Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Балашов Сергей Николаевич

Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании
<
Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балашов Сергей Николаевич. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании : 10.02.20 Балашов, Сергей Николаевич Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2006 210 с. РГБ ОД, 61:07-10/115

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Феномен иронии в рамках когнитивной теории 16

1.1. Определение иронии как когнитивного феномена 17

1.2. Когнитивное основание иронии в различных классификациях 32

1.2.1. Классификация иронии по формальному признаку 32

1.2.2. Классификация иронии по признаку содержания 40

1.2.3. Классификация иронии по участникам коммуникации 51

1.3. Специфические черты и факторы успешности иронического дискурса 65

Выводы по первой главе 75

Глава II. Когнитивные модели иронического дискурса 77

2.1. Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе 77

2.1.1. Понятие и содержание когнитивной карты 78

2.1.2. Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса 102

2.2. Парадигма когнитивных моделей иронии 112

2.3. Когнитивное изменение кода 114

2.3. Когнитивное объединение реального и идеального объектов 116

2.3.1. Когнитивное отождествление объектов 117

2.3.2. Когнитивное сравнение объектов 118

2.3.3. Когнитивная отсылка на объект 120

2.3.4. Когнитивное объединение в класс 122

2.3.5. Когнитивное объединение сценариев 125

2.4. Когнитивное разграничение частей целого 128

2.5. Когнитивное изменение степени качества объекта 129

2.5.1. Когнитивное увеличение степени 129

2.5.2. Когнитивное уменьшение степени 130

2.6. Когнитивная связь причины со следствием 133

2.7. Когнитивная характеристика объекта 136

2.7.1. Когнитивная характеристика действия объекта 136

2.7.2. Когнитивная характеристика состояния объекта 139

Выводы по второй главе 143

Глава III. Сопоставление когнитивных моделей иронии в английских текстах с их русскими переводами 145

3.1. Когнитивная природа перевода иронии 146

3.1.1. Особенности перевода английской иронии на русский язык 148

3.1.2. Способы нарушения языковой нормы при экспликации когнитивной иронии 152

3.1.3. Влияние языковой специфики на вербализацию иронического нарушения логики 158

3.2. Когнитивные модели иронии в английском и русском языках 163

3.2.1.Реализация модели когнитивного изменения кода 164

3.2.2.Реализация модели когнитивного отождествления 166

3.2.3.Реализация модели когнитивного сравнения 168

3.2.4. Реализация модели когнитивной отсылки 169

3.2.5.Реализация модели когнитивного объединения в класс 170

3.2.6.Реализация модели когнитивного объединения сценариев 172

3.2.7.Реализация модели когнитивного разграничения частей целого 173

3.2.8.Реализация модели когнитивного увеличения степени 175

3.2.9.Реализация модели когнитивного уменьшения степени 176

3.2.10.Реализация модели когнитивной связи причины со следствием 178

3.2.11.Реализация модели когнитивной характеристики действия 180

3.2.12.Реализация модели когнитивной характеристики состояния 181

Выводы по третьей главе 183

Заключение 185

Библиографический список 188

Введение к работе

Данная работа посвящена выявлению когнитивной природы иронии и построению парадигмы схем когнитивного моделирования иронического смысла, которые формально отражены в языковой структуре. Исследование строится на сопоставлении материалов англоязычных художественных произведений XX века с их русскими переводами.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой когнитивная природа иронии? Каков характер иронического дискурса и в чём его отличие от других форм коммуникации? Какими специфическими чертами обладает феномен иронии и какие факторы обусловливают успешность иронического дискурса? Одинаково ли достигается актуализация иронической интенции в текстах на английском языке и их русских переводах при реализации когнитивных моделей иронии?

Таким образом, исследование тесно связано с изучением моделей взаимодействия языка и мышления в процессе восприятия человеком окружающей действительности, с исследованием когнитивной природы языкового выражения и восприятия, с анализом проявления менталитета и когнитивного опыта человека в языковых процессах, с изучением роли комического в жизни социума и конкретного индивида.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: идеи функционализма и когнитивной лингвистики, а именно, исследование прагматической основы и дискурсивной ориентации синтаксиса в работах Т. Гивона 1979, У. Манна 1992, М. Джонсона 1987 и С. Томпсон 1992; теория концептуальной (когнитивной) метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона 1980; психолингвистические исследования иронии, представленные в работе Ч. П. Уилсона 1979; лингвокультурологические концепции юмора и иронии в исследованиях В.И. Карасика 2004, П.И. МакГи 1986 и др.; работы по когнитивной природе коммуникации Е.С. Кубряковой 1994, О.Б. Иокоямы 2005, А. Вежбицкой 2001 и других; теория когнитивной природы перевода Н.К. Гарбовского 2004 и В.Н. Комисарова 1994; и особое внимание в работе обращено на зарубежную традицию изучения английской иронии, на примере работ Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокса 1961, И.Н. Хатченса 1973, Г.Р. Ливайна 1967 и других.

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации, в том числе и иронической. С одной стороны, появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт 1932). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» и отражения когнитивных карт (Р. Хэиг 1988) участников коммуникации как неотъемлемых составляющих понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания (О.С. Ахма-нова 1977, И.В. Гюббенет 1991, Л.А. Машкова 1989, Л.В. Полубиченко 1979, Е.М. Верещагин 1988, В.Г. Костомаров 1996, B.C. Виноградов 1979, И.Ю. Марковина 1988, Ю.А. Сорокин 1985) и когнитивного аспекта языкового выражения (М. Джонсон 1987, Е. Гане 1993, Р. Хэиг 1988 и другие)

С другой стороны, значительный вклад в изучение таких языковых явлений, как ирония, делает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер 1991, М. Бентон 1977, Г. Яусс 1994, Г.-Х. Гадамер 1991), в работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт 1994, Дж. Фёрс 1996, М. Халлидей 1977). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А.А. Потебня 1999, А.Франс 1983, В.В. Виноградов 2003, а также И.В. Ар нольд 2002, О.С. Ахманова 1978, Б.А. Ларин 2005, Ю.С. Степанов 1975, Л.В. Щерба 2004 и другие.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы коммуникации, диалогичное™, преемственности культур, выделения культурных инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации ироническим смыслом культурно-исторических традиций и норм приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения иронии (И.С. Арутюнова 2002, В.Д. Девкин 1998, М.Р. Желтухина 2000, А.И. Иткина 1986, Г.П. Казанская 1980, А.В. Карасик 2001, О.Я. Палкевич 2001, СИ. Походня 1989, Н.К. Салихова 1976, Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокс 1961 и другие), особенности актуализации данного явления на уровне когниции нуждаются в обобщении и систематизации. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации когнитивной иронии в аспекте функциональности позволяет решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования - выявить и описать когнитивные модели иронии в языковой структуре художественного текста; рассмотреть способы отражения когнитивной иронии на вербальном уровне английского и русского языков.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Выявить когнитивную природу иронии в рамках дискурсивно ориентированного подхода.

2. Провести анализ основных направлений изучения иронии в рамках когнитивной теории.

3. Рассмотреть способы и принципы организации иронического дискурса на уровне когнитивных схем.

4. Описать влияние когнитивных моделей на языковую форму иронического дискурса.

5. Представить систематизацию когнитивных моделей иронии в виде парадигмы.

6. Провести сопоставительный анализ вербализации моделей когнитивной иронии в текстах на английском и русском языках.

Объектом исследования является когнитивная природа иронии в сопоставительном описании.

Предмет исследования - парадигма моделей когнитивной иронии, представленная в английском художественном тексте и его русском переводе.

Материалом исследования послужили примеры иронии, взятые из англоязычных произведений и русских переводов. В настоящей работе корпус примеров включает случаи иронии в текстах четырёх авторов: Дж. Д. Сэлинджера, И. Во, Дж. Голсуорси, У. С. Моэма. Это обусловлено значительной представленностью когнитивных моделей иронии в данных произведениях. В работе предпринято сопоставление иронии, взятой из 14 произведений на английском языке, с иронией в русских переводах (переводчики: Р. Райт-Ковалёва, Г. Островская, С. Митина, Н. Галь, С. Таек, С. Белов, В. Орёл, М. Лорие, Н. Волжина): роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951); рассказы Дж. Д. Сэлинджера (1953) - «Хорошо ловится рыбка-бананка», «Лапа-растяпа», «Перед самой войной с эскимосами», «Человек, который смеялся», «В лодке», «Дорогой Эсмё с любовью - и всякой мерзостью», «И эти губы, и глаза зелёные», «Голубой период де Домье-Смита», «Тедди»; роман И. Во «Упадок и разрушение» (1928); роман У.С. Моэма «Театр» (1937); роман Дж. Голсуорси «Собственник» (1906); интерлюдия Дж. Голсуорси «Последнее лето Форсайта» (1918). Общее количество проанализированных страниц составляет 3111. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 705 иронических выражений.

Сопоставление англоязычных текстов и их русских переводов используется для выявления изоморфных и алломорфных черт реализации когнитивных моделей иронии в вербальной структуре.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, сопоставительный и количественный методы. Для решения конкретных задач в работе используются метод трансакционной модели дискурса О.Б. Иокоя-мы, метод лингвистических фреймов и метод семантического анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка построения когнитивной модели иронического дискурса и выведения парадигмы вариантов данной модели. В работе впервые предлагается разработка методологии многоуровневой интерпретации вербальной иронии в рамках когнитивной теории. Ирония понимается как феномен взаимодействия культур, поэтому её изучение строится на основе интегрирования лингвистических и культурологических исследований.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы отражения когнитивного моделирования в вербальной структуре языка. Исследование является теоретической разработкой в рамках таких разделов филологической науки, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, функциональная стилистика и стилистика декодирования.

Выведение парадигмы моделей когнитивной иронии имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода иронических выражений на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, когнитивной лингвистики, стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультурологии, сравнительной типологии, психолингвистики и социолингвистики. Разработанный комментарий по выявлению значения и интерпретации когнитивной иронии может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2005-2006гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2004г.), в Институте международных связей (Екатеринбург, 2005г.), в Московском институте иностранных языков (2005г.), в Пензенском государственном педагогическом университете (2005г.), в Российском государственном профессионально-педагогическом университете (2006г.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иронически маркированные фамилии английских литературных персонажей и их перевод на русский язык / Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвященной сорокалетию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института / Отв. ред. И.В. Колмогорова. - Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2004. - 144 с. Стр. 12-14 Часть 1. (0,2 п.л.).

2. Герменевтический ракурс феномена иронии / Философия и наука: Материалы Ш-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 10-13 (0,3 п.л.).

3. Ироническое восприятие как основа мировоззрения человека / Философия и наука: Материалы Ш-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 13-16 (0,2 п.л.).

4. Проблема восприятия иронического высказывания: междисциплинарный подход / Философия и наука: Материалы IV-й Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -226с. Стр. 18-21 (0,2п.л.).

5. Роль синтаксических средств в создании иронического смысла / Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 135с. Стр.11-12 (0,1 п.л.).

6. Отражение когнитивных процессов на грамматике языка при вербализации иронического смысла / Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2005. - 198с. Стр.5-7 (0,2 п.л.).

7. Проблемы перевода иронического текста (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов) / III Международная научная конференция «Язык и культура» / Московский институт иностранных языков, Российская академия лингвистических наук, Институт языкознания Российской академии наук, Научный журнал «Вопросы филологии» - М., 2005. - Т. 1. -377с. Стр. 192-193 (0,3 п.л.).

8. Аналитическая природа английского языка как благоприятный фактор достижения иронического эффекта / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2005. -Т.4.-174с.Стр.20-23(0,2п.л.)

9. Юмор как социально обусловленный феномен / LINGUISTICA JU-VENIS: Сборник научных трудов молодых учёных. Выпуск 5. Дискурс и текст. Екатеринбург, 2005. - 258с. Стр.20-30 (0,6 п.л.).

Ю.Семантико-грамматическое противоречие как средство вербализации иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2005. - 258с. Стр.38-41(0,2п.л.).

11 .Феномен иронии в процессе межкультурной коммуникации / Риторика и лингвокультурология: материалы межвузовской научной конференции, посвященной юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 26-26 ноября 2005 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 125с. Стр. 13-15 (0,1 п.л.).

12.Участие концептосферы в ироническом дискурсе: прагмалингвисти-ческий подход // Lingua mobilis, Челябинск, №1, 2006, 185с. Стр.50-60 (0,6 п.л.).

13.Вербализация иронического смысла синтаксическими средствами языка / Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблема лингво-культурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием: В 2-х т. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - Том 1. - 270с. Стр. 164-166 (0,4 п.л.).

14.0номастическая реализация иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006,196с. Стр.25-26 (0,3 п.л.).

15.Иронический дискурс в аспекте теории множеств/ Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / отв.

ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - 170с. Стр. 19-20 (0,1 п.л.).

Іб.Метафорическое моделирование в контексте иронического дискурса / Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. -1080 с. Стр.711-719 (0,6 п.л.).

17.Реализация иронии на уровне текста // Вестник УГТУ-УПИ. Язык и культура - Екатеринбург: ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ», 2006. №3 (74). 4.2. -347с. Стр. 147-161 (1п.л.).

18.Реализация иронического смысла лексическими средствами языка / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2006. - Т.6 - 233с. Стр. 29-42 (0,6 п.л.).

19.К вопросу определения иронии как когнитивного феномена // Lingua mobilis, Челябинск, №2, 2006. - 225с. Стр. 50-65(2 п.л.).

20.Проблемы перевода английских атрибутивных конструкций с ироническим смыслом на русский язык / Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. - 272 с. Стр. 19-23 (0,6 п.л.).

21.Когнитивный и семантический аспекты перевода вербального юмора: сопоставительный ракурс / Иностранные языки и литература в системе высшего регионального образования и науки - Пермь: Изд-во ПГУ, 2006. -605 с. Стр. 18-27 (0,5 п.л.)

22.Взаимодействие когнитивных карт коммуникантов в ироническом дискурсе / Общетеоретические и научно-практические проблемы лингвистики и лингводидактики - Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2006. - 650 с. Стр.29-39 (0,6 п.л.).

23.Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса // Lingua mobilis, Челябинск, №3, 2006. - 225с. Стр. 50-71 (3 п.л.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивная природа иронии обусловлена ментальным отражением мировосприятия участников дискурса, в котором находят своё отражение культурно-историческая информация, социальные нормы, индивидуальные особенности коммуникантов. Факторы успешности дискурсивной ситуации и специфические черты иронической коммуникации обладают конвенциональным характером, что следует из общности группы адресанта и адресата.

2. Иронический дискурс представляет собой девиантный вариант нейтрального дискурса, что подтверждается нормированностыо и конвенцио-нальностью моделей построения когнитивной иронии.

3. Реализация когнитивной модели иронии в художественном тексте затрагивает вертикальный контекст, включающий систему норм и правил отражения и восприятия окружающей действительности на ментальном уровне. Парадигма моделей когнитивной иронии находит своё отражение на структурно-семантическом, содержательном и функциональном уровне существования иронии.

4. Сопоставительный анализ вербализации когнитивной иронии в английском тексте и его русском переводе свидетельствует о разном способе актуализации логического противоречия, созданного когнитивными схемами. Быстрота восприятия и интерпретации противоречивой логики когнитивной иронии в английском варианте реализуется средствами аналитических структур синтаксиса, в то время как русский аналог характеризуется склонностью к флективным девиациям. При этом наблюдается ряд изоморфных и алломорфных черт в вербализации когнитивной иронии.

5. В обоих языках в условиях иронического дискурса наблюдаются общие стилистическая и прагматическая функции иронии: дополнительная коннотация к характеристике персонажей, их отношений, выражение мировоззренческой позиции автора, оценка социальных норм и правил поведения в обществе; когнитивная ирония выполняет текстообразующую функцию.

6. Алломорфизм реализации когнитивной иронии в английском и русском текстах наблюдается в наибольшей степени на структурно-семантическом уровне экспликации иронии. Различия в реализации иронии проявляются в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования, что обусловлено различием в строе русского и английского языков.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и методы исследования, определяется его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится анализ иронии как когнитивного феномена, определяется место когнитивной иронии в системе мировоззрения индивида, делается обзор существующей литературы, посвященной когнитивной природе иронии, определяется специфика и сущность иронической коммуникации.

Во второй главе выводится когнитивная модель иронического дискурса, представлена парадигма когнитивных моделей иронии, их специфические черты и особенности когнитивного структурирования.

В третьей главе осуществляется сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов с точки зрения реализации когнитивных моделей иронии на вербальном уровне с участием структурно-семантических и стилистических средств.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, излагаются выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения когнитивной иронии.

Классификация иронии по формальному признаку

Ирония, как и комическое в целом, располагает давней и разноплано-вой историей изучения в различных областях знания. Комплексный характер данного феномена обусловливает широкий спектр проявления иронии в жиз-ни человека: от языковой реализации в виде вербальной иронии до характе-ристики отношения к жизни, входящей в структуру мировоззрения индивида. Широкая вариативность существования ведёт к построению направлений изучения иронии в рамках различных научных парадигм. При этом понима-ние феномена иронии согласуется с понятийным аппаратом конкретной нау-ки, а исследование данного явления проводится на методологической базе этой научной дисциплины. Для выведения определения иронии как когни-тивного феномена необходим анализ различных подходов к проблеме иронии через призму участия когниции в её существовании.

Философско-эстетический подход к иронии рассматривает данный фе-номен как способ мировоззрения. Данное видение иронии охватывает про-блемы бытия и сознания, отражение человеком своего места в окружающем мире. В своём диссертационном исследовании «Языковой портрет феномена иронии (на материале современного немецкого языка)» О.Я. Палкевич опре-деляет иронию как «форму проявления бытия человека через его осмысле-ние, снятую в виде особой картины мира» [Палкевич 2001:7]. Автор в рамках проводимого исследования вводит понятие «ироническая картина мира», ко-торая реализуется на различных уровнях языка, а также понимание иронии как «модуса эстетической категории комического в рамках бытия человека» [Палкевич 2001:8-15]. Выведение иронии на мировоззренческий уровень обусловлено ролью сознания в процессе отражения реальности. Данный про-цесс протекает в условиях противоречия между позицией человека и окру-жающим его миром. Так Эрих Хеллер определяет иронию как «терпеливый конфликт между верным примирением и неверным отклонением» [Heller 1973:217]. Возникающая оппозиция «человек vs. реальность» на уровне соз-нания имеет в своём основании когнитивный диссонанс уже сложившейся картины мира и противоречащей ей новой информации о мире.

Для репре-зентации несогласия с внешним положением вещей человек сознательно реа-лизует данное противоречие вначале на уровне когнитивного несоответствия, а потом вербализует данное несоответствие средствами языка. По словам Д. Веллерсхоффа, ирония – это «нечестное речевое действие», которое является элитным феноменом, требующим хорошей интеллектуальной и жизненной подготовки. При этом ирония будет являться творчеством, пока не станет доступной всем [Wellershoff 1976:423-424]. Такая дефиниция характеризует иронию как способ мировоззрения, доступный только тем индивидам, кото-рые способны в силу своей интеллектуальной подготовки определить собст-венное положение в системе внешнего мира, выявить когнитивный диссо-нанс, и основываясь на нём, вербализовать несоответствие в коммуникатив-ном акте. Данная позиция близка Е. Ляховой, которая определяет иронию как форму отражения, средство обособления личности от общества, и одновре-менно, способ выражения пристрастного, скептического отношения лично-сти к миру [Lyakhova: http://fccl.ksu.ru/conf2003/cogmod/as24.htm]. Другими словами, ирония является одновременно и способом мышления, и мировоз-зренческой позицией. Данная концепция разграничивает иронию на два типа, существующих на уровне сознания (мировоззрение) и на уровне мыслитель-ных процессов (реализация мировоззренческой позиции). Подобное разгра-ничение или его видоизменённые формы можно встретить в ряде работ. В любом случае, доля ментальной составляющей расценивается как превали-рующая, что подтверждает мысль о когнитивной основе иронии. В настоя-щей работе мы ограничились несколькими авторами, что обусловлено сино-нимичностью и, в целом, повторяемостью подходов к определению иронии в этом направлении.

Социокультурный подход представляет иронию как социальное явле-ние, подчёркивая национальный характер данного феномена. Так, к примеру, Оберон Во, говоря об английской иронии, считает, что она является той объ-единяющей основой, знание и обладание которой связывает воедино англий-ский народ. При этом основной средой возникновения и жизни иронии, по мнению исследователя, является общество умных, цивилизованных и при-влекательных людей [Waugh 1973:140-141]. В данном подходе прослежива-ется идея о том, что для иронического отражения процессов, происходящих в мире, необходимо социальное благополучие коммуникантов, которое обес-печивает интеллектуально подкреплённое выражение несогласия с общест-вом. Примерно той же мысли придерживается юморист П. Г. Вудхаус, говоря о том, что ирония, как и другие формы комического, рождается только в си-туации комфорта, так как комический дух имеет дело с человеческой приро-дой в гостиной цивилизованных мужчин и женщин, где нет пыли сражающе-гося внешнего мира, нет грязи, нет жестоких столкновений [Wodehouse 1963:7-8].

Понятие и содержание когнитивной карты

Пример (31) показывает, каким образом самоуничижительная ирония плавно перетекает в сарказм над мужским населением Англии. При этом иронический смысл по-прежнему направлен на героиню, на её видение себя и её самооценку.

Деление иронии по принципу участия автора является довольно услов-ным, так как чаще всего эти типы находятся в комбинации. Что касается не-личной иронии, то под этим термином может пониматься вербальная ирония, так как этот вид иронической реализации обладает наибольшим количеством языковых средств. Самоуничижительная ирония близка сократовскому вари-анту иронии и часто идёт в комбинации с бесхитростным и драматизирован-ным видами иронии. Таким образом, исследователи отмечают, что по прин-ципу участия автора довольно сложно разделить семантические и формаль-ные виды иронии, так как не прослеживается чёткой взаимосвязи между ав-торским участием и закреплённым за ним семантико-формальным видом иронии.

Типы иронии по принципу доступности восприятия По принципу доступности для воспринимающего ирония разделяется на три основные группы: открытая ирония, скрытая ирония и секретная иро-ния. 1) открытая ирония характеризуется ясностью как для читателя, так и для жертвы иронии (в случае разделения этих участников). К этой разновид-ности относятся варианты очевидной «горькой» иронии и сарказм. (32) “I m a fool, aren t I? You see, I still see you as a little baby boy that I m hold-ing in my arms.” A twinkle shone in his eyes. “What are you grinning at, you ape?” “It made a damned good photograph, didn t it?” She could not but laugh. “You pig. You filthy pig.” [Моэм, Театр. Роман. На англ. яз. – М.: Издательство «Менеджер», 2004. – 304с., стр.189] / – Глупа я, да? Я всё ещё вижу в тебе того малыша, которого когда-то держала на руках. В его глазах зажёгся лукавый огонёк. – Чему ты смеёшься, мартышка? – Чертовски хорошая была фотография, да? Джулия не могла удер-жаться от смеха. – Поросёнок. Грязный поросёнок [Моэм, Театр. Ро-ман. / Пер.с. англ. Переводчик Г.А. Островская – М.: ООО «Издатель-ство АСТ», 2004. – 317 с., стр.197-198].

В данном примере похвала через порицание является ответной репли-кой на порицание через похвалу. При этом очевидность иронического смыс-ла в ответной реплике свидетельствует об адекватном понимании инициаль-ной иронической интенции. 2) скрытая ирония избегает очевидности своего существования и тре-бует логической идентификации. Чем меньше автор использует языковых средств для создания такого рода иронии, тем тоньше и трудно различимее она для воспринимающего. (33) I must ask you both to put your hands on the table in front of you, said the warder. Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely hands between her gloves and bag [Во, Избранное. Сборник. – На англ. яз. – М. «Прогресс», 1980. – 440 с., стр.181] /– Руки на стол, – сказал надзира-тель. – В «гоп-доп» сыграем? – вяло пошутила Марго, и её безукориз-ненно наманикюренные ручки появились на столе рядом с перчатками и сумочкой [Во, Собрание сочинений: Упадок и разрушение. Перево-дчики С. Белов, В. Орёл – Т.1.– М.: Эхо, 1995.– 395 с., стр.149].

Характер скрытости иронический смысл в примере (33) приобретает по причинам контекстуального окружения. Пытаясь смягчить ситуацию тюрем-ного свидания, героиня иронизирует над установленным порядком поведения при встрече с арестантом. При этом намёк на детскую игру адресован вос-принимающему арестанту, а не надзирателю, который является жертвой иро-нии. Данный пример типичен в случаях иронии над представителями власти и закона. 3) секретная ирония претендует на незаметность как для жертвы, так и для кого-либо другого. Другими словами, такого типа иронию можно назвать «ирония для себя». (34) “Yes, Bosinney, what do you say?” Bosinney replied coolly: “The work is re-markable one.” His words were addressed to Swithin, his eyes smiled slyly at old Jolyon; only Soames remained unsatisfied. “Remarkable for what?” “For its navet.” The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended [Голсуорси, Собственник. Роман на англ. яз. – М.: Изд-во «Менеджер», 2004. – 384с., стр.58-59] / – В самом деле, Босини, что вы скажете? Босини спо-койно ответил: – Вещь замечательная. Он обращался к Суизину, а глаза его хитро улыбались старому Джолиону; один Сомс остался неудовле-творённым. – Замечательная? Чем? – Своей наивностью. Наступило вы-разительное молчание; только один Суизин не был окончательно уве-рен в том, следует ли это понимать как комплимент или нет [Голсуор-си, Сага о Форсайтах: Собственник.: Т.1. / Пер. с англ. Переводчик Н. Волжина – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 958 с., стр.74].

В примере (34) ирония адресована одновременно всем участникам коммуникации, но из-за лаконичности фразы и амбивалентного характера оценки для воспринимающих остаётся неясным присутствие отрицательного компонента высказывания. При этом даже для читателя не вполне ясно, кто является жертвой иронической интенции: сама скульптура, сделавший её скульптор, владелец скульптуры или все присутствующие, восторгающиеся этим произведением искусства.

В целом, классификация иронии по принципу доступности восприятия построена в рамках подхода к иронии стилистики декодирования. Рассмот-рение иронии с позиции читателя обусловливает внимание к вербальной форме иронии. Иронический смысл, неподкреплённый вербальными средст-вами, остаётся скрытым для воспринимающего. Даже в случае секретной иронии необходимо присутствие формальной отмеченности. Так в примере (34) в качестве такого маркера служит использование французского слова в высказывании на английском языке.

Понятие объекта иронической интенции во многих работах часто заме-няется термином жертва иронии, что связано, прежде всего, с характером пассивности и слабости данного участника иронического дискурса по отно-шению к говорящему и воспринимающему иронию. Жертвой иронии может выступать практически любой феномен окружающей действительности, так или иначе связанный с человеком. Данный факт обусловлен антропоцен-тричностью иронического смысла. 1) мировоззренческий объект иронии: философская система, религия, цивилизация и бытие в целом становятся объектами иронической интенции при наличии связи данных феноменов с конкретными людьми или социумом.

(35) It would double the output of his mines, and, as he had often forcibly argued, all experience tended to show that a man must die; and whether he died of a miserable old age in his own country, or prematurely of damp in the bottom of a foreign mine, was surely of little consequence, provided that by a change in his mode of life he benefited the British Empire [Голсуорси, Собственник. Роман на англ. яз. – М.: Изд-во «Менеджер», 2004. – 384 с., стр.47-48] / Добыча на его приисках удвоится, а опыт показывает, как Николас постоянно твердил, что каждый человек должен умереть, и умрёт ли он дряхлым стариком у себя на родине или молодым от сы-рости на дне рудника в чужой стране, это, конечно, не имеет большого значения, принимая во внимания тот факт, что перемена в его образе жизни пойдёт на пользу Британской империи [Голсуорси, Сага о Фор-сайтах: Собственник.: Т.1. / Пер. с англ. Переводчик Н. Волжина – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 958 с., стр.64].

В примере (35) мировоззренческая позиция английской буржуазии яв-ляется объектом иронии. При этом иронический смысл возможен из-за объ-ективизации данного социального класса в виде конкретного человека – Ни-коласа. Данный персонаж как типичный представитель английского буржу-азного общества выступает персонифицированной жертвой иронической ин-тенции. 2) социальный объект иронии: социальная норма, традиция или соци-альный институт являются объектом иронической интенции при обнаруже-нии автором несоответствия или неприемлемости в данном социальном яв-лении.

Когнитивное изменение степени качества объекта

Когнитивные модели иронии являются моделями нейтрального обще-ния с девиацией логичности когнитивной схемы. Девиация логичности воз-никает в отношениях между реальным и идеальным объектами. Согласно формальной логике, отношения между объектами могут носить характер со-вместимости и несовместимости, противоречия и противоположности [Ма-лахов 2001:28–31]. Совместимость несовместимого, противоречивого и про-тивоположного лежит в основе формирования когнитивных моделей иронии. Анализ корпуса примеров, включающий 705 случаев возникновения иронии, позволил выделить 12 базисных когнитивных моделей иронии, которые в свою очередь могут быть сгруппированы по принципу нарушения логики.

Когнитивное замещение включает в себя модель изменения кода 1) когнитивное изменение кода – может носить нейтральный характер, при условии логичности замещения одного кода другим. Ирония возникает, когда замещение, выраженное изменением кода, не является логически оп-равданным. Второй вариант логического нарушения, когнитивное объединение объектов, включает 5 когнитивных моделей: 2) когнитивное отождествление объектов в условиях нейтрального дискурса чаще всего представляет собой когнитивную метафору. В рамках иронического дискурса когнитивное отождествление представляет собой противоречивую когнитивную метафору, в которой нарушена логика объе-динения объектов реального и идеального. 3) когнитивное сравнение объектов в ироническом дискурсе характери-зуется нарушением логики объединяющей основы двух сравниваемых объек-тов. 4) когнитивная отсылка на идеальный объект в условиях иронии стро-ится на противоречивой логике отождествления реального с идеальным при отсутствии правомерности аллюзии на идеальный объект. 5) когнитивное объединение в класс при ироническом дискурсе стро-ится на нелогичности объединения объектов в общую группу. 6) когнитивное объединение сценариев в рамках иронии является со-вмещением двух или более когнитивных сценариев, логика совмещения ком-понентов которых носит противоречивый характер. Третьим вариантом логического нарушения является когнитивное разделение, которое включает в себя модель когнитивного разграничения частей целого. 7) когнитивное разграничение частей целого в условиях иронического дискурса характеризуется нелогичностью разделения объектов, которые при нейтральном дискурсе являются одним целым. Четвёртый вид нарушения логики – это когнитивное изменение степени качества объекта, которое включает 2 модели когнитивного структурирования: 8) когнитивное увеличение степени качества объекта в ироническом дискурсе представляет собой нелогичную гиперболу. 9) когнитивное уменьшение степени качества объекта в рамках иронии является логически противоречивой литотой или мейозисом. Пятый вариант нарушения логики представляет собой когнитивное объяснение одного феномена другим, которое включает модель когнитивной связи причины со следствием. 10) когнитивная связь причины со следствием в условиях иронического дискурса характеризуется нелогичностью связи результата с предпринятыми действиями. Шестое проявление логического нарушения – это когнитивная ха-рактеристика объекта, которая включает 2 модели: 11) когнитивная характеристика действия в ироническом дискурсе со-держит нелогичность связи действия объекта с оценкой данного действия. 12) когнитивная характеристика состояния в условиях иронии является нелогичной оценкой объекта или ситуации, в которой находится объект.

В целом когнитивные модели иронии являются девиациями моделей нейтрального дискурса, нелогичность которых носит частичный характер. Частичность нарушения логики обусловливает быстроту и лёгкость восста-новления адресатом нейтральной модели, и интерпретацию девиации как ироническую интенцию. 2.3. Когнитивное изменение кода

Когнитивное изменение кода может носить нейтральный характер, ко-гда замещение одного феномена другим логически оправдано. Механизм когнитивного замещения протекает следующим образом: адресат заменяет название реального объекта идеальным в целях создания дополнительной коннотации за счёт характерной черты идеального объекта. Например, ней-тральное замещение повседневной лексики профессиональными терминами создаёт жанровую специфику всего высказывания. Нелогичность такого за-мещения может свидетельствовать об иронии. (51) The whole team ostracized me the whole way back on the train [Сэлинджер, Над пропастью во ржи – М.: Издательство ИКАР, 2001. – 242с., стр.7] / Ребята меня бойкотировали всю дорогу [Сэлинджер, Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Переводчик Р. Райт-Ковалёва – М.: Правда, 1991. – 608с., стр.25].

Глагол «ostracize/бойкотировать» по отношению, например, к политике или социальным реформам входит в группу лексики официально-делового и публицистического стиля. Использование такого глагола в ситуации пробле-мы взаимоотношений между студентами колледжа является нелогичным по причинам неподходящего статуса участников описываемого события. Час-тичный характер нарушения логики прослеживается в общем признаке наме-ренное молчание иронического «бойкотировали» и нейтрального, например, «не разговаривали». В примере (52) замещение нейтральной характеристики литературным эпитетом свидетельствует об изменении кода в целях выраже-ния иронии над адресатом.

Реализация модели когнитивной отсылки

Помимо синтаксических конструкций, грамматика, как уже было ранее замечено, является той основой, на которой может реализовываться несоот-ветствие или противоречие. Эта мысль обусловлена постулатом о том, что грамматика – это есть система норм и правил, частичное нарушение которых может содержать иронический смысл [Wellek, Warren 1966:153-155]. Можно обнаружить ряд работ, в которых исследователи связывают вербализацию иронического смысла с грамматическими нарушениями, которые использу-ются писателями как синтаксические сигналы семантического нарушения [Grunwald 1962; Empson 1967; Wardhaugh 1976].

Таким образом, когнитивный, семантический и грамматический уровни языка находятся в непрерывном взаимодействии. Для вербализации когни-тивной модели, направленной на создание иронического смысла, авторы ис-пользуют помимо лексических единиц грамматику языка. Грамматическая реализация иронической интенции автора может быть двух видов: 1) нару-шение грамматического правила или нормы (морфология и синтаксис); 2) построение конструкции для установления иронически окрашенных лексем и для возникновения комического эффекта (синтаксис).

Иронический смысл, представленный в художественном тексте, вне за-висимости от типа иронии имеет вербальную реализацию. Другими словами, любая даже самая всеобъемлющая ирония (космическая, мировоззренческая, ирония судьбы) всегда материализуется в более простой по структуре, но очевидной для декодирования вербальной иронии. Семантические техники вербальной иронии обладают большим разнообразием и многочисленностью вариаций. Вербализация этих моделей в конкретном языке будет носить ти-пологически уникальный характер, что обусловлено типологическим разли-чием между языками. Сопоставительное исследование вербальной иронии будет возможно, если установлено семантическое тождество текстов [Пе-реводческие аспекты сопоставительных исследований 1988:3]. Этого тожде-ства можно добиться, если сопоставить текст исходного языка (ИЯ) и текст перевода исходного текста (принимающего языка – ПЯ). При сопоставитель-ном анализе вербальной иронии английского языка и её перевода на русский язык, могут быть выявлены случаи тождества реализации и типологически обусловленные примеры различия в способе вербализации одной и той же семантической модели.

Случаи эквивалентности вербальной иронии в исходном и переводном текстах могут быть объяснены с позиции социолингвистики: существует ряд семантических схем вербальной иронии, актуальных для разных социальных пространств. Это обусловлено существованием общечеловеческих норм и правил, которые одинаковы для разных культур [Nahemow 1986:125-134].

Примеры типологического различия способов реализации иронической интенции автора могут быть на лексическом и на грамматическом уровнях. Лексическое различие будет возникать, если лексическая ирония построена на семантическом сдвиге, а семантические поля лексем в ИЯ и ПЯ не совпа-дают. При этом можно заметить адекватные замены семантического сдвига в ПЯ [Пинягин 1988:6-11].

Сопоставление вербальной иронии, реализованной на уровне синтакси-са и грамматики в целом, в случае английского и русского языков, показыва-ет типологическую разницу данных языков. Замена английских синтаксиче-ских конструкций русской в тексте перевода может привести к редукции иронического смысла, а также к снижению комического эффекта [Шейгал, Олянич 1988:32-35].

Что касается вербализации иронического смысла стилистическими средствами языка, варианты ИЯ и ПЯ могут быть также охарактеризованы как эквивалентные или типологически различные [Федотова 1988:45].

В целом можно констатировать, что типологическая разница англий-ского и русского языков имеет отражение на процессе вербализации ирони-ческого смысла в исходном тексте и тексте перевода. Сопоставительный ана-лиз способов языковой реализации иронической интенции автора даёт осно-вания для выведения парадигмы моделей когнитивной иронии в том или ином языке. Сопоставление возможно, если в основу исследования будет по-ложен постулат об идентичности семантической техники, с помощью кото-рой может быть создана вербальная ирония. Данная идея может быть под-креплена более глобальной мыслью о том, что когнитивная структура лише-на каких-либо географических и временных рамок [Price 1983:90]. Что же ка-сается актуальности иронического смысла, то сопоставление возможно при условии схожести системы норм и правил для обоих культурно-исторических пространств.

Логическое противоречие, возникающее на концептуальном уровне, имеет отражение практически на любом уровне языка. В сопоставительном аспекте наиболее заметное место занимает лексическая реализация ирониче-ского смысла. Когнитивные схемы довольно часто сублимируются в соответ-ствующие лексемы, хотя в некоторых случаях данная номинация затруднена нечёткими границами концепта. По словам А. Вежбицкой, изучение семан-тических процессов находит наиболее очевидный и чётко выраженный мате-риал на лексическом уровне языка [Вежбицкая 2001:13]. Именно сопоставле-ние лексического состава языка и семантических механизмов, связанных с ним, даёт представление о культуре, актуализированной в языке, и о типоло-гической разнице лингвокультурологических пространств.

Реализация иронии на лексическом уровне представляет собой доволь-но явно прослеживаемый семантический механизм. Когнитивный процесс, связанный с реализацией иронии в слове, построенный на концептуальном столкновении тоже может быть проанализирован, исходя из морфологиче-ских и синтаксических характеристик лексемы.

При этом, по утверждению Р. Лангакера, язык не может быть описан без отсылки на когнитивные процессы. Из этого следует, что любые единицы языка, в том числе грамматические, представляют собой символичное отра-жение концептуального содержания. Кроме того, грамматические явления не могут рассматриваться без опоры на когнитивные связи, а это значит, что когнитивные механизмы – это не только схема ситуации, но и организация этого содержания на вербальном уровне [Ченки 2002:356-367]. Что касается синтаксического оформления высказывания, то, по словам А. Гивона, син-таксис – это основа дискурса, обеспечивающая референциальную связность. Данная идея обусловлена более общим тезисом о том, что грамматика – это набор инструкций, которые говорящий предлагает воспринимающему для адекватной ментальной обработки дискурсивной ситуации [Кибрик 2002:313-317]. Так, к примеру, отдельные члены предложения могут иметь характер нежелательности в семантическом и когнитивном плане, что создаёт ирони-ческий смысл [Сигал 2002:14-19]. Рассмотренные примеры далеко не полно-стью отражают способы реализации когнитивного столкновения на вербаль-ной стороне языка. Данное исследование нацелено только на обозначение рамок дальнейшего исследования глубинных и поверхностных структур в ироническом дискурсе.

Похожие диссертации на Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании