Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Ивановская Ирина Петровна

Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права
<
Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ивановская Ирина Петровна. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ивановская Ирина Петровна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2009.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/489

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки, методологическая основа и аналитическая база современного терминоведения 12

1. Эволюция изучения специальной лексики в лингвистике 12

2. Основные этапы и подходы к изучению специальной лексики в лингвистике 20-го века 17

3. Проблемы и задачи современного терминоведения 34

Выводы по ГЛАВЕ 1 46

ГЛАВА 2. Анализ системно-языковых характеристик терминов налогового права современного Русского и Английского языков 48

1. Этимологические характеристики английских и русских терминов налогового права 48

2. Семиотические характеристики английских и русских терминов налогового права 54

3. Формально-грамматические характеристики терминов налогового права в русском и английском языках 58

4. Структурно-семантические характеристики терминов налогового права в русском и английском языках 80

Выводы по ГЛАВЕ 2 92

ГЛАВА 3. Анализ социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминологии налогового права 94

1. Когнитивные основания исследования терминов и терминосистем 94

2. Социально-культурные характеристики английских и русских терминов налогового права 101

3. Функционально-коммуникативные характеристики английских и русских терминов налогового права 110

Выводы по главе 3 134

Заключение 136

Библиография 140

Приложение 171

Введение к работе

Диссертация посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к одной из подсистем языка права - терминам и тер-миносочетаниям налогового права. В работе представлены результаты сравнительного изучения системно-языковых, когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогообложения современного русского и английского и языков.

В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научно-технического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности/ Общение в профессиональной сфере как специалистов-правоведов, так и субъектов права, являющихся носителями разных языков и * культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун.

В 1995 году Европейский Совет включил специальность «терминолог» в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный.

В условиях расширяющегося международного обмена в сфере науки, экономики и международного права особую значимость приобретает сравнительное изучение отраслевых систем терминологий. Это необходимо как для дальнейшего развития лингвистической науки, так и с точки зрения теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и лингводидактики.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области терминологии, важностью для современной науки изучения проблемы взаимовлияния языка и культуры в сфере, ранее специально в этом направлении не исследовавшейся — терминологии налогового права.

Объектом настоящего исследования явились слова и словосочетания, используемые в качестве обозначений понятий налогового права в специальных текстах/дискурсах и вне их границ.

Предметом исследования выступили формально-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики терминов налоговой терминологии современного русского и английского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы в сопоставительном плане комплексно охарактеризовать терминосистемы налогового права в современном русском и английском языках и установить влияние внутриязыковых и внеязыковых факторов на их образование, значение и употребление. Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

исследованы принципы формирования и выполнен сопоставительный анализ морфологической структуры и способов образования терминов исследуемой подотрасли финансового права в русском и английском языках;

прослежена этимология исследуемых терминов;

- подтверждено взаимовлияние системно-языковых особенностей со
поставляемых языков, культурно-исторической эволюции общественных от
ношений и развития научного знания на формирование структурно-
семантических, лингвокультурологических и функционально-коммуни
кативных характеристик англоязычных и русскоязычных терминов налогово-

го права;

- представлена интерпретация функций терминологии налогового права в юридическом дискурсе и за его пределами.

Результаты проведенного исследования представлены в форме краткого словаря русскоязычных терминов налогового права и их англоязычных переводческих соответствий.

Теоретическая основа и аналитическая база исследования. Вопросы формирования, функционирования и перевода терминов, поставленные в диссертации, рассматриваются в свете основных положений лингвистики, теории коммуникации и лингвокультурологии. Аналитическую базу для сравнения терминосистем налогового права составили основные положения сравнительного терминоведения, теории межъязыковой межкультурной коммуникации, прагмалингвистики и теории перевода. Эта база исследования представлена в работе обзором трудов таких отечественных и зарубежных ученых, как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбин, С.Г. Тер-Минасова, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, Дж.К. Катфорд, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Ю. Найда, P.O. Якобсон.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как семантико-дефиниционный, компонентный, лингвокультурологический, а также приемы типолого-сопоставительного языкознания. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное сравнительное исследование терминологии налогового права в современном английском и русском языках можно определить как комплексное и многоаспектное.

Использование практического материала, почерпнутого из источников последних 10 лет, включая Интернет ресурсы, многоэтапный и многоцелевой характер проведенного комплексного исследования способствовали получе-

нию достоверных и надежных результатов.

Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные печатные тексты научного и научно-технического дискурса, тексты по налоговому праву, представленные на специальных сайтах Интернет, а также отдельные термино единицы, извлеченные путем выборки из юридических энциклопедий, словарей и других справочных материалов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

— проводится сопоставительное исследование русскоязычных и англоя
зычных терминов налогового права — ранее не изученного пласта специаль
ной лексики, активно функционирующей в разных сферах коммуникации;

— комплексно рассматриваются формально-языковые, структурно-
семантические, социально-культурные и функционально-коммуникативные
характеристики русской и англоязычной налоговой терминологии;

определяется общий принцип формирования терминосистем налогового права в русском и английском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;

устанавливаются русско-английские переводческие соответствия в системе налоговой терминологии, используемой в юридическом, научно-педагогическом и публицистическом дискурсах;

интерпретируется функционирование терминов налогового права в юридическом дискурсе и вне его.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В русском и английском языках термины налогообложения образуют подсистемы, входящие в качестве одной из составляющих в отраслевую систему терминов финансового права, которые, в свою очередь, составляют часть систем юридической терминологии.

  2. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном

этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

  1. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

  2. Наличие полных и частичных эквивалентов в системах русскоязычных и англоязычных терминов налогообложения свидетельствует об исторической общности культур изучаемых языков. Различия в количественном составе и в формальных и содержательных характеристиках терминов налогообложения в русском и английском языках незначительны и объясняются как типологическими и генетическими характеристиками лексических систем данных языков, так и спецификой эволюции соответствующих экономической и политической систем.

  1. Основной функцией терминов налогового права в юридическом дискурсе является когнитивная функция. Использование терминов налогового права способствует тематизации и смысловой целостности специальных текстов.

  2. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины налогообложения обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. При этом основная - когнитивная функция термина может осложняться прагматической функцией речевого воздействия, вследствие чего он выступает как экспрессивно-оценочная единица.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в описании процесса терминологизации как одного из способов языковой объективации понятийных категорий, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории лингвокультурных универ-

салий и сравнительного терминоведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы:

в диссертационных исследованиях по сравнительному терминоведе-нию;

в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения;

в спецкурсах по теории номинации, по словообразованию, по лингво-культурологии, сопоставительно-типологическому языкознанию и сравнительному терминоведению;

для составления отраслевых научно-технических переводческих словарей;

для разработки учебников и учебных пособий по английскому языку как иностранному для правоведов, экономистов, финансистов и для переводчиков научно-технической литературы.

Апробация работы. Материалы, ключевые положения и результаты исследования освещены на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (2005-2008 г.), кафедры иностранных языков Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического университета и описаны в семи статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2007», Пятигорск, 2007, на Международных научно-практических конференциях «Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО», Пятигорск, 2006, Пятигорск, 2007, «Васильевские чтения -2006», Москва, 2006. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования изложены в рецензируемых статьях изданий, рекомендованных ВАК:

«Сопоставительно-типологический анализ налоговой терминологии в современном русском и английском языках» // «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради»: научный журнал. - СПб., 2008. - № 25 (58.). -С.133-137;

«Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема», опубликованной в рецензируемом издании «Вестник Ставропольского государственного университета»: научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 52. - С. 106-109.

Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, обозначаются предмет и объект, а также основные методы и материал исследования, определяется его актуальность, формулируется цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; здесь также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной диссертации.

В первой главе представлен краткий очерк эволюции учения о терминах, описано современное состояние теории терминоведения и обоснованы преимущества комплексного междисциплинарного подхода к изучению терминологии.

/ Во второй главе рассматриваются системно-языковые характеристики русских и английских терминов налогового права, проводится их сравнительный слово- и фразообразовательный, семантико-дефиниционный и этимологический анализ. В результате формируется представление о модели образования терминостистем в обоих языках, при сопоставлении которых разграничиваются полные и неполные (частичные) эквиваленты и терминологические лакуны. Устанавливается, что сходства и различия между национально-языковыми терминосистемами обусловлены лингвистическим фактором лишь частично.

В третьей главе проводится сравнительный анализ когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогового права современного русского и английского языков. Подтверждается вынесенное на защиту положение об определяющем влиянии на развитие терминосистем налогового права эволюции общественного пра-

вового сознания и изменений в государственном устройстве. Также в данной главе разграничиваются функции специальной терминологии в специальном тексте/дискурсе и вне его.

Выполненный во второй и третьей главах диссертации комплексный анализ создает необходимую базу для создания представленного в приложении отраслевого переводческого терминологического словаря налоговой терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы использования результатов исследования.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, толковые и переводные словари, справочники и энциклопедии, источники практического материала и Интернет-ресурсы, среди которых - печатные издания, документы налоговых служб РФ, Великобритании, США и Австралии.

В приложении представлена схема соотношения юридических понятий, объединенных гиперонимом «право», схема строения понятийного поля «налог» в русском и английском языках, а также составленный в результате исследования русско-английский словарь терминов налогообложения.

Эволюция изучения специальной лексики в лингвистике

В истории мировой и отечественной науки о терминах - словах и словосочетаниях, употребляющихся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной области знания или деятельности [ЛЭС, 1990: 508-509] выделяется несколько основных периодов. Прежде чем терминоведение сложилось как самостоятельная научная дисциплина, в каждый из исторических периодов оно проходило несколько этапов своего становления. Переход от одного этапа к другому можно охарактеризовать по следующим показателям:

- основные события научного и организационного характера (деятель ность ученых, публикации исследований, создание и деятельность школ и учреждений);

- дифференциация научно-исследовательской и организационно практической деятельности;

- доминирование одного из научных подходов к исследуемому материалу;

- изменение направлений исследования и появление новых результатов научной и практической деятельности.

Формированию науки о терминах предшествовал подготовительный период. Об этом периоде в настоящее время известно лишь, что в эти годы происходил сбор, первичная обработка и определение специальных понятий. Первый этап в истории мирового терминоведения отмечен появлением таких исторических трудов, как Риторика Макария и Грамматика Доната; в эти годы происходит распространение в ученой среде «Грамматики Словенской», автором которой является Лаврентий Зизаний. В этот период, по существу, начинается процесс выделения терминологии в самостоятельную научную дисциплину.

Есть основания полагать, что отечественная терминология зародилась еще в XI веке в Киевской Руси, когда впервые вышел в свет «Изборник великого князя Святослава» (1073 год), в который входит трактат «Об образах». Этот трактат исследуется в работах Е.Э. Ганстрема, Л.С. Ковтуна и Г.К. Вагнера. В них освещается проблема образа-символа в древнерусском искусстве и упоминается о раскрытом Святославом в этом трактате содержании ряда греческих терминов, которые позднее были заимствованы в славянскую языковедческую терминологию.

В этот же исторический период начинается деятельность по систематизации и переводу иноязычных терминов. Он заканчивается составлением первого отечественного терминологического словаря. Первый период характеризуется созданием основ терминоведческой теории и практики; исследованием терминологии в это время занимался И.В. Ягич. Второй период развития терминоведения начинается в 18-м веке. В России в это время происходит кодификация норм русского литературного языка и формируются его основные отличия от других славянских языков. Большое значение в этот период имела деятельность М.В. Ломоносова, и в первую очередь — выход в свет его «Российской грамматики» и «Краткого руководства к красноречию». В этот - самый длительный период - возникают и развиваются нескольких подходов отечественных ученых-лингвистов к исследованию специальной лексики.

Подлинный расцвет отечественного научного терминоведения приходится на 20-й век. В начале 20-го века единственным источником теоретического терминоведческого материала были работы по науковедению и логике Д.С. Лотте. Этот ученый создал не только большое число поистине революционных научных работ, но и разработал принципы и основные направления исследований в области технической терминологии. В начале и в первой половине 20-го века развитие терминоведения происходит также благодаря деятельности таких видных российских ученых-лингвистов, как Т.О. Винокур, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.Ф. Лесохин, П.А. Флоренский, Л.В. Щерба. В этот период была создана также Комиссия технической терминологии, работой которой руководил Д.С. Лотте.

В начале 20-го века в СССР начинают складываться первые научные школы терминоведения, а в середине века в АН СССР уже активно работает Комитет научно-технической терминологии. Научные исследования Д.С. Лотте продолжают его последователи Т.Л. Канделаки, Н.В. Юшманов.

Начало следующего периода развития отечественного терминоведения приходится на конец 20-го века. Основное направление исследований этого периода - структурно-семантическое описание особенностей конкретных терминологий и терминосистем. Подобные исследования в Институте русского языка АН СССР проводились В.Н. Даниленко. В МГУ проблемы терминологии исследуют В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова. В Москве формируется терминологическая школа О.С.Ахмановой, к которой принадлежат Н.Б. Гвишиа-ни, СВ. Гринев. В этот период появляется Ленинградская школа терминоведения, которую возглавил А.С. Герд, а также Горьковская (под руководством Б.Н. Головина) и Воронежская школы.

Проблемы и задачи современного терминоведения

Основные положения антропоцентрической трактовки языка Главный тезис антропоцентризма заключается в том, что язык отражает способность человека видеть мир в его разных ипостасях и проявлениях. Однако этот тезис трактуется разными исследователями по-разному. В. Гумбольдт верил в то, что разные народы в процессе познания действительности удовлетворяются картиной мира, которая зафиксирована в их родном языке. Тем самым он как бы признавал определяющее воздействие языка как на духовное, так и на интеллектуальное развитие народов. Это положение о статусе национального языка можно понимать двояко. Одни исследователи интерпретируют его как основание для объяснения того, что для выражения одной мысли, одного внеязыкового содержания в разных языках могут использоваться разные средства и способы языкового выражения [Баранова, 1988]. Другие — как то, что языковая и речевая деятельность человека фиксируют его субъективную позицию в видении им окружающей действительности, ее членения, ее категоризации понимания им смысла происходящего [Taylor, 1995]. Эта точка зрения иногда приводит к абсолютизации принципа субъективности восприятия человеком окружающей действительности. Отсюда, по признанию как отечественных, так и зарубежных ученых, лежит путь «к ошибочному мнению о том, что мир — это не что-то объективно данное, но конструируемое человеческой когницией» [Taylor, 1995:4]. Критикуя точку зрения В. Гумбольдта на отношения человека и его языка, Б.А.Серебренников писал, что в языке «отражаются не только законы общества, но и законы природы», причем отражаются они «вполне объективно, а не в зависимости от того, как человек хочет их себе представить». Он указывал также, что «в структуре языка отражаются отношения между предметами и явлениями материального мира, которые существуют независимо от сознания человека и независимо от общественных потребностей человека» [Серебренников, 1983: 3-4]. Следовательно, средствами языка фиксируется понятийное содержание процессов как «наивного», так и научного познания. Данная точка зрения более объективна и потому находится ближе к истине. Как пишет Е.С. Кубряко-ва, «все, что существует в системе языка и образует эту систему, — все ее единицы и категории, - все это служит, в конечном счете, целям человеческого познания и общения [Кубрякова, 2004: 391]. В этих словах представлено, по существу, основное содержание принципа антропоцентризма в трактовке языка и языковой деятельности человека.

Б.А. Серебренников подчеркивает, что «фактическим результатом отражения являются концепты, или понятия». Понятия, зафиксированные в словах обиходного и общелитературного языка, базируются на обыденном, или наивном знании и практическом опыте. В отличие от них специальные понятия, номинируемые посредством терминов, используются в той или иной научной или профессиональной области, формируются работающими в соответствующей области специалистами и отражают их опыт и знание. Таким образом, возникновение и использование терминов способствует нормальному протеканию непрерывного процесса научного познания и объективного отражения человеком окружающей действительности.

Подводя краткий итог, можно сказать, что исследование терминов и терминосистем, начало которому было положено в лексикологии, со сменой научной парадигмы приобрело междисциплинарный характер, что ставит на повестку дня проблему комплексного подхода к их анализу. Принцип антропоцентризма позволяет рассматривать вопрос возникновения и функционирования терминов и терминосистем в человеческом языке как проблему представления знания, полученного в процессе научного познания.

Развитие комплексного подхода к изучению терминов и терминосистем В данном разделе диссертации рассматриваются вопросы формирования такой методики и приемов исследования, которые наилучшим образом соответствовали бы современным требованиям анализа терминов и терминосистем отдельных языков, а также их межъязыкового сравнения. Надежные приемы анализа практического материала и способы фиксации его результатов представляют как теоретическую, так и практическую ценность для лексикологии, лексикографии, описательного и сравнительного терминоведения. Как показал проведенный выше обзор литературы по данной проблеме, изучение терминообозначений и терминосистем представляет несомненную научную значимость не только для теоретической лингвистики, но и для теории коммуникации и лингвокультурологии, а также для теории и практики научно-технического перевода и лингводидактики.

Семасиологический (или собственно лексикологический) подход к определению термина, преобладавший в языкознании вплоть до последней четверти 20-го века, как и параллельно с ним развивавшийся функциональный подход, позволили значительно усовершенствовать методику исследований и продвинуть исследование терминов и терминосистем вперед. Но, вместе с тем, возникли новые задачи и были поставлены новые вопросы. На постановке ряда вопросов, связанных с пополнением терминосистем, в частности, с образованием новых терминов и их заимствованием, сказалась нерешенность методологических проблем. Не утратила своей актуальности и основная теоретическая проблема: проблема дальнейшей дифференциации научной дисциплины, предметом которой являются термины, терминологические поля и терминосистемы.

Формально-грамматические характеристики терминов налогового права в русском и английском языках

Структурные типы терминономинации Наличие в системе языка как терминов-слов (ТС), так и терминов-словосочетаний (ТСС) может быть объяснено естественной неспособностью языка означивать каждое конкретное понятие путем создания отдельного самостоятельного слова. К однословным терминам (синтетической номинации) в обоих языках относятся корневые, простые, производные и композитные слова. Среди них имеются как базисные, так и небазисные термины. В.В. Виноградов считал, что хотя «конкретность опыта беспредельна, ресурсы ... самого богатого языка строго ограничены» [Виноградов, 1972: 15].

Интересно отметить, что до начала семидесятых годов в терминологические словари включались преимущественно однословные термины, но постепенно установилась тенденция лексикологического закрепления ТСС, насчитывающих в своем составе до восьми и более единиц.

В современной литературе по терминологии не существует сомнений в правомочности функционирования в качестве терминов не только слов, но и словосочетаний. Процесс разграничения однословных терминов и ТСС связан с проблемой установления границы термина и нетермина. Так, если «нижний предел» термина, т.е. условная черта, за пределами которой располагается область слов, уже не являющихся специальными лексическими единицами, представляет собой границу между словом-термином и словом-нетермином, то «верхний предел» следует рассматривать как воображаемую границу между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов [Перерва, 1981: 193-194].

В проанализированных нами английской и русской терминосистемах налогообложения обнаружены единицы, соответствующие разным структурным типам номинаций: синтетической и аналитической — как термины-слова, так и терминосочетания.

В количественном отношении английские термины-единичные слова составляют и 38% (charge — сбор, payment — платеж, legislative — законодательный, uncontested — бесспорный, taxpayer — налогоплательщик); русские — и 43% (налог, лицензия, декларация). Среди разных частей речи в обеих терминосистемах преобладают имена существительные (93% — в русском языке, 81% — в английском языке), далее идут прилагательные и глаголы (6% — в русском языке, 17% — в английском языке), остальные части речи (около 1% -в русском языке, около 2% - в английском языке). Большая доля существительных в русском языке объясняется в значительной степени более строгим требованием предметной номинативности. Большое количество прилагатель 60

ных в английском языке можно объяснить тем, что в силу диффузности значений английских существительных они чаще модифицируются в речи.

Словосочетания-термины в английском языке представлены «61% {customs payments, legal acts, civil legal capacity, differentiated rates of taxes). Среди них есть и предложные конструкции: in kind— натуральная форма, at par— по номинальной стоимости — всего около 1%.

Русскоязычная налоговая терминология делится так же, как и в английском языке, на:

1. единичные слова; простых слов очень немного — менее 1%. Остальные - производные и сложные: залогодатель, законодательство, контрафакция, счет-фактура - » 44%; словосочетания: юридическое лицо, инвестиционный налоговый кредит, выступать поручителем, непредставление налоговой декларации - « 56%;

2. предложные конструкции, сочинительные конструкции и, в том числе, транслитерированные варианты англоязычных терминов-словосочетаний: лидз энд лэгз — ускорение/задержка расчетов, без прав - « 1%

Сравнительный анализ структурных типов номинации терминов налогового права в английском и русском языках позволил выявить следующие межъязыковые корреляции:

Структурные эквиваленты - простые слова-термины:

law - право, suit — иск;

Структурные эквиваленты- производные и сложные слова:

action — сделка, refinancing - рефинансирование, taxation - налогообложение, activate - осуществлять, recovered — взимаемый, sudsidiary - дочерний, licenced — лицензионный, lawfully - законно, notarially - нотариально.

Структурные эквиваленты-терминосочетания:

types of taxes and charges - виды налогов и сборов, rights and duties of taxpayers - права и обязанности налогоплательщиков, tax violations - налоговые правонарушения, differentiated rates of taxes — дифференцированные ставки налогов, executive agency of local self-government — исполнительный орган местного самоуправления, tax on revenues from capital - налог на доходы от капитала.

Под структурной эквивалентностью мы понимаем в данном случае тождество структурной модели, используемой для образования терминов, имеющих одинаковое значение в сравниваемых языках [Комиссаров, 2001: 413-415; Гарбовский, 2004: 263-269].

Изучение типов номинации терминообозначений исследованного нами пласта лексики налогообложения позволяет утверждать, что словосочетания составляют значительную часть налоговых терминологических единиц. При отнесении словосочетаний к терминологическим единицам мы применили следующий критерий: если словосочетанием обозначается единое специальное понятие и сфера его функционирования ограничивается рамками определенной области значения, то оно может рассматриваться как термин, независимо от количества его компонентов.

Когнитивные основания исследования терминов и терминосистем

Когда примерно с начала 80-х годов в лингвистике начали складываться контуры новой парадигмы научного познания, большинство ученых стало поддерживать определение языка как когнитивного процесса, осуществляемого в коммуникации. При этом, как подчеркивает Е.С. Кубрякова, лингвист должен помнить, что исследовать язык с когнитивной точки зрения означает «описать, какие стороны, черты, свойства и особенности образа мира в сознании человека обусловлены существованием языка, какая часть сведений о мире и установок по его восприятию и познанию имеет своим субстратом языковые формы» [Кубрякова, 1988: 142].

В настоящее время изучением вопросов концептуализации нового знания занимаются исследователи, работающие в разных областях когнитиви-стики. Когнитивный подход к языку в целом активно используется и развивается как в нашей стране, так и за рубежом. Французский исследователь К. Ажеж рассматривает язык как «ядро когнитивной способности человека» [Ажеж, 2003: 248]. Как пишет Е.С. Кубрякова, когнитивный характер языкового процесса «определяется функционированием в нем, по крайней мере, трех типов знания — знания о мире, знания о языке и знания о ситуации или контексте речи». Процесс производства и восприятия единиц языка является коммуникативным, поскольку он «осуществляется при порождении и восприятии речи»; и, наконец, «язык выступает как средство объективации данных о мире и о самом себе» [Кубрякова, 2004: 391]. При этом различные функции языка «объединены в единое целое на основе способности языка продуцировать смысл» [Ажеж, 2003: 250].

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «именно язык, несмотря на действующие в нем исторические процессы, дает ключ к реконструкции сознания» [Арутюнова, 1999: 617]. Существование в системе языка единиц номинации, имеющих референцию к одному предмету (ситуации) и различающихся по своей семантике и сферам употребления, трактуется учеными по-разному, т.е. как то, что:

1) одно и то же содержание, одна и та же мысль могут выражаться в одном и в разных языках разными средствами и способами, т.е. варьироваться;

2) разные способы и средства языкового обозначения одних и тех же объектов могут соответствовать разным сферам и ситуациям общения;

3) языковая и речевая деятельность человека фиксирует не только отражаемый мир, но также изменения в осознании и оценке человеком окружающей его действительности.

Эти положения когнитивизма означают, что существующие в человеческих языках альтернативные способы установления корреляций между означаемым и означающим соответствуют разным средствам и способам языковой номинации. Е.С. Кубрякова утверждает, что «совокупность знаний, группирующихся при непосредственном участии слова, как и всех сведений, вытекающих из осознания связей с другими словами и другими оперативными единицами человеческого сознания (концептами) образует «ментальный лексикон» человека» [Кубрякова, 2004:381]. Различия в ментальном лексиконе отражают особенности категоризации действительности, глубину понимания человеком смысла происходящего [Taylor, 1995]. Примером таких различий принципа является системно-языковая оппозиция лексики общелитературного языка, профессионализмов и терминов. Е.С. Кубрякова связывает вопрос внеязыковой обусловленности языкового выражения с проблемой формирования образа мира в сознании человека. Язык в одной из своих функций -когнитивной - направлен на познание и на отражение сознания человека и воспринимаемого им мира. Язык фиксирует все то, что человеку необходимо закрепить в своей памяти для дальнейшего существования. Закрепляя в своих единицах и формах содержание мыслительных образов, язык формирует картину мира. Именно поэтому, исследуя язык с когнитивной точки зрения, можно «одновременно вынести суждения не только о рассматриваемых языковых явлениях, но и о стоящих за ними ментальных сущностях - концептах, концептуальных структурах знания и опыта, мнений и оценок, планов и целей, установок и убеждений» [Кубрякова, 2004: 13]. Отсюда вытекает положение, являющееся определяющим для поиска ответа на вопрос о причинах вариативности языковых средств означивания.

Средства и способы описания положения дел в реальном мире могут быть разными в границах одного языка, так как они во вполне определенном смысле ограничиваются характером познания и прошлым опытом человека. Это основополагающее положение когнитивной науки может использоваться для объяснения причин языковой синонимии, функционально-стилистического варьирования и различий в речевом поведении представителей разных социальных групп. Некоторые исследователи при этом указывают также на принцип субъективности восприятия, который якобы играет ведущую роль в возникновении альтернативных средств языкового означивания. Но Е.С. Куб-рякова указывает, что абсолютизация принципа субъективности восприятия приводит к ошибочному мнению о том, что мир — это не что-то объективно данное, но конструируемое человеческой когницией [Кубрякова, 2004]. Сегодня эту позицию во многом разделяют как отечественные, так и зарубежные ученые [Taylor, 1995: 4; Winograd, 1983]. На объективный характер отношения между словом как составляющей словарного лексикона и совокупностью концептов и сознанием указывает видный представитель американской ветви когнитивной лингвистики П. Тагард: «Совокупность слов в словаре называется лексиконом, поэтому совокупность слов или концептов, репрезентированных в сознании, называется ментальным лексиконом». Он организован иерархически» [Thagard, 1996: 68-69].

Похожие диссертации на Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права