Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Некоторые аспекты когнитивного подхода к исследованию цветовой лексики 11
1. Проблема изучения языковой картины мира 14
1.1. Проблема определения сущности понятия «языковая картина мира» 14
1.2. Проблема «конструирования» языковой картины мира 29
2. Категория цвета. Цветообозначения как объект категоризации 43
2.1. Теория прототипов 43
2.2. Теория размытых множеств 45
2.3. Теория прототипических эффектов 46
2.4. Эксперимент Кея - Кемптона 49
3. Когнитивные структуры 50
4. Цветовая когнитивная структура как фрейм 53
5. Цветовая картина мира- фрагмент языковой картины мира 60
Глава II. Концепты-основания цветовой картины мира 74
1. Базовые цвета и базисные наименования цвета 74
2. Особенности образования цветонаименований по названию предметов 83
3. Этимологические характеристики цветонаименований 92
3.1 Valkoinen / белый 93
3.2 Punainen/красный 95
3.3. Ruskea / коричневый 99
3.4. Keltainen / желтый 101
3.5. Vihrea/зеленый 103
3.6. Sininen / синий 105
3.7. Harmaa / серый 107
3.8. Oranssi / оранжевый 108
4. Деривационные особенности цветонаименований в финском и русском языках109
5. Научная терминология с использованием цветового компонента 118
Выводы по главе 125
Глава III. Когнитивные модели с цветовым именем 127
1. Valkea, valkoinen и белый 133
2. Punainen и красный 140
3. Musta и черный 152
4. Ruskea и коричневый 161
5. Keltainen и желтый 165
6. Vihrea и зеленый 171
7. Sininen и синий 177
8. Harmaa и серый 183
Выводы по главе 189
Глава IV. Реализация когнитивных моделей цветоимен при описании явлений природы и артефактов, мастей животных и концепта «Человек» 192
1. Когнитивные модели концептосферы «Воздух» 192
1.1. Когнитивные модели смысловой группы «небо» 192
1.1.1. Концептуальное ядро «светлый» 192
1.1.1.1. Группа голубого/ синего тона 192
1.1.1.2. Группа зеленого тона 199
1.1.1.3. Группа слов, обозначающих светлые тона 201
1.2. Когнитивные модели смысловой группы «зима» 202
1.3. Когнитивные модели смысловой группы «снег» 203
1.1.2. Концептуальное ядро «темный» 204
1.1.2.1. Sininen vs. harmaa, tuhkanvarinen синий vs. серый, пепельный...204
1.1.2.2. Sininen vs. musta, pimea синий vs. черный, темный 206
1.4.1. Группа красного тона 209
1.4.2. Punainen vs. sininen/ sinertava, keltainen, hopeinen, hopea, valkea - Красный vs. синий/ голубой, желтый, серебристый, серебряный, белый 210
1.5. Когнитивные модели смысловой группы «солнце» 211
1.5.1. Группа красного тона 211
1.5.2. Группа коричневого тона 215
1.5.3. Группа желтого тона 215
2. Когнитивные модели концептосферы «Огонь» 219
2.1. Группа красного тона 219
2.2. Группа желтого тона 222
2.3. Punainen vs. sininen, keltainen, valkoinen - красный vs. синий, желтый, белый224
3. Когнитивные модели концептосферы «Земля» 225
3.1. Когнитивные модели смысловой группы «ландшафт» 226
3.1.1. Группа коричневого тона 226
3.1.2. Группа серого тона 228
3.2. Когнитивные модели смысловой группы «природные явления» 229
3.3. Когнитивные модели смысловой группы «флора» 230
3.3.1. Смысловая подгруппа «ягоды, цветы» 230
3.3.2. Смысловая подгруппа «растения» 234
3.3.2.1. Концептуальное ядро «яркий» 234
3.3.2.1.1. Группа зеленого тона 234
3.3.2.2. Концептуальное ядро «темный» 236
3.3.2.2.1. Vihrea vs. musta, зеленый vs. черный 236
3.3.2.3. Концептуальное ядро «тусклый» 237
3.3.2.3.1. vihrea vs. sininen, зеленый vs. синий 237
3.3.2.3.2. Группа желтого тона 238
3.3.2.3.3. Ruskea, harmaa/ коричневый, бурый, серый 240
4. Когнитивные модели концептосферы «Вода» 242
4.1. Концептуальное ядро «темный» 242
4.1.1. Группа синего тона 242
4.1.2. Группа серого тона 244
4.1.3. Musta, sinipunainen/ черный, лиловый 244
4.2. Концептуальное ядро «светлый» 245
4.2.1. Группа цветообозначений светлых тонов 245
4.2.2. Группа зеленого тона 246
5. Когнитивные модели концепта «Животные» 248
6. Когнитивные модели концепта «Человек» 253
6.1. Когнитивные модели смысловой группы «внешность человека» 253
6.1.1. Когнитивные модели, обозначающие бледность кожного покрова 254
6.1.2. Когнитивные модели, обозначающие румянец, красноту кожи 262
6.1.3. Когнитивные модели смысловой группы «цвет глаз» 271
6.1.3.1. Когнитивные модели, обозначающие светлые тона 271
6.1.3.2. Когнитивные модели, обозначающие темные тона 274
6.1.4. Когнитивные модели смысловой группы «цвет волос» 275
6.1.4.1. Когнитивные модели, обозначающие светлый тон 276
6.1.4.2. Когнитивные модели, обозначающие темный тон 278
Заключение 290
Приложение 1. Концептуальные ядра, представленные в когнитивных моделях словосочетаний цветоимен в финском и русском языках 294
Приложение 2 Цветообозначения как научная проблема 296
Библиография 319
- Проблема «конструирования» языковой картины мира
- Особенности образования цветонаименований по названию предметов
- Punainen и красный
- Когнитивные модели смысловой группы «ландшафт»
Введение к работе
Данное исследование посвящено изучению национально-культурного пространства финского и русского языков, концептосфер и форм их выражения, определяющих специфику национального сознания лингвокультурной общности. В диссертации сопоставляются национальные Способы видения мира, зафиксированные в языковой картине мира представителей двух разных этносов; выявляются общие и различные черты в финской и русской системах цветообозначений. Представители разных языковых социумов ощущают и оценивают мир по-разному, однако эти различия могут частично нивелироваться благодаря языковым контактам. Как и что помогает народам понимать друг друга, что составляет логико-понятийную базу языка и относится к ментальным универсалиям и что относится к внелогическому отражению мира и включает национально-специфические компоненты языкового сознания - ответы на эти вопросы составляют результаты исследования.
Выбор именно этой области исследования определяется практическими причинами. Практический интерес восходит к проблемам преподавания финского языка и проблемам совершенствования лингводидактических и методических приемов формирования вторичной языковой личности.
В диссертации языковое сознание финно- и русскоязычного социумов рассматривается как средство познания чужой культуры, позволяющее преодолеть возможное непонимание и конфликты в процессе коммуникации.
Объектом исследования являлась максимально полная информация о лексических единицах, формирующих цветовую картину мира (ЦКМ), включая лексикографические данные, контексты реализации цветообозначений и результаты ассоциативных экспериментов.
Предметом изучения являются принципы организации ЦКМ в финском и русском языках, а также национально-культурная специфика проявления ЦКМ в языковом сознании исследуемых социумов.
Материал исследования представляет собой финно- и русскоязычные художественные тексты (фольклорные произведения, романы, рассказы), научные тексты. Общее количество контекстов употребления составляет 45 000 единиц. В качестве источников материала исследования привлекались данные толковых, этимологических, фразеологических, частотных, энциклопедических словарей русского и финского языков, русского ассоциативного словаря, словарей цитат и высказываний на финском и русском языках.
Цель исследования заключалась в том, чтобы реконструировать цветовую картину мира, представленную в финском и русском языковых сознаниях, сопоставить обе картины между собой, выявить национальные особенности цветового восприятия окружающего мира финнов и русских на примере таких концептосфер как «Земля», «Вода», «Воздух», «Огонь», концепта «Человек» и концепта «Животные».
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
- провести классификацию существующих подходов к трактовке языковой
картины мира;
- рассмотреть проблему принципов конструирования языковой картины мира;
- рассмотреть проблему моделирования ассоциативно-вербальной сети как
одного из приемов изучения языка и языкового сознания;
рассмотреть концептуальные основания цветовой картины мира носителей финского и русского языков;
выбрать и охарактеризовать стратегию реконструкции и описания избранного объекта - цветовой картины мира, - от концептуального ядра к базовым цветообозначениям, а затем и оттеночным словам, отражающим особенности цветовосприятия и цветоощущения окружающей действительности;
выявить цветовые репрезентации определенных концептосфер в финском и русском языках.
Методологической основой диссертации является системный подход к языку вообще, учитывающий как объективные проявления национальной
культуры (совокупность языковых единиц), так и субъективные формы культуры, которые реализуются в концептосферах.
Теоретической базой исследования послужили работы по когнитивной лингвистике (Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, Е.Г. Беляевской, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Э. Рош), лингвокультурологические труды (Н.Д. Арутюновой, А.Г. Баранова, Д.О. Добровольского, В.В. Красных, В.Н. Телии). Представленная работа опирается на теорию языковой личности и языкового сознания, разрабатываемой Ю.Н. Карауловым, И.И. Халеевой, Ю.С. Сорокиным, Е.Ф. Тарасовым, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасовой, Т.Н. Ушаковой.
В качестве методов исследования были применены: метод концептуального анализа и метод контекстуального анализа; метод когнитивного моделирования при выявлении концептуальных ядер в семантике цветообозначений. Кроме того, мы обращались к тематическому описанию лексики и фразеологии в синхронно-диахроническом освещении, к приемам и методам сопоставительного анализа и к количественным оценкам при инвентаризации изучаемых единиц (словарная выборка, текстовая выборка, статистическая обработка корпуса данных).
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые фрагмент языковой картины мира реконструируется «изнутри»
обыденного языкового сознания «усредненного» носителя языка с
использованием нетрадиционного для лингвистики материала - данных
ассоциативных экспериментов, материально воплощенных в ассоциативных
словарях;
впервые цветовая картина мира описана как трехуровневая языковая модель, состоящая из вербально-семантического уровня (языковые единицы речи), когнитивного уровня (фреймы типичных явлений и ситуаций цветовой картины мира) и мотивационного уровня (национально-маркированные единицы);
впервые дается характеристика и выявлены особенности финского языкового сознания на примере анализа цветового восприятия действительности;
- впервые разработаны концептуальные принципы сопоставления языковых
картин мира разных народов;
впервые реконструированы когнитивные основания семантики цветообозначений финского и русского языков;
впервые вводится понятие концептуального ядра для моделирования процессов употребления цветоимен в контексте и для объяснения идиоматики цветообозначений;
впервые сопоставлены когнитивные модели цветообозначений, лежащие в основе мировосприятия представителями финского и русского народов;
впервые проведено исследование цветообозначений в рамках концептосфер «Вода», «Земля», «Воздух», «Огонь», концепта «Человек» и концепта «Животные»;
впервые проверяется гипотеза, согласно которой представители различных этнокультур, независимо от разного восприятия цвета, опираются на имеющиеся в разных лингвокультурах сходные средства репрезентации цветовых характеристик предметов и явлений окружающей действительности, что обеспечивает возможность трансляции понятий, идей и образов из одной лингвокультуры в другую посредством перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что определены когнитивные основания, заложенные в цветовой категоризации действительности и в цветовой картине мира. Разработанная в диссертации стратегия реконструкции цветовой картины мира - от концептуального ядра к базовым обозначениям, а затем к концептосферам - представляется продуктивной при изучении других участков языковой картины мира (ЯКМ), в частности, сферы эмоций. Выявленные когнитивные основания формирования ЦКМ позволяют теоретически обосновать возможность адекватного перевода контекста с цветообозначениями с одного языка на другой, что вносит определенный вклад в общую теорию языковой личности.
Практическая значимость заключается в реконструкции цветовой картины мира и в сопоставлении когнитивных оснований цветового восприятия
в языковом сознании носителей финского и русского языка, что позволило осмыслить имеющиеся лингводидактические и методические приемы формирования «вторичной языковой личности». Результаты исследования подтвердили обоснованность положения о необходимости параллельного изучения языка и культуры. Описанные реалии окружающей действительности, стереотипы восприятия и способы их вербализации, концептосферы, представленные в языковом сознании . финнов и русских, являются неотъемлемой частью лингвистического образования, формирующего профессиональную компетенцию переводчиков и преподавателей иностранных языков.
Результаты исследования дополняют уже имеющиеся представления о структуре языкового сознания и могут быть использованы для оптимизации межкультурного общения.
Материалы исследования рекомендуется использовать в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, когнитивной семантики, в практике перевода и преподавания финского и русского языков в языковых вузах, а также в лексикографической деятельности при создании толковых и учебных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
Языковая картина мира представляет собой вербализованную систему мировидения конкретного этноса. Такой подход к языку устанавливает корреляции между формой выражения и причинами, ее детерминирующими, что позволяет подходить к языку как к основному способу репрезентации национальной картины мира. Языковая картина мира отражает в национальном языковом сознании национальный способ видения мира и передает его от поколения к поколению.
Метод реконструкции и описания цветовой картины мира «изнутри» -через данные ассоциативно-вербальной сети - позволяет увидеть и описать языковые факты «в трехмерном пространстве», включающем семантику, синтактику и прагматику, что коррелирует с трехуровневым представлением
структуры языковой личности, разработанным Ю.Н. Карауловым. Цветовая картина мира может быть описана как трехуровневая модель, состоящая из вербально-семантического уровня (языковые единицы), когнитивного уровня (фреймы типичных явлений и ситуаций цветовой картины мира) и мотивационного уровня (национально-маркированные единицы).
В смысловом пространстве цветообозначений могут формироваться национально-культурные специфичные концептуальные ядра, способные определить закономерности функционирования цветообозначений в контексте и способные продуцировать словосочетания разной степени устойчивости. Когнитивные основания, заложенные в семантику цветоимени того или иного национального языка, определяют его сочетаемость.
Когнитивные модели с цветовым именем хранят два вида знаний: образное, соотнесенное с внутренней формой, и рациональное, связанное с уровнем значения. На внешнем семантическом уровне закрепляется знание общих житейских представлений о цветообозначениях, а также стереотипных ситуаций, в которых они реализуются. На уровне концептуального ядра закрепляются знания о конкретных ситуациях цветового проявления, связанных непосредственно с наблюдаемым человеком миром, но переосмысленных и концептуально обобщенных.
Специфические черты национального менталитета отражаются в своеобразии арсенала языковых средств, используемых при описании реалий окружающего мира (например, обозначений цветовых оттенков). Прототипический способ отражения внешнего мира фиксирует канонические представления носителя языка, которые носят сугубо национально-специфический характер.
6. Когнитивные модели, формирующие представления о цветовом
пространстве в языковом сознании финского и русского народов, позволяют
обнаружить определенное сходство «цветовых менталитетов» этих народов, о
чем свидетельствует наличие одинаковых концептуальных ядер в семантике
некоторых цветообозначений.
Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ в 2004 - 2006 гг.; в докладах на V и VII международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, СПб., 2003, 2005 гг.), на международных конференциях «Россия - Запад: диалог культур» (МГУ им М.В. Ломоносова, М., 2003, 2005 гг.), «Язык и культура» (РАН, М., 2003), «Языки в современном мире» (МГУ им. М.В. Ломоносова, М., 2006 г.), на XXXIII и XXXV международных филологических конференциях (СПбГУ, СПб., 2004, 2006 гг.).
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечивается комплексной методикой анализа - применением методов
сопоставительного, структурно-семантического, лингвокогнитивного,
контекстологического анализа; обширным теоретическим материалом по проблемам исследования (библиография содержит указание на 469 источников), представительной выборкой изучаемых языковых фактов как из одно- и двуязычных, толковых и энциклопедических словарей, так и из значительного объема художественных и научных текстов на русском и финском языках.
Поставленные в диссертации цели и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, материал исследования и методы его анализа, раскрывается новизна работы, отмечается актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи диссертации, описывается структура работы.
В первой главе анализируются принципы когнитивного подхода к исследованию цветовой лексики, рассматривается проблема изучения языковой картины мира, проблема конструирования языковой картины мира; исследуется проблема категоризации цветового пространства; рассматриваются когнитивные модели как форма хранения и репрезентации знаний.
Во второй главе исследуются концептуальные основания цветовой картины мира в финском и русском языках, рассматриваются базисные наименования цвета, особенности образования цветонаименований, исследуются этимологические особенности цветоимен.
Третья глава посвящена изучению когнитивных моделей словосочетаний с цветовым именем на основании вводимого понятия концептуального ядра в семантике цветообозначений.
В четвертой главе анализируются когнитивные модели цветоимен при описании явлений природы, артефактов, животных и человека на материале художественных и научных текстов финского и русского языков.
В заключении делается краткое изложение выводов, полученных в результате исследования, которые носят как общетеоретический, так и практический характер.
Библиография содержит списки научных работ, цитируемых в диссертации, списки использованных лексикографических источников, а также списки источников текстового материала.
В приложении 1 дается в виде схем описание концептуальных ядер семантики основных цветоимен в финском и русском языках.
В приложении 2 содержится краткий экскурс в историю изучения цветообозначений на материале разных языков с применением различных теоретических подходов.
Проблема «конструирования» языковой картины мира
Говоря о ЯКМ, исследователи обычно переходят к рассмотрению ее структуры. Существует два подхода описания ЯКМ: через описание ассоциативно-вербальной сети и через рассмотрение «блоков» ЯКМ с точки зрения категоризации.
Рассмотрим эти подходы.
Ассоциативно-вербальная сеть (ABC) служит одним из способов репрезентации языка. Она фиксирует широкий спектр разновидностей знаний. Эта информация касается как повседневной жизни носителей, так и связана со страноведческими особенностями, чертами национального характера, историей народа и мира.
ABC позволяет моделировать вербальную память и языковое сознание усредненного носителя языка. В центре внимания исследователя находится естественно-языковое ассоциативное поле, которое представляет собой «не только фрагмент вербальной памяти (знаний) человека, фрагмент семантических и грамматических отношений, но и фрагмент образов сознания, мотивов и оценок» (Караулов, 1994. С. 6).
Каждый элемент ABC - единица сознания - обладает набором ассоциативных связей. При этом ассоциация может быть достаточно «свободной», зависящей от самых разных факторов, начиная с сиюминутного состояния языковой личности и заканчивая наиболее типичными национальными социокультурными стереотипами1.
Пучок ассоциативных связей формирует образ слова в лексической памяти носителей языков. Понимание слов достигается благодаря осмыслению ассоциаций и ассоциированию смыслов. Г.О. Винокур писал: «Разнообразие возможных пониманий слов не имеет ничего общего с той хаотической пестротой и текучей неподвижностью, которыми характеризуются наши психологические переживания... Сколь бы ни были разнообразны ассоциации слова, в основе их лежит один и тот же смысл, раскрывающийся сознанию с разных сторон в зависимости от направленности нашей мысли» (Винокур, 1990. С. 39).
В сознании хранятся некие ментальные «картинки», образы-представления, которые репрезентированы в виде феноменологических структур. Данные модели обеспечивают некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, фиксируют ментальную «картинку», являющуюся результатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира» (Красных, 2003. С. 231).
Приведем примеры на ассоциативный ряд некоторых основных
цветообозначений, выявляющихся в русском языковом сознании2:
белый - черный (119)3, снег (109), цвет (45); голубой - небо (49), шар (43), вагон (13); желтый - лист (43), свет (26), лимон (24); зеленый - лес (50), лист (34), красный (32); красный - флаг (69), помидор (36), синий (27); черный - белый (120), кот (40), плащ (28). В финском языковом сознании основные цветообозначения вызывают следующие ассоциации:
valkoinen белый - /иш/снег, koivu/бсрсза, lilja/птш; sininen синий - taivas/нсбо, meri/MopeJarvifозеро; keltaincn желтый - syfay/осепъ, tukka/волосы; vihrea зеленый - kuusipuu/ель, koivu/береза, metsal лес; punainen красный - veri/кроъъ, rusko/заря, marja/ягот; musta черный -уб/ночь, syksy/осеиь, fa/vz /зима (Jappinen, 1999. С. 64-229). Эти образы носят собирательный характер и представляют собой мыслительный фрагмент картины мира. Какие именно ассоциативные связи будут выбраны по отношению к той или иной единице определяется национально-культурной спецификой данного лингвокультурного сообщества. Сравним слова-реакции на слово-стимул красный в русском и финском языковом сознании: у носителей русского языка этот цвет ассоциируется с флагом (что, видимо, можно объяснить ярким образом данной единицы, закрепляющейся в сознании не только через ее визуальное представление, но благодаря прецедентным текстам1) и типичным природным эталоном этого цвета - помидором. В финском языковом сознании красный выявил реакции кровь, заря, ягода, которые являются эталонами цвета из мира природы. Черный цвет ассоциируется у финского носителя с самым темным временем суток и года - ночью и зимой, что объясняется фактором среды обитания этноса. Природные условия оказали большое влияние на формирование финской национальной ментальности. Эксперимент не выявил в ассоциативном ряду носителя финского языка ни одного социально окрашенного прототипа. Снег, озеро, море, небо, лес, ель, береза, осень, ягода, ночь, зима можно отнести к «доминантам среды обитания этноса» (понятие О.А. Корнилова). Судя по экспериментальным данным, они оказали наибольшее влияние на формирование финского менталитета и специфику семантики слов, в том числе цветовых обозначений. Географическая среда является той «единственностью» мира, которая оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и историческую судьбу каждого народа. «Национальный образ мира есть диктат национальной природы в культуре... Естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке. ... В... ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища... - ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления» (Гачев, 1988. С. 149,430).
Особенности образования цветонаименований по названию предметов
В свое время А, Вежбицкая попыталась дать объяснение кодируемости фокусных цветов через «естественные прототипы из окружающей среды», типа черный - ночь, белый - день, синий - небо, зеленый - флора, красный - огонь (Вежбицкая, 1996), По ее мнению, прототипы семи основных цветов определяются универсальными чертами человеческой жизни и социальной среды. Гипотеза А. Вежбицкой заключается в том, что прототипами основных цветов являются не воображаемые комбинации цветов, а реально существующие референты, «некие универсалии зрительного восприятия». Эти референты играют определяющую роль в концептуализации цвета.
Всякому имени цвета присуща денотативная определенность. Отношения между знаками (словами-цветообозначениями) можно описать через признаки их денотатов-объектов из мира действительности. Цветонаименования обязаны своим происхождением устойчивой характерной окраске соответствующих предметов. Образуемые смысловые ряды цветовых слов выстраиваются на основе отношений сходства и тождества.
Проведенные психолингвистами эксперименты показали, что в цветовых блоках ядерными выступают имена прототипов, то есть типичных объектов, обладающих данным цветом1, в частности, цвета крови, янтаря, болота, молока, крема, кофе, мыши, а не так называемые «основные» цвета.
Укажем те предметы, которые используются авторами толковых словарей финского языка (NS I-III, SPS 1-3) для толкований цветонаименований:
valkoincn - lumen, maidon varinen; liidun-, kalkin-, Uinanvalkoinen, luun-, lillavalkea. Для толкования слов, обозначающих смысл белый , используются предметы снег, молоко, мел, известь, лен, кость, лилия. musta - hiilen,pien varinen: смысл черный передается через уголь, смоль; punainen - veren, mansikan varinen; lakan-, kuparin-, puolukan-, ruusun-, viininpunainen: смысл красный толкуется через слова: кровь, земляника, морошка, медь, брусника, роза, вино; ruskea - таппуп, kaarnan, paahdetun kahvinpavun varinen; kypsdn ruisleivan ruskea; kanelin-, kastanjan-, pahkinan-, suklaanruskea: сосновая кора, жареные зерна кофе, испеченный ржаной хлеб, корица, каштан, орех, шоколад-для коричневый ; keltainen - voikukan, sitruunan varinen; hiekan-, hunajan-, kullan-, oljen-, sinapin-, voinkeltainen, kypsan muuraimen keltainen: одуванчик, ЛИМОН, песок, мед, ЗОЛОТО, солома, горчица, масло, зрелая морошка - для желтый ; vihrea - kasvavan ruohon, kasvinlehtien varinen; трава, листва - для зеленый ; sinincn - ruiskukan, kirkkaan taivaan varinen; luumun-, orvokinsininen: василек, ясное небо; слива, фиалка-для голубой/ синий ; harmaa - hiiren-, kiven-, tuhkanharmaa: мышь, камень/ гранит, пепел - для серый .
Для обозначения цвета в качестве конкретизатора оттенков выступают самые разные названия животных, предметов, растений, минералов и т.д1. Анализ слов, участвующих в образовании цветообозначений в русском и финском языках, показал, что универсальными референтами являются небо, пепел, корица, кровь, мышь, огонь, песок, листва, трава, море, снег, уголь, молоко. В обеих культурах используются указанные предметы в качестве основы для цветонаименований. Они относятся к естественно-природным реалиям. Общность культурно-исторического развития, сходство природно-географических условий жизни финского и русского народов повлияли на выбор одинакового референта в цветономинации .
Однако различия в референтной группе имеются: в русском языковом сознании референт носит более общий характер, в финском он носит более дифференцированный характер: например, punainen красный уподобляется цвету не просто ягоде вообще, а цвету морошки или брусники; цвет ruskea коричневый уточняется как цвет сосновой коры, испеченного ржаного хлеба, ореха, зерен кофе; harmaa серый это не просто цвет камня, а цвет гранита. Иными словами, референтная группа в финском языковом сознании носит более узкий, частный характер (для белого: кость, известь, лилия; для красного: земляника, морошка, медь, брусника, вино; для желтого: одуванчик, зрелая морошка; для синего: слива, фиалка; для серого: гранит), в русском же характеризуется большей абстрактностью.
Punainen и красный
Если согласиться с предложенным описанием семантики финского valkea, valkoinen и русского белый, то в таком случае punainen и красный можно считать своеобразными антонимами к ним - потому что в большинстве случаев последние описывают яркие, внешне выделяющиеся предметы и явления.
В случае с белым цветом анализ выявил большое количество смысловых совпадений в когнитивных моделях финского и русского прилагательных, в случае с красным - совпадений значительно меньше.
Мы уже указывали, что прилагательное punainen появилось не как цветовое. Оно первоначально обозначало волосяной покров животных преимущественно красно-коричневого оттенка или кровь заколотого животного (SKES. Vol. III. S. 640).
Значение слова punainen авторами словаря Nykysuomen sanakirja объясняется через денотат кровь, что ставит в один ряд с ним прилагательные vereva и verenkarvainen «румяный» и «цвета крови», имеющие ясный, прозрачный прототип. Однако это толкование не всегда совпадает с семантикой слова punainen. Сочетаемость vereva и verenkarvainen, во-первых, очень узкая, а во-вторых, совершенно другая, чем у punainen, ср., с одной стороны, недопустимость замены на punainen в контексте, ключевом для vereva, verenkarvainen: vereva lapsi румяный ребенок/ punainen lapsi букв, красный ребенок.
В лексической системе финского языка имеются сложные прилагательные punaverinen и verenpunainen, состоящие из одинаковых компонентов puna и veri, один из которых цветовой. Смысл этих слов определяется их структурой. Эти слова обладают разной сочетаемостью. Лексема verenpunainen с ключевым компонентом punainen красный остается в цветовом поле, обозначает кроваво-красный , багряный и используется, например, при описании растений, цвета небесных объектов, артефактов. Иными словами, характеризуется достаточно широкой сочетаемостью.
...Ja veripunaisina pistdvindpyordhtelee silmds. - "...И налившись кровью, дико бегают твои глаза" (Киви). Punaisten hautojen soraldjdlle kannettiin salaa verenpunaisia kukkia. -"На кучи гравия над могилами красных тайно приносили кроваво-красные цветы" (Хаанпяя). Viluiset lapset katselivat tulipalojen veripunaista kajastusta. - "Продрогшие ребятишки смотрели на кроваво-красное зарево пожаров" (Линна). "Егорушка вспомнил, что, когда цветет вишня, эти белые пятна мешаются с вишневыми цветами в белое море; а когда спеет, белые памятники и кресты бывают усыпаны багряными, как кровь, точками (Чехов). - Jegoruska muisti, ettd кип kirsikat kukkivat, пио valkoiset taplat sekaantuivat kirsikankukkiin valkoiseksi mereksi; mutta кип kirsikat kypsyivat, valkoiset hautapatsaat ja ristit tulivat tdyteen verenpunaisia pilkkuja. Punaverinen с ключевым компонентом verinen кровавый отражает не цветовые, а физические свойства объекта - молодой, сильный - и в русском языке соответствует выражению кровь с молоком . Отсюда узкая сочетаемость и совершенно другая, чем у veripunainen.
Tuli mies mitd parahin, I Puhkesi punaverinen. - "Стал потом он сильным мужем, / Расцветая красной кровью" (Калевала).
Говоря о сочетаемостных особенностях verenkarvainen, отметим невозможность его в контекстах, наиболее типичных для punainen: punainen отепа красное яблоко ,punainen tiili красный кирпич , punainen marja красная ягода / verenkarvainen отепа/ tiili/ marja.
В зоне пересечения punainen и verenkarvainen оказываются только «неинтересные» с семантической точки зрения цвета артефактов, а также ряд природных явлений и объектов, например небо. tulipunainen:
Aamutaivas oli kauttaaltaan pilvessd, mutta iddn puolella ndkyi pilven ja metsdnlatvojen vdlilld tulipunainen kaista nousevaa helmikuun paivda. - "Рассветное небо сплошь покрывали тучи, и только на востоке - в просвете между облаками и зубчатой кромкой леса -пробивалась огненно-красная полоса занимающегося февральского утра" (Линна). verenkarvainen:
Ukkossalmella leimusivat vield tulipalot valaisten syksyiltaisen taivaan verenkarvaiseksi. -"На Уккоссалме еще полыхали пожары, окрашивая вечернее осеннее небо в кроваво-красный цвет" (Линна).
В когнитивных моделях с компонентом verenkarvainen оценка доминирует над денотативным значением. Эти структуры характеризуются особой эмоционально-оценочной экспрессией при описании природы: с их помощью в повествовании нагнетается ощущение угрозы или несчастья. Кровь, как правило, всегда вызывает негативные эмоции, поэтому замена когнитивной модели с цветовым компонентом punainen когнитивной моделью с verenkarvainen цвета крови придает контексту негативные коннотативные признаки.
Сочетаемость verenkarvainen в современном финском языке избирательна: показательными можно считать описания растений.
Что касается сопоставления структур verenkarvainen taivas и кроваво-красное небо , то они обнаруживают сходство картин мира. Ассоциация («кровь - красный») образует общую пропозицию «красный имеет цвет крови».
Красный цвет - это цвет, концентрирующий в себе яркость.
Наша гипотеза состоит в том, что концептуальное ядро цветовых прилагательных punainen и красный связано с идеей «ярко видный». В первую очередь, оба обладают явно выраженной сигнальной, выделительно-ограничительной функцией. Отсюда возможность в финском и русском языках punainen и красный применительно к знакам и явлениям, выполняющих оградительно-предупреждающую (защитную) функцию. Например, в костюме финского охотника, в женском наряде обязательно присутствовал красный цвет, который был своеобразным сигналом, отпугивающим злых духов и злых сил. Он выполнял функцию оберега. Подтверждение находим в рунах карело-финского эпоса, в которых дается описание костюмов с обязательным элементом красного цвета, напримерpunapaula красная лента ,punalanka красная повязка .
Me olemma miehet sulhomiehetl Suuren Hiien tyttarehenj Vakivuaran vunukkahan.l Punoahan, verevahanj Punapauloin helmahoihin. - "А мы - женихи, мужчины,/ К дочери большого Хийси/ Едем, к внучке Вякивуори,/ К девушке той краснощекой,/ В юбочке с подолом красным". Riisti ristin rinnaltansaj Sormukset on sormestansaj helmet kaulasta karistij punalangat paansa paaltal jatti maalle maan hyviksi. - Сорвала с груди свой крестик,/ сдернула колечко с пальца/ бросила на землю бусы/ красную со лба повязку/ отдала земле на пользу. Andrus suuri SaksalaineJ Uro umpi ruotsalaine/ Naki neion delta kayvanj Purtevan punarivassa. - "Важный Андрус Саксалайне/ Швед огромный чистокровный,/ встретил на дороге деву,/ В красной кофточке девицу".
Когнитивные модели смысловой группы «ландшафт»
Ассоциативная связь коричневого с темным позволяет реализовать его цветовое значение при описании природных объектов. В этой смысловой группе значимыми являются концептуальные ядра «темный» и «тусклый». ruskea коричневый :
Vaaroja, vaaroja, tmturien metsaisid rinteitd ja ruskean kaljuja paljokoita. - "Холмы, возвышения, лесные склоны и коричневые пролысины сопок" (Хаанпяя); Sydvat he nyt aamuistansa Jukolan pitkdn, hohkaisen poyddn aaressa, ja nakyy heille maittavcm ruskeat herneet. - "Они завтракают за длинным юколаским столом, и, как видно, им пришелся по вкусу (букв, коричневый) горох" (Киви); "...И зашумели копытами лошади по глубокой прошлогодней листве, местами совсем сухой, палевой, местами мокрой, коричневой..." (Бунин). - ...Ja hevosen kasvot kahisevat viimevuotisessa paksussa lehtikerroksessa, joka oli paikoitellen aivan kuiva, vaaleankeltainen, paikoitellen market, ruskea...
Тождественными в плане отражения «единого взгляда на мир» можно считать сочетания «mustanruskeat vuoret» и «черно-коричневые горы». mustanruskea черно-коричневый :
"Горячо... было и в Аравии, близко проходившей справа своим золотым прибрежьем и своими черно-коричневыми горами..." (Бунин). - Киитаа oli... myos Arabiassa, joka liukui ohi ihan lahelta laivan oikealla puolella: sen kullanhohtoiset rannat, mustanruskeat vuoret...
Когнитивные модели с цветовыми компонентами ruskea и musta выступают в смысловой и композиционной соотнесенности в структуре одного и того же контекста, при характеристике одних и тех же реалий. В данном случае проявляется тенденция к интеграции когнитивных моделей с указанными цветоименами, которая способствует их взаимному уподоблению в характере и в сфере функционирования. Неся в своей структуре сходные образы, когнитивные модели с ruskea коричневый и musta черный употребляются параллельно и являются синонимичными. Пропозиции «коричневый - это темный цвет» и «черный - это темный цвет» объединяются на основе общего концептуального ядра «темный».
Расплывчатость обозначаемых словом ruskea оттенков, которые можно трактовать от светло-коричневого до темно-коричневого, позволяет использовать данную лексему как эквивалент русского слова бурый, которое в современном русском языке также играет роль абстрактного цветообозначения коричневый. Доминирующим в обоих случаях (ruskea и бурый) является цветовое представление темно-коричневого тона. Общей пропозицией для финских и русских когнитивных структур выступает «коричневый - это темный цвет».
Слово бурый , указывая на большую и даже окончательную утрату первоначального цвета, позволяет создать определенное эмоциональное настроение. В этом случае бурый содержит элемент эмоционально-экспрессивной оценки: это - неопределенный цвет, «неправильный», некрасивый. Неэстетичность ему придают серовато-, черновато-коричневые оттенки (СРЯ I: 127). Бурый - это грубый цвет, подчеркивает, что он не соответствует данному предмету .
В финском языке лексема ruskea не имеет элемента экспрессивной оценки -ни положительной, ни отрицательной. Она констатирует только цветовые качества объекта. Для придания негативной коннотации, а именно мрачновато-зловещей, когнитивная модель с ruskea расширяется за счет компонентов, характеризующихся негативными коннотациями, например musta черный или tumma темный . Одновременно с этим происходит усиление, выярчение значения концептуальных ядер «темный» и «тусклый» в смысловой структуре цветообозначений коричневого тона.
"А всюду, куда ни взглянешь, тянулась без конца бурая, невеселая равнина" (Чехов). - Ja kaikkialla, mine ikina katsoikaan levisi loputon, tummanruskea, iloton tasanko; "Бурая пустынная степь была для него всегда полна жизни и содержания" (Чехов). ummanruskea autio arokin oli hanelle aina taynna elamaaja sisallysta.
Когнитивные модели «tummanruskea tasanko» и «бурая равнина»; «tummanruskea aw» и «бурая степь» выступают маркерами общего цветового менталитета финнов и русских.
В целом, когнитивные модели смысловой группы «Ландшафт» строятся вокруг концептуальных ядер «темный» и «тусклый», что позволяет ставить в один ряд когнитивные модели с цветовым компонентом ruskca коричневый и когнитивные модели с цветовым компонентом musta черный и компонентом tumma темный .
Наиболее часто слова harmaa/ серый употребляются в обоих языках при описании природы. Цветоимя harmaa является одним из ведущих в цветовой иерархии носителя финского языка, что вполне объяснимо, учитывая особенности ландшафта и климата Финляндии, где камни, скалы, дома серого цвета1.
Эта цветовая группа более обозначена в финских текстах, чем в русских. harmaa kivi гранит, серый камень :
Mutta voimallinen tahto vie miehen 1dpi harmaan kiven. - "Сильная воля проведет человека даже сквозь гранит" (Киви); Ndin monenlaista taivas ndkeeyhteen harmaaseen sopusointuun kyyristyneend. - "Вот сколько всего видит небо на застывшей в сером однообразии земли" (Силланпяя); Тиоп korkean vaaran nurmetja laihot olivat kuten suunnaton vihred matto, jonka harmaat kiviaidat jakoivat kuvioihin. - "Травы и взошедшие посевы раскинулись на высоком холме зеленым ковром, разбитым (букв, серой) каменной изгородью на геометрические фигуры" (Хаанпяя).
Общей пропозицией рассмотренных структур является «камень имеет серый цвет». Выражение harmaa kivi выполняет декоративную функцию, оно создает ощущение неуюта и холодности. Иными словами, оно обладает негативной коннотацией.
Концептуальное ядро «тусклый» позволяет объединить в данной смысловой группе цветообозначения серого и синего тона, а именно sininen/ синий и tummansinertaval сизый. В данных случаях идет речь о собирательном, обобщенном цветовом образе, характеризующемся неяркостью тона. sininen, tummansinertava (букв, темно-синеющий) сизый : Siind mies varaelihe.../ - Sinisen kiven seldssd. - "Должен он укрыться дальше.../ На спине синевшей камня" (Калевала);... Ja liikkumattomia ovat пио lyijynharmaat jdrvet, reunojaan
За очевидностью и бесспорностью данного употребления лексемы harmaa в смысловой группе «постройки» не будем ее отдельно рассматривать. Привлекает внимание тот факт, что во всем корпусе проанализируемого материала мы ни разу не столкнулись с употреблением другого цветоимени в данной группе. Kesdinen talo maenlappeella, harmaa rakennusrykelmd, vihred ruoho, taivaan sininen kupu... - Лето, хутор на скате холма, серые постройки, зеленая трава, синий купол неба... (Хаанпяя); Siella hdn asui harmaassa talossaan... - Он жил в своем сером доме (Хаанпяя); Punainen кии valaisi harmaan kyldn. - "Красная луна осветила серую деревню" (Линна); Harmaita ja vdrikkditd mokkejd suuressa sekasorrossa, ahtaita solia. - "Серые и окрашенные домики, скученные в беспорядке, узкие проходы между ними" (Хаанпяя).
2 Выражение harmaa kivi в финском языковом сознании превратилось в клише, устойчивую, стереотипную формулу. mydten taynna tummansinertavissa altaissaan. - ...Неподвижно лежат темно-свинцовые озера, налитые между туманно-сизыми кряжами (Бунин).
Когнитивные модели «sininen kivi» «синий камень» и «tummansinertdvd alias» «туманно-сизый кряж» имеют одну и ту же логико-семантическую структуру. Внутренняя форма когнитивных моделей с цветоименами sininen/ синий, tummansinertdvd/ синевато-темный, сизый соотносима с конкретной ситуацией. Слово сизый не может быть безоговорочно отнесено ни к одному из фрагментов идеографической парадигмы. Оно находится «на грани», представляет собой переходный этап от одного качественного (цветового) состояния объекта к другому и выполняет связующую роль в структуре групп. В финском языке переходный характер значения слова сизый отражается в его форме: это композит, состоящий из двух слов - tumma- и оттеночного цветоимени sinertdvd. Сама внутренняя форма закрепляет промежуточное положение tummansinertdvd. Несмотря на расхождения в лексическом наполнении и структурно-грамматической организации, указанные когнитивные модели в рассматриваемых языках совпадают.