Введение к работе
Актуальность проблемы исследования.
В сокровищницах языковой культуры таджикского народа хранятся уникальные творения человеческого гения, олицетворяющие собой свод культурных ценностей и сложных лингвокультурологических проблем, в основе которых лежат разнообразные экстралингвистические и интралингвистические факторы. Каждый из этих факторов по-своему обусловливают конкретную специфическую особенность возникновения, формирования и становления культуроотражательных концептов в таджикской национальной языковой культуре. К числу таких уникальных творений относятся рубаи Омара Хайяма, в которых посредством компактных лексических единиц через «фильтр языка» четверостиший пропускается в малых лингвохудожественных формах синтез многих характерных для эпохи поэта языковых проблем, сохраняется присущая поэту и его эпохе яркость мысли, сила словесных красок, динамичность и лаконичность лексической системы таджикского языка, достигнуто, хотя и отрывочное, но многоплановое, динамичное изображение особенностей языковых знаков. Эти шедевры словесной культуры являются вместе с тем и картинами развернутой в широком плане панорамы истории таджикской лингвокультуры.
Несмотря на существующие сегодня самые различные исследовательские подходы к изучению языка письменных памятников древней языковой культуры таджиков, выделения в ней разнообразных аспектов и направлений изучения, а также особого внимания к оценке творческого наследия Омара Хайяма, проблема исследования особенностей культуроотражательной лексики его рубаи и способы её перевода на русский язык остаются пока неисследованными и ожидают новой научной интерпретации, поскольку в современной лингвокультурологии исследовательским объектом становятся две актуальные знаковые системы – язык и языковая культура, представляющие собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены.
Основной исследовательской целью данной ориентации научных поисков является анализ культурно-языковой компетенции того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного наследия. Данным обстоятельством объясняется приоритетность и теоретико-прикладная ценность исследований культурной семантики словесных единиц и арсеналов языка древних письменных памятников языковой культуры таджиков.
Исследование культуроотражательной лексики как комплексной единицы, характеризующей язык во взаимосвязи с языковой культурой, объективно предполагает формирование соответствующего терминолого - понятийного аппарата. Одним из базисных понятий исследования подобного характера является культуроотражательный концепт, приковывающий внимание многих исследователей – лингвистов, филологов, специалистов по интеллекту, когнитологов. Отсутствие единого понимания в определении характерностей культуроотражательной лексики как центрального понятия лингвокультурологии свидетельствует, прежде всего о трудностях формирования этой новой научной парадигмы. Объективные сложности, возникающие на пути исследователей данной лингвокультурной парадигмы, судя по современным отечественным публикациям, стимулируют появление новых фундаментальных исследований, выполненных в рамках этой одной из самых актуальных проблем современной общей лингвистики. В отличие от традиционного – лингвистического – описание преимущественно семасиологического характера культуроотражательной лексики, лингвокультурологический подход к её изучению представляют значительную теоретическую и практическую ценность не только для филологии, но и в целом для всего гуманитарного знания (главным образом, для этнопсихологии, этносоциологии, этнолингвистики, культуроведения, лингвокультурологии и когнитологии).
Языковые обозначения словесной культуры рубаията Омара Хайяма, их специфические особенности и лексико – семантическая классификация пока практически не исследовались отечественными учеными в сопоставительном лингвокультурологическом синхронно-диахроническом аспекте, что во многом затрудняет поиски ответов на многочисленные вопросы, касающиеся динамики развития и самих культурных концептов, их лингвоспецифической структуры и функционирования в разных языковых сообществах, в целом – в разных национальных лингвокультурах.
Диахроническое исследование культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма, её элементов – вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов таджикской языковой культуры,способов их перевода на русский язык имеют большое значение для определения самого процесса возникновения данных номинирующих единиц, занимающих значительное место в концептуальной и языковой картине таджикской лингвокультуры.
Таким образом, теоретическая неизученность языковой природы культуроотражательных концептов в таджикской лингвистике, как структурно – смысловых культурных образований, релевантных для носителей языка, но нуждающихся в интерпретации и комментировании при осмыслении их глубокой семантики инонациональным этносом, в совокупности с прикладным значением проблемы для эволюции таджикской лингвоисторической концептосферы, имеющей высокий эвристический потенциал при толковании их языковой ипостаси, служат, на наш взгляд, обоснованием необходимости предпринимаемого в настоящей диссертационной работе исследования и ставит задачу многоаспектного изучения проблемы.
Цель и задачи исследования. Целью настоящей диссертационной работы является комплексное сопоставительное лингвокультурологическое изучение сущности культуроотражательных концептов рубаи Омара Хайяма как структурно и содержательно-сложных, многомерных вербализованных этно-информационных конструктов и способов перевода данной категории единиц на русский язык.
Достижение намеченной цели поставило перед нами решение следующих задач:
определить роль культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма в накоплении и передаче культурной информации;
выявить аспекты значения и употребления языковых единиц, несущих на себе отпечаток представлений, коннотаций, ассоциаций, связанных с национальным культурным сознанием;
классифицировать культуроотражательную лексику рубаията Хайяма по смыслам, реально выступающим в контексте поэзии;
установить сферы их варьирования в условиях контекстов различных структур;
определить способы их перевода на русский язык.
Научная новизна исследования. В диссертационном исследовании проблема выявления функциональных и семантических особенностей культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма и указанные выше аспекты проблемы впервые включены в диапазон научного исследования, в систему особого рода анализа, который составляет сущность поставленных диссертантом исследовательских задач. В диссертационной работе впервые в современном сопоставительном языкознании в историко-лингвистическом дискурсе изучаются и научно интерпретируются:
а) особенности и способы использования культуроотражательной лексики в рубаияте Хайяма;
б) национальная особенность изучаемой проблемы;
в) с новых позиций, с учетом воззрений предшествовавших ученых и их научных трудов изучены теоретические основы использования культуроотражательной лексики в художественных произведениях.
В работе на основе малоизученного в данном аспекте поэтического творения впервые обобщены факты передачи социокультурного кода лингвокультурного сообщества, прежде всего с ядром когнитивной базы таджикского языка, изучение особенностей бытования указанных категорий лексических единиц в конкретном языковом сообществе, специфики актуализации этих единиц в рубаи Хайяма.
Источники исследования. Основными источниками в изучении проблемы послужили научные труды В.А.Жуковского «Омар Хайям и странствующие четверостишия» (1897), М.Занд «Омар Хайям. Рубоиёт» (1955), Т.Зулфикарова «Книга откровений. Омар Хайям» (1989), А.Абдусаттарова. Становление и развитие рубаи в персидско-таджикской литературе (1994), Р.Алиева. Омар Хайям (1959), В.Г.Адмони. Поэтика и действительность (1974), Антология культурологической мысли (1996), Камола Айни. Омар Хайям. Рубаият (1965), его же Омар Хайям. Рубаи (1978), С.Марочника. Четверостишия Омара Хайяма (1954), его же – Омар Хайям – поэт, мыслитель, ученый (1957), Мирзо Муллоахмадова. Омар Хайям. Рубаият (1983), Георгий Гулиа. Сказание об Омаре Хайяме (1976).
Базовым научно – теоретическим материалом для исследования явились научные труды отечественных и зарубежных ученых-востоковедов, русистов Д.Аберкромби, В.Г.Адмони, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольда, А.И.Арнольдова, С.А.Аскольдова, О.В.Александрова, М.А.Бородина, В.Г.Гака, В.И.Безрукова, И.С.Брагинского, Л.С.Бархударова, Н.Н.Болдырева, А.В.Бондарко, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, Г.В.Колшанского, Г.А.Климова, М.С.Колана, В.Н.Комиссарова, Ю.М.Лотмана и многих других.
Методологические основы исследования. Базисный метод исследования – лингвокультурологический анализ объекта изучения в его диахроническом и синхронном аспектах через призму сравнительно-исторического метода языкознания. При обработке фактологического материала использован приём семантической классификации.
Научная и практическая значимость исследования. Результаты научных изысканий могут служить важной теоретической и практической основой при составлении толковых терминологических и этимологических словарей таджикского языка, изучении истории языка таджикской поэзии исследуемой исторической эпохи, при определении традиций использования культуроотражательной лексики в художественной литературе, изучении философского, религиозного и лингвокультурного наследия поэта.
Практические рекомендации диссертации могут быть использованы:
при создании учебников по «Истории персидско-таджикской поэзии», «Лингвистическому анализу художественного текста»;
при чтении факультативов «Поэтика и действительность», «Становление и развитие рубаи в персидско-таджикской литературе», «Антология культурологической мысли», «К построению теории поэтического языка», «Лингвистическая интерпретация художественного текста», «Очерки синтаксической нормы», «Вопросы методики сравнительно-генетических исследований», «Жизнь слова в культуре», «Объективная картина мира в познании и языке», «Общая теория перевода» и др.;
при написании диссертационных, дипломных, реферативных и курсовых работ, а также научных докладов, окажет практическую помощь студентам восточного и филологического факультетов высших учебных заведений в их специальной профессиональной подготовке.
Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр современного русского языка и общего языкознания, таджикского языка и развития устной и письменной речи русского языка Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (23 ноября 2006 года, протокол № 4), а также кафедры английского языка и типологического языкознания Российско – Таджикского (славянского) университета (27 февраля 2007года, протокол № 6).
Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в различных научных сборниках и ученых записках Худжандского государственного университета, Таджикского национального университета и докладах, прочитанных на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ (2003, 2004, 2005, 2006 г.г.) и конференциях молодых ученых ХГУ и Согдийской области ( 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.), а также на научно-теоретических семинарах восточного и филологических факультетов ХГУ ( 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.).
Структура диссертационного исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.