе
<
Передача внутриязыковых значений слова в переводе Передача внутриязыковых значений слова в переводе Передача внутриязыковых значений слова в переводе Передача внутриязыковых значений слова в переводе Передача внутриязыковых значений слова в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Циркунова Светлана Анатольевна. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2002.- 143 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/188-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Внутриязыковые значения в языке и речи 16

I. 1.1. Основные типы внутриязыковых значений 16

I. 1.2. Внутриязыковые значения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц 17

I. 1.3. Внутриязыковые значения, основанные на формальном сходстве лексических единиц 36

I. 1.2. Внутриязыковые значения в речи 41

I. 2. Стилистические приемы, основанные на релевантных внутриязыковых значениях 46

1.3. Внутриязыковые значения в переводоведении 60

Выводы по главе I 67

Глава II. Внутриязыковые значения в переводе 70

II .1. Языковые значения различной степени коммуникативной ценности в переводе 70

II.1. Коммуникативно -нерелевантные внутриязыковые значения в переводе 73

II.2. Жанр текста как фактор, определяющий степень релевантности данного типа внутриязыковых значений 78

II. З. Виды внутриязыковых значений как объекта перевода 82

II.3.1.Способы передачи внутриязыковых значений в переводе.87

И.4. Прагматическая сверхзадача переводчика - фактор, определяющий способ передачи внутриязыковых значений в

переводе 120

Выводы по главе II 124

Заключение 127

Библиография 131

Приложение

Введение к работе

Тема данного исследования - изучение способов передачи в переводе внутриязыковых значений слова. Ведущим принципом современного переводоведения является коммуникативный подход к переводу, который определяется как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» [N 37, С. 44-45]. В процессе коммуникации происходит обмен высказываниями, состоящими из языковых единиц, обладающих собственным значением и репрезентирующих определенную информацию. Содержание высказывания не существует вне значений составляющих его языковых единиц, но и не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, эти языковые единицы вносят в содержание высказывания и дополнительный смысл, являющийся частью передаваемого сообщения. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова приобретает важную роль при передаче содержания всего сообщения. Таким смысловым элементом может при определенных условиях становиться такой компонент значения слова, как его внутриязыковое значение.

Прежде чем дать характеристику внутриязыковых значений, необходимо отметить, что термин «внутриязыковые значения» практически не используется в большинстве работ по языкознанию, он не упоминается и в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание». Однако общепринятым в языкознании является рассмотрение языка как системы, т.е. единства однородных и взаимообусловленных элементов. Члены системы взаимосвязаны и взаимообусловлены, и число элементов и их соотношения отражаются на каждом члене данной системы. Системную обусловленность знаков Ф.де Соссюр рассматривал как способ ограничения произвольности знака, определяя ее как «относительную произвольность» языкового знака.[ N 76; 127-129] Наличие в том или ином языке определенной системы грамматических классов и категорий слов, парадигматических группировок и синтагматических рядов и т.п. - есть способ ограничения произвольности знаков, фактор, упорядочивающий их функционирование, составляющий обязательный для каждого языка принцип системной обусловленности языковых знаков. Наличие подобных внутрисистемных соотношений общеизвестно, и их типы в той или иной степени многократно описаны в лингвистической литературе, но единого термина, охватывающего все виды таких связей, не существует.

В нашей работе мы рассматриваем внутриязыковые связи такой языковой единицы, как слово, т.к., во-первых, это центральная единица языковой системы: «Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но и как центральная, узловая единица вообще языка», - писал А.И. Смирницкий в статье «К вопросу о слове.» [N 75; с. 183] Во- вторых, внутриязыковые отношения слова наиболее сложны и многочисленны, и именно внутриязыковые связи слова создают проблемы при передаче в переводе. Подобные внутрисистемные связи разнообразны и их типы неоднократно описаны в лингвистической литературе. Однако

6 комплекс внутриязыковых значений, их роль в коммуникации и способы передачи в переводе не становились предметом отдельного исследования, поэтому задачей нашей работы является не всестороннее описание таких связей, мы рассмотрим лишь основные типы внутриязыковых отношений слова, регулярно выполняющих смысловые функции в высказывании и наиболее релевантных с точки зрения необходимости передачи их в переводе.

Под термином «значение» слова понимается «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [N 7; С. 261] Значение слова - сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой, т.е. каждый знак обладает тремя видами связи. Во- первых, связь знака с тем, что он обозначает, называется семантикой знака. Во -вторых, знак связан с говорящими - прагматика знака. И, в - третьих, знак соотносится с другими знаками данной системы - синтактика знака. Синтаксический аспект (отношение между знаками) определяется синтагматически - его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении - и парадигматически - его позицией внутри парадигматического ряда («значимость слова»).

Синтаксический компонент является существенным при уточнении значения слова, но вторичен по отношению к семантическому аспекту. [N 7, С.262]

Слово, как любой языковой знак, являясь составной частью языковой системы, несет в себе информацию об этой системе, что отражает синтаксический компонент значения. Все типы значений слова находятся в тесной связи, являясь компонентами семантической структуры слова. Прагматическое значение слова тесно связано с денотативным, т.к. отношение, устанавливаемое между знаком и носителями языка, пользующимися этим знаком, переносится и на сам денотат, и, в свою очередь, свойства денотата определяют характер прагматических значений этого знака. Синтаксическое значение тесно связано с денотативным, т.к. отношения между знаками языковой системы тесно связаны и определяются отношениями между денотатами в реальной действительности, и, наоборот, классификация денотатов, существующая в данном языковом коллективе, в большой степени определяется системой знаков данного коллектива. Как будет показано ниже, существует и связь синтаксического значения с прагматическим, когда синтаксическое значение языковых единиц используется для достижения прагматических, стилистических целей.

В работах некоторых лингвистов дается общее описание внутрисистемных связей языковых единиц [Бархударов, 1975; Стернин, 1986]. Так, Стернин И.А. называет данный тип значения «структурным компонентом значения» [N 77, С. 55 ], выделяя в нем два макрокомпонента - характерологический и релятивный. Характерологический макрокомпонент несет информацию о структурно-языковых признаках слова как отдельной единицы. Этот макрокомпонент включает грамматическую информацию («грамматическое значение»), различные виды функционально-узуальных компонентов: функционально-территориальный - обл., диал., и т.д.; функционально - стилистический - книжн., разг., нар., - поэт., простор., вульг. и т.д.; функционально - социальный -техн., мед., молод., студ., юрид., спец, и т. д.; функционально - темпоральный - устар., арх., ист., и т.д.; функционально - частотный - употр., малоупотр., редк. и т.д.; Сюда же войдут и такие виды информации, как фоносемантическая - т.н. фонетическое значение или звукосимволизм., персонологическая информация («языковой паспорт» говорящего), деривационная информация (морфемный состав, этимология слова, его деривационная история, статус значения - прямое или переносное, узуальное или окказиональное, источник возникновения - свое или заимствованное и т.д.), его популярности или модности, сложности или простоте написания, длине, и др. Релятивный макрокомпонент содержит информацию об отношении слов к другим лексическим единицам в парадигматике и синтагматике. Релятивный макрокомпонент содержит информацию о словообразовательных связях слова ( его словообразовательном гнезде), звуковом сходстве (рифмах, созвучных словах, паронимах), о семантическом сходстве слова (его синонимах, антонимах, ассоциатах), иерархических связях слова (его гипонимах и гиперонимах), наличии других значений (многозначности), ограничениях на сочетаемость с теми или иными словами, информацию об употребительности слова в составе устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, синтаксических ограничениях использования слова и др. «Структурный мегакомпонент мало изучен именно как компонент значения, его содержание требует дальнейшего исследования. Отметим, что по нашим наблюдениям в речевом варьировании значения структурный мегакомпонент значения существенной роли не играет.» [N 77, с.56]

В нашей работе мы используем термин «внутриязыковые значения» для обозначения не только отношений между знаками в системе языка, но и особенностей функционирования слова в вербальной коммуникации с точки зрения реализации, актуализации этих связей как части содержания высказывания, т.к. результаты нашего исследования показали, что эти связи и отношения регулярно играют существенную роль в создании в высказывании дополнительного смысла. Под внутриязыковыми значениями мы понимаем информацию об отношении слов к другим лексическим единицам в парадигматике и синтагматике. К основным типам парадигматических отношений относятся: 1) отнесенность знака к определенной части речи на основе его общекатегориального семантического значения («предмет», «процесс», «признак»); 2)в пределах того или другого лексико- грамматического класса слов (части речи) содержание словесного знака дифференцируется в зависимости от семантических свойств и выстраивается во второй ряд зависимостей - в парадигматические связи, в соответствующие семантические подклассы слов - «одушевленные неодушевленные предметы» и т.п.; 3) по характеру конкретного лексического содержания слово входит в несколько парадигматических рядов - синонимические ряды, лексико- семантические группы, словообразовательные ряды, семантические поля и т.п. Таким образом словесный знак встраивается в три ряда семантических отношений -лексические парадигмы, семантические категории и лексико-грамматические разряды слов -части речи.

Синтагматические отношения между знаками языка возникают между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или тексте. Элементы языка, следуя друг за другом, образуют определенную последовательность, синтагму, внутри которой возникают синтагматические отношения между этими элементами. Все языковые единицы находятся в зависимости от того, что окружает их в потоке речи, и от тех частей, из которых состоят они сами. В отличие от единиц, носящих преимущественно парадигматический характер (морфема), и/или синтагматический характер (предложение), слово является единицей, которой присущи и те, и другие связи.

Двусторонняя природа слова (т.е. слово, как любой языковой знак, имеет две стороны - форму и содержание) определяет существование двух типов внутриязыковых отношений: 1) отношения, основанные на формальном сходстве и отличии языковых единиц (омонимия, паронимия и т.д.); 2) отношения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц (полисемия, синонимия, антонимия и т.д.). Для нашего исследования важным является указание такого свойства языкового знака, как «прозрачность для значения».[N 92; с. 203] Сущность этого свойства знака сводится к следующему: воспринимая словесные знаки в отличие от всех других действительных знаков, мы не воспринимаем их материальной формы как чего-то автономного, а как раз

11 наоборот, форма эта сливается со значением так, что за исключением случаев нарушения нормального акта восприятия мы не обращаем внимания на материальную сторону словесного знака. Отсюда нерелевантность внутриязыковых значений в условиях обычной коммуникации, т.е. информация о форме, о языковой системе не является существенным элементом содержания.

Смысловые функции внутриязыковых значений являются отправной точкой рассмотрения этого типа значения в лингвистике перевода. [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1999; Латышев, 1980]. Так как этот вид значения в условиях обычной коммуникации второстепенен по отношению к другим компонентам семантики слова, то внутриязыковой компонент значения слова в переводе, как правило, не передается. Необходимость передачи его в переводе возникает лишь в случаях, когда этому ему придается особая значимость, причем передача этого элемента значения обычно сопряжена с большими трудностями и модификациями других элементов содержания. Частные аспекты проблемы передачи внутриязыковых значений рассматриваются в специальной литературе, однако данная проблема не являлась объектом специального исследования.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью исследования способов передачи внутриязыковых значений в переводе и рассмотрения путей преодоления трудностей, возникающих в случае необходимости передачи таких значений.

Таким образом, целью исследования является рассмотрение различных видов внутриязыкового значения, их роли в коммуникации и способов их передачи. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи: выявление факторов, обуславливающих релевантность внутриязыковых значений слова в процессе коммуникации; исследование различных видов игры слов, основанных на их внутриязыковых значениях; рассмотрение способов передачи различных видов игры слов в переводе; выявление особенностей приема компенсации в таких случаях.

Исследование было проведено на материале произведений английских и американских писателей XIX- XX века и их переводов (или двух вариантов перевода) на русский язык. В их числе текстов «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла, «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома, пятнадцати рассказов О.Генри, Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» ч.1 «Собственник» (всего 2500 страниц).

В ходе диссертационного исследования применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:: Dсопоставление оригинального текста и текста перевода; -сопоставление оригинального текста и двух вариантов его перевода.

Помимо этого применяются методы контекстуального и стилистико-когнитивного анализа текстов оригинала и переводов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: -впервые комплекс внутриязыковых значений рассматривается в плане коммуникативной релевантности; -впервые исследуется влияние коммуникативно релевантных внутриязыковых значений слова на процесс перевода; -впервые рассматриваются способы решения сложной задачи компенсирования потерь при передаче внутриязыковых значений слова.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории эквивалентности перевода, включая исследование способов достижения эквивалентности при передаче таких сложных стилистических приемов, как различные виды игры слов, и использования различных типов компенсации при переводе.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в практической работе переводчиков, а также в возможности изучения описываемых приемов передачи внутриязыковых значений слова на занятиях по переводу и в курсах теории перевода для студентов переводческих и педагогических факультетов.

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающей введение, две исследовательских главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

В первой главе рассматриваются основные типы внутриязыковых значений, способных приобретать коммуникативную значимость в высказывании, приводятся основные лингвистические работы, освещающие данные типы внутриязыковых отношений в специальной литературе. Далее иллюстрируются случаи релевантного использования данных типов значений, дается классификация стилистических приемов, основанных на таких значениях. В переводоведческой литературе внутриязыковые значения рассматриваются, прежде всего, с точки зрения их релевантности для коммуникации. Обзор основных работ, освещающих данную проблему, приводится в первой главе.

Вторая глава посвящена рассмотрению проблемы передачи внутриязыковых значений слова в переводе - отсутствия необходимости передачи нерелевантных внутриязыковых значений; случаев передачи таких значений, приводящих к возникновению буквализмов; способов передачи релевантных внутриязыковых значений; зависимости методов передачи от стратегии переводчика. В ходе исследования был проведен сравнительный анализ оригиналов и переводов художественных произведений, позволяющий выявить роль внутриязыковых значений в коммуникации и способы передачи релевантных языковых значений в переводе.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования. Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы. В приложении указывается спсок исследованных текстов оригиналов и их переводов.

Основные типы внутриязыковых значений

В процессе перевода переводчик имеет дело не с отдельными словами, а с текстами, где грамматические и лексические факторы воспринимаются в тесной связи и взаимодействии. При реализации языковой единицы в процессе коммуникации, различные элементы ее значения могут нести неодинаковую нагрузку. Сохранение в переводе коммуникативно значимых элементов значения является важным условием достижения адекватности перевода. В первой главе мы рассмотрим некоторые типы внутриязыковых значений с точки зрения уровня их значимости для данного акта коммуникации и перевода. Но прежде чем рассматривать проявление внутриязыковых значений в речи, необходимо назвать некоторые их типы, характерные для языковой системы. Детальное описание этих значений не входит в задачу нашего исследования, мы дадим лишь общую характеристику тех типов значений, которые регулярно выполняют смысловые и стилистические функции в коммуникации. Далее будет рассмотрена роль указанных типов внутриязыковых значений в речи, а также стилистические приемы, основанные на данных типах внутриязыковых значений. В заключение мы дадим обзор основных переводоведческих работ, посвященных проблеме передачи внутриязыковых значений в переводе. Рассмотрим внутриязыковые значения, основанные на смысловых отношениях лексических единиц, противопоставленных по их предметному значению в пределах тех или других семантических разрядов слов в системе языка (лексической парадигматике); на связях слов при их функционировании в линейном ряду (синтагматике); на отношениях формального сходства лексических единиц. Данные типы внутриязыковых значений неоднократно становились предметом исследования в лингвистической литературе, поэтому при их рассмотрении в нашей работе мы будем придерживаться общепринятой точки зрения, называя лишь основные работы, посвященные данной проблеме.

Слово как языковая единица соотносится с другими единицами языкового строя, образуя с этими элементами определенную совокупность, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Такие связи слова являются парадигматическими. В речевом произведении (для создания которого говорящий выбирает из определенной совокупности ассоциативно связанных единиц необходимое ему слово) слово вступает в определенные синтагматические отношения или связи с другими словами линейно или одновременно. Парадигматические связи существуют в языке, а синтагматические связи реализуются в речи. Парадигматическое внутриязыковое значение характеризует нелинейные отношения знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц. Это - отношение знаков к другим знакам на парадигматической оси. Такую разновидность внутриязыкового значения называют значимостью (valeur Ф.де Соссюра) лексической единицы. В силу соотнесенности различных аспектов лексического значения значимость определяется как денотативным значением данной лексической единицы, так и ее парадигматическим соотношением с другими единицами.

В языкознании к основным типам парадигматических отношений относятся такие, которые существуют на трех разных уровнях, отличающихся друг от друга по широте охвата и по степени обобщенности словесных группировок.

Крупные семантические классы слов, выражающие предметность, действие, признак, признак признака, в той или иной степени совпадают или пересекаются с группировкой лексем по частям речи: 1) семантические связи при конверсии; 2) семантические связи при словообразовании; 3) семантические связи слов при лексикализации. Семантические категории языка: 1) имена конкретных предметов\ имена абстрактных понятий, 2)имена одушевленных \ неодушевленных предметов, имена исчисляемых \ неисчисляемых предметов, 3)имена лиц \ не -лиц и т.п. Лексико - семантические парадигмы: 1) синонимы, 2)антонимы, 3)лексико - семантические группы, 4)понятийные поля и т.п. В нашем исследовании мы рассматриваем только некоторые виды внутриязыковых значений, которые при реализации в речевом высказывании могут приобретать особую коммуникативную значимость. К таким значениям относятся: -отношения семантического сходства: 1) принадлежность слов к одному лексико-семантическому полю; 2) принадлежность слов к одному синонимическому ряду; 3) сходство словообразовательных связей (данный тип значения можно рассматривать и как основанный на формальном сходстве лексических единиц, на сходстве морфемной структуры); -или несходства - антонимия; -отношения семантического тождества (полисемия); -отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения. Рассмотрим данные виды внутриязыкового значения, основанные на семантическом сходстве и различии лексических единиц. Данные виды значения лексических единиц (в отличие от деннотативного и коннотативного типов значения, выявляемых у подавляющего большинства слов) не имеют признака всеобщности и выявляются у части языковых единиц в различных комбинациях.

Внутриязыковые значения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц

Каждое слово языка входит в определенную лексико семантическую парадигму. [Медникова,1974; Апресян,1995] Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит, по определенным существенным признакам. Например, можно рассматривать как семантически связанные слова mansion, villa, cottage, palace, hut, cabin и т.д. Данные слова образуют лексико-семантическую парадигму, члены которой объединены общим значением «жилье» в значении «строение». В каждом слове это общее значение дополнено какими - либо специфическими семантическими признаками, отличающими его от других слов, противопоставляющими его другим членам парадигмы. Например: слово mansion обладает дополнительным признаком «размер»; противопоставление cottage, hut, cabin, shanty обусловлено также распределением этого признака. Слова «cabin, hut, shanty» противопоставлены другим из указанных слов по признаку «характер постройки» (rough, crudely built dwelling). По признаку «материал» противопоставляется hut (wooden building). Слова villa и cottage противопоставлены распределением признаков «размер» и «роскошь - простота». Эта же лексико-семантическая парадигма включает и слово house, в значении которого указанные признаки не релевантны, т.е. данное слово противопоставлено другим членам парадигмы на основе наличия - отсутствия признака. Парадигматические связи слова (не терминологического) являются сложным комплексом также и потому, что одна парадигма может рассматриваться как член другой, более общей, парадигмы, которая, в свою очередь, может явиться членом парадигмы следующей ступени. Особенно сложными являются парадигматические связи многозначного слова, так как каждое значение такого слова обладает своими специфическими признаками, связывающими его отношениями противопоставления со словами, являющимися членами разных парадигм. Например, слово man входит своими значениями в лексико-семантические парадигмы разных ступеней. С одной стороны, оно противопоставлено слову beast, чем определяется его значение human being (человек, человечество). С другой стороны, это слово противопоставлено словам - woman, boy, master, officer, wife и т.д. Различные признаки объединяют слова man-woman, man-boy, man -master, man - officer и т.д. в определенные лексико - семантические парадигмы.

Первые два противопоставления представляют собой парадигму, объединенную по признаку пола и возраста и являющуюся сложным пересечением рядов: man, woman, boy, girl, child, adult, male, female и т.д. Членами данной парадигмы являются слова man, woman, boy, girl, child, adult, male, female, adolescent, baby и т.д. Слова man, woman, adult противопоставлены по признаку «возраст» словам boy, girl, adolescent, child, baby, последние, в свою очередь, могут быть противопоставлены по рядам в зависимости от дальнейшего распределения этого признака. «Беспризнаковыми» членами данного противопоставления являются слова male и female, т.к. для них этот признак нерелевантен. По признаку «пол» можно образовать три рядя противопоставлений: man, boy, male, old man и т.д.; woman, girl, female и т.д.; и «беспризнаковый» ряд adult, adolescent, child, baby.

Таким образом, слово man входит в два ряда противопоставлений. Данное слово, входя в один ряд с boy, противопоставлено ряду woman, girl, и т.д., а по признаку «возраст», входя в один ряд с woman и др., - словам boy, girl и т.п. Ряды пересекаются, когда при совпадении по одному признаку наблюдается противопоставление по другому признаку: находясь в отношениях противопоставления со словом woman по семантическому признаку «пол», man совпадает с ним по признаку «возраст». И наоборот, в противопоставлении слову boy по семантическому признаку «возраст», man совпадает с ним по признаку «пол».

Признак «пол» лежит в основе частной лексико-семантической парадигмы man-wife, в которой слова объединены на общем понятии «семейные отношения».Слово man также парадигматически связано со словами master и officer. Данные слова не являются членами одной парадигмы, но входят в парадигмы, которые в целом могут рассматриваться как члены более общей парадигмы, объединяющей слова на основе отношений зависимости: ruler и subject, lord и vassal, landlord и tenant, employer и employee и т.д. Лексико-семантическая парадигма man - officer, являясь членом более общей парадигмы «зависимости», включает man в значении «военнослужащий рядового состава» и основывается на противопоставлении по рангу.

Таким образом, слова, объединяемые на основе тех или иных семантических признаков в определенные группы, связаны в языке отношениями противопоставления. Раскрытие этих отношений дает возможность определить и отграничить разные значения одного слова независимо от фактического употребления его в том или ином контексте.

Языковые значения различной степени коммуникативной ценности в переводе

«Перевод- это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему.» [N 36;с. 44] Задачей перевода является по возможности полная передача всех типов языковых значений. Но известно, что степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значений. Все типы значений языковых единиц могут иметь различную степень коммуникативной релевантности. В связи с этим переводчик сталкивается с различными проблемами - в одних случаях внутриязыковые значения должны быть переданы полностью, т.к. несут большую коммуникативную нагрузку, в других лишь частично, а в третьих вообще не передаются. Наиболее полную классификацию типов релевантности элементов значения находим у Л.К. Латышева, который выделяет четыре степени коммуникативной ценности значений для данного акта коммуникации: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные, пустые. [Латышев., 1980]. Данная классификация касается всех типов значения лексических единиц и может быть применима и для внутриязыковых значений.

Наиболее важные коммуникативно-значимые или релевантные элементы высказывания не могут быть опущены или заменены на другие без искажения содержания. Эти элементы являются инвариантными. Таким инвариантным элементом содержания является противопоставление двух грамматических родов (der Fichtenbaum и die Palme). Это внутриязыковое противопоставление создает иносказательный план произведения. Если это противопоставление не будет передано в переводе, то смысл всего произведения будет искажен. Так произошло в переводе М.Ю. Лермонтова. В этом переводе сохранен денотативный компонент содержания (der Fichtenbaum - сосна), поэтому разница в грамматическом роде стерта и романтическая тема разлуки двух влюбленных отпала, будучи заменена темой человеческой разобщенности.

В большинстве переводов этого стихотворения сохранено противопоставление грамматических родов за счет замены образа сосны образом кедра (Тютчев, Майков) или дуба (Фет). Таким образом, коммуникативно значимое внутриязыковое значение в переводе было передано за счет частичного изменения денотативного значения. Внутриязыковое значение приобрело ранг инвариантного элемента, в то время как денотативное значение является здесь инвариантно-вариабельным элементом (т.е. оно не может быть опущено, но может быть заменено близкими по значению элементами. Круг таких «заменителей» ограничен. В данном случае таким заменителем должно быть название дерева, произрастающего на севере, с грамматической категорией мужского рода). Таким образом, в данном случае денотативное значение слов der Fichtenbaum и die Palme занимает промежуточное место между инвариантными и вариабельными элементами текста. Вариабельные элементы играют менее существенную роль по сравнению с элементами первых двух типов.

Они могут быть заменены, а иногда и опущены. «Пустые элементы текста, под которыми мы понимаем элементы, объективно присутствующие в тексте, но не воспринимающиеся, не фиксируемые получателем текста, не участвующие непосредственно в формировании коммуникативного эффекта. Поэтому ( в отличие от элементов первых трех видов) пустые элементы не являются содержательными. Не следует думать, что пустые элементы не выполняют никакой функции в речи, они выполняют структурную роль, они несут содержание, но сами не являются содержанием, т.е. они относятся к плану выражения, но не к плану содержания.»[N 47;с.68] Типичными пустыми элементами автор называет внутриязыковые значения (грамматический род, морфемный состав слова, различного рода сходства языковых единиц). Таким образом языковые значения могут обладать различной степенью коммуникативной релевантности. Далее мы рассмотрим, каким образом релевантные и нерелевантные внутриязыковые значения реализуются в переводе.

Коммуникативно -нерелевантные внутриязыковые значения в переводе

Нерелевантные внутриязыковые значения, являясь «пустыми элементами» содержания в переводе, как правило, не передаются. Оригинал создается в процессе коммуникации из единиц ИЯ и, как правило, предназначается носителям данного языка. В условиях межъязыковой коммуникации переводчик извлекает сообщение из текста оригинала и создает на ПЯ новое высказывание, предназначенное для носителей ПЯ. В процессе перевода происходит замена единиц ИЯ единицами ПЯ и, следовательно, замена внутриязыковых отношений ИЯ на внутриязыковые отношения ПЯ:«...внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче в переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного сохранения в процессе перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще.» [N 4, с. 72]

В процессе перевода информация о системе конкретного языка, содержащаяся в единицах этого языка, заменяется сведениями о языке перевода, которые не соотносимы с первоначальной информацией. Читатели перевода не получают информации о языке оригинала и не должны ее получать. Очень редко незначительные, случайные сведения о языке оригинала могут «просачиваться» в язык перевода, что случается, например, при транслитерации. В процессе перевода происходит непроизвольная замена внутриязыковой информации языка оригинала, определяемая языком перевода и коммуникативно значимой информацией.

Так, в переводе не передаются коммуникативно нерелевантные или семантически пустые все категории прилагательных, кроме степеней сравнения, род, число и лицо глаголов, морфемная структура слова, лексическая сочетаемость языковых единиц ИЯ, информация о наличии у данного слова омонимов и т.д., т.к. они не несут никакой экстралингвистической информации и отражают только внутреннее устройство языка. Такие категории не существенны в переводе, опущение их в процессе перевода не влияет на смысловое преобразование текста. Например, в русском языке выбор формы имени прилагательного всегда зависит от определяемого им имени существительного, т.е. эта форма отражает исключительно внутриязыковые отношения, не несет никакой экстралингвистической информации и в переводе не передается: черный кот, черная кошка, черные кошки- во всех трех случаях английским эквивалентом будет «black». Категории числа и рода существительного в данном случае являются коммуникативно- релевантной информацией, т.к. отражают различия, наличные в самой описываемой ситуации, а категории числа и рода имени прилагательного такой информации не несут. Число и лицо глаголов являются информацией такого же типа и также не передаются в переводе: Я работаю, ты работаешь, мы работаем - во всех случаях передается английским эквивалентом «work».

Как правило, не является коммуникативно релевантной и информация о морфемной структуре слова. Так как значение сложного или производного слова часто не сводится к значению составляющих его морфем, то информация о составе такого слова в переводе не передается: «She takes some papers out of a pigeonhole with the letter «S» over it.» («The Hand That Riles The World» O. Henry) «Тут она вынимает какие - то бумаги из ящичка, обозначенного буквой С.» (Пер. К. Чуковского.) В переводе не передана морфемная структура слова «pigeonhole», нет указания на составляющие данное слово морфемы «pigeon», «hole». Значимым в данном высказывании является лишь значение сложного слова, не сводимое к значению морфем «pigeon», «hole». Мы привели примеры нерелевантности для перевода некоторых типов внутриязыковых значений. Передавая исключительно внутриязыковую информацию, эти значения в переводе не передаются. Если же в процессе перевода подобная нерелевантная информация не заменяется внутриязыковыми значениями, свойственными языковым единицам ПЯ, и «пустые» элементы значения слова передаются в переводе, то возникают буквализмы. Буквализмы - функционально неоправданные переносы семантических и структурных компонентов исходного текста в текст перевода. Распространенной переводческой ошибкой является перевод слова по звуковому и графическому подобию. Так, слово «ammunition» (заряды, боеприпасы) в переводе «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо (т. І, М.-Л., 1934, стр. 442) передается как «амуниция» (снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды). Толковый словарь русского языка. СИ. Ожегов и Н.Ю. Шведова). Несовпадение значений слов, отождествляемых по звуковому составу, очевидно. Английское «rector» (ректор; приходской священник, пастор) употребляется Дж. Голсуорси («Беглая», Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. «Правда», М., 1962, стр. 344) во втором значении, а в переводе - в первом, и читатель с недоумением узнает о крайней бедности английского ректора. Переводческой ошибкой является и передача нерелевантной информации о морфемном строении слова в случаях, когда значение данной языковой единицы не сводится к значению составляющих ее морфем. Такой пример приводит С. Флорин в книге «Муки переводческие»:

Похожие диссертации на Передача внутриязыковых значений слова в переводе