Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России) Павлова, Елена Касимовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Павлова, Елена Касимовна. ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Павлова Елена Касимовна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2013.- 459 с.: ил.

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена проблемам политической лингвистики - актуальной отрасли современного языкознания, изучающей политический дискурс. Основное внимание в работе уделено разработке идеи глобальной гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне, которая может стать новым направлением развития сопоставительной политической лингвистики на ближайшие десятилетия. В работе исследуется глобальный политический дискурс, который сформировался относительно недавно и мало изучен лингвистической наукой. Глобальный политический дискурс отличается от ранее известных видов дискурса новым, ранее не встречавшимся комплексом характеристик. Он сочетает в себе глобальность, публичность, медийностъ, многоязычностъ, интерци-вилизационностъ и дисгармоничность. Этот дискурс доступен глобальной аудитории; он адресован широким массам; этот дискурс осуществляется через глобальные средства массовой информации; его адресат представляет собой многоязычную аудиторию, в которую включены представители разных цивилизаций, что приводит к отсутствию достаточного взаимопонимания, то есть к дисгармонии дискурса.

Формирование глобального политического дискурса обусловлено комплексом экстралингвистических факторов, главными из которых являются, во-первых, появление технической возможности осуществления такого дискурса. Глобальные СМИ, сеть Интернет и другие глобальные средства связи создали глобальное публичное коммуникативное пространство, в котором осуществляется многоязычный интерцивилизационный политический дискурс. Во-вторых, глобальная экономическая интеграция, растущая взаимосвязанность и взаимозависимость стран и народов, необходимость их кооперации для решения глобальных проблем, жизненно важных для самого существования человечества, обусловили необходимость вовлечения в политический дискурс представителей всех наций, народов, культур и цивилизаций Земли.

Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, языковых картин мира (ЯКМ) в массовом сознании этих цивилизаций. Цивилизационно обусловленные лингвокультурные различия ЯКМ в массовом сознании народов, идеологические противоречия и стереотипы национального политического сознания вызывают дисгармонию дискурса. Поэтому для достижения взаимопонимания в глобальном дискурсе необходима его гармонизация: необходимо устранить или хотя бы уменьшить до безопасного уровня дисгармонию дискурса, связанную с различиями ЯКМ участников дискурса. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекват-

ную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на нее.

Актуальность диссертации обусловлена в главным образом тем, что преодоление дисгармонии глобального политического дискурса чрезвычайно важно с практической точки зрения. Оно необходимо для интеграции человечества в глобальное сообщество, поскольку этот процесс тормозится лингвокультурной разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются языковыми средствами.

В современном мире вместе с глобальным распространением демократических принципов политического устройства особое значение приобретает публичный политический дискурс, адресованный широким массам. Специфической особенностью публичного политического дискурса является его прагматическая направленность на управление общественным мнением, на формирование у массового адресата определенной оценки информации и заданной эмоциональной реакции на нее. Недостаток взаимопонимания в глобальном публичном политическом дискурсе провоцирует и поддерживает международные, межэтнические, межконфессиональные противоречия и конфликты, опасность которых постоянно растет. Дисгармония политического дискурса существенно снижает эффективность международной кооперации для решения глобальных проблем и парирования глобальных угроз. Актуальность поиска путей преодоления лингвокультурных барьеров между цивилизациями подтверждает "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями", принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001г.

Таким образом, существует противоречие между потребностью современного человечества в эффективной политической коммуникации в

ГЛОбаЛЬНОМ ПублИЧНОМ Пространстве И НеСПОСОбнОСТЬЮ СОВремеННЫХ ЯЗЫКОВЫХ средств обеспечить такую коммуникацию.

Актуальность диссертации обусловлена также тем, что особенности глобального политического дискурса недостаточно изучены как отечественной, так и мировой лингвистикой.

В качестве объекта исследования в данной работе выбрана политическая лексика как основное средство формирования политической картины мира в сознании человека и манифестации этой картины в политическом дискурсе. Основное внимание уделено сопоставительному анализу эмоционально-оценочной политической лексики. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексическую основу публичного дискурса составляют не только и не столько политические термины, сколько эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная лексика. И если современные политические термины в определенной степени интернационализированы и гармонизированы, то эмоционально-оценочная политическая лексика, тесно связанная с культурно-этническим фоном, политическими

интересами и идеологическими установками, далека от гармонизации не только в глобальном, но и в национальном и межнациональном масштабе.

Предметом исследования служит сопоставительное функционирование политической лексики в политическом дискурсе России и США, те особенности её употребления и восприятия, которые затрудняют взаимопонимание в политической коммуникации между Востоком и Западом. На лексическом уровне особенно подробно исследуются и сопоставляются политические эвфемизмы и дисфемизмы - как лексемы семантически и прагматически наиболее сильно связанные как с национальным лингвокультурным фоном, так и с интересами конкретных политических сил. Именно на примере политических эвфемизмов и дисфемиз-мов проблемы дисгармонии политического дискурса проявляются в наиболее явном виде.

Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологических основ гармонизации глобального политического дискурса.

Поставленная цель достигается в процессе решения следующих задач:

  1. Исследовать новые разновидности коммуникативного пространства политического дискурса в современном мире, провести их классификацию с лингвистической точки зрения и выявить специфику публичного политического дискурса в этих пространствах.

  2. Рассмотреть и сопоставить исторически известные способы осуществления политического дискурса в многоязычных многонациональных и культурно неоднородных коммуникативных пространствах. Проанализировать современные тенденции развития языковых средств межнационального общения, в том числе использование английского языка в качестве мирового лингва франка. Оценить перспективы использования лингва франка в глобальном публичном политическом дискурсе.

  3. Уточнить и конкретизировать понятийный аппарат сопоставительной политической лингвистики, сопоставительного когнитивного анализа (в применении к политическим концептам и политическому дискурсу) и тезаурусного метода изучения политической картины мира.

  4. Исследовать коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах. Выявить и сопоставить прагматические и когнитивные причины дисгармонии межнационального межкультурного дискурса Россия - США и межпартийного политического дискурса в США.

  5. Исследовать проблему переводимости эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в политическом дискурсе. Разработать рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии дискурса в процессе перевода.

  1. Сформулировать принципы и разработать основы методики гармонизации политической лексики как ключевого элемента политического дискурса.

  2. Выявить экстралингвистические предпосылки, способствующие гармонизации политической лексики в публичном дискурсе.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается изучением текстового материала на русском и английском языках общим объёмом около 4000 стандартных машинописных страниц (около 8 млн. печатных знаков).

В качестве языкового материала использовались публикации политической прессы США и России, речи политических деятелей, а также дефиниции политических концептов и сопутствующие им ассоциативные поля, зафиксированные в толковых словарях политической лексики и ассоциативных словарях английского, русского и немецкого языков. Предметом публикаций и политических дискуссий были: политические скандалы в США (Уотергейт, Ирангейт и Моникагейт), материалы расследования терактов 11 сентября 2001г. в Нью-Йорке, война в Ираке 2003г., теракт в Москве в 2002г., Кавказский кризис 2008г., теракты в московском метро и в Буйнакске 2010г., гражданская война в Сирии 2011-2012г.г. и другие острые политические события. В использованном материале выделялась эмоционально-оценочная политическая лексика, в первую очередь, эвфемизмы и дисфемизмы.

В качестве источников материала использовались печатные и электронные публикации издательства "The Washington Post" (с 1972г. по 2012г.), журнал "Newsweek" (1986г. и 1987г.), русскоязычные СМИ: "Аргументы и Факты", "Известия", РИА "Новости", "Российская газета", "Россия", "Эксперт" и др., новостные передачи центрального телевидения России (с 2005г. по 2012г.), словарь эвфемизмов Р.Холдера, толковые словари английского языка Макмиллана и Вэбстера, толковый политический словарь У.Сэфаэра, русские политические словари 1956г. и 1989г., Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия, толковый словарь немецкого языка Р.Клаппенбах (ГДР, 1974г.), Тезаурус П.М.Роже, Ассоциативный тезаурус английского языка Г.Р.Кисса, Русский ассоциативный словарь 2002г., онлайн-версия многоязычного Европейского тезауруса по международным отношениям и регионоведению, официальные Интернет-сайты средств массовой информации и государственных органов США, публицистическая литература на английском языке, монографии и статьи, посвященные языку политики. В работе использовано 270 текстовых и 14 лексикографических источников.

Теоретической основой диссертационной работы послужили исследования в области теории дискурса и дискурс-анализа (Т.А.ван Дейк, В.В.Красных, В.М.Лейчик, Н.Н.Миронова, Ф.де Соссюр,

Е.Ф.Тарасов, М.Фуко, Ю.Хабермас), когнитивной лингвистики (Ю.Д.Апресян, А.Вежбицкая, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, Е.С.Яковлева), лингвокультурологии (В.В.Воробьёв, Д.Кристал, Б.Качру, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова), политической лингвистики (А.Н.Баранов, Д.Болинджер, С.И.Виноградов, Т.А. ван Дейк, В.Г.Костомаров, Дж.Лакофф, У.Липпман, Т.Марджицкий, Ч.Осгуд, Г.Г.Почепцов, Н.Хомский, П.Чилтон, А.П.Чудинов, Е.И.Шейгал), социологии и политологии (О.Н.Быков, М.МакЛюэн, В.В.Михеев, А.Тойнби, Ю.Хабермас), лексикологии и лексикографии (Э.Бенвенист, Ю.Н.Караулов, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Т.Б.Крючкова, Т.В.Писанова, У.Сэфаэр, Р.Холдер, У.Штиллер), теории перевода (Л.С.Бархударов, Н.К.Гарбовский, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов).

Методологической основой диссертационного исследования является сочетание теории и методов сопоставительной и когнитивной лингвистики.

В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя следующие методы исследования:

- синхроническое системное сопоставление дискурсов США и России
с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуника
тивных и когнитивных позиций, которое позволяет выявить специфич
ность языковых средств, используемых в национальных политических
дискурсах, а также проанализировать причины когнитивной дисгармонии
межнационального, межъязыкового и межкультурного дискурса;

-сопоставительный прагмалингвистический анализ политического дискурса для исследования его лингвистических аспектов как средства достижения политических целей;

- когнитивный анализ политического дискурса как манифестации кар
тины мира в сознании человека и как средства её формирования, включая
тезаурусный подход к исследованию политических картин мира и полити
ческой лексики;

-качественный и количественный контент-анализ текстов, включающий выявление языковых средств выражения политических взглядов и интересов, а также статистически значимых закономерностей их употребления в политическом дискурсе;

- критический дискурс-анализ, направленный на выявление языковых
манипуляций массовым сознанием;

-сопоставительное диахроническое исследование публичного политического дискурса США за период с 1972г. по 2012г. для выявления механизмов формирования и манифестации в дискурсе стереотипов национального политического сознания.

В процессе исследования была выдвинута следующая гипоте-з а : использование какого-либо языка в качестве языка межнационально-

го общения не может решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса, поскольку основная причина дисгармонии заключается в лингвокулътурных барьерах между цивилизациями, вовлечёнными в такой дискурс. Эти барьеры выражаются не только в различии языков, но также и в существенном различии политических концептов и концептосфер в массовом сознании народов, принадлежащих к разным цивилизациям, различающихся по идеологии и политическим интересам. Проблема может быть решена при условии гармонизации концептосфер, выраженных в форме политических тезаурусов. При этом под гармонизацией подразумевается знание и понимание объективных лингвокулътурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения и различия в концептосферах, расширение областей совпадения и устранение когнитивных конфликтов. Основные положения, выносимые на защиту:

1. С лингвокультурологической точки зрения, межнациональный и
межкультурный дискурс актуализируется в следующих типах:

интрацивилизационном, то есть осуществляемом представителями одной цивилизации;

интерцивилизационном, в который вовлечены представители разных цивилизаций.

Соответственно, новые коммуникативные пространства, которые возникли в результате глобализации и в которых осуществляется межнациональный, межъязыковой и межкультурный дискурс, могут быть классифицированы по дискурсивному признаку. Разграничиваются три вида коммуникативного пространства:

региональное моноцивилизационное пространство, включающее в себя страны одного региона, принадлежащие к одному цивилизационному типу, в котором актуализируется интрацивилизационный дискурс;

глобальное полицивилизационное пространство, в котором взаимодействуют все цивилизации мира и в котором осуществляется интерциви-лизационный дискурс;

субглобальное пространство, которое, не будучи глобальным, включает в себя страны и народы, принадлежащие к разным цивилизациям. Дискурс в субглобальном пространстве также интерцивилизационный.

2. Сопоставление политического дискурса США и России показало,
что политическая лексика, выражающая политическую картину мира в со
знании человека, национально и цивилизационно специфична в той же ме
ре, в какой различны политические картины мира представителей разных
стран, народов и цивилизаций. Вследствие этого глобальный политический
дискурс дисгармоничен, для него характерна неправильная, неоднознач
ная, неполная передача информации и неадекватная, нежелательная или

непредсказуемая эмоциональная реакция на неё.

  1. Сопоставительный анализ исторически известных способов организации межнационального языкового общения (на примерах латыни в Римской империи, русского языка в Российской империи и СССР, английского языка в Британской империи) показал, что насильственное внедрение или добровольный выбор какого-либо языка в качестве лингва франка не сможет решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса. Дисгармония вызывается различиями ЯКМ, которые формируются в сознании каждого из участников дискурса на его родном языке и в рамках культуры его нации и цивилизации. Поэтому никакой лингва франка (в том числе, английский язык) не может обеспечить гармонизацию глобального политического дискурса.

  2. Результаты сопоставительного прагмалингвистического анализа политической лексики показывают, что использование одного языка (например, английского) не гарантирует решения проблемы дисгармонии политического дискурса. Примеры употребления эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в языке политики США и России наглядно демонстрируют, что суть проблемы взаимного недопонимания в политическом дискурсе заключается в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов различных слоев населения, партий, конфессий и других групп, различающихся по идеологии и политическим интересам. Дисгармония политического дискурса наблюдается также и во внутриполитическом дискурсе, то есть в пределах одного языка и одной культуры.

  3. Гармонизация политического дискурса на всех уровнях: глобальном, региональном и национальном, в отличие от унификации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной цивилизации, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т.п. Гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Она означает поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей.

  4. Примером реализации межъязыковой и межкультурной гармонизации политических картин мира в интрацивилизационном дискурсе в региональном коммуникативном пространстве является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. Примерами частичной реализации такой гармонизации в интерцивилизационном дискурсе в субглобальных коммуникативных пространствах можно считать политический дискурс внутри так называемых в то время "мировой системы социализма" с одной стороны и "свободного мира" с другой в период с нача-

ла 60-х по конец 80-х годов прошлого века. Данные примеры доказывают принципиальную реализуемость предложенной идеи гармонизации.

  1. В основу глобальной гармонизации политических тезаурусов может быть положена существующая методика гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику за счёт включения в процесс гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, а также учёта влияния лингво-культурного фона.

  2. Гармонизированные политические тезаурусы могут быть использованы для позитивной индоктринации (через систему народного образования и СМИ) массового политического сознания в духе толерантности и взаимообогащения культур. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество перевода.

Новизна исследования заключается в том, что в нём:

  1. Впервые вводится разграничение регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств по видам актуализирующегося в них публичного политического дискурса. Впервые вводятся понятия "дисгармония дискурса" и "сигнификативная гармонизация дискурса". Предлагается лингвистическое осмысление терминов "интрацивилизаци-онный" и "интерцивилизационный" в применении к политическому дискурсу.

  2. Политический дискурс Россия-США впервые системно сопоставлен и исследован как дискурс интерцивилизационный. Показано, что его дисгармония обусловлена не только конфликтом политических интересов, но и когнитивной дисгармонией, вызванной цивилизационными различиями языковых картин мира в сознании участников дискурса.

  3. Впервые обоснована неперспективность модели всемирного лингва франка для решения проблемы дисгармонии интерцивилизационного политического дискурса, характерного для субглобального и глобального коммуникативных пространств, поскольку использование лингва франка не устраняет когнитивной дисгармонии.

  4. Впервые предложен способ преодоления дисгармонии политического дискурса посредством гармонизации национальных политических тезаурусов. Возможность реализации такой модели показана на примере политической коммуникации в субглобальных коммуникативных пространствах.

  5. В качестве инструмента сопоставительного изучения политических концептосфер впервые предложено расширение тезаурусного метода: составление многоязычных сопоставительных тезаурусов нового типа, фиксирующих концепты во всей полноте их денотативного и коннотативного содержания (дефиниции, оценочные значения, ассоциативные поля, идео-

логические коннотации).

  1. Глобальная гармонизация политической лексики впервые рассматривается в качестве нового перспективного направления развития сопоставительной политической лингвистики.

  2. Впервые составлен краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов, содержащий, кроме перевода слов и выражений на русский язык, расшифровку истинного содержания, скрытого под эвфемистической заменой.

Теоретическая значимость работы заключается:

в развитии понятийного аппарата политической лингвистики и когнитивного анализа, в развитии когнитивно-дискурсивной методологии сопоставительного анализа политического дискурса, в разработке теоретико-методологических оснований гармонизации публичного политического дискурса а также в разработке теоретических основ межъязыковой и межкультурной гармонизации политических тезаурусов;

в выделении и разграничении по дискурсивному принципу регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств публичного политического дискурса, в обосновании, как теоретическом, так и на конкретном материале, неперспективности модели лингва франка для решения проблемы дисгармонии политического дискурса в субглобальном и глобальном коммуникативных пространствах;

в обосновании возможности гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне при условии глобальной денотативно-коннотативной гармонизации концептосфер.

Практическая ценность исследования заключается прежде всего в том, что предложенная модель гармонизации глобального публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость без принудительной унификации языков и культур.

Методика предложенного сопоставительного анализа может быть использована в лексикографической практике при создании многоязычных сопоставительных словарей интерпретационного типа.

Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего языкознания, сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, политической лингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Составленный по результатам работы англорусский толковый словарь американских политических эвфемизмов может представлять интерес и практическую ценность для переводчиков, политологов, культурологов и журналистов.

Апробация работы:

Основные положения диссертационной работы представлены в 40 научных публикациях автора (общим объёмом более 60 п.л. или около

1000 страниц).

Материалы исследования обсуждались на 22 конференциях, из которых 18 международных: VII Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2000г.), IX Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2002г.), II Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИ-ИЯ и др., 2003г.), "Социальные варианты языка - її" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2003г.), "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2003г.), "Журналистика и культура русской речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах" (Москва, МГУ, 2003г.), X Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2004г.), "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2004г.), III Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2005г.), II Международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2005г.), V международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2006г.), "Социальные варианты языка - V" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2007г.), IV Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2007г.), V Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2009г.), VI Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, РАЛН и МИИЯ, 2011г.), Международной научной конференции "Язык, литература, культура и современные глобализационные процессы" (Н.Новгород, Нижегородский гос. университет им. Н.И. Лобачевского, 2010г.), Международной научной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" (Москва, РУДН, 2010г.), Тверской Международной герменевтической конференции "Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании" (Тверь, ТвГУ, 2010); Всероссийской конференции "Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" (Москва, МГУ, 2000г.), Всероссийской научно-практической конференции "Учебник-ученик-учитель" (Москва, МГУ, 2005г.), I Всероссийской научно-практической конференции "Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы" (Москва, РУДН, 2010г.) и на Ломоносовских чтениях в МГУ.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Работа включает в себя введение, три главы, состоящие из разделов, а также заключение, библиографию и приложения.

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, её новизна, теоретическая и практическая ценность, раскрываются

суть проблемы, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава работы "Глобализация политического дискурса" состоит из пяти разделов и содержит обзор современного состояния исследований проблемы публичного политического дискурса в эпоху глобализации. В первом разделе даётся обзор современного состояния дискурсологии и анализируется специфика публичного политического дискурса, включая СМИ как основную среду его функционирования. Во втором разделе рассматривается когнитивная функция политического дискурса, особенности номинации реалий и восприятия денотативных и коннотативных значений лексем в политическом дискурсе. В третьем разделе раскрывается роль и место эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе. Вчетвёртом разделе рассматриваются экономико-политические и цивилизационные аспекты глобализации с точки зрения их влияния на политический дискурс. В пятом разделе анализируются и сопоставляются исторически известные средства общения в многоязычных средах (латынь в Римской империи, русский язык в Российской империи и СССР, английский язык в Британской империи, искусственные языки). Особое внимание уделено английскому языку в роли глобального лингва франка.

Вторая глава работы "Дисгармония политического дискурса" состоит из шести разделов и посвящена подробному анализу проблемы дисгармонии политического дискурса, возникающей при употреблении, восприятии и переводе политической лексики. В ней проведён комплексный сопоставительный анализ конкретных примеров публичного политического дискурса в СМИ США и России на уровне лексического выражения актуализирующихся в этом дискурсе концептов массового политического сознания. Особое внимание уделено политическим эвфемизмам и дисфемизмам как пластам лексики, наиболее сложным для восприятия в межъязыковом и межкультурном дискурсе. В первом разделе рассматривается специфика эвфемизмов и дисфемизмов. Во втором разделе рассматривается роль и место эвфемизмов в политическом дискурсе, проводится денотативно-коннотативная классификация политических эвфемизмов, анализируется их роль в создании инсценируемой интердискурсивности. В третьем разделе рассматриваются политические дисфемизмы, их роль и место в политическом дискурсе XXI века. В четвёртом разделе на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов исследуется переводимость эмоционально-оценочной политической лексики, анализируются трудности и возможные методы её перевода. В пятом разделе на материале Уотер-гейта, Ирангейта, Моникагейта, терактов 11 сентября 2001г. в США, теракта в Москве в 2002г., войны в Ираке 2003г., Кавказского кризиса

2008г., терактов в Москве и в Буйнакске 2010г., гражданской войны в Сирии 2011-2012гг. анализируются в их историческом развитии и сопоставляются формы и механизмы коммуникативного воздействия политических эвфемизмов, дисфемизмов и другой эмоционально-оценочной лексики на массовое сознание. Вшестом разделе политическая эмоционально-оценочная лексика рассматривается как средство выражения и инструмент формирования стереотипов массового политического сознания.

Третья глава работы "Методология гармонизации глобального политического дискурса" состоит из двух разделов и посвящена рассмотрению возможных способов преодоления дисгармонии глобального политического дискурса. В первом разделе предлагается модель гармонизации политических картин мира на основе гармонизации концептов политического сознания. Возможность реализации этой модели подтверждается результатами сопоставительного анализа политических концептов в политическом дискурсе субглобальных коммуникативных пространств. В качестве инструмента выявления и гармонизации концептосфер предлагается составление и гармонизация национальных политических тезаурусов. Во втором разделе синхронически сопоставляются концептосферы и концепты современных политических картин мира в массовом сознании США и России с тем, чтобы определить условия и способы гармонизации глобального политического дискурса. Предлагается структура компьютеризированного многоязычного гармонизированного политического тезауруса.

В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся рекомендации по практической реализации этих результатов.

Библиография включает 370 источников.

В приложениях приводятся: глоссарий терминов, используемых в диссертационной работе; краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов; исторические справки о политических событиях в истории США, которым посвящен языковой материал, использованный для диахронических исследований (Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт).

Похожие диссертации на ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России)