Введение к работе
Диссертационная работа посвящена проблемам политической лингвистики - актуальной отрасли современного языкознания, изучающей политический дискурс. Основное внимание в работе уделено разработке идеи глобальной гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне, которая может стать новым направлением развития сопоставительной политической лингвистики на ближайшие десятилетия. В работе исследуется глобальный политический дискурс, который сформировался относительно недавно и мало изучен лингвистической наукой. Глобальный политический дискурс отличается от ранее известных видов дискурса новым, ранее не встречавшимся комплексом характеристик. Он сочетает в себе глобальность, публичность, медийностъ, многоязычностъ, интерци-вилизационностъ и дисгармоничность. Этот дискурс доступен глобальной аудитории; он адресован широким массам; этот дискурс осуществляется через глобальные средства массовой информации; его адресат представляет собой многоязычную аудиторию, в которую включены представители разных цивилизаций, что приводит к отсутствию достаточного взаимопонимания, то есть к дисгармонии дискурса.
Формирование глобального политического дискурса обусловлено комплексом экстралингвистических факторов, главными из которых являются, во-первых, появление технической возможности осуществления такого дискурса. Глобальные СМИ, сеть Интернет и другие глобальные средства связи создали глобальное публичное коммуникативное пространство, в котором осуществляется многоязычный интерцивилизационный политический дискурс. Во-вторых, глобальная экономическая интеграция, растущая взаимосвязанность и взаимозависимость стран и народов, необходимость их кооперации для решения глобальных проблем, жизненно важных для самого существования человечества, обусловили необходимость вовлечения в политический дискурс представителей всех наций, народов, культур и цивилизаций Земли.
Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, языковых картин мира (ЯКМ) в массовом сознании этих цивилизаций. Цивилизационно обусловленные лингвокультурные различия ЯКМ в массовом сознании народов, идеологические противоречия и стереотипы национального политического сознания вызывают дисгармонию дискурса. Поэтому для достижения взаимопонимания в глобальном дискурсе необходима его гармонизация: необходимо устранить или хотя бы уменьшить до безопасного уровня дисгармонию дискурса, связанную с различиями ЯКМ участников дискурса. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекват-
ную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на нее.
Актуальность диссертации обусловлена в главным образом тем, что преодоление дисгармонии глобального политического дискурса чрезвычайно важно с практической точки зрения. Оно необходимо для интеграции человечества в глобальное сообщество, поскольку этот процесс тормозится лингвокультурной разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются языковыми средствами.
В современном мире вместе с глобальным распространением демократических принципов политического устройства особое значение приобретает публичный политический дискурс, адресованный широким массам. Специфической особенностью публичного политического дискурса является его прагматическая направленность на управление общественным мнением, на формирование у массового адресата определенной оценки информации и заданной эмоциональной реакции на нее. Недостаток взаимопонимания в глобальном публичном политическом дискурсе провоцирует и поддерживает международные, межэтнические, межконфессиональные противоречия и конфликты, опасность которых постоянно растет. Дисгармония политического дискурса существенно снижает эффективность международной кооперации для решения глобальных проблем и парирования глобальных угроз. Актуальность поиска путей преодоления лингвокультурных барьеров между цивилизациями подтверждает "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями", принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001г.
Таким образом, существует противоречие между потребностью современного человечества в эффективной политической коммуникации в
ГЛОбаЛЬНОМ ПублИЧНОМ Пространстве И НеСПОСОбнОСТЬЮ СОВремеННЫХ ЯЗЫКОВЫХ средств обеспечить такую коммуникацию.
Актуальность диссертации обусловлена также тем, что особенности глобального политического дискурса недостаточно изучены как отечественной, так и мировой лингвистикой.
В качестве объекта исследования в данной работе выбрана политическая лексика как основное средство формирования политической картины мира в сознании человека и манифестации этой картины в политическом дискурсе. Основное внимание уделено сопоставительному анализу эмоционально-оценочной политической лексики. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексическую основу публичного дискурса составляют не только и не столько политические термины, сколько эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная лексика. И если современные политические термины в определенной степени интернационализированы и гармонизированы, то эмоционально-оценочная политическая лексика, тесно связанная с культурно-этническим фоном, политическими
интересами и идеологическими установками, далека от гармонизации не только в глобальном, но и в национальном и межнациональном масштабе.
Предметом исследования служит сопоставительное функционирование политической лексики в политическом дискурсе России и США, те особенности её употребления и восприятия, которые затрудняют взаимопонимание в политической коммуникации между Востоком и Западом. На лексическом уровне особенно подробно исследуются и сопоставляются политические эвфемизмы и дисфемизмы - как лексемы семантически и прагматически наиболее сильно связанные как с национальным лингвокультурным фоном, так и с интересами конкретных политических сил. Именно на примере политических эвфемизмов и дисфемиз-мов проблемы дисгармонии политического дискурса проявляются в наиболее явном виде.
Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологических основ гармонизации глобального политического дискурса.
Поставленная цель достигается в процессе решения следующих задач:
-
Исследовать новые разновидности коммуникативного пространства политического дискурса в современном мире, провести их классификацию с лингвистической точки зрения и выявить специфику публичного политического дискурса в этих пространствах.
-
Рассмотреть и сопоставить исторически известные способы осуществления политического дискурса в многоязычных многонациональных и культурно неоднородных коммуникативных пространствах. Проанализировать современные тенденции развития языковых средств межнационального общения, в том числе использование английского языка в качестве мирового лингва франка. Оценить перспективы использования лингва франка в глобальном публичном политическом дискурсе.
-
Уточнить и конкретизировать понятийный аппарат сопоставительной политической лингвистики, сопоставительного когнитивного анализа (в применении к политическим концептам и политическому дискурсу) и тезаурусного метода изучения политической картины мира.
-
Исследовать коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах. Выявить и сопоставить прагматические и когнитивные причины дисгармонии межнационального межкультурного дискурса Россия - США и межпартийного политического дискурса в США.
-
Исследовать проблему переводимости эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в политическом дискурсе. Разработать рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии дискурса в процессе перевода.
-
Сформулировать принципы и разработать основы методики гармонизации политической лексики как ключевого элемента политического дискурса.
-
Выявить экстралингвистические предпосылки, способствующие гармонизации политической лексики в публичном дискурсе.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается изучением текстового материала на русском и английском языках общим объёмом около 4000 стандартных машинописных страниц (около 8 млн. печатных знаков).
В качестве языкового материала использовались публикации политической прессы США и России, речи политических деятелей, а также дефиниции политических концептов и сопутствующие им ассоциативные поля, зафиксированные в толковых словарях политической лексики и ассоциативных словарях английского, русского и немецкого языков. Предметом публикаций и политических дискуссий были: политические скандалы в США (Уотергейт, Ирангейт и Моникагейт), материалы расследования терактов 11 сентября 2001г. в Нью-Йорке, война в Ираке 2003г., теракт в Москве в 2002г., Кавказский кризис 2008г., теракты в московском метро и в Буйнакске 2010г., гражданская война в Сирии 2011-2012г.г. и другие острые политические события. В использованном материале выделялась эмоционально-оценочная политическая лексика, в первую очередь, эвфемизмы и дисфемизмы.
В качестве источников материала использовались печатные и электронные публикации издательства "The Washington Post" (с 1972г. по 2012г.), журнал "Newsweek" (1986г. и 1987г.), русскоязычные СМИ: "Аргументы и Факты", "Известия", РИА "Новости", "Российская газета", "Россия", "Эксперт" и др., новостные передачи центрального телевидения России (с 2005г. по 2012г.), словарь эвфемизмов Р.Холдера, толковые словари английского языка Макмиллана и Вэбстера, толковый политический словарь У.Сэфаэра, русские политические словари 1956г. и 1989г., Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия, толковый словарь немецкого языка Р.Клаппенбах (ГДР, 1974г.), Тезаурус П.М.Роже, Ассоциативный тезаурус английского языка Г.Р.Кисса, Русский ассоциативный словарь 2002г., онлайн-версия многоязычного Европейского тезауруса по международным отношениям и регионоведению, официальные Интернет-сайты средств массовой информации и государственных органов США, публицистическая литература на английском языке, монографии и статьи, посвященные языку политики. В работе использовано 270 текстовых и 14 лексикографических источников.
Теоретической основой диссертационной работы послужили исследования в области теории дискурса и дискурс-анализа (Т.А.ван Дейк, В.В.Красных, В.М.Лейчик, Н.Н.Миронова, Ф.де Соссюр,
Е.Ф.Тарасов, М.Фуко, Ю.Хабермас), когнитивной лингвистики (Ю.Д.Апресян, А.Вежбицкая, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, Е.С.Яковлева), лингвокультурологии (В.В.Воробьёв, Д.Кристал, Б.Качру, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова), политической лингвистики (А.Н.Баранов, Д.Болинджер, С.И.Виноградов, Т.А. ван Дейк, В.Г.Костомаров, Дж.Лакофф, У.Липпман, Т.Марджицкий, Ч.Осгуд, Г.Г.Почепцов, Н.Хомский, П.Чилтон, А.П.Чудинов, Е.И.Шейгал), социологии и политологии (О.Н.Быков, М.МакЛюэн, В.В.Михеев, А.Тойнби, Ю.Хабермас), лексикологии и лексикографии (Э.Бенвенист, Ю.Н.Караулов, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Т.Б.Крючкова, Т.В.Писанова, У.Сэфаэр, Р.Холдер, У.Штиллер), теории перевода (Л.С.Бархударов, Н.К.Гарбовский, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов).
Методологической основой диссертационного исследования является сочетание теории и методов сопоставительной и когнитивной лингвистики.
В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя следующие методы исследования:
- синхроническое системное сопоставление дискурсов США и России
с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуника
тивных и когнитивных позиций, которое позволяет выявить специфич
ность языковых средств, используемых в национальных политических
дискурсах, а также проанализировать причины когнитивной дисгармонии
межнационального, межъязыкового и межкультурного дискурса;
-сопоставительный прагмалингвистический анализ политического дискурса для исследования его лингвистических аспектов как средства достижения политических целей;
- когнитивный анализ политического дискурса как манифестации кар
тины мира в сознании человека и как средства её формирования, включая
тезаурусный подход к исследованию политических картин мира и полити
ческой лексики;
-качественный и количественный контент-анализ текстов, включающий выявление языковых средств выражения политических взглядов и интересов, а также статистически значимых закономерностей их употребления в политическом дискурсе;
- критический дискурс-анализ, направленный на выявление языковых
манипуляций массовым сознанием;
-сопоставительное диахроническое исследование публичного политического дискурса США за период с 1972г. по 2012г. для выявления механизмов формирования и манифестации в дискурсе стереотипов национального политического сознания.
В процессе исследования была выдвинута следующая гипоте-з а : использование какого-либо языка в качестве языка межнационально-
го общения не может решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса, поскольку основная причина дисгармонии заключается в лингвокулътурных барьерах между цивилизациями, вовлечёнными в такой дискурс. Эти барьеры выражаются не только в различии языков, но также и в существенном различии политических концептов и концептосфер в массовом сознании народов, принадлежащих к разным цивилизациям, различающихся по идеологии и политическим интересам. Проблема может быть решена при условии гармонизации концептосфер, выраженных в форме политических тезаурусов. При этом под гармонизацией подразумевается знание и понимание объективных лингвокулътурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения и различия в концептосферах, расширение областей совпадения и устранение когнитивных конфликтов. Основные положения, выносимые на защиту:
1. С лингвокультурологической точки зрения, межнациональный и
межкультурный дискурс актуализируется в следующих типах:
интрацивилизационном, то есть осуществляемом представителями одной цивилизации;
интерцивилизационном, в который вовлечены представители разных цивилизаций.
Соответственно, новые коммуникативные пространства, которые возникли в результате глобализации и в которых осуществляется межнациональный, межъязыковой и межкультурный дискурс, могут быть классифицированы по дискурсивному признаку. Разграничиваются три вида коммуникативного пространства:
региональное моноцивилизационное пространство, включающее в себя страны одного региона, принадлежащие к одному цивилизационному типу, в котором актуализируется интрацивилизационный дискурс;
глобальное полицивилизационное пространство, в котором взаимодействуют все цивилизации мира и в котором осуществляется интерциви-лизационный дискурс;
субглобальное пространство, которое, не будучи глобальным, включает в себя страны и народы, принадлежащие к разным цивилизациям. Дискурс в субглобальном пространстве также интерцивилизационный.
2. Сопоставление политического дискурса США и России показало,
что политическая лексика, выражающая политическую картину мира в со
знании человека, национально и цивилизационно специфична в той же ме
ре, в какой различны политические картины мира представителей разных
стран, народов и цивилизаций. Вследствие этого глобальный политический
дискурс дисгармоничен, для него характерна неправильная, неоднознач
ная, неполная передача информации и неадекватная, нежелательная или
непредсказуемая эмоциональная реакция на неё.
-
Сопоставительный анализ исторически известных способов организации межнационального языкового общения (на примерах латыни в Римской империи, русского языка в Российской империи и СССР, английского языка в Британской империи) показал, что насильственное внедрение или добровольный выбор какого-либо языка в качестве лингва франка не сможет решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса. Дисгармония вызывается различиями ЯКМ, которые формируются в сознании каждого из участников дискурса на его родном языке и в рамках культуры его нации и цивилизации. Поэтому никакой лингва франка (в том числе, английский язык) не может обеспечить гармонизацию глобального политического дискурса.
-
Результаты сопоставительного прагмалингвистического анализа политической лексики показывают, что использование одного языка (например, английского) не гарантирует решения проблемы дисгармонии политического дискурса. Примеры употребления эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в языке политики США и России наглядно демонстрируют, что суть проблемы взаимного недопонимания в политическом дискурсе заключается в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов различных слоев населения, партий, конфессий и других групп, различающихся по идеологии и политическим интересам. Дисгармония политического дискурса наблюдается также и во внутриполитическом дискурсе, то есть в пределах одного языка и одной культуры.
-
Гармонизация политического дискурса на всех уровнях: глобальном, региональном и национальном, в отличие от унификации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной цивилизации, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т.п. Гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Она означает поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей.
-
Примером реализации межъязыковой и межкультурной гармонизации политических картин мира в интрацивилизационном дискурсе в региональном коммуникативном пространстве является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. Примерами частичной реализации такой гармонизации в интерцивилизационном дискурсе в субглобальных коммуникативных пространствах можно считать политический дискурс внутри так называемых в то время "мировой системы социализма" с одной стороны и "свободного мира" с другой в период с нача-
ла 60-х по конец 80-х годов прошлого века. Данные примеры доказывают принципиальную реализуемость предложенной идеи гармонизации.
-
В основу глобальной гармонизации политических тезаурусов может быть положена существующая методика гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику за счёт включения в процесс гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, а также учёта влияния лингво-культурного фона.
-
Гармонизированные политические тезаурусы могут быть использованы для позитивной индоктринации (через систему народного образования и СМИ) массового политического сознания в духе толерантности и взаимообогащения культур. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество перевода.
Новизна исследования заключается в том, что в нём:
-
Впервые вводится разграничение регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств по видам актуализирующегося в них публичного политического дискурса. Впервые вводятся понятия "дисгармония дискурса" и "сигнификативная гармонизация дискурса". Предлагается лингвистическое осмысление терминов "интрацивилизаци-онный" и "интерцивилизационный" в применении к политическому дискурсу.
-
Политический дискурс Россия-США впервые системно сопоставлен и исследован как дискурс интерцивилизационный. Показано, что его дисгармония обусловлена не только конфликтом политических интересов, но и когнитивной дисгармонией, вызванной цивилизационными различиями языковых картин мира в сознании участников дискурса.
-
Впервые обоснована неперспективность модели всемирного лингва франка для решения проблемы дисгармонии интерцивилизационного политического дискурса, характерного для субглобального и глобального коммуникативных пространств, поскольку использование лингва франка не устраняет когнитивной дисгармонии.
-
Впервые предложен способ преодоления дисгармонии политического дискурса посредством гармонизации национальных политических тезаурусов. Возможность реализации такой модели показана на примере политической коммуникации в субглобальных коммуникативных пространствах.
-
В качестве инструмента сопоставительного изучения политических концептосфер впервые предложено расширение тезаурусного метода: составление многоязычных сопоставительных тезаурусов нового типа, фиксирующих концепты во всей полноте их денотативного и коннотативного содержания (дефиниции, оценочные значения, ассоциативные поля, идео-
логические коннотации).
-
Глобальная гармонизация политической лексики впервые рассматривается в качестве нового перспективного направления развития сопоставительной политической лингвистики.
-
Впервые составлен краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов, содержащий, кроме перевода слов и выражений на русский язык, расшифровку истинного содержания, скрытого под эвфемистической заменой.
Теоретическая значимость работы заключается:
в развитии понятийного аппарата политической лингвистики и когнитивного анализа, в развитии когнитивно-дискурсивной методологии сопоставительного анализа политического дискурса, в разработке теоретико-методологических оснований гармонизации публичного политического дискурса а также в разработке теоретических основ межъязыковой и межкультурной гармонизации политических тезаурусов;
в выделении и разграничении по дискурсивному принципу регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств публичного политического дискурса, в обосновании, как теоретическом, так и на конкретном материале, неперспективности модели лингва франка для решения проблемы дисгармонии политического дискурса в субглобальном и глобальном коммуникативных пространствах;
в обосновании возможности гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне при условии глобальной денотативно-коннотативной гармонизации концептосфер.
Практическая ценность исследования заключается прежде всего в том, что предложенная модель гармонизации глобального публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость без принудительной унификации языков и культур.
Методика предложенного сопоставительного анализа может быть использована в лексикографической практике при создании многоязычных сопоставительных словарей интерпретационного типа.
Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего языкознания, сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, политической лингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Составленный по результатам работы англорусский толковый словарь американских политических эвфемизмов может представлять интерес и практическую ценность для переводчиков, политологов, культурологов и журналистов.
Апробация работы:
Основные положения диссертационной работы представлены в 40 научных публикациях автора (общим объёмом более 60 п.л. или около
1000 страниц).
Материалы исследования обсуждались на 22 конференциях, из которых 18 международных: VII Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2000г.), IX Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2002г.), II Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИ-ИЯ и др., 2003г.), "Социальные варианты языка - її" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2003г.), "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2003г.), "Журналистика и культура русской речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах" (Москва, МГУ, 2003г.), X Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2004г.), "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2004г.), III Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2005г.), II Международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2005г.), V международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2006г.), "Социальные варианты языка - V" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2007г.), IV Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2007г.), V Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2009г.), VI Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, РАЛН и МИИЯ, 2011г.), Международной научной конференции "Язык, литература, культура и современные глобализационные процессы" (Н.Новгород, Нижегородский гос. университет им. Н.И. Лобачевского, 2010г.), Международной научной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" (Москва, РУДН, 2010г.), Тверской Международной герменевтической конференции "Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании" (Тверь, ТвГУ, 2010); Всероссийской конференции "Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" (Москва, МГУ, 2000г.), Всероссийской научно-практической конференции "Учебник-ученик-учитель" (Москва, МГУ, 2005г.), I Всероссийской научно-практической конференции "Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы" (Москва, РУДН, 2010г.) и на Ломоносовских чтениях в МГУ.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Работа включает в себя введение, три главы, состоящие из разделов, а также заключение, библиографию и приложения.
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, её новизна, теоретическая и практическая ценность, раскрываются
суть проблемы, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава работы "Глобализация политического дискурса" состоит из пяти разделов и содержит обзор современного состояния исследований проблемы публичного политического дискурса в эпоху глобализации. В первом разделе даётся обзор современного состояния дискурсологии и анализируется специфика публичного политического дискурса, включая СМИ как основную среду его функционирования. Во втором разделе рассматривается когнитивная функция политического дискурса, особенности номинации реалий и восприятия денотативных и коннотативных значений лексем в политическом дискурсе. В третьем разделе раскрывается роль и место эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе. Вчетвёртом разделе рассматриваются экономико-политические и цивилизационные аспекты глобализации с точки зрения их влияния на политический дискурс. В пятом разделе анализируются и сопоставляются исторически известные средства общения в многоязычных средах (латынь в Римской империи, русский язык в Российской империи и СССР, английский язык в Британской империи, искусственные языки). Особое внимание уделено английскому языку в роли глобального лингва франка.
Вторая глава работы "Дисгармония политического дискурса" состоит из шести разделов и посвящена подробному анализу проблемы дисгармонии политического дискурса, возникающей при употреблении, восприятии и переводе политической лексики. В ней проведён комплексный сопоставительный анализ конкретных примеров публичного политического дискурса в СМИ США и России на уровне лексического выражения актуализирующихся в этом дискурсе концептов массового политического сознания. Особое внимание уделено политическим эвфемизмам и дисфемизмам как пластам лексики, наиболее сложным для восприятия в межъязыковом и межкультурном дискурсе. В первом разделе рассматривается специфика эвфемизмов и дисфемизмов. Во втором разделе рассматривается роль и место эвфемизмов в политическом дискурсе, проводится денотативно-коннотативная классификация политических эвфемизмов, анализируется их роль в создании инсценируемой интердискурсивности. В третьем разделе рассматриваются политические дисфемизмы, их роль и место в политическом дискурсе XXI века. В четвёртом разделе на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов исследуется переводимость эмоционально-оценочной политической лексики, анализируются трудности и возможные методы её перевода. В пятом разделе на материале Уотер-гейта, Ирангейта, Моникагейта, терактов 11 сентября 2001г. в США, теракта в Москве в 2002г., войны в Ираке 2003г., Кавказского кризиса
2008г., терактов в Москве и в Буйнакске 2010г., гражданской войны в Сирии 2011-2012гг. анализируются в их историческом развитии и сопоставляются формы и механизмы коммуникативного воздействия политических эвфемизмов, дисфемизмов и другой эмоционально-оценочной лексики на массовое сознание. Вшестом разделе политическая эмоционально-оценочная лексика рассматривается как средство выражения и инструмент формирования стереотипов массового политического сознания.
Третья глава работы "Методология гармонизации глобального политического дискурса" состоит из двух разделов и посвящена рассмотрению возможных способов преодоления дисгармонии глобального политического дискурса. В первом разделе предлагается модель гармонизации политических картин мира на основе гармонизации концептов политического сознания. Возможность реализации этой модели подтверждается результатами сопоставительного анализа политических концептов в политическом дискурсе субглобальных коммуникативных пространств. В качестве инструмента выявления и гармонизации концептосфер предлагается составление и гармонизация национальных политических тезаурусов. Во втором разделе синхронически сопоставляются концептосферы и концепты современных политических картин мира в массовом сознании США и России с тем, чтобы определить условия и способы гармонизации глобального политического дискурса. Предлагается структура компьютеризированного многоязычного гармонизированного политического тезауруса.
В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся рекомендации по практической реализации этих результатов.
Библиография включает 370 источников.
В приложениях приводятся: глоссарий терминов, используемых в диссертационной работе; краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов; исторические справки о политических событиях в истории США, которым посвящен языковой материал, использованный для диахронических исследований (Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт).