Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Семантические особенности финансово-банковских терминов в таджикском и английском языках 23-24
1.1 . Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках 25-40
1.2.Тематическая (разрядная) классификация терминологии финансово-банковской сферы деятельности 40-42
1.3 .Термины, употребляемые в системе кредитования 42-48
1.4 Термины, употребляемые при операциях коммерческих банков с ценными бумагами 49-52
1.5. Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчетности 52-57
1 .6. Терминологическая многозначность 57-60
1.7.Семантическая омонимия финансово-банковской терминологии 60-62
1.8. Внутриотраслевая синонимия финансово-банковской терминологии сопоставляемых языков 63-66
Глава II. Словообразовательные структуры финансово-банковской терминологии в сопоставляемых языках 67-79
2.1.Морфологический способ образования 79-80
2.2. Синтаксико-морфологический способ образования 80-87
2.3. Префиксиально - суффиксиальный способ терминообразования 87-93
2.4. Лексико-семантический способ терминообразования 93 -103
2.5.Способ калькирования в сфере образования финансово банковских терминов 103-115
2.6. Особенности аббревиации образовании финансово-банковских терминологии 115-119
Заключение 120-128
Библиография 129-149
Приложение. Краткий англо - русско-таджикский словарь финансово банковских терминов 150-160
- Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках
- Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчетности
- Синтаксико-морфологический способ образования
- Особенности аббревиации образовании финансово-банковских терминологии
Введение к работе
Актуальность темы исследования. На сегодняшний день среди актуальных проблем современного языкознания на одно из центральных мест выдвинулось сопоставительное изучение языков. Это объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.
Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей.
Реферируемая работа посвящена исследованию лексико - семантических и структурно - грамматических характеристик таджикской и английской финансово - банковской терминологии на современном этапе их развития, анализу процессов терминологизации, выявлению механизмов их развития в специальном подъязыке - банковском. Внедрение и функционирование передовых, инновационных технологий в финансово-банковской сфере деятельности в большинстве экономически развитых стран требует рассмотрения различных аспектов формирования финансовых и банковских терминов.
Новоявления, процессы, происходящие в данном терминологическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно - типологическом аспекте в таджикском и английском языках ещё не стали объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Финансово-банковская таджикская терминология еще не выделялась из состава научной и не исследовалась раньше в лингвистическом и функциональном аспектах. Отсутствие достаточных словарей для рассматриваемого терминологического пласта, а также его малоизученность усложняют осуществление информационного поиска и обработку таджикско -английской терминологии.
Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса служит источником получения информации, инструментом овладения специальностью. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучить, не владея терминологией.
Финансово - банковская терминология является одним из специфических фондов лексики, резко отличающейся от общеупотребительных слов, что даёт ей право занимать особое место в лексической системе языка. Анализ структурных отношений в каждой отдельно взятой лексико - семантической группе банковской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождества и различия лексико -семантических явлений в сопоставляемых языках. Это очень важно для сопоставительно - типологических исследований, для сопоставительных языковых описаний и, конечно же, для качественного осуществления переводов.
Таджикский и английский языки имеют генетическое родство. Однако сегодня между ними существует больше различий, чем сходства. Обладая огромной коммуникативной ролью в мировом сообществе, английский язык активно вошёл в функционирование таджикского государства.
Итак, выбор темы диссертации обусловили такие факторы, как недостаточная разработанность проблем, связанных со сложной и малоизученной финансово - банковской терминологией, её репрезентация в системах сравниваемых языков.
Целью исследования является рассмотрение структурно - семантических особенностей финансовой и банковской терминологии в таджикском и английском языках, их сопоставление на формальном уровне. Сюда же входит выяснение расхождений в лексическом составе на морфолого -синтаксическом уровне, представление комплексной характеристики исследования финансовых и банковских номинаций в отраслевой терминологической сфере, описание особенностей перевода банковских терминов. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа.
Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:
- предоставление общей характеристики финансово - банковской терминологии и выявление семантических особенностей таджикского и английского языков;
- проведение разрядной классификации исследуемого терминологического пласта в сопоставляемых языках;
- анализ и сопоставление особенностей словообразовательной организации терминов в английском языке с соответствующими номенами таджикского языка;
- выявление способов терминообразования в терминосистеме финансово - банковской сферы;
- определение лексико - семантических характеристик финансово - банковских терминов, объединённых общими лексико - семантическими признаками (в отношении синонимии, антонимии и других явлений).
Источником языкового материала для исследования послужили: теоретическая фундаментальная литература, бухгалтерская годовая отчётность, налогово - правовые документы, финансово - банковские публикации, представляющие собой особый жанр текстов, служащих основной сферой функционирования термина. В исследовании использовались терминологические однословные единицы, извлечённые при помощи сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Словарь по экономике и финансам» (под ред. А.В. Аникина 1993), «Русско -англо - таджикский налоговый словарь» (под ред. Х. Ёрзода, М.Диловара 2003), «Современные международные банковские термины» (под ред. М. Оймахмадова, Ш. Рахимова, Г. Рахматовой 1999), «Словарь юридических терминов и выражений» (под ред. М.А. Махмудова 2004), «Англо - таджикский словарь» (под ред. П.Джамшедова, Т. Рози 2003), «Налоговый словарь» (под ред. А.В. Началова 2004), «Англо - русский словарь сокращений экономических терминов» (под ред. И.Ф. Ждановой, Е.Г. Коваленко 2005), «Англо - русский словарь банковской терминологии» (1994), «Англо - русский словарь банковско-финансовых терминов для студентов экономических факультетов» (сост. З.А. Валиева 2008).
Предметом исследования послужила семантико - структурная и функциональная характеристика финансовых и банковских терминов в таджикском и английском языках, сходства и различия в области структуры и семантики однокомпонентных и поликомпонентных терминов, репрезентирующих подъязык сферы экономики сопоставляемых языков.
Объектом исследования стали лексические единицы, являющиеся банковскими, финансовыми терминами, обладающие своими дифферентаторами на различных уровнях языковой иерархии, однословные и многословные термины, отражающие особенности развития финансово - банковской сферы и извлечённые из специальных текстов и текстов художественной литературы, а также из словарных источников.
Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная терминологическая лексикология сопоставляемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта только в том случае, если исследование словарного фонда будет осуществляться на основе комплексного системно -уровневого подхода к анализу языковых единиц, с учётом их семантики, структуры и функционирования в тексте.
В диссертации выдвигается предположение относительно единства причин, порождающих лексические элементы языка, из которых складывается речевая системность. А это позволяет заключить, что единство стиля определяет и единство принципиальных черт терминов. Изучение лексической системы предполагает всестороннее рассмотрение организации и характера словарного состава языка в целом.
При исследовании социальной обусловленности развития лексики, в частности финансово - банковских терминов таджикского и английского языков, можно обнаружить, что именно поступательное развитие нашего общества, переживающего социально - исторические перемены, способствует повышению продуктивности словообразовательных моделей, возникновению семантических сдвигов в уже имевшемся лексическом фонде, отражающих процесс развития языка.
Основными лингвистическими методами исследования в нашей работе, способствовавшими решению поставленных задач, являются описательный, сопоставительный, статистический, метод контекстуального анализа, метод моделирования. Выбор методов исследования обусловлен их соответствием задачам и материалу исследования, тем, что они в наибольшей мере способствуют анализу частеречного состава финансово - банковских терминов сопоставляемых языков, выявлению сходных и различительных факторов развития терминосистем в разноструктурных языках.
Главным методом является сопоставительно - типологический, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. При необходимости детализированного описания словарных единиц применялся метод компонентного анализа. Для конструирования лексических единиц были применены элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала производилась посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента.
Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлён комплексный (лексико - семантический, лексико-грамматический и структурный) анализ исследуемой терминологической лексики финансового и банковского назначения в плане её внутриязыковой и межъязыковой реализации системой разноуровневых средств, определены особенности взаимосвязей лексических и грамматических единиц в рамках исследования. В работе подвергнута детальному анализу совокупность способов выражения финансовой и банковской терминологической лексики, функционирующей в английском и таджикском языках, вскрыта семантическая особенность способов выражения данного пласта терминологии. Впервые в таджикском терминоведении показаны продуктивные ресурсы терминообразовательного потенциала финансово-банковского производства.
Теоретическая значимость. Полученные научные результаты могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно - типологического исследования лексико -семантического и структурно - грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского. В работе подверглись исследованию вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления в системном характере языка в целом и о системности лексического уровня. Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии.
Научно - практическая значимость состоит в том, что полученные в работе материалы могут быть применены в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании; при разработке содержания соответствующих учебных дисциплин лингвистического цикла в вузах, в переводческой практике, в содержании вузовских курсов по сопоставительной грамматике, в процессе проведения научных изысканий в области общего и сравнительно - типологического языкознания.
Методологической базой данной работы являются труды известных русских, таджикских и зарубежных лингвистов, таких, как В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.О. Смирницкий, Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, В.В. Гак, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.А. Канделаки, В.М. Лейчик, И.Н. Сухова, Н.В. Арнольд, Э. Жилбер, Ж. Вандриес, Т. Бердиева, Ш. Рустамов, С. Назарзода, М. Шукуров, П.Д. Джамшедов, Я. Калонтаров, М.Н. Касымова, Х.Б. Султонов, Н. Шаропов и других исследователей.
Методологической базой исследования также послужили фундаментальные работы в области теории языкознания в целом, англицистики, славянистики, иранистики, монографии по экономике, бухучёту, банковскому делопроизводству и финансовой деятельности.
Выбор английского языка в качестве языка сопоставительного исследования обусловлен его немаловажной коммуникативной востребованностью, широким применением в экономической области.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование проблемы становления терминологии банковского дела в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
2. Системное описание проблемы развития и функционирования финансово - банковских терминов в современном языкознании, направленное на осуществление сопоставительного анализа активной группы терминов, используемых преимущественно в финансово - банковской сфере.
3. Системное описание ресурсов терминообразовательного потенциала терминосистемы, которое включает языковые средства разных структур, таких как: морфемные, морфолого - синтаксические формы, функционирующие в соответствии с действующими способами образования по формально-дериватологическим моделям производных терминов и терминосочетаний определённой структуры.
4. Сопоставительно - типологический анализ морфологических (аффиксальных) особенностей внутриструктурного функционирования финансово - банковской терминологии таджикском и английском языках.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах, звучали в выступлениях автора на научно-теоретических конференциях профессорско - преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008), а также на конференциях республиканского масштаба, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков в РТСУ (2004, 2005, 2006, 2008), ТГНУ(2005). Важнейшие положения и выводы работы отражены в шести публикациях.
Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол № 4 от 30.12.2008 г.) и рекомендована к защите. Основные положения данного труда апробированы в ходе проведения теоретических и практических занятий на экономическом факультете РТСУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором представлен англо - таджикско - русский словарь финансово - банковских терминов, насчитывающий более 200 словарных единиц. Общий объём работы составляет 160 страниц компьютерного набора.
Общая характеристика финансово-банковских терминов в английском и таджикском языках
Англоязычная и таджикоязычная финансово-банковская терминология представляет собой весьма малоизученный в лингвистическом отношении пласт лексики.
Банковская лексика таджикского языка и ее употребление не было вообще предметом специального исследования до настоящего времени, хотя данный пласт относительно отражен в некоторых работах в лексикографическом порядке.
«Терминология является одним из специфических пластов лексики, который в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе языка». [ Даниленко:1977,с.246].
Термин банк можно определить как многофункциональное финансовое учреждение, основными функциями, которого являются, кредитование, инвестирование, хранение денежных вложений на счетах, проведение операций с наличностью и ценными бумагами.
В ходе исследования определились основные этапы развития подъязыка банковского дела, согласно - функциям, которые составляют его сущность. Опираясь на историю Европы в средние века, в эпоху Ренессанса, в период научно - промышленной революции (1700-1850), стало возможным выделить, этапы, в течение которых произошло1 становление терминов исследуемой выборки, а также их развитие, которое привело к появлению у них новых значений,- Сформировался изначальный перечень, операций, предполагаемых частными банками Англии, таких как прием вкладов, размен денег, трансферт, малый кредит. На этом этапе времени характерно заимствование терминов- из итальянского и французского языков. В связи с тем, что в те времена Италия была экономическим центром Европы, а тесные связи с Францией определялись династическими интересами, стали появляться термины: identification — идентификация (%аммонанд/; capital — выгода(фоида); collection — инкассо (вусул); arrears - просрочка, платежа (таъвици пардохт); commitment - портфель ценных бумаг(портфели когазуои циматнок); tender - платежное сред,ство(воситаи пули); debt — долг( дрз).
Централизации банковской системы, расширению кредитования дало толчок открытие в 1694 году Английского банка первого акционерного банка, способного осуществлять довольно- крупные кредиты. Так появляются термины краткосрочные и долгосрочные кредиты. Частные банки стали называться депозитными. С промышленным ростом, научно промышленной революцией рождаются не только однословные термины agio, remittance, rebate, но и терминологические словосочетания: balance sheet — баланс (тавозун), approved budget — утвержденный бюджет (бучети тасдщшуда), legal rate of interest — юридический курс процента (хачми хукуции фоиз).
Со второй половины XIX века берет начало третий банковский этап развития, что обусловлено развитием коммуникационных, информационных и собственно автоматизированных систем, появляются кредитные карточки. Для обозначения производных операций с помощью телекоммуникационных и автоматизированных систем, трастового дела требуются термины: agency — агентство (очонса); bank holiday - банковские каникулы,(таътили бонк); discount rate — учетная ставка (меъери фоиз); terminal — терминал -(терминал); tranche — доля (сахм); credit bank - кредитный банк {бонки кредити); merchant bank - торговый банк {бонки тичоратй); overdraft -кредит по текущему счету (царз аз суратхисоби чорй); access - доступ (дастрас); identification number - иденфицирующий номер (суратхисоби тасдщкунанда). Дальнейшие значительные сдвиги произошли в банковских операциях в конце XX века (80-90-е годы). С развитием межбанковских операций увеличивается и терминофонд подъязыка банков за счет новых номинаций. Другие же терминоединицы приобретают многозначность. К примеру, слово tender — пешнщод - тендер, вошло в банковский подъязык с рядом значений.
Слово transfer вошло в терминологию финансов и затем в подъязык банков, где означало: moving funds from one account to another - перемещение фондов с одного счета на другой, из которого в XX веке образовались еще два значения: electronic payment from one bank to another through the automated clearing house - электронная оплата из одного банка в другой через систему автоматизированной клиринговой палаты; large dollar payment from one bank to another through the fed wire or the Clearing House Interbank Payments System in New York - система платежей Международного банка Расчетной палаты в Нью-Йорке.
Изменения в операциях банков, концентра и централизация капитала привели к огромным сдвигам в структуре мирового бизнеса.
В середине 90-х годов Общество Международных Межбанковских Финансовых Телекоммуникаций (SWIFT) осуществляло банковские операции, выполняемые по международным стандартам: переводы клиентовs и чеков; переводы банковских учреждений; операции, связанные с иностранной валютой; займы и депозиты; операции, связанные с синдикатами, соглашения о предварительном курсе; документальные и денежные аккредитивы; предоставление гарантий; операции с ценными бумагами; операции с драгоценными металлами; дорожные чеки, передачу текстовых сообщений; авизо балансовых отчетов и ностро-выписки: В связи с таким многообразием операций и новыми функциями появляются новые термины: zero-coupon bond - облигация с нулевым купоном (вомбарг бо купони сифрй), money rate of interest — денежная процентная ставка (меъери фоизи пули).
По свидетельству исторических данных, примерно с 1615 года определяется понятие об инвестициях, образуется терминологическое сочетание approved list, которое означало: bonds or other securities that a bank І may hold as investments - облигации или другие ценные бумаги, которые можно держать как инвестиции.
С развитием межбанковских операций увеличивается и терминологический фонд подъязыка банков за счет новых номинаций. Другие же терминологические единицы приобретают многозначность. Таким примером может служить слово tender, вошедшее в банковский подъязык с несколькими значениями:
1) offer of payment owed to a creditor- предложение оплаты, нужные кредитору;
2) cash offered in payment of an obligation - наличность, предлагаемая к оплате обязательства;
3) tender - обслуживание чего-либо; bid or request for project financing -просьба о проектном финансировании;
4) offer to purchase securities at a specified price - предложение купить ценные бумаги по указанной цене.
В английской банковской терминологии живут термины, содержащие довольно солидное значение в финансовом делопроизводстве. К примеру, credit line - 1) максимальная сумма кредита доступная при соглашении о кредите с открытой датой; 2) средства, доступные заемщику на определенный период; merchant bank - credit card processing bank that purchases bank card sales drafts from a retail merchant - это банк отработки кредитной карточки, скупающий товарные чеки банковской платежной карточки у розничной фирмы акцептанта; access - right to use banking services право воспользоваться банковскими услугами и множество других, занесенных в лексикографические источники.
Терминология сферы финансовой (бухгалтерской) отчетности
В финансовых отчетах используются многокомпонентные устойчивые сочетания. Для финансовой отчетности характерной особенностью является терминологическая насыщенность и частотность терминоупотреблений.
В ходе анализа родовидовых и терминообразовательных отношений в терминологии финансовой отчетности были отмечены явления синонимии, полисемии, антонимии.
Для англоязычной финансовой терминологии характерна синонимия. Например, термины profit - earnings — gains - income - фоида, даромад, афзоиш синонимичны, но различаются семантическими оттенками и областью приложения.
Таджикоязычная финансовая терминология на ее синхронном срезе не представляет замкнутой системы, соответствуя современному уровню развития. В структурном плане данный пласт лексики таджикского языка представлен однолексемными единицами (law - цонун — закон, control -назорат - контроль, credit - царз — кредит, tax - андоз — налог, profit — даромад - доход, sum - маблаг — сумма, payment - пардохт — платеж, duty -боч - пошлина), от которых происходит множество словообразовательных моделей. Данной терминологии присущи многозначность, разветвленность, отсутствие экспрессивности, вариативность и синонимия, большое количество заимствований (резидент - латине, residentis - сидящий) = мансуб = муцим , авизо (франц. adviser - извещение) = еддошт = фиристнома -авизо и др.
Терминология финансовой отчетности формирует структуру целого ряда финансовых отчетов в течение года. Годовой финансовый отчет - это главный документ, отражающий финансово - экономические результаты хозяйственной деятельности компании за отчетный финансовый год, изменения ее акционерной стоимости, перспективы ее дальнейшего развития.
В таджикской практике, как и в российской, нет документа, точно соответствующего по своим функциям и содержанию годовому финансому отчету в западном понимании.
Традиционно этим термином обозначается годовая бухгалтерская отчетность, представляющая собой основные финансовые отчеты утвержденной формы в табличном виде. Отличие этого документа от годового отчета, принятого в зарубежных странах, фактически отражает различия в принятых системах финансового учета и отчетности.
Терминология финансовой отчетности включает в себя термины, относящиеся к различным научным областям:
- бухгалтерский учет (composite property accounting - смешанный метод учета основного капитала - усули гуногуни хисоби сармояи асосщ depletion accounting — бахисобгирии хароцоти захирахои алохида - учет издержек и доходов по отдельным видам ресурсов; production plan - насилай истехсолй -прозводственный план; value added tax deferred income - арзиши иловакардашуда ба андоз ба даромади тамдид - добавленная стоимость отсроченных подоходных налогов; revenue accured - даромади Чамъкардашуда - накопленный доход);
- финансово - экономический анализ (creditworthiness — кредитоспособность - кудрати пардохти эътибор, gearing, price/earning & ratio; balance sheet structure - структура баланса — сохтори тавозун; return on capital employed) - возврат используемого капитала — бозгардонидани сармояи истифодабурдашуда;
- менеджмент (innovation management - менечменти навоварй-инновационный менеджмент; financial management - мене чменти молиявй -финансовый менеджмент; key personnel - кормандони асосй - основной персонал; операции с ценными бумагами {interest on arrears — проценты за просрочку — фоиз барои таъхир; stock exchange — биржаи молиявй -фондовая биржа; swap deal — муомилаи чубронй - компенсационная сделка; forward contract - созишномаи оянда будущий контракт);
- корпоративное управление {minority shareholder - шумораи коми сахомдорон - меньшинство акционеров; parent holding; group voting — гурухи овоздихй - группа голосующих; subsidiary — ерирасон, фаръй-вспомогательный).
В нашем материале представлены многочисленные однословные и составные единицы. Составные термины объединяются в терминообразовательные звенья по их ядерному грамматическому компоненту, т.е. однословному термину, который мы именуем основным термином. Звено может включать в себя ряд составных терминов. Терминообразовательные звенья очень редко имеют моноиерархическую структуру: flow - гардиш - движение (поток); cash flow — гардиши пули -движение денежных средств; discounted cash flow - гардиши пулй-дисконтированный поток денежных средств и т.д. Более распространена полииерархическая структура: например: liability - ухдадорй - обязательство; deferred tax liabilities - ухдадорй барои пардохти андози пасгузошта-обязательства по выплате отложенного налога; deferred income tax liabilities — ухдадорй барои пардохти андози пасандоз карда - обязательства по выплате отложенного налога на прибыль; finance liabilities - ухдадорихои молиявй -финансовые обязательства; interest bearing liabilities - ухдадорихои фоизй процентные обязательства; longerm interest bearing liabilities - щдадорщои дарозмУхлати фоизй - долгосрочные процентные обязательства.
Как видим, главный термин содержит ряд терминов второго ряда, формирующих различные оппозиции видовых понятий.
Например: short - term liabilities —у дадорщои кутоу;муддат - краткосрочные обязательства; long - term liabilities — у дадорщои дарозмщлат долгосрочные обязательства.
Особо выделяются звенья, где основой для формирования видовых понятий и гиперпонимических отношений служат различные значения главного термина: benefit - 1) фоидаи щтисодй - экономическая выгода; самараи щтисодй-экономический эффект; 2) кумакпулй - пособие;шсогае benefit - кумаки пули -денежное пособие; death income benefit - кумаки пули дар долати вафот -денежное пособие по случаю смерти; disability income benefit - кумаки пули барои корношоямй - денежное пособие по нетрудоспособности; retirement income benefit - кумаки пули барои ба нафаца баромадан - денежное пособие по выходу на пенсию.
Формально - семантические родо-видовые отношения пронизывают всю терминосистему финансовой отчетности, реализуясь в образовании терминообразовательных звеньев различной величины.
Главные термины финансовой отчетности обладают различным деривационным потенциалом: большинство терминов участвует в формировании одного - трех составных терминов. Отмечены термины -слова, совсем не имеющие производных терминов, и ключевые термины, формирующие более десяти терминов второго ряда. Так, например, звено термина liability содержит 17 составных терминов, которые рассматриваются в звене главного термина, играющего роль ядерного компонента.
К первому уровню ядра терминологического поля относятся следующие главные термины, отражающие важнейшие финансовые и экономические понятия: account; amount; cash; capital; company; contract; date; dividend; earnings; equity; group; less; operation; profit; risk; sale; share; statement; tax; value. Их также можно группировать по выполняемым ими функциям в тексте готового отчета. Так, для обозначения понятия финансового отчета используются термины: statement - ариза - заявление, account - суратхисоб - счет; термины profit - фоида, даромад - прибыль; loss -талафот, зиен - убыток; tax - андоз - налог - выражают основные понятия, структурирующий отчет о прибылях и убытках компании и характеризирующие рентабельность ее деятельности; термин cash (денежные средства) номинирует основное понятие, используемое в отчете о движении денег. Понятие капитала и его стоимости отражаются в терминах capital (сармоя - капитал), equity (арзиши сармоя -стоимость капитала); понятия, наиболее важные для акционеров, называют термины earning (фоида -доход), dividend (суди сахом - дивиденд) и т.д.
Высокая частотность употребления отражает ту важную роль, которую играют термины в семантической структуре отчета, в содержании передаваемой информации.
Особенно термин share проявляет самую высокую частотность, насчитывающую 113 примеров. Это свидетельствует о его важной роли, которая уделяется в финансовой отчетности понятию акции. Именно рост стоимости акций в итоге составляет главный интерес как менеджеров (составителей финотчетности), так и ее акционеров (потребителей финотчетности).
Синтаксико-морфологический способ образования
В этом разделе рассматривается не только структура отдельных слов, где изменения вводятся путем применения различных языковых формантов, но и анализируется конструкция построения слов и словосочетаний. По своей структуре таджикский язык относится к аналитическому типу языков, поэтому в терминологических новообразованиях финансово -банковские дела наблюдается активизация данного способа словообразования. Тонкий знаток таджикского языка В.С.Расторгуева выделила два основных способы словообразования в этом языке -словосоставление и словопроизводство (Расторгуева, 1954, с.539-544). В английском языке банковская терминология отличается большой степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для других языков, в том числе для таджикского языка. Безусловно, имеются как сходства, так и различия в сопоставляемой области английского и таджикского языков. В банковской терминологии выделяются четыре структурных типа терминов: простые (cash — нацд — наличность; loss -талаф - убытки, bond -вомбарг - облигация, check - чек - чек); 2) производные {borrower — царзгиранда - заемщик, investment — сармоягузорй - инвестирование; inflation - бекурбшавй - инфляция); 3) словосочетания (local currency - асъори миллй - местная валюта; unpaid interest - фоизи нопардохта - невыплаченный процент; expected profit - фоидаи пешбиншуда -ожидаемая прибыль); 4) аббревиатуры (WB - World Bank - Бонки Чщонй -Всемирный Банк; IMF - International Monetary Fund - Хазинаи Байналхалции Асъор - Международный Валютный Фонд и т.д.). (см. Таблицу №1)
Финансово - банковские составные термины таджикского языка можно разделить на следующие группы: изафетные, изафетно - глагольные, изафетно - предложные. Наиболее продуктивными из них являются изафетные словосочетания. Они отражают различные виды атрибутивных отношений.
В данном разделе нами подвергается рассмотрению синтаксико-морфологический способ образования финансово- банковской терминологии, который является наиболее популярным в терминопроизводстве, нашедшем отражение в произведениях ученых, творивших на языке фарси - дари,
Проблема терминообразования в лингвистике прямо связана с практикой перевода научной, технической, финансово-банковской литературы и в целом с деятельностью.
В своем исследовании мы придерживаемся точки зрения В.Т. Данил енко относительно трех способов образования терминов: это семантический; морфологический и синтаксический.
Проведенный количественный анализ показал, что в английском языке среди всех формально-структурных типов терминов преобладают простые, а в таджикском языке преобладают терминологические словосочетания, после них идут простые термины, затем - фразовые, и меньше всех - сложных.
Для простых многозначных финансово-банковских терминов характерны суффиксальные и префиксальные образования. Самый большой процент составляют субстантивные термины (26%), на втором месте -прилагательные и небольшая доля терминов - глаголов (12%), и всего 3% составляют термины, образованные с помощью лексем из других частей речи. Среди них больше всего причастий прошедшего времени {discounted-танзилшуда — дисконтированный, underpaid - дороии музди ком -низкооплачиваемый, incorporated - муттахидшуда — инкорпорированный, guaranteed - замонатдор — гарантированный, forged — сохта — фальшивый, insured- бимашуда - застрахованный и др.).
Следует отметить, что синтаксико-морфологический способ является наиболее излюбленным в словообразовании и терминопроизводстве в произведениях ученых, творивших на языке фарси - дари. Словосложение сегодня в таджикском языке является продуктивным типом словообразования. Сложные термины в таджикском - фарси создавались по образцу древнеиранских и древнеиндийских моделей. Распространенная система классификации сложных терминов индоевропейского семейства языков, словообразовательные модели которого представлены сегодня индийскими словами "двандва"; "амредита"; "татпуруша"; "кармадхарая"; "двигу"; "бахуврихи", начинается с трудов великого древнеиндийского языковеда Панини, по мнению Томаса Барроу жившего в V тысячелетии до нашей эры,. Ученые полагают, что Панини в своем фундаментальном лингвистическом произведении подтвердил наличие 4 композитов образования сложных слов: "двандва, татпуруша; бахуврихи и авьяйибхана, а также двух подтипов татпуруша (это "кармадхарая" и "двигу)".
Теоретическое обоснование системы классификации сложных слов Панини получило позже в труде другого индийского языковеда Патанджали (И в. до н. э.), который, комментируя труды Панини, дал четкое определение всех типов композитов (сложных терминов)[190, с.67-68].
Согласно комментарию Патанджали, «композиты с главенствующим первым элементом называются "авьяйибхава", с главенствующим вторым элементом - татпуруша. Композиты, в которых главным является значение, управляемое посторонним словом, - "бахуврихи"- те же, в которых главным является значение обоих элементов, - "двандва" [Барроу: 190, с.69]. Томас Барроу, опираясь на грамматические положения индийских языковедов, также подтвердил эту четырехкомпозитную классификацию сложных слов, т.е. tatpurusa (с особым подклассом Karmadharaya, Bahivrihi, Dvandva ba avyayibhava) [10, 197].
Европейские языковеды первой половины XIX века приступили к исследованию системы классификации Панини. Первыми в этом трудном и важнейшем деле стали немецкие языковеды Ф. Бопп (F.Bopp) и затем Т.Бенфей (Th.Benfey), которые сделали эту классификацию доступной другим ученым.
Так, Ф.Бопп при помощи этой системы выделил шесть типов композитов словообразования в индоевропейских языках: 1) copulative (dvandva); 2) possessive (bahuvrihi); Ъ) determinative (karmadharaya); 4) abhangigkeits composita (tatpurusa); 5) collective composita (dvigu); 6) adverbialle composita (avyayibhava)(l90, c.74).
Томас Бенфей предложил классификацию Панини в европейском языкознании в форме четырех типов:
l)copulative (dvandva);
2) determinative (tatpurusa razmadharaya, dvigu);
3) relative (bahuvrihi);
4) inflexible (avyayibhava)(190, c.75).
Однако, несмотря на множество научных работ в этом плане, остается много неясных вопросов и сложных моментов по поводу классификации сложных слов и терминов. Ибо каждый исследователь решал проблему строения сложных персидско-таджикских слов по-своему, не придерживаясь единого подхода к решению проблемы.
В настоящее время сложные научные термины древнейших сочинений на таджикском - фарси можно разделить на 4 группы: 1) копулятивные композиты (древний индийский dvandva), в которых оба элемента равноправны; 2) редупликативные композиты (древний индийский amredita), то есть сложные слова, состоящие (построенные) из повтора одной и той же основы; 3) детерминативные композиты, в которых один из элементов подчинен другому; 4) посесевные (или атрибутивные) композиты, аналогичные детерминативным композитам, но с обязательным значением собственности и владения (древний инд.Ьагигугіпі).
Совершив небольшой теоретический экскурс в историю языка, мы знакомим читателей исследования с происхождением употребляемых в данной работе понятий, значений слов.
Особенности аббревиации образовании финансово-банковских терминологии
Образование сокращенных форм имеет экстралингвистическую задачу, которая проявляется в зависимости от процесса аббревиации и от развития финансово-банковской терминосистемы. В подъязыке финансовой и банковской сферы отчетливо прослеживаются две тенденции: одна -употребление многокомпонентных терминологических единиц в виде словосочетаний в таджикском и английском языках, а другая - частое использование сокращенных форм этих единиц. (См.таблицу №2).
Способ образования сокращенных слов не относится к семантической деривации, т.к. при этом не происходит появления нового значения, и данная функция не является словообразовательной. Примером для аббревиатур может служить множество сокращенных слов, как в таджикском, так и в английском языках. К примеру: NOW account (negotiable order of withdrawal) - вид банковского счета и слова типа геро (сокращ. от repurchase agreement) соглашение о покупке ценных бумаг с последующим выкупом.
Таджикскому и английскому языкам характерны следующие способы образования терминологических аббревиатур: инициальный, усечение, стяжение, акрономия и гибридные образования. Для сопоставляемых языков превалирующим способом является инициальная аббревиация в исследуемой терминосистеме. Из остальных способов для сопоставляемых языков продуктивными оказались усечение и акронимы.
Пример инициальной аббревиации: ATM - Automated Teller Machine - кассиры худкор - автоматический кассир; DDA - Demand Deposit Accounting - хисобгириы автоматикунонидашудаи амалиет бо амонатхоы дархостй - автоматизированный учет операций с депозитами до востребования; BIS - Bank for International Settlement — Бонки Хисобихои Байналхалцй - Банк Международных Расчетов. Примеры для аккронимических аббревиаций: DERM - Dual Exchange Rate Mechanism - Механизмы Дугонаи Табдилы Асъор - Двойной Механизм Валютного Обмена; IFC — International Finance Corporation - Корпоратсияи Байналхалкии Молыявй - Международная Финансовая Корпорация; LIBOR (London Inretbank Offered Rate) - ЛИБОР (Меъери фоизии байнибонкии Лондон) - ЛИБОР (Лондонская межбанковская процентная ставка).
Явлению аббревиации посвящены публикации Арнольда И.-В. [Арнольд: Лексикология современного английского языка.- Л., Просвещение, 1975.- 240с]. Автор в своих работах исследует вопросы аббревиации в языке, ее место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности, акронимию, социальные условия возникновения аббревиатур. Однако проблема аббревиации нуждается в более глубоком исследовании, поскольку она имеет как теоретическое, так и практическое значение для переводческой деятельности и решения актуальных вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией терминологии в целом. Тенденцию к аббревиации в финансовом и банковском подъязыке следует расчитать как естественную реакцию носителей языка на значительное увеличение числа многокомпонентных терминологических сочетаний, вызывающих особые трудности в письменной и устной речи.
Менее интенсивно идет процесс аббревиации в таджикском языке и в большей мере наблюдается в английском языке. Ибо аббревиатурное развитие вызвано научно-техническим прогрессом, который по степени интенсивности оказался неравным в различных языках.
Для таджикского и английского языков характерны следующие способы образования терминологических аббревиатур: инициальный, усечение, стяжение, акрономия и гибридные образования. Для сопоставляемых языков превалирующим способом является инициальная аббревиация в исследуемой терминосистеме.
В заключении приводятся основные выводы по результатам исследования.
Сопоставительный анализ таджикской и английской терминологии позволяет не только раскрыть системные отношения в лексике изучаемых языков, но и системные отношения тождеств и различий лексико-семантических явлений в данных языках.
1. Финансово - банковская терминология, отражающая экономическую действительность, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеющих тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию.
2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования финансово - банковской терминосистемы являются сочетание словообразовательных средств. Использование терминов заимствованных из арабского, иранского, русского языков - в таджикском языке, а также из греческого, латинского и французского - в английском языке.
3. Многообразные способы словообразования в анализируемых языках представляют собой систему, которая отражает иерархическое построение терминосистемы на любом уровне словообразования.
4. Сложные термины и терминологические словосочетания образуются по одним и тем же моделям общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в английском и таджикском языках свидетельствует о системности банковской и финансовой терминологии, отражая родовидовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры исследуемой науки.
5. Терминологическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму финансово-банковской терминосистемы и разнообразие понятий в рамках экономического терминологического фонда.
6. Исследование английских многозначных банковских терминов выявило: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватного перевода на таджикский язык, в связи, с чем одни и те же термины в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества значений.
7. Таджикская финансовая и банковская терминология менее разнообразна в понятийном плане; стихийный приток заимствований лишает ее собственной системности, превращая некоторые участки в хаотичный набор терминов и терминоидов (полутерминов), не имеющих строгого терминологического обозначения. Однако мы отмечаем тенденцию к усилению системных свойств финансовой терминологии таджикского языка. 8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе терминов, наблюдаемые при переводе, обусловлены специфическими традициями номинации в каждом из языков.
Таким образом, необходимо отметить, что аббревиация является одним из важнейших и наиболее мобильных путей терминосложения в таджикском и английском языках.