Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Шевченко Светлана Михайловна

Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках
<
Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шевченко Светлана Михайловна. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 248 с. РГБ ОД, 61:06-10/971

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Когнитивные аспекты сравнительного изучения терминологии 14

1.1. Общие основания сравнительного изучения терминологии 14

1.2. Перспективы когнитивного подхода в изучении терминологии 20

1.3. Системность терминологического значения 32

1.4. Исследование юридической терминологии 40

1.5. Различия в системах российского и английского права как основание разделения концептуальных представлений носителей данных языков 47

1.6. Общая структура терминополя гражданского права 53

Выводы к главе 1 56

Глава 2. Концептуальные структуры терминов, обозначающих субъекты гражданского права, в английской и русской терминосистемах 59

2.1. Терминологическое обозначение физических лиц 59

2.1.1. Обозначение субъектов, общих для подотраслей права 59

2.1.2. Субъекты права собственности 73

2.1.3. Субъекты обязательного права 91

2.1.4. Субъекты наследственного права 100

2.2. Терминологическое обозначение юридических лиц 109

2.3. Терминологическое обозначение признаков субъектов гражданского права 134

2.3.1. Правосубъектность 134

2.3.2. Правопреемство 140

Выводы к главе 2 145

ГЛАВА 3. Концептуальные структуры терминов, обозначающих объекты гражданского права, в английской и русской терминосистемах 153

3.1. Терминологическое обозначение объектов гражданского права 153

3.1.1. Материальные и нематериальные объекты 153

3.1.2. Термины вещей 155

3.1.3. Термины движимого и недвижимого имущества 160

3.1.4. Термины собственности 165

3.1.5. Термины товаров 173

3.2. Термины, обозначающие понятия, составляющие содержание права собственности 176

3.2.1. Право владения 177

3.2.2. Право распоряжения 184

3.2.3. Право пользования 189

Выводы к главе 3 194

Заключение 198

Библиография 208

Приложение 230

Введение к работе

Право в современном обществе играет очень важную роль. Юридические термины широко используются в различных сферах речевой коммуникации, что мотивирует интерес лингвистов к проблемам номинации специальных понятий юриспруденции. На исходе XX века этот интерес не только не ослабевает, а продолжает непрерывно возрастать.

Сегодня решение многих кардинальных проблем выявления организации терминосистем становится возможным благодаря распространению когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях.

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу концептуальных структур терминологических единиц области современного гражданского права в английском (на материале британского национального варианта английского языка) и русском языках с целью выявления концептуальных основ семантики терминов, обуславливающих определение их эквивалентных соотношений и особенности функционирования в специализированных текстах.

Актуальность исследования обусловлена как практическими, так и теоретическими интересами лингвистики в области английской и русской терминосистем гражданского права.

С одной стороны, возрастающая роль права в современном обществе требует от лингвистов более пристального внимания к юридической терминологии. Осознание значения и места права в жизни общества имеет особую важность для России, институты и граждане которой до сего дня переживают последствия глубокого правового кризиса. Этим мотивирован интерес к стабильной и эффективной системе права, которую представляет собой английская (и в целом - англо-американская) правовая система. Кроме того, расширение контактов в специализированной сфере юриспруденции заставляет

лингвистов постоянно сталкиваться с проблемами терминологической номинации специальных понятий юридической области знаний. Соответственно, потребность российского общества в специалистах, владеющих не только английским языком, но и специальными знаниями в области английского гражданского права, способных сопоставить правовые реалии англоязычного и русскоязычного социумов, в настоящее время постоянно возрастает. В практике обучения иностранному языку студентов юридических специальностей концептуальный анализ терминов гражданского права оказывает непосредственное влияние на формирование вторичной языковой личности с профессиональным видением конкретной специальной отрасли.

С другой стороны, в настоящее время решение многих теоретических проблем языкознания становится возможным только при использовании применительно к языковым явлениям когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. В сфере теории английское и русское гражданское право дают примеры разработанных терминосистем, исследование и сопоставление которых становится возможным только благодаря когнитивным принципам.

При сопоставлении терминосистем, соответствующих основным правовым доктринам современности - англосаксонской и романо-германской, когнитивный подход становится единственно возможным основанием. В ходе исследования терминологии следует учитывать, что в основании современного английского гражданского права лежит англосаксонская система, в то время как гражданское право России базируется на основных положениях романо-германского права. Поэтому сопоставление лексических единиц (ЛЕ) и нахождение адекватных эквивалентов между английскими и русскими правовыми терминами возможно только при учете особенностей взаимосвязей, возникающих в каждой из терминосистем, т.е. при учете особенностей соответствующих единых когнитивных областей знания (фреймовых структур права, в частности, гражданского права). Другими словами, сопоставление

английской и русской юридической терминологий возможно только как сопоставление целостных терминосистем, в отличие от нахождения пословных корреляций, которые вне понятия о целостной терминосистеме всегда будут неустойчивы и неточны.

Кроме того, актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению самих когнитивных структур, которые объективируются языковыми формами, притом, что сам когнитивный подход в целом представляет собой относительно новое и перспективное направление современной лингвистики. Необходимость построения в его рамках двуязычного сопоставления терминов и невозможность реализации соответствующих лингвистических практик без предварительного исследования и моделирования лексических терминосистем различных языков определяют характерную черту современной лингвистической парадигмы -стремление к сопоставительным исследованиям, которые позволяют глубже проникнуть в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка и замкнутых в его пределах слов, в частности, терминов.

За последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности. В качестве базы для анализа выбираются как формальные характеристики сравниваемых языков, так и способы отражения ими экстралингвистической реальности /Циткина 1988; Лейчик 1974, 1989; Головин, Кобрин 1987; Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Гринев 1990, 1991, 1994; Шелов 1993; Татаринов 1994, 1996 и др./. Интересные результаты, полученные при сопоставительном анализе конкретных семантических полей (например, поля цветообозначений, поля движения т.п.), позволяют утверждать, что подобный анализ дает ключ к

объективному установлению переводческой эквивалентности и является основой моделирования лексических систем.

Как правило, такой анализ применяется при наличии единой экстралингвистической реальности (единых норм гражданского права в нашем случае). В то же время существуют предметные области, в которых базовая система понятий (терминополе) не является универсальной в общечеловеческом смысле. На различие терминосистем при этом влияет несовпадение или частичное несовпадение терминополей. В данных условиях исследование терминологии языков с несовпадающими культурно-обусловленными системами понятий приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода. Эта адекватность в ряде предметных областей (в частности, в области права) приобретает особое значение. В то же время условия глобализации как в объединенной Европе, так и в мире требуют обеспечения полной многоязычности информации на всех этапах ее существования. В рамках конкретных предметных областей такие системы не могут быть созданы без предварительного сопоставительного исследования целостных терминосистем.

В работах, выполненных за последние годы в рамках когнитивной лингвистики, появились попытки моделирования мыслительных процессов человека, кодирования знаний о мире и размещения информации в его памяти, причем в центр внимания выдвигался вопрос о том, как концептуализируются знания о мире при представлении их в языковой форме.

Особый интерес в этом отношении представляют, в частности, докторские диссертации, в которых рассматривается как семантика английского слова вообще /Беляевская, 1991/, так и семантика отдельных частей речи -глагола /Панкрац, 1992/, прилагательного /Афанасьева 1994/, числительного /Жаботинская, 1992/. В них затрагиваются проблемы, связанные со словообразовательными аспектами частей речи с позиции когнитивного направления. Выполнены кандидатские диссертации, в которых проведено специальное изучение когнитивных аспектов семантики производного слова (на мате-

риале англоязычной художественной прозы) /Овакимян, 1995/, когнитивных структур прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы) /Сухоплещенко, 1995/, когнитивных аспектов семантики и функционирования английских глаголов речевой коммуникации /Елисеева 1996/ и др.

Отметим, что на теоретическую и практическую значимость многоаспектного изучения терминосистем указывали многие отечественные и зарубежные лингвисты, а именно: В.О. Винокур (1939), А.А Реформатский (1961, 1968), Д.С. Лотте (1961), Л.А. Капанадзе (1966), А.С. Герд (1968, 1993), Р.Ю. Кобрин (1969, 1989), Б.Ю. Городецкий (1977), В.П. Даниленко (1977), Т.А. Канделаки (1977), В.М. Лейчик (1974, 1989, 1995), Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. (1987), А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева (1989), СВ. Гринев (1990, 1991, 1994), С.Д. Шелов (1993); В.А. Татаринов (1994), Е. Панкратова (2003), К. Данилов (2004), М. Гамзатов (2004), Н. Felber (1980), М.М. Gerbert (1982), Н. Czap (1988), D. Thomas (1992), К. Varantola (2002)и др.

Тем не менее, исследование юридической терминологии с помощью использования положений когнитивной семантики нельзя назвать особенно распространенным направлением в изучении терминологии. Среди основных последних работ в данной области можно выделить исследования Т.А. Морщаковой (1992), Т.М. Дементьевой (1999), Д.А. Галиевой (2000), О.А. Михайлиной (2000), И.В. Тумановой (2002), К.В. Данилова (2004).

Д.А. Галиева анализирует тематическую группу права и закона, сопоставляя русские и английские именования; О.А. Михайлина обращается к смысловым характеристикам семантических групп юридических терминов уголовной сферы; детально изучена концептуальная структура терминоси-стемы английского земельного права в работе И.В.Тумановой; К.В. Данилов изучает репрезентацию концептов crime и punishment в британской и американской юридической терминологии.

Тем не менее, методы и приемы исследования терминосистем с помощью когнитивного подхода разработаны, на наш взгляд, недостаточно. По-

этому обращение к синхроническому исследованию терминосистемы гражданского права в современном английском и русском языках путем объединения положений когнитивной семантики представляется своевременным и оправданным.

Объектом исследования выступают терминосистемы современного английского и российского гражданского права. Тематику исследования определяет гражданское право - важнейшая (после конституционного права) отрасль права, которая является юридической формой экономических отношений. Отдельные граждане, коллективные образования и государство в целом вовлекаются в имущественные отношения, являющиеся предметом изучения гражданского права. В свою очередь, имущественные отношения -это не отношение человека к вещи, имуществу и, тем более, не связь между вещами. Это - отношения между людьми по поводу имущества. И нормы гражданского права призваны регулировать эти правоотношения. С правовой точки зрения гражданское правоотношение, будучи сложным правовым явлением, состоит из трех необходимых элементов (субъекты гражданских правоотношений, объекты гражданских отношений, содержания гражданских правоотношений).

В соответствии с этим, цель работы заключается в выделении и моделировании ядерной части терминосистем гражданского права в английском и русском языках и контрастивном изучении концептуальных структур терминов следующих областей: «субъекты гражданского права», «признаки субъектов гражданского права», «объекты гражданского права», «содержание гражданских правоотношений».

Избранные ракурсы анализа предопределили постановку и решение следующих конкретных задач:

- определить теоретические основы для анализа терминосистемы в современном английском и русском языках, позволяющие выявить когнитивные основания ее организации;

- описать и сопоставить общие концептуальные области гражданского
права в английском и русском языках с выделением терминологических об
ластей, групп и подгрупп терминов;

- составить классификацию терминов по семантическим классам, включающую как самостоятельные, так и употребляющиеся в качестве компонентов терминологических номинативных комплексов единицы, выделить при этом доминирующие в концептуальной картине данной области представления и выявить концептуальные особенности, лежащие в основе употребления терминов;

провести сопоставление концептуальных структур близких в смысловом отношении терминов и определить, как концептуальные особенности влияют на их употребление;

рассмотреть когнитивные аспекты семантики нечленимых, производных и сложных терминов, соотносящихся с категориями, приемлемыми и наиболее часто используемыми для описания большинства ситуаций данной области юриспруденции;

вывести фреймовую схему, лежащую в основе ядерной части терми-носистемы гражданского права в современном английском и русском языках, которую составляют соответствующие терминологические комплексы.

Научная новизна работы определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. В работе впервые дана концептуализация смыслового пространства гражданского права в английском и русском языках и его сопоставительная характеристика. В частности, впервые проводится многоаспектный анализ терминосистем гражданского права в современном английском и русском языках посредством положений когнитивной семантики, что позволяет:

- уточнить особенности терминологической синонимии и эквивалент
ных соответствий;

выделить термины, составляющие ядерную часть исследуемых тер-миносистем, рассмотреть их семантическую структуру и ее корреляции с когнитивной структурой;

вывести стереотипную фреймовую схему, лежащую в основе ядерной части терминосистем современного гражданского права.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении принципов терминологической репрезентации отношений гражданского права в английском и русском языках. Исследование вносит определенный вклад в дальнейшее изучение терминологического пласта лексики с позиций когнитивного подхода.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение при написании учебников и учебно-методических пособий по теории и практике перевода, в спецкурсах по юридической терминологиии в неязыковых вузах; на практических занятиях по английскому языку у студентов-юристов; в лексикографии; переводческой деятельности.

Материалом исследования послужили:

  1. гражданский кодекс РФ, законодательные акты Великобритании;

  2. терминология, зафиксированная в многоязычных и двуязычных словарях; специальные словосочетания;

  3. параллельные специальные тексты.

Фактический материал анализа составил около 2 тысяч примеров.

В связи с поставленными в работе задачами были определены методы и приемы исследования материала. В диссертации используется комплексная методика исследования, сочетающая элементы когнитивного моделирования и приемы прототипической семантики, метод концептуального анализа. В работе также используется анализ по непосредственным составляющим, элементы компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический метод.

Кроме того, по нашему убеждению, выявление организации термино-систем в современном английском и русском языках может быть успешным лишь при условии признания метода моделирования1 не только одним из эффективных инструментов реализации системно-структурного подхода к языку, с помощью которого возможно «построение некоторого конструкта, чьи внешние проявления идентичны внешним проявлениям оригинала» /Кибрик 1992, 18/, но и основным исследовательским приемом когнитивной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Отношения между терминами системны и могут быть структурированы в виде терминосистемы современного гражданского права, организация которой обусловлена концептуальными основаниями терминоеди-ниц, образующих четыре терминологических группы, состоящих из групп и подгрупп терминов.

  2. Отношение к различным правовым системам мотивирует различие семантических структур терминов гражданского права в английском и русском языках, следовательно, чем меньше совпадают правовые реалии, тем сложнее подобрать концептуальный эквивалент.

  3. Различия в семантике терминов-синонимов, принципы их выбора в области межъязыковой эквивалентности обусловлены когнитивными основаниями терминологического значения, организующими семантику каждого термина особенным, уникальным образом так, что даже самые близкие по значению термины-синонимы демонстрируют различия плана содержания.

  4. Основные положения когнитивной семантики и ономасиологии являются адекватным инструментом выделения ядерной части терминосистемы гражданского права в английском и русском языках и их сопоставления.

Термин «модель» понимается нами как представление внутренней организации семантики языковой единицы. - Прим. С.Шевченко.

5. Чем сложнее структура терминов гражданского права, отличающихся сложностью формальной модели, тем в большей степени необходимо обращение к экстралингвистическим знаниям изучаемой сферы деятельности (гражданского права) с целью прочтения значений терминов, составляющих ядерную часть терминосистемы.

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка специальной справочной литературы и приложения.

Введение содержит обоснование актуальности темы проведенного исследования, его новизны, теоретической значимости и практической ценности, определение основных целей, объекта и задач исследования, информацию о структуре и объеме диссертации, положениях, выносимых на защиту.

Различия в системах российского и английского права как основание разделения концептуальных представлений носителей данных языков

В современном мире существует несколько общепризнанных правовых систем: романо-германская правовая система, англо-американская правовая система, мусульманская правовая система. Каждая из перечисленных систем обладает уникальными чертами. Особенности правовой доктрины сказываются на номинации правовых реалий в языке.

Одной из основных систем в современном мире является англоамериканская правовая система, действующая в Англии, а также в США, Австралии, Ирландии, Канаде и в странах Британского Содружества наций.

Английское право развивалось автономно от континентальной Европы; рецепция римского права его не затронула. Исторической датой возникновения английского права считается 1066 г., когда норманны завоевали Англию. До этого существовало так называемое англосаксонское право, которое носило партикулярный характер, т.е. было сугубо местным.

Англо-американская правовая система имеет ряд отличий от континентальной (романо-германской) правовой системы. Характерной особенностью англо-американской правовой системы является ее раздвоение на статутное право (statute law) и общее право (common law). Источником статутного права являются судебные акты по отдельным правовым вопросам. Общее право складывается из огромного количества судебных прецедентов, т.е. решений, устанавливающих какой-нибудь правовой принцип (ratio juris), обязательный для применения при разборе аналогичных дел. Таким образом, за прецедентом признается правоустанавливающая роль /Kenny 2001, 96/. В конце средних веков в Англии появляются сборники наиболее важных судебных решений и переработки судебных отчетов; такая практика сохранилась и в наши дни. Наряду с этим и в ту же эпоху началась научная обработка институтов общего права, причем мнения некоторых юристов, главным образом Литтлтона (XV в.), Кока (XVII в.), Блекстона (XVIII в.), становятся обязательными для суда. Значение доктрины здесь выше, чем в континентальном праве /Mikkelson 2000; Alcaraz, Hughes 2001; Garre 1999; Mason 1999/.

Еще одной важной особенностью англо-американской правовой системы является повышенное внимание к вопросам процедуры, справедливости судебного процесса, преобладающее над интересом к материальному праву. Исторические особенности формирования общего права сыграли решающую роль в том, что англо-американская правовая система не знает деления на публичное и частное право, в то время как в континентальном праве подобное деление имеет место.

В Англии до судебной реформы 1873-1875 гг. наряду с судами, где применялось общее право, действовали суды справедливости (equity), создававшие особую систему права (право справедливости) и корректировавшие общее право в тех случаях, когда в силу своей консервативности оно шло вразрез с требованиями жизни. В 1873-1875 гг. в Англии была введена единая система судов, однако различия между общим правом и правом справедливости сохраняются и поныне /Кудрявцев 1995, 45/.

Отрицательными чертами английского права в целом является его архаизм, консервативность, объективная сложность и запутанность, т.е. это право действительно можно охарактеризовать как «un corps de doctrine sans cohesion» («бессвязная доктрина») /Seite 1996, 56/. При этом единственной задачей специалистов, участвующих в процессе, является обход какого-либо неудобного прецедента. По этой причине, начиная со второй половины XIX века, в Англии наблюдается стремление охватить целые области права отдельными законодательными актами и, таким образом, перевести их в ста тутное право. В это время были изданы законы о купле-продаже, векселях, акционерных обществах и др. /Крылова 1997; Квашис 1996; Фридман 1993/.

Если рассматривать ту часть английской правовой системы, которую представляет гражданское право, то следует иметь в виду, что «английское гражданское право достигло большей определенности в своем развитии, чем другая отрасль права...» /Fitzwatter 1935/.

В то же время эта система также является чрезвычайно консервативной и «опирается на те же самые принципы, что и в 1885 г». /Burrows 1951, 345/.

Отметим, что англо-американская доктрина обладает рядом специфических черт:

- установления о лицах в англо-американском праве также подразделяются на нормы, посвященные физическим и юридическим лицам. Регламентация правосубъектности лиц в позитивном праве незначительна. Разграничения правосубъектности и правоспособности не проводится. Что же касается юридических лиц, то общее представление о них развито слабо, основные нормы о юридических лицах содержатся в актах, посвященных компаниям (корпорациям);

- собственность - одно из ключевых понятий в англо-американском праве. Вещное право как система норм, рассчитанных на урегулирование отношений лица и вещи, отсутствует. Главная черта англо-американской трактовки собственности состоит в допущении существования разделенной (двойственной) собственности. Наиболее ярко особенности англоамериканского понимания собственности отражены в доверительной собственности;

- наследственное право в англо-американской системе имеет ряд специфических черт. Наследование не является универсальным правопреемством, поскольку практически все права и обязанности наследодателя переходят в доверительную собственность третьего лица, главной обязанностью которого является исполнение воли наследодателя. Различается наследование по закону и по завещанию. Английское право, перенесенное на американскую почву, претерпело существенные изменения, сохранив, тем не менее, свои базовые принципы. В то же время в американском праве закон имеет гораздо большее значение, чем в праве английском. Ряд отраслей права США в большей или меньшей степени кодифицирован /Никифоров 1990, 98/. Кодификация - один из видов законодательной деятельности, состоящей из издания законов, систематизирующих по определенному плану отдельную отрасль права государства /Юридический энциклопедический словарь 2000, 164/.

Кроме того, специфическими чертами американского права (по сравнению с английским правом) является его деление на федеральное право и право штатов, наличие писаной конституции и института конституционного контроля /Юридический энциклопедический словарь 2000, 166/.

Второй системой является романо-германская. Основным отличительным признаком романо-германской правовой системы является ее формирование на базе римского права. Континентальная система права является результатом творческого развития римского частного права европейскими учеными, главным образом, в университетах.

Терминологическое обозначение признаков субъектов гражданского права

Чтобы быть субъектом гражданского права, гражданин должен обладать определенными законом качествами, которые в совокупности составляют гражданскую правосубъектность. В рамках гражданского права принято выделять три основных признака субъектов права:

- правосубъектность;

- правопреемство;

- имущественная обособленность.

Этимон сложного термина «правосубъектность» указывает на связь права (от правый, правь) и субъекта (от подвластный) общественных отношений, таким образом акцентируя идею подвластности и наличия прав у субъекта /Шанский 1971,360/.

За термином «правосубъектность» концептуально закрепляется абстрактное представление о возможности правообладания, которая не может быть представлена в виде набора или комплекса отдельных субъективных прав, не определяет она и объема субъективных прав.

Проведенный анализ определений и контекстуальных особенностей использования данного термина в юридическом дискурсе позволяет определить концепт данного термина следующим образом: идея признания за всеми лицами максимально полной возможности правообладания.

Ср. В теории права имеется достаточно обоснованная точка зрения, состоящая в том, что правосубъектность может рассматриваться как своего рода субъективное юридическое право - «право на право»... Действительно, общая с субъективным правом природа правосубъектности здесь налицо -правосубъектность также представляет собой определенную юридическую возможность /Сергеев 2000, 78/.

Гражданская правосубъектность - сложная юридическая категория, включающая правоспособность и дееспособность.

«Правоспособность» Признанная государством способность физических лиц (граждан) и юридических лиц иметь права и нести обязанности, предусмотренные и допускаемые законом /Большой юридический словарь 1999, 527/.

Закон определяет правоспособность как способность иметь гражданские права и нести обязанности. Это - комплекс всех прав и обязанностей, которыми должен обладать гражданин в соответствии с гражданским законодательством.

Правоспособностью обладают в равной степени все граждане (ПС РФ ст. 17).

Концептуально за термином закреплено представление о равной способности субъектов иметь права и нести обязанности. Концепт термина детализируется наличием терминологических сочетаний:

- правоспособность физического лица;

- правоспособность юридического лица.

Правоспособность физического лица определяется как способность физического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей, допускаемых правом данной страны.

Ср. Правоспособность приобретается с рождением и исчезает со смертью человека. При жизни человека правоспособность может быть ограничена судом (запрет на занятие какой-либо профессией и т.д.) /Большой юридический словарь 1999, 527/.

Правоспособность юридического лица - способность юридического лица быть носителем гражданских прав и обязанностей.

Ср. Юридическое лицо может иметь гражданские права, соответствующие целям деятельности, предусмотренным в его учредительных документах, и нести связанные с этой деятельностью обязанности /Большой юридический словарь 1999, 527/.

Концепт термина «правоспособность» также детализируется разделением на общую правоспособность и специальную правоспособность.

Общая правоспособность - способность иметь гражданские права и нести гражданские обязанности, необходимые для осуществления любых видов деятельности, не запрещенных законом.

Специальная правоспособность - способность заниматься только той деятельностью, которой разрешено заниматься некоммерческим организациям по закону и по учредительным документам.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что детализация термина осуществляется на основе разделения правоспособности физического и юридического лица и меры ограничения полной правоспособности.

«Дееспособность»

В гражданском праве принято выделять дееспособность гражданина и дееспособность юридического лица.

1. Дееспособность гражданина - способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их.

В РФ дееспособность граждан возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении возраста 18 лет. Гражданин не может быть ограничен в дееспособности иначе, как в случаях и в порядке, установленном законом /Большой юридический словарь 1999, 147/.

2. Под гражданской дееспособностью понимается способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их /ГК РФ ст.21/.

Основные требования, предъявляемые к субъекту, обладающему дееспособностью:

- способность самостоятельно осуществлять права;

- осуществлять сделки;

- нести гражданско-правовую ответственность.

Дееспособность подразумевает осознанную и правильную оценку человеком совершаемых им действий, имеющих правовое значение, и зависит от психической зрелости лица. Семантическая структура термина подразумевает наличие следующего концепта: способность осознанно и правильно оценивать правовые действия и нести правовую ответственность за них.

В английском языке признаки субъекта гражданского права характеризуются терминами: personality (правосубъектность), legal capacity (правоспособность, дееспособность), active capacity (дееспособность).

Термин правосубъектность русского языка принято переводить как «personality». Проанализируем семантическую структуру этой ЛЕ.

Термин образован суффиксальным способом от person, восходящего к лат. persona - mask used by a player, one who played a part (маска, используемая игроком, тем, кто играет роль). Позднее, в XIII веке, лексическая единица обрела более емкое значение «human being, individual » (человек, индивидуум) /Oxford Dictionary of Etymology 2002, 233/.

Контекстологический и дефиниционный анализ продемонстрировали, что термин «personality» подразумевает абстрактное понятие признания индивида.

Материальные и нематериальные объекты

В рамках российского права объекты, прежде всего, принято делить на материальные и нематериальные.

Под терминологическим сочетанием материальные объекты принято подразумевать вещи, предметы материального мира, так называемые, «телесные» вещи. Данные объекты права могут отчуждаться.

Терминологическое сочетание «нематериальные объекты» реализует представление о «бестелесных», не имеющих субстанции объектов права.

Ср. Нематериальные блага - самостоятельная группа объектов гражданских прав, охраняемых гражданским законодательством РФ.

Жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, право свободного передвижения, выбора места пребывания и жительства, право на имя, право авторства, принадлежащие гражданину от рождения или в силу закона, неотчуждаемы и непередаваемы любым другим способом / ГК РФ ст. 150 /.

Контекстуальный и дефиниционный анализ позволили сформировать следующие концепты данных терминологических единиц:

- материальные объекты - предметы материального мира, которые могут отчуждаться и передаваться в силу закона;

- нематериальные объекты — нематериальные блага, которые не могут отчуждаться или передаваться в силу закона.

В рамках английского гражданского права объекты, в первую очередь, подразделяются на «chose in possession» (вещь во владении) и «chose in action» (вещь в требованиях).

«Chose in possession» (вещь во владении). За данным терминологическим сочетанием концептуально закреплено представление о материальном объекте собственности, который находится в чьем-либо распоряжении.

«Chose in action» (вещь в требованиях) реализует идею наличия права на объект.

Ср. Choses are divided into two classes. A chose in possession is a tangible item capable of being actually possessed and enjoyed, e.g. a book or a piece of furniture. A chose in action is a right (e.g. a right to recover a debt) that can be enforced by legal action . /Oxford Dictionary of Law 2002, 80/.

Вещи делятся на два класса. Вещь во владении — объект движимого имущества, которым можно обладать фактически, например, книга, предмет мебели. Вещь в требованиях — право (например, право на погашение долга), которое может быть реализовано на законных основаниях.

Концептуальная характеристика данных терминологических сочетаний может быть дополнена примером.

Допустим, Вы должны мне деньги, но не платите, а я должен какую-либо сумму господину X. Если я передаю господину X право на судебный иск против Вас, чтобы получить долг, то это будет значить «вещь в требованиях». Если же вы вернете мне долг, то эти деньги станут «вещью во владении» /Баскакова 2000, 84/.

Сопоставительный анализ терминологических единиц, представляющих материальные и нематериальные объекты гражданского права в английском и русском языках позволил сделать следующий вывод:

В английском праве все объекты, в первую очередь, подразделяются на, так называемые, вещи во владении и вещи в требовании (chose in possession и chose in action). В российском праве - на материальные и нематериальные. Несмотря на разницу дифференцирующего признака, концептуальные представления, закрепленные за терминологическими единицами английского и русского языков, совпадают. Материальная вещь подразумевает реальное владение, акцентируя идею физического контакта с вещью, в то время как нематериальная вещь реализует представление о праве владения. Следовательно, данные терминологические единицы можно считать эквивалентными соответствиями.

Право распоряжения

Одно из правомочий собственника вещи, позволяющее включать ее в экономический оборот путем совершения таких распорядительных сделок, как купля-продажа, поставка, дарение и т.д. (отчуждение, передача во временное владение и пользование другому лицу, сдача на хранение) /Большой юридический словарь 1999, 579/.

В русском языке этим глаголам распоряжения соответствуют «купить», «продать», «распоряжаться», «отчуждать», «дарить», «приобретать».

Обратимся к концептуальной структуре ключевого глагола данной области.

«Распоряжаться».

1. Руководить кем-либо или чем-либо, управлять чем-либо (имением, хозяйством).

2. Вести дело, хозяйство, управлять чем-нибудь /Черных 1994, 100/.

За глаголом закреплено абстрактное представление о проявлении власти над объектом, передаче права собственности.

Ср. ...распоряжаться, т.е. определять юридическую судьбу имущества: продавать, дарить, сдавать в аренду, отдавать в залог и т.д. / ГК РФ ст. 136 /.

Как видно из приведенного примера, абстрактное представление глагола распоряжаться детализируется глаголами «отчуждать», «дарить»,

В текстах гражданского права часто используется глагол «отчуждать».

Ср. - Отбирать у кого-либо имущество для передачи в собственность государства или общественных организаций.

- Передавать кому-либо имущество, изымая из состава своей или чьей-либо собственности /Баскакова 2000, 323/.

Данная терминологическая единица реализует общее представление о передаче собственности.

Представление, закрепленное за глагольной формой «отчуждать», детализируется наличием терминологических сочетаний: отчуждать возмездно и отчуждать безвозмездно.

Терминологическое сочетание «отчуждать возмездно» представляет передачу имущества за определенную плату.

Сочетание «отчуждать безвозмездно» представляет передачу имущества без оплаты.

Глагольные формы «дарить», «продавать» представляют соответственно безвозмездное и возмездное отчуждение.

Глагольное сочетание «сдавать в аренду» представляет передачу недвижимого имущества во временное владение и пользование за определенное вознаграждение, а сочетание «сдавать в залог» реализует представление о способе обеспечения исполнения обязательств, подразумевающем получение удовлетворения за счет заложенного имущества.

В английском языке центр концептуального представления о распоряжении реализуется терминами «to dispose» (располагать), «to alienate» (отчуждать), «to assign» (устанавливать, распределять), «to hire » (нанимать), «to buy» (покупать), «to sell» (продавать).

«To dispose» (располагать).

Этимон глагола указывает на разрыв связи субъекта и объекта. Образовано от dis- «от» и poser — «место» /Большой Оксфордский словарь 1933, 159/. Глагольная форма указывает на определение судьбы объекта в зависимости от волеизъявления субъекта.

В правовых контекстах глагол используется в сочетании с предлогами of/from, акцентируя идею избавления от объекта.

То put or get off one s hands; to put away, to deal with a thing definitely, to get done with /Большой Оксфордский словарь 1933, 203/.

Выпустить из рук, избавляться, заниматься чем-либо, вести дела.

Семантическая структура глагола достаточно обширна и подразумевает любые способы проявления власти над объектом.

Ср. An owner can if he wishes divide his land horizontally or in other way. He can dispose of minerals under the surface.../ The Law of Real Property, вві

Собственник может при желании землю горизонтально или как-либо иначе. Он обладает правом распоряжения ресурсами, находящимися в недрах его земель.

Сфера сочетаемости глагола весьма обширна и включает обозначения как материальных предметов так и нематериальных (прав, обязанностей).

«То alienate» (отчуждать).

Форма данного глагола имеет основу alien-, образовавшую эквивалентный данному глагол to alien. Основа alien- восходит к латинскому слову alienus, обозначавшему качество, принадлежность чего-либо другому лицу, месту, нечто инородное, чужое, не свое.

Ср... of belonging to another person or place, ... or family; strange, foreign, not of one s own» /Большой Оксфордский словарь 1933, 17/.

Принадлежащее другому лицу или местности, семье, незнакомцу, иностранное, не свое.

Глагол реализует представление о разрыве связи с объектом, объект извлекается из категории «своё». Отчуждаемый объект обычно конкретизируется контекстом.

«То assign» (распоряжаться).

Middle English, from Old French assigner, from Latin assignare, from ad-(в значении предлога to)+ signare (в значении отличать, ставить знак) /Oxford Dictionary of Etymology 2002, 25/.

За глагольной формой закреплено представление о передаче трастовой собственности или передаче собственности на условиях кредитования.

Cp...to transfer (property) to another especially in trust or for the benefit of creditors /Большой Оксфордский словарь 1933, 15/.

Похожие диссертации на Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках