Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Назарова Нигина Саидумаровна

Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках
<
Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Назарова Нигина Саидумаровна. Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Назарова Нигина Саидумаровна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 154 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Структурный анализ международно-правовой терминологии таджикского языка 14

1.1 Общая характеристика международно-правовой терминосистемы таджикского языка 14

1.2 Основные способы образования международно-правовой терминологии таджикского языка 22

1.2.1 Морфологический способ в международно-правовой терминосистеме таджикского языка: суффиксальное и префиксальное словообразование 23

1.2.2 Морфолого-синтаксический способ или словосложение в международно-правовой терминосистеме .34

1.2.3 Типы терминов-словосочетаний в международно-правовой терминосистеме таджикского языка: изафетные, изафетно-глагольные, изафетно-предложные и предложные .36

1.2.4 Лексико-семантический способ терминообразования в терминосистеме таджикского языка 45

1.2.5 Заимствование и калькирование в международно-правовой терминосистеме таджикского языка 52

1.3 Функциональная характеристика международно-правовых терминов таджикского языка 56

Выводы по I главе 60

Глава II. Структурные особенности в образовании международно-правовых терминов английского языка 63

2.1 Общая характеристика международно-правовой терминосистемы английского языка 63

2.2 Основные способы терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка .66

2.2.1 Морфологический способ в терминосистеме международного права английского языка: суффиксальное и префиксальное терминообразование 71

2.2.2 Словосложение в международно-правовой терминосистеме английского языка 79

2.2.3 Конверсия в международно-правовой терминосистеме английского языка 82

2.2.4 Аббревиатурное образование терминов сферы международного права в английском языке 85

2.2.5 Семантический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка 90

2.2.6 Синтаксический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка

Выводы по II главе 100

Глава III. Семантический анализ международно-правовой терминологии в таджикском и английском языках 103

3.1 Полисемия международно-правовых терминов в таджикском и английском языках 103

3.2 Внутриотраслевая синонимия международно-правовых терминов в таджикском и английском языках 112

3.3 Типы антонимических отношений в международно-правовой терминосистеме таджикского и английского языков: контрарность, контрадикторность и комплементарность терминов-антонимов 121

3.4 Общенаучные термины широкой семантики международно-правовой терминосистемы в таджикском и английском языках 128

Выводы по III главе .130

Заключение .133

Библиография 140

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Исследование терминологии отдельных отраслей юридической науки, особенно международного права, является весьма актуальной и в то же время мало разработанной темой с точки зрения сравнительного языкознания, конкретного типологического изучения таджикского и английского языков.

Такая необходимость вызвана очень бурным развитием политических, экономических, культурных, научных связей между странами и народами, диктуется расширением использования английского и русского языков как официальных языков делопроизводства в ООН, других международных организаций универсального характера и как самых распространённых и востребованных языков межнационального и международного общения.

До настоящего времени международно-правовая терминология
таджикского и английского языков в сопоставительно - типологическом
аспекте остаётся не разработанной, сколь-нибудь значительных работ,
посвященных данной тематике, отсутствуют. Термины международного
права ещё не подвергались системному описанию с генетической,
структурно-морфологической, структурно-синтаксической и

деривационно-семантической точек зрений. Научная разработка вопросов возникновения, развития, сбора, классификации, унификации, практического применения терминологии международного права является актуальной проблемой.

Степень изученности проблемы. Пристальное внимание лингвистов к
терминологии усилилось в последние годы, что вполне понятно и
оправданно. Это ответная реакция на огромное количество
терминологических наименований, которые формируются в различных
отраслях знаний. Обращение к данной проблематике можно объяснить
тенденцией развития языка в сфере терминологии по выявлению
источников формирования терминологии, способов

терминообразования, а также влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на термин и его функционирование в международно-правовой сфере.

В последние годы в области структурно-семантического анализа
терминов, благодаря исследовательским работам российских ученых
Ахмановой О.С., Бархударова С.Г., Березина Ф.М., Виноградова В.В.,
Володиной М.Н., Герда А.С., Головина Б. Г.,Гринева СВ., Даниленко
В.П., Канделаки Т.Л., Капанадзе Л.А., Кубряковой Е.С., Лейчика В.М.,
Лотте Д.С., Реформатского А.А., Смирницкого А.И., Уфимцевой А.А.и
других были достигнуты значительные успехи, обусловленные их
теоретическим и прикладным подходом к рассмотрению

терминологической лексики.

Свой вклад в сравнительно-историческом, типологическом и сопоставительном изучении терминологии английского и таджикского

языков внесли такие отечественные ученые как Азимова М.Н., Бердиева Т., Гафаров Р., Джамшедов П.Д., Пулатова Н.Ю., Рустамов Ш., Саидов Х.А., Султонов М.Б., Тоджиев Д., Шаропов Н., Шокиров Т.С. и др.

Радикальные изменения в правовом устройстве современного общества привели к появлению новых отраслей международного права, таких как международное гуманитарное право, международное право прав человека, международное космическое право, международное уголовное право, международное право окружающей среды и т. д. Воздействие данного процесса вызвало увеличение количества терминов, обозначающих общие и фундаментальные понятия международно-правовой действительности.

Большинство терминов, проникших в таджикский язык с момента достижения государственной независимости Таджикистана (9 сентября 1991 года) и заполнивших понятийные лакуны в терминосистеме международного права таджикского и английского языков ранее не исследовались, и настоящее исследование является первым в этой области. Необходимость выявления специфики влияния лингвистических и экстралингвистических факторов при помощи структурно-функционального подхода обусловила выбор и актуальность темы диссертационного исследования.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в многоступенчатом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических свойств терминосистемы международного права в таджикском и английском языках.

Указанная цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

1) осуществить диахронический и синхронический анализ процессов
становления и развития терминологии международного права в
таджикском языке;

  1. выявить признаки иерархических семантических отношений, сходства и различий между семантическими пластами, определить основные типы семантических объединений в лексико-тематической группе международно-правовой терминологии сопоставляемых языков;

  2. установить лексические, понятийные классы, типы, виды и подвиды международно-правовой терминологии, определить лексический состав и семантические отношения внутри понятийных групп в каждом из языков и в межъязыковом сопоставлении;

  3. выявить особенности структурно-семантической организации международно-правовой терминологии в сопоставляемых языках;

  1. определить каркас терминов международного права на основе собранного материала из энциклопедических и толковых словарей права таджикского и английского языков;

  2. .установить структурные и семантические характеристики терминов международного права, объединённых общими

семасиологическими признаками синонимии, антонимии и других проявлений;

7) выявить основные способы терминообразования в терминосистеме международного права анализируемых языков.

Практическим материалом исследования послужили изданные международно-правовые документы и учебная литература представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой функционирования терминов международного права. Данная разновидность литературы позволяет проследить процесс установления основных системных отношений в терминологии международного права.

Материалом исследования послужили терминологические единицы а также двухкомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания, выделенные посредством сплошной выборки В целом анализу подвергнуты 1320 лексических единиц международно-правовой терминологии из следующих лексикографических источников: «Словарь международного права» Раджабова С.А. (2012), «Словарь терминов международного публичного права» Бобоева У (2011) «Англотаджикский словарь» Мамадназарова А. (2011),«Практический словарь гуманитарного права» Франсуаз Буше-Сольнье (2004), «Англо-русский словарь сокращений» Ждановой И.Ф. (2004), «Русско-англо-таджикский словарь юридических терминов и выражений» под редакцией МА Махмудова (2004), «Юридические понятия и категории в английском языке» Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. (2000), «International Law» by

JSS?" *ї ShEW (1997)'< Dictionary of Law» ed.by Elizabeth A. Martin (1994), «Англо-русский юридический словарь» Андрианова СН Берсона А.С., Никифорова А.С. (1993), «Англо-русский полный юридический словарь» Мамуляна А.С. и Кашкина С Ю (1993) «Англотаджикский словарь» Джамшедова П. и Рози Т., «Юридический энциклопедический словарь» под редакцией А.Я. Сухарева (1984) и др.

Предметом исследования является выявление сходства и различия в
области структуры и семантики однокомпонентных и
поликомпонентных терминов международного права

репрезентирующих подъязык правовой терминосистемы таджикского и английского языков.

Объектом исследования является активный функционирующий пласт международно-правовой терминосистемы анализируемых языков Исследованию подвергаются однокомпонентные и поликомпонентные термины, отражающие особенности развития международно-правовой сферы и формирующие понятийный каркас терминосистемы в синхронном срезе конца XX и начала XXI веков.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится анализ международно-правовых терминов таджикского и английского языков в сопоставительно - типологическом плане выявляются семантические особенности формирования и организации терминологии международного права как особого лексико -

семантического объединения, устанавливаются иерархические

отношения терминов международного права в терминосистеме права и
даётся её лексико - семантическая классификация, определены
специфические особенности лексической синонимии, антонимии,
полисемии и омонимии в терминосистеме международно-правовой
терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном
аспекте. При этом основной упор делается на выявление семантического
сдвига при формировании термина, раскрывается

терминообразовательное значение лексической единицы или отдельных компонентов целого терминообразовательного оборота.

Методы исследования. Реализация задач исследования обусловила выбор методов изучения вопроса. Используются следующие (помимо общих методов сопоставительного, в определённой степени и сравнительно - исторического) частные лингвистические методы и приёмы: 1) метод компонентного дефинитивного анализа; 2) метод интерпретации; 3) метод контекстуального анализа; 4) приём количественного подсчёта; 5) метод моделирования; 6) приём семантического анализа. Для выполнения задач, поставленных в этой работе и для всестороннего, обоснованного изложения некоторых вопросов применялись историко - сопоставительный и историко -сравнительные методы исследования.

Теоретическая значимость работы определяется, в первую очередь, тем, что в ней исследуются вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Впервые проведен анализ международно-правовых терминов английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане, выявлены семантические особенности формирования и организации терминологии международного права как особого лексико-семантического объединения, установлены иерархические отношения в системе терминологической лексики международного права и даны её лексико-семантическая классификация. Полученные в работе данные могут быть экстраполированы на терминологические системы других отраслей знания, поскольку выявленные общие закономерности носят универсальный характер.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты
исследования могут служить важным источником в изучении
фундаментальных вопросов . международно-правового

терминообразования таджикского и английского языков, проблем
теории и практики литературного перевода терминологии

международного права, изучении истории проблем терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычного англо - таджикского и таджикско - английского словаря терминов международного права.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по

сопоставительной грамматике таджикского и английского языков, изучении спецкурсов, факультативов на юридических факультетах высших учебных заведений Республики Таджикистан, отборе наиболее частотной терминологической лексики по международному праву в ходе специализации в юридическом вузе, а также при переводе оригинальных документов и текстов по международному праву.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В международно-правовой терминосистеме таджикского языка выделяются несколько хронологических пластов, отражающих последовательность, этапность формирования, становления и совершенствования данной терминосистемы под влиянием социально-исторических, внешнеэкономических и внешнеполитических факторов: а) пласт терминов, отражающих древность права внешних сношений как отрасли международного права; б) пласт международно-правовых терминов советского периода; в) пласт терминов международного права периода независимого развития после приобретения суверенитета.

2. В структурном плане особенностью международно-правовой
терминосистемы английского языка является минимальное увеличение и
стабильность его понятийного аппарата по сравнению с
терминосистемрй международного права таджикского языка.
Таджикский как живой, творческий и устойчивый язык, опираясь на свой
внутренний и научный потенциал, интенсивно развиваясь под влиянием
глобализационных процессов, происходящих в мире, за короткий срок
сумел стать самостоятельным языком науки международного права.

3. Международно-правовые терминосистемы таджикского и
английского языков представлены в основном одно - и двухлексемными
единицами (соответственно 37,5% и 47,4% от общего объёма). Такого
рода термины находятся в зависимости от базового термина и
функционируют со стержневым термином, который по своей
содержательной структуре является опорным идентификатором,
подчеркивающим соотнесенность термина к сфере международного
права. В анализируемых языках кроме парных составных терминов
имеются и многочленные (трехчленные -9,8%, четырехчленные -
2,5%,пяти- и шестикомпонентные -1,9%) образования.

4. Наиболее продуктивным способом образования терминов
международного права является аффиксация. Выявлено, что в
таджикском языке словообразующие аффиксы присоединяются
преимущественно к именам существительным. Иллюстративный
материал свидетельствуют о том, что в таджикском языке большинство
терминов международного права образуются при помощи изафетной
связки -й, тогда как в английском в создании юридических терминов
большую роль играет предлог «of». Конверсия, как способ образования
международно-правовых терминов, характерна только для английского
языка, а в таджикском языке он отсутствует. В результате
конверсионных взаимоотношений в терминосистеме международного

права образуются существительные от исходного глагола, которые образуются по моделям V—>N и N—>V. Аббревиация как способ словообразования в терминосистеме таджикского языка менее продуктивна, в то время как в английском языке является очень распространенным словообразовательным способом.

  1. Международно-правовая терминология как часть лексико-семантической системы таджикского и английского языков в основных чертах характеризуется теми же структурно-деривационными особенностями, что и лексика в целом. В то же время международно-правовая терминология автономна в функциональном плане и характеризуется определенной спецификой структурно-семантической организации, что обусловлена лингвистическими факторами: относительно небольшим набором исконных аффиксов, сокращением полисемии, продуктивностью моделей с иноязычными аффиксами, словообразовательной активностью иноязычных лексических компонентов.

  2. При сопоставлении международно-правовых терминосистем анализируемых языков выяснилось, что они характеризуются общими и специфическими чертами. С учетом формальной структуры число элементов в терминах анализируемых языков может, как совпадать, так и различаться. Многосоставному таджикскому термину соответствует менее сложная английская терминологическая единица, однако в ряде случаев наблюдается и обратное соотношение. Термины различались и по своей структурной организации, что обусловлено особенностями грамматического строя конкретного языка.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Российско - Таджикского (славянского) университета (протокол № 6 от 7 февраля 2014 г.) и рекомендована к защите. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы типологии и компаративистики в филологии» (Душанбе, 27 февраля 2012 года), Славянских чтениях (Душанбе, 2012-2014 гг.) а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам филологии и преподавания иностранных языков в РТСУ (2012-2014 гг.) и нашли отражение в публикациях диссертанта.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка. Общий объем диссертации составляет 156 страниц компьютерного набора.

Основные способы образования международно-правовой терминологии таджикского языка

На наш взгляд, исследование современных тенденций формирования и развития терминологии международного права в таджикском языке целесообразно начинать с основных способов образования этих терминов. В с воих исследованиях ученые установили п ять основных способов терминообразования, которые наиболее часто и выпукло наблюдаются в древних научных сочинениях на персидско-таджикском языке и до сегодняшнего дня не потеряли своё значение: 1) морфологический способ; 2) словосложение или морфолого-синтаксический способ; 3) лексико-семантический способ; 4) калькирование или переводное заимствование научных терминов из других языков; 5) заимствование терминов из других языков в соответствии со спецификой языка и его фонетическими нормами [Султонов 2008, 323].

Хотя в докторской диссертации М.Б.Султонова собрана и классифицирована научная терминология по пяти группам (математическая терминология; астрономическая и астрологическая терминология; географическая терминология; философская терминология; медицинская терминология), т ем не менее, все указанные способы терминообразования характерны и для терминосистемы международного права.

Выбор и использование того или иного способа терминообразования носит национально-специфический характер. С помощью словообразовательных способов образуется основное количество терминов международного права в таджикском языке. Все анализируемые термины являются наиболее употребительными в различных отраслях права, в том числе международного права . При отборе те рминов мы исходили из критерия частотности употребления термина как в словарях, так и книгах, в которых изучается теоретическая основа международного права.

Главным способом образования терминов международного права в таджикском языке является морфологический способ. Морфологический способ в международно-правовой терминосистеме таджикского языка является очень эффективным и действующим способом в таджикском языке. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. В морфологическом построении терминов международного права на таджикском языке участвуют суффиксы и префиксы различной продуктивности. При образовании терминов посредством аффиксального с пособа появляется новая терминоединица, имеющая одно терминологическое значение. Данным способом образуются термины различных частей речи. Аффиксальное словообразование как способ делится на две большие группы: суффиксальное и префиксальное словообразование. Ученые отмечают, что на уровне морфологии суффиксы и префиксы являются словообразовательными элементами языка, служебными морфемами, словообразовательными форматами или минимальными строительными элементами языка. Наша классификация способов словообразования международно-правовой терминологии строится на основании исследуемых морфем. Эти термины, представленные именами существительными (аффиксальными, сложными), именами прилагательными, причастиями, глаголами взяты из древних сочинений на персидско-таджикском языке («Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси), а также современной учебной литературы по международному праву.

Сначала рассмотрим роль суффиксов в образовании международно правовых терминов современного таджикского языка. Следует отметить, что в образовании международно-правовых терминов участвует множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью. Рассмотрим более детально словообразовательные связи и функционирование суффикса –ї. Суффикс –ї, являясь самой продуктивной омоморфемой в таджикском языке, делится на двух отдельных, самостоятельных суффикса: суффикс абстрактных существительных(-ї1) и суффикс относительных прилагательных (-ї2), который производит также наречия. Суффикс –ї обладает богатыми словообразовательными возможностями. Он выступает в словопроизводственные связи не только с именными основами (существительными, прилагательными), но и глаголами, а также местоимениями, наречиями, причастиями. И.С. Улуханов называет такие суффиксы «межкатегориальными» аффиксами [Улуханов 1977, 100].

Лексико-семантический способ терминообразования в терминосистеме таджикского языка

Международно-правовая терминология, разумеется, как и сама юридическая наука, на современном этапе общественно-политического и социального развития, на фоне расширения и углубления международных связей Республики Таджикистан как субъекта международного права, подверглась большому качественному скачку. И на сегодняшний ден ь международное право представляет собой целую систему, состоящую из множества отраслей [Международное право 2008, 617], что, конечно же, включает собственную терминологию. Отраслевая терминология в современном таджикском языке пока ещё остается далеко неисследованной, юридическая терминология тем более [Шокиров 2011, 4]. Исходя из этого, в данной работе мы ограничились сопоставлением и анализом терминологии международного пра ва. Как нам кажется, эта отрасль права являе тся наиболее общественно з начимым и широко функционирующим в с овременной международной жизни. Мы постараемся показать специфику семантических процессов, происходящих в английской и таджикской те рминологии по данному профилю и покажем место и роль лексического переносного, словообразующего и терминообразующего значений отдельных лексических единиц и целых сочетаний, образующих термины.

Наблюдения над языковыми фактами таджикского языка показывают, что в лексический состав терминов международного права входят не только слова-термины, но и слова неспециальной, нетерминологической лексики, т.е. слова -нетермины. Поскольку лексический состав терминов международного права имеет сложную фреймовую структуру, то возможны критерии определения компонента-термина (Т) в отличие от компонента -нетермина (НТ).

Вслед за С .В.Хушеновой в качестве компонента термина (Т) мы признаем такой элемент составного изафетного термина, который независимо от степени сохранения своего лексического значения внутри сложного терминологического фрейма, вне его обладает терминологическим значением и самостоятельно употребляется в этом значении в системе именно той терминологической лексики, к которой принадлежит и сам составной термин [Хушенова 1971, 58]. Под компонентом-нетермином (НТ) понимается такой элемент составного изафетного термина, который независимо от степени лексической полноценности внутри терминологического фрейма, вне его или вовсе не обладает терминологическим значением (происходя, например, из лексики общелитературного языка, из имен собственных и т .д.), или обладает таковым, но в иной системе терминологии, куда не входит данный составной термин. С точки зрения терминологичности составляющих компонентов двухчленные изафетные т ермины таджикского языка образуют четыре группы (условно можно обозначать заглавными буквами): 1) Т-Т; 2) Т-НТ; 3) НТ-Т; и 4) НТ-НТ. К первой группе относятся терминологические фреймы, состоящие из слов-терминов (Т-Т), где каждый компонент сохраняет прямое лексическое значение и может употребляться в своем терминологическом значении не только в составе данного терминологического фрейма. Грамматические отношения между компонентами подобного рода терминологического словосочетания также в основном сохраняется. Такие лексико-грамматические свойства составных элементов обусловливают тот факт, что терминологическое значение всего фрейма выводится из значений его компонентов. Например, а) термины дипломатического и консульского права: корпуси дипломатї - diplomatic corps –дипломатический корпус, масъунияти дипломатї - diplomatic immunity – дипломатический иммунитет, имтиёзи дипломатї - diplomatic privilege – дипломатическая привилегия, ифзи дипломатї - diplomatic protection – дипломатическая защита; б) термины права международных договоров: іьукуки шартномавї reaty law - договорное право, іьуісуіси урфї - customary law - обычное право, іьуісуіси шартномаїьо - law of treaties - право договоров, катъи шартнома - termination of treaty - прекращение договора, нисбияти шартномаїьо - relativity of treaties - соотносимость договоров, меъёри императивї - jus cogens - императивная норма; в) термины права международных организаций: Лигай Миллатн о -League of Nations - Лига Наций; Шурой Амният - Security Council -Совет Безопасности, Шурой пуштибонї - Trusteeship Council - Совет по опеке, хуісуіси вето - right of veto - право вето; г) термины международного гуманитарного права: н укуіси л анг - law of war - право войны, эъломияи бетарафї - declaration of neutrality - декларация нейтралитета, асири н арбї - prisoner of war - военнопленный [Раджабов 2012]. У второй групы составных терминов (фрейм -НТ) общее терминологическое значение в той или иной степени мотивируется самими компонентами фрейма, и, прежде всего первым компонентом - Т, который в значительной части таких единиц, как правило, употребляется в своем основном номинативном и производно-номинативном значении, лексическая полнота его как слова-термина обычно сохраняется. Так, в терминологических фреймах н укуіси байналмилалї - international law -международное право, амнияти дастал амьї - collective security -коллективная безопасность, сон ибихтиёрии миллї - national sovereignty -национальный суверенитет, н укуіси инсон - human rights - права человека, л анги шаіьрвандї - civil war - гражданская война, л анги одилона - just war - справедливая война, л инояти байналмилалї -international crime - международное преступление и т.п. словом термином (Т) является первый компонент, который обозначает родовое понятие и употребляется своем нминативном значении. В составе терминов данной группы вторые компоненты (НТ) являются словами неспециальной лексики выполняют функцию классифицирующих элементов. Следует отметить, то номинативное значение торого компонента (НТ) в составе термина остается почти без изменения.

В третьей группе составных терминов (фрейм НТ-Т) терминологическим значением бладает второй, классифицирующий компонент термина (Т), а первый - это слово из неспециальной лексики. В этой группе так же, как и предыдущей, имеются такие единицы, компонент НТ которых обладает в их составе прямым номинативным (или производно-номинативным) значением. В этом случае общее значение составного термина выводится из значений компонентов: давомнокии давлат continuity of state - континуитет государства, поймоли іьуісуіс - abuse of rights - ущемление прав, болини бан р - sea bed - морское дно, обн ои галал азираї - archipelagic waters - архипелажные воды, хати сон ил -base line - береговая линия, тавозуни н окимиятн о - balance of powers -баланс властей, тагйири шароит - change of circumstances - изменение обстоятельств, шьрокунандаи вазифа - charge d affaires - поверенный в делах, бархурди ісонуніьо - collision of laws - коллизия законов, ноиби консул - vice consul - вице консул, баргардонии л инояткорон -extradition of criminals - экстрадиции преступников и т.д. Несмотря на мотивированность, т.е. выводимость значения целого из компонентов, эти единицы семантически монолитны и выражают одно понятие.

Морфологический способ в терминосистеме международного права английского языка: суффиксальное и префиксальное терминообразование

Международно-правовая терминосистема английского языка, несмотря на относительную стабильность, развивается и пополняется новыми терминами, что является отражением постоянного развития и совершенствования науки международного права. Одним из важнейших путей пополнения, обогащения и расширения международно-правовой терминосистемы является аффиксальное терминообразование. В процессе деривации термины международного права образуются по типичным словообразовательным моделям при помощи несамостоятельных суффиксов и префиксов. Английский язык обладает богатым арсеналом словообразующих элементов. Роль словообразующего элемента чрезвычайно ответственна в терминосистеме международного права , так как производный термин приобретает адекватную форму в процессе терминообразования. Д.С.Лотте называл словообразовательные элементы «терминоэлементами», используемыми в качестве элемента для образования нового термина [Лотте 1975, 5]. В результате систематизации словообразовательных моделей, при помощи которых образуются аффиксальные термины, мы пришли к выводу, что в аффиксальном терминообразовании используются те же средства, что и при образовании слов общелитературного языка, так как «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом» [Даниленко 1977, 107]. Характерной чертой морфологической структуры производного термина в современном английском языке является то, что каждый суффикс, префикс, который является минимальной структурной единицей термина, именуемый терминоэлементом, отличается определенной функциональной нагрузкой для точной передачи концептуальной структуры международного права. Морфологический способ терминообразования начнем с рассмотрения суффиксального терминообразования.

Суффиксы обычно имеют весьма широкое значение, однако при образовании терминов международного права ни могут выполнить функцию сужения значения слов в желательном направлении.

Суффикс - ment в терминосистеме международного права обладает достаточно высокой продуктивностью. Суффикс романского происхождения (вошел в английский язык вместе с французскими заимствованиями), участвует в образовании абстрактных отглагольных существительных по модели V+ment — N, обозначающих: а) действие как процесс; б) результат действия. Например: treatment - обращение - муносибат; amendment -изменение - тагйирот; agreement - соглашение - мувофиісатнома; judgment - решение суда - карори суд; settlement - разрешение - н аллу фасл; statement - заявление - изн орот. Суффикс - ing в подъязыке международного права отличается высокой степенью частотности, образует бстрактные имена существительные от любой основы переходного глагола по модели V+ing— N и передает значение: а) действия процесса; ) результат действия. Например: binding - обязы ванне - вол ибият; contracting -договаривающий - мувофикакунанда;соип8е1пщ - консультирование -машварат намудан; sending - посылающий - фиристонанда; receiving -принимающий - ісабулкунанда. Суффикс - апсе является продуктивным суффиком и встречается также с вариантом - епсе. Суффикс романского происхождения (вошел в английский язык вместе с французскими заимствованиями), встречается в составе слов с глагольными основами, придает образованным с его помощью терминам значение процесса действия, образуется по модели V+ - апсе/- епсе — N: acceptance - приём -кабул; alliance -союз - иттин од; balance -баланс - тавозун; competence - компетенция - салон ият; independence -незавизимость - истиіслолият; interference - вмешательство - мудохила; jurisprudence - юриспруденция - іьукуісшиносї; maintenance -поддержание - дастгирї. Суффикс -ег и его алломорф -or является продуктивным суффиком и по своему происхождению восходит к латинскому языку. Образует существительные со значением лица по модели V+er/or— N. Сочетается с глагольными основами, служит названиям лиц по их профессии или занятию. Например: arbitrator - арбитр - довар; arbiter- арбитр - довар; courrier -курьер - ісосид; mediator - посредник - миёнарав; prisoner - пленный -асир; aggressor -агрессор - тал овузгар. Суффикс -у романского происхождения и является малопродуктивным в международно-правовой терминосистеме английского языка. В международно-правовой терминосистеме образует термины о двум моделям: V+ -у —»N; N+ -у — N. По первой модели образуются отглагольные существительные со значением процесса действия и его результатов, по второй модели образуются существительные абстрактного характера. Например: activity - деятельность - фаъолият; authority - орган -маісомот; autonomy - автономия - худмухторї; courtesy - вежливость - эн тиром; ministry - министерство - вазорат; piracy - пиратсво - роїьзанї; validity -годность - коршоямї.

Суффикс ion романского происхождения, встречается в составе терминов с глагольными основами, придает существительному значение процесса или результата действия, образуется по модели V+ ion —»N: adoption -принятие - ісабул; convention - конвенция - муоіьида; jurisdiction - юрисдикция - юрисдиксия pollution - загрязнение -олудашавї; protection - защита - н имоя resolution - резолюция -ісатьнома.

Внутриотраслевая синонимия международно-правовых терминов в таджикском и английском языках

В терминоведческой литературе исследователи определяли синонимические отношения как нежелательные и даже вредные, исходя из того, что «термин в отличие от обычного слова , всегда выражает стр ого фиксированное понятие, термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов)» [Лотте 1961, 18-36, 72-79].

Сторонники функционального подхода подвергли критике требования к термину и особенно то положение, что синонимические отношения якобы резко нарушают закон организационной терминосистемы. Они поставили под сомнение признаки, характерные для существования термина: 1.Термин – объект определения; 2. Ему характерна смысловая точность, присутствие омонимии, синонимии, полисемии; 3. Т ермин лежит вне экспрессии; 4.Термин обладает ограниченной с очетаемостью с другими словами [Капанадзе 1982, 184]. Некоторые ученые на ряде примеров из различных терминологических систем пытались доказать отсутствие синонимов и эквивалентов в терминологии [Лейчик 1969, 5].

Вопреки этим мнениям, анализ фактического языкового материала свидетельствует о достаточно большом представительстве синонимии в правовой терминологии, в частности, терминологии международного права. Вслед за В.П. Даниленко и А.И. Крыловым мы придерживаемся мнения о том, что «синонимы не могут быть правилом, но они – слишком частое исключение, чтобы т ак категорически их исключать» [Даниленко 1971, Крылов 1973]. Наш анализ показывает, что явление синонимии в терминосистеме международного права довольно распространенное и стабильное. Термины не являются замкнутыми языковыми единицами. Каждый правовой термин в пределах своего подъязыка вступает в многообразные лексико семантические связи, образуя сложную систему синонимических связей, возникновение которых обусловлено экстра – и интралингвистическими факторами. На наш взгляд, убедительной является точка зрения В.П. Даниленко, признающей синонимию в терминосистеме как естественное проявление законов развития лексики [Даниленко 1971, 29].

В терминоведческой литературе наряду с термином «синоним» встречается и термин «дуплет». Наличие синонимов в терминосистеме объясняется тем, что терминосистема международного права находится в состоянии интенсивного развития из-за глобализационных процессов, происходящих в мире. Поэтому иногда термины являются синонимами, т.е. одно понятие часто обозначается двумя или несколькими терминами. Данный процесс, на наш взгляд, обусловлен разветвленностью международно-правовых систем анализируемых языков и является причиной возникновения и существования синонимичных наименований одного понятия. Таким образом, синонимия в терминосистеме международного права – «действующий процесс, особенно активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий» [Даниленко 1977, 79].

Явление синонимии в отличие от общей лексики отличается в силу специфики связи термина с понятием или соотнесенностью с одним и тем же понятием. В отличие от лексики общеупотребительного языка синонимы в терминосистеме дублируют друг друга. Дуплетами именуют два (или более) термина-слова или терминословосочетания, выражающих одно и то же понятие, но различающихся по форме. В терминосистеме международного права термины-дуплеты объ единяются собой специализированной соотнесенностью с одним научным понятием в рамках концептуальной структуры международного права. Согласуясь с концептосферой, в которой проявляется синонимия, как лексико-семантическое отношение тождественных или сходных значений, термины-синонимы занимают место в приядерной зоне, выполняя функцию лексической репрезентации системы научных знаний сферы международного права. Синонимические ряды в терминосистеме формируются вследствие различных причин – внутренних и внешних. Внутриязыковые процессы формируют синонимы согласно семантической основе. Однако ряд простых терминов-синонимов вступает в синонимическую деривацию. Образование производных синонимических рядов демонстрируют развитие понятия и результат освоения синонимического ряда системой языка и одновременно развитие понятия в рамках терминосистемы: treaty = act = pact = convention = covenent = agreement = protocol = charter –договор = акт = пакт = конвенция = соглашение = протокол = устав – шартнома = санад = аднома = муоида = пакт = арордод = протокол = оиннома2. Опорный термин этого ряда treaty – договор – шартнома занимает и исполняет роль семантического идентификатора. Идея о выделении опорного термина в синонимическом ряду принадлежит Ш.Балли. Суть идентификации заключается в сведении всех терминов синонимического ряда к термину идентификатору [Балли 1961, 130]. Опорный термин анализируемых языков обладает общим правовым смыслом, который содержится в семантической структуре, также в других сем ах других терминов синонимического ряда . Для этого ряда терминов общей семой является «соглашение», которое выражено имплицитно согласно международно-правовому концепту «заключенное между государствами и регулируемое международным правом».

Синонимический ряд производных терминов-глаголов (например, to sign а treaty = to conclude а treaty = to accede а treaty – подписать договор = заключать договор = присоединиться к договору - шартномаро имзо намудан - шартнома бастан - ба шартнома амро шудан) выражает международно-правовое понятие в терминосистеме. Сема «заключать соглашение» выступает как всеобщая и является одним из главных понятий сферы международного права. Данный ряд также объединяет общая сема, которая служит идентификатором ряда «подписать договор, заключать договор, присоединиться к договору». Таким образом, глагол по содержательной структуре функционален и обладает статусом «международно-правового термина», так как функционирует, помимо фундаментальной литературы, в правовых актах сферы международного права, которые защищены на межгосударственном уровне. Внешние процессы формируют ряд терминов-синонимов привлеченными терминами из смежных научных терминосистем. Они параллельно функционируют с отечественным вариантом одном синхронном срезе в рамках терминосистемы международного права. Системные синонимические связи терминов международного права в количественном отношении могут достигать от одного до пяти в таджикском языке, т одного о восьми английском языке. Функциональное соотношение тождественных терминов в синонимическом ряду подчеркивает неограниченные потенциальные возможности неисчислимых терминов правовой терминологии. Синонимические ряды свидетельствуют о широте семантического диапазона, отраженных в значениях терминов одного и того же кусочка внешнеполитической действительности.

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ терминов международного права в английском и таджикском языках